idioma en Inglés

West Germanic language

Inglés
Pronunciación/ ˈɪŋɡlɪʃ / [ 1 ]
Nativo deEl mundo de habla inglesa , incluido el Reino Unido , Estados Unidos , Canadá , Australia , Irlanda y Nueva Zelanda.
OradoresL1 : 380 millones  (2021) [2]
  • L2 : 1.077 mil millones (2021) [3]
  • Total : 1.457 millones
Formas tempranas
Inglés codificado manualmente (múltiples sistemas)
Estatus oficial
Idioma oficial en



Códigos de idioma
ISO 639-1en
ISO 639-2eng
ISO 639-3eng
Glotologíastan1293
Lingüosfera52-ABA
  Países y territorios donde el inglés es el idioma nativo de la mayoría
  Países y territorios donde el inglés es un idioma oficial o administrativo pero no una lengua nativa mayoritaria
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El inglés es una lengua germánica occidental de la familia de lenguas indoeuropeas , cuyos hablantes, llamados anglófonos , se originaron en la Inglaterra medieval temprana en la isla de Gran Bretaña . [4] [5] [6] El homónimo de la lengua son los anglos , uno de los antiguos pueblos germánicos que migraron a Gran Bretaña . Es el idioma más hablado en el mundo, principalmente debido a las influencias globales del antiguo Imperio británico (sucedido por la Mancomunidad de Naciones ) y los Estados Unidos . [7] El inglés es el tercer idioma nativo más hablado , después del chino estándar y el español ; [8] también es el segundo idioma más aprendido en el mundo, con más hablantes de segundo idioma que hablantes nativos.

El inglés es el idioma oficial o uno de los idiomas oficiales en 59 estados soberanos (como India , Irlanda y Canadá ). En algunos otros países, es el idioma único o dominante por razones históricas sin estar definido explícitamente por la ley (como en los Estados Unidos y el Reino Unido ). [9] Es un idioma cooficial de las Naciones Unidas , la Unión Europea y muchas otras organizaciones internacionales y regionales. También se ha convertido en la lengua franca de facto de la diplomacia, la ciencia , la tecnología, el comercio internacional, la logística, el turismo, la aviación, el entretenimiento e Internet . [10] El inglés representa al menos el 70% del total de hablantes de la rama de la lengua germánica y, en 2021 [update], Ethnologue estimó que había más de 1.500 millones de hablantes en todo el mundo. [3]

El inglés antiguo surgió de un grupo de dialectos germánicos occidentales hablados por los anglosajones . El inglés antiguo tardío tomó prestada algo de gramática y vocabulario básico del nórdico antiguo , una lengua germánica del norte . [11] [12] [13] Luego, el inglés medio tomó prestadas palabras extensivamente de los dialectos franceses , que constituyen aproximadamente el 28% del vocabulario del inglés moderno , y del latín , que es la fuente de un 28% adicional . [14] Si bien la mayoría del vocabulario inglés deriva de las lenguas romances , se considera un miembro de la familia de lenguas germánicas por su origen histórico; gran parte del vocabulario más básico del inglés sigue siendo identificablemente germánico, así como aspectos de su gramática y fonología . El inglés existe en un continuo dialectal con el escocés y luego está más estrechamente relacionado con las lenguas bajo sajón y frisia .

Clasificación

Lenguas anglicanas
  Inglés
Dentro de las lenguas anglofrisias , que también incluyenDentro de las lenguas germánicas del Mar del Norte , que también incluyen
  Bajo alemán /sajón;
Dentro de las lenguas germánicas occidentales , que también incluyen
  El holandés en Europa y el afrikáans en África
...... Alemán ( Alto ): ...... Yidish
Un árbol genealógico de la familia de lenguas germánicas occidentales

El inglés es una lengua indoeuropea y pertenece al grupo germánico occidental de las lenguas germánicas . [15] El inglés antiguo se originó a partir de un continuo tribal y lingüístico germánico a lo largo de la costa frisia del mar del Norte , cuyas lenguas evolucionaron gradualmente hacia las lenguas anglicanas en las Islas Británicas , y hacia las lenguas frisias y el bajo alemán /bajo sajón en el continente. Las lenguas frisias, que junto con las lenguas anglicanas forman las lenguas anglofrisias , son los parientes vivos más cercanos del inglés. El bajo alemán/bajo sajón también está estrechamente relacionado, y a veces el inglés, las lenguas frisias y el bajo alemán se agrupan juntos como las lenguas germánicas del mar del Norte , aunque esta agrupación sigue siendo objeto de debate. [12] El inglés antiguo evolucionó hacia el inglés medio , que a su vez evolucionó hacia el inglés moderno. [16] Los dialectos particulares del inglés antiguo y medio también se desarrollaron en varias otras lenguas anglicanas, incluido el escocés [17] y el dialecto fingaliano extinto y la lengua yola de Irlanda. [18]

Al igual que el islandés y el feroés , el desarrollo del inglés en las Islas Británicas lo aisló de las lenguas y las influencias germánicas continentales, y desde entonces ha divergido considerablemente. El inglés no es mutuamente inteligible con ninguna lengua germánica continental, y difiere en vocabulario , sintaxis y fonología , aunque algunas de ellas, como el holandés o el frisón, muestran fuertes afinidades con el inglés, especialmente con sus etapas anteriores. [19] [ página necesaria ]

A diferencia del islandés y el feroés, que estaban aislados, el desarrollo del inglés estuvo influenciado por una larga serie de invasiones de las Islas Británicas por parte de otros pueblos y lenguas, en particular dialectos del nórdico antiguo y del francés . Estos dejaron una profunda huella propia en la lengua, de modo que el inglés muestra algunas similitudes en vocabulario y gramática con muchas lenguas fuera de sus clados lingüísticos —pero tampoco es mutuamente inteligible con ninguna de esas lenguas—. Algunos académicos han argumentado que el inglés puede considerarse una lengua mixta o criolla —una teoría llamada hipótesis criolla del inglés medio— . Aunque la gran influencia de estas lenguas en el vocabulario y la gramática del inglés moderno es ampliamente reconocida, la mayoría de los especialistas en contacto lingüístico no consideran que el inglés sea una verdadera lengua mixta. [20] [21]

El inglés se clasifica como una lengua germánica porque comparte innovaciones con otras lenguas germánicas, entre ellas el holandés , el alemán y el sueco . [22] Estas innovaciones compartidas muestran que las lenguas descienden de un único ancestro común llamado protogermánico . Algunas características compartidas de las lenguas germánicas incluyen la división de los verbos en clases fuertes y débiles , el uso de verbos modales y los cambios de sonido que afectan a las consonantes protoindoeuropeas , conocidas como leyes de Grimm y de Verner . El inglés se clasifica como una lengua anglofrisia porque el frisón y el inglés comparten otras características, como la palatalización de consonantes que eran consonantes velares en protogermánico (véase Historia fonológica del inglés antiguo § Palatalización ). [23]

Historia

Panorama de la historia

Las primeras variedades de la lengua inglesa, conocidas colectivamente como inglés antiguo o "anglosajón", evolucionaron a partir de un grupo de dialectos germánicos del Mar del Norte traídos a Gran Bretaña en el siglo V. Los dialectos del inglés antiguo recibieron posteriormente la influencia de los invasores y colonos vikingos de habla nórdica antigua , a partir de los siglos VIII y IX. El inglés medio comenzó a finales del siglo XI después de la conquista normanda de Inglaterra, cuando una cantidad considerable de vocabulario del francés antiguo se incorporó al inglés a lo largo de unos tres siglos. [24] [25]

El inglés moderno temprano comenzó a fines del siglo XV con el inicio del Gran Cambio Vocálico y la tendencia renacentista de tomar prestadas más palabras y raíces latinas y griegas , al mismo tiempo que se introducía la imprenta en Londres. Esta era culminó notablemente con la Biblia del rey Jaime I y las obras de William Shakespeare . [26] [27] La ​​imprenta estandarizó en gran medida la ortografía inglesa, [28] que se ha mantenido prácticamente sin cambios desde entonces, a pesar de una amplia variedad de cambios de sonido posteriores en los dialectos ingleses.

El inglés moderno se ha extendido por todo el mundo desde el siglo XVII como consecuencia de la influencia mundial del Imperio británico y los Estados Unidos. A través de todo tipo de medios impresos y electrónicos en estos países, el inglés se ha convertido en el idioma principal del discurso internacional y la lengua franca en muchas regiones y contextos profesionales como la ciencia, la navegación y el derecho. [4] Su gramática moderna es el resultado de un cambio gradual de un patrón de marcado dependiente típico del indoeuropeo con una rica morfología flexiva y un orden de palabras relativamente libre a un patrón principalmente analítico con poca flexión y un orden de palabras sujeto-verbo-objeto bastante fijo . [29] El inglés moderno se basa más en verbos auxiliares y el orden de palabras para la expresión de tiempos complejos , aspectos y modos , así como construcciones pasivas , interrogativas y algo de negación .

Del protogermánico al inglés antiguo

El comienzo de Beowulf , un antiguo poema épico inglés escrito a mano en escritura semiuncial entre 975 d. C. y 1025 d. C.: Hƿæt ƿē Gārde/na ingēar dagum þēod cyninga / þrym ge frunon... ("¡Escucha! Nosotros, los daneses lanceros, desde tiempos antiguos hemos oído hablar de la gloria de los reyes populares...")

La forma más antigua del inglés se llama inglés antiguo o anglosajón ( c.  450-1150 ). El inglés antiguo se desarrolló a partir de un conjunto de dialectos germánicos occidentales , a menudo agrupados como anglofrisón o germánico del Mar del Norte , y hablado originalmente a lo largo de las costas de Frisia , Baja Sajonia y el sur de Jutlandia por pueblos germánicos conocidos en el registro histórico como los anglos , sajones y jutos . [30] A partir del siglo V, los anglosajones se establecieron en Gran Bretaña cuando la economía y la administración romanas colapsaron . Para el siglo VII, esta lengua germánica de los anglosajones se volvió dominante en Gran Bretaña , reemplazando a las lenguas de la Britania romana (43-409): el britónico común , una lengua celta , y el latín británico , traído a Gran Bretaña por la ocupación romana. [31] [32] [33] En este momento, estos dialectos generalmente resistieron la influencia de las lenguas latinas y britónicas locales de entonces. Inglaterra e inglés (originalmente Ænglaland y Ænglisc ) reciben ambos su nombre de los anglos. [34] El inglés puede tener una pequeña cantidad de influencia del sustrato del britónico común, y se han propuesto varios brittonicismos posibles en inglés , pero se discute si la mayoría de estos supuestos brittonicismos son en realidad un resultado directo de la influencia del sustrato del britónico.

El inglés antiguo se dividió en cuatro dialectos: los dialectos anglosajones ( mercio y northumbriano ) y los dialectos sajones ( kentiano y sajón occidental ). [35] A través de las reformas educativas del rey Alfredo en el siglo IX y la influencia del reino de Wessex , el dialecto sajón occidental se convirtió en la variedad escrita estándar . [36] El poema épico Beowulf está escrito en sajón occidental, y el poema inglés más antiguo, Cædmon's Hymn , está escrito en northumbriano. [37] El inglés moderno se desarrolló principalmente a partir del mercio, pero el idioma escocés se desarrolló a partir del northumbriano. Unas pocas inscripciones cortas del período temprano del inglés antiguo se escribieron utilizando una escritura rúnica . [38] Para el siglo VI, se adoptó un alfabeto latino , escrito con formas de letras semiunciales . Incluía las letras rúnicas wynnƿ y thornþ , y las letras latinas modificadas ethð , y ashæ . [38] [39]

El inglés antiguo es esencialmente un idioma distinto del inglés moderno y es virtualmente imposible de entender para los hablantes de inglés no estudiados del siglo XXI. Su gramática era similar a la del alemán moderno: sustantivos, adjetivos, pronombres y verbos tenían muchas más terminaciones y formas flexivas , y el orden de las palabras era mucho más libre que en el inglés moderno. El inglés moderno tiene formas de caso en pronombres ( he , him , his ) y tiene algunas inflexiones verbales ( speak , speaks , speaking , spoke , spoken ), pero el inglés antiguo también tenía terminaciones de caso en sustantivos, y los verbos tenían más terminaciones de persona y número . [40] [41] [42] Su pariente más cercano es el frisón antiguo , pero incluso algunos siglos después de la migración anglosajona, el inglés antiguo mantuvo una inteligibilidad mutua considerable con otras variedades germánicas. Incluso en los siglos IX y X, en medio de la invasión danesa y otras invasiones vikingas , hay evidencia histórica de que el nórdico antiguo y el inglés antiguo conservaban una considerable inteligibilidad mutua, [43] aunque probablemente los dialectos del norte del inglés antiguo eran más similares al nórdico antiguo que los dialectos del sur. En teoría, incluso en el siglo XIX, un plebeyo de ciertas partes (del norte) de Inglaterra podía mantener una conversación con un plebeyo de ciertas partes de Escandinavia. La investigación continúa sobre los detalles de las innumerables tribus de los pueblos de Inglaterra y Escandinavia y los contactos mutuos entre ellos. [43]

La traducción de Mateo 8:20 del año 1000 muestra ejemplos de terminaciones de casos ( nominativo plural, acusativo plural, genitivo singular) y una terminación de verbo ( presente plural):

  • Nido de Foxas habbað holu y heofonan fuglas
  • Fox-as habb-að hol-u y heofon-an fugl-as nest-∅
  • zorro- NOM.PL tener- PRS.PL agujero- ACC.PL y cielo- GEN.SG pájaro- NOM.PL nido- ACC.PL
  • “Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos” [44]

Influencia del nórdico antiguo

Desde el siglo VIII al XI, el inglés antiguo se transformó gradualmente a través del contacto lingüístico con el nórdico antiguo en algunas regiones. Las oleadas de colonización nórdica (vikinga) de las partes septentrionales de las Islas Británicas en los siglos VIII y IX pusieron al inglés antiguo en intenso contacto con el nórdico antiguo , una lengua germánica del norte . La influencia nórdica fue más fuerte en las variedades nororientales del inglés antiguo habladas en el área de Danelaw alrededor de York, que fue el centro de la colonización nórdica; hoy en día, estas características todavía están particularmente presentes en el escocés y el inglés del norte . El centro del inglés norsificado estaba en las Midlands alrededor de Lindsey . Después de 920 d. C., cuando Lindsey se reincorporó a la política anglosajona, el inglés se extendió ampliamente por toda la región.

Un elemento de influencia nórdica que continúa en todas las variedades del inglés actual es el grupo de pronombres en tercera persona que comienzan con th- ( ellos, ellos, sus ) que reemplazó a los pronombres anglosajones por h- ( hie, él, hera ). [45] Otros préstamos nórdicos básicos incluyen "give", "get", "sky", "skirt", "egg" y "cake", que generalmente desplazan a un equivalente anglosajón nativo. El nórdico antiguo en esta era mantuvo una inteligibilidad mutua considerable con algunos dialectos del inglés antiguo, particularmente los del norte.

Inglés medio

La Universidad de Oxford en Oxford , la universidad de habla inglesa más antigua del mundo y la segunda universidad más antigua del mundo , fundada en 1096
La Universidad de Cambridge en Cambridge , la segunda universidad de habla inglesa más antigua del mundo y la tercera universidad más antigua del mundo, fundada en 1209

Los ingleses tenían tres maneras de hablar: la del sur, la del norte y la de las Midlands, en el centro del país... Las palabras, por combinación y fusión, primero con los daneses y después con los normandos, en muchos casos se usaban formas de hablar contrarias, como el blasfemo, el blasfemo, el blasfemo y el blasfemo.

Aunque desde el principio los ingleses tenían tres maneras de hablar: la del sur, la del norte y la de las Midlands, en el centro del país... Sin embargo, a través de la mezcla y el mestizaje, primero con los daneses y luego con los normandos, surgió entre muchos el idioma del país, y algunos usan un extraño tartamudeo, parloteo, gruñidos y un crujido chirriante.

Juan Treviso , c.  1385 [46]

El inglés medio se define a menudo arbitrariamente como el idioma que comenzó con la conquista de Inglaterra por Guillermo el Conquistador en 1066, pero se desarrolló aún más en el período de 1150 a 1500. [47]

Con la conquista normanda de Inglaterra en 1066, el inglés antiguo, ahora norsificado, estuvo sujeto a otra ola de intenso contacto, esta vez con el francés antiguo , en particular el francés normando antiguo , que lo influenció como superestrato. El francés normando hablado por la élite en Inglaterra eventualmente se convirtió en el idioma anglonormando . [24] Debido a que el normando era hablado principalmente por las élites y los nobles, mientras que las clases bajas continuaron hablando inglés, la principal influencia del normando fue la introducción de una amplia gama de préstamos relacionados con la política, la legislación y los prestigiosos dominios sociales. [13] El inglés medio también simplificó enormemente el sistema flexivo, probablemente para reconciliar el nórdico antiguo y el inglés antiguo, que eran flexivamente diferentes pero morfológicamente similares. La distinción entre los casos nominativo y acusativo se perdió excepto en los pronombres personales, se eliminó el caso instrumental y el uso del caso genitivo se limitó a indicar posesión . El sistema flexivo regularizó muchas formas flexivas irregulares, [48] y simplificó gradualmente el sistema de concordancia, haciendo que el orden de las palabras fuera menos flexible. [49]

La transición del inglés antiguo al inglés medio se puede situar durante la redacción del Ormulum . [50] Los textos en inglés medio más antiguos fueron escritos por el canónigo agustino Orrm , que destaca la mezcla de elementos del inglés antiguo y anglonormandos en inglés por primera vez.

En la Biblia de Wycliff de la década de 1380, el versículo Mateo 8:20 estaba escrito: Foxis han dennes, y briddis of heuene han nestis . [51] Aquí todavía se conserva el sufijo plural -n en el verbo have , pero no está presente ninguna de las terminaciones de caso en los sustantivos. En el siglo XII, el inglés medio estaba completamente desarrollado, integrando características tanto nórdicas como francesas; continuó hablándose hasta la transición al inglés moderno temprano alrededor de 1500. La literatura del inglés medio incluye Los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer y Le Morte d'Arthur de Thomas Malory . En el período del inglés medio, proliferó el uso de dialectos regionales en la escritura, e incluso autores como Chaucer utilizaron rasgos dialectales para lograr un efecto. [52]

Inglés moderno temprano

Representación gráfica del Gran Cambio Vocal que muestra cómo la pronunciación de las vocales largas cambió gradualmente, con las vocales altas i: y u: dividiéndose en diptongos y las vocales inferiores cambiando cada una su pronunciación un nivel hacia arriba.

El siguiente período en la historia del inglés fue el inglés moderno temprano (1500-1700), que se caracterizó por el gran cambio vocálico (1350-1700), la simplificación flexiva y la estandarización lingüística.

El Gran Cambio Vocálico afectó a las vocales largas acentuadas del inglés medio. Fue un cambio en cadena , lo que significa que cada cambio desencadenó un cambio posterior en el sistema vocálico. Las vocales medias y abiertas se elevaron , y las vocales cerradas se dividieron en diptongos . Por ejemplo, la palabra bite se pronunciaba originalmente como la palabra beet hoy, y la segunda vocal de la palabra about se pronunciaba como la palabra boot hoy. El Gran Cambio Vocálico explica muchas irregularidades en la ortografía, ya que el inglés conserva muchas ortografías del inglés medio, y también explica por qué las letras vocálicas inglesas tienen pronunciaciones muy diferentes de las mismas letras en otros idiomas. [53] [54]

El inglés comenzó a ganar prestigio, en relación con el francés normando, durante el reinado de Enrique V. Alrededor de 1430, la Corte de Cancillería en Westminster comenzó a usar el inglés en sus documentos oficiales , y una nueva forma estándar de inglés medio, conocida como Chancery Standard , se desarrolló a partir de los dialectos de Londres y East Midlands . En 1476, William Caxton introdujo la imprenta en Inglaterra y comenzó a publicar los primeros libros impresos en Londres, expandiendo la influencia de esta forma de inglés. [55] La literatura del período moderno temprano incluye las obras de William Shakespeare y la traducción de la Biblia encargada por el rey Jaime I. Incluso después del cambio de vocales, el idioma todavía sonaba diferente del inglés moderno: por ejemplo, los grupos consonánticos /kn ɡn sw/ en knight , gnat y sword todavía se pronunciaban. Muchas de las características gramaticales que un lector moderno de Shakespeare podría encontrar pintorescas o arcaicas representan las características distintivas del inglés moderno temprano. [56]

En la versión King James de la Biblia de 1611, escrita en inglés moderno temprano, Mateo 8:20 dice: "Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo tienen nidos". [44] Esto ejemplifica la pérdida del caso y sus efectos en la estructura de la oración (reemplazo con el orden de palabras sujeto-verbo-objeto y el uso de of en lugar del genitivo no posesivo), y la introducción de préstamos del francés ( ayre ) y reemplazos de palabras ( bird , que originalmente significaba "polluelo", había reemplazado al OE fugol ). [44]

Difusión del inglés moderno

A finales del siglo XVIII, el Imperio Británico había difundido el inglés a través de sus colonias y su dominio geopolítico. El comercio, la ciencia y la tecnología, la diplomacia, el arte y la educación formal contribuyeron a que el inglés se convirtiera en el primer idioma verdaderamente global. El inglés también facilitó la comunicación internacional en todo el mundo. [26] [4] El inglés fue adoptado en partes de América del Norte, partes de África, Oceanía y muchas otras regiones. Cuando obtuvieron la independencia política, algunos de los nuevos estados independientes que tenían múltiples lenguas indígenas optaron por seguir utilizando el inglés como idioma oficial para evitar las dificultades políticas y de otro tipo inherentes a la promoción de una lengua indígena por encima de las demás. [57] [58] [59] En el siglo XX, la creciente influencia económica y cultural de los Estados Unidos y su condición de superpotencia después de la Segunda Guerra Mundial, junto con la transmisión mundial en inglés por parte de la BBC [60] y otras emisoras, hicieron que el idioma se extendiera por todo el planeta mucho más rápido. [61] [62] En el siglo XXI, el inglés se habla y se escribe más ampliamente que cualquier otro idioma. [63]

A medida que se desarrolló el inglés moderno, se publicaron normas explícitas para el uso estándar y se difundieron a través de medios oficiales como la educación pública y publicaciones patrocinadas por el estado. En 1755, Samuel Johnson publicó su Diccionario de la lengua inglesa , que introdujo la ortografía estándar de las palabras y las normas de uso. En 1828, Noah Webster publicó el Diccionario americano de la lengua inglesa para intentar establecer una norma para hablar y escribir inglés estadounidense que fuera independiente del estándar británico. Dentro de Gran Bretaña, las características dialectales no estándar o de clase baja fueron cada vez más estigmatizadas, lo que llevó a la rápida propagación de las variedades de prestigio entre las clases medias. [64]

En inglés moderno, la pérdida del caso gramatical es casi completa (ahora solo se encuentra en pronombres, como he y him , she y her , who y whom ), y el orden de palabras SVO es en su mayoría fijo. [64] Algunos cambios, como el uso del apoyo do , se han universalizado. (El inglés anterior no usaba la palabra "do" como auxiliar general como lo hace el inglés moderno; al principio solo se usaba en construcciones interrogativas, e incluso entonces no era obligatorio. [65] Ahora, el apoyo do con el verbo have se está estandarizando cada vez más.) El uso de formas progresivas en -ing , parece estar extendiéndose a nuevas construcciones, y formas como las que se habían estado construyendo se están volviendo más comunes. La regularización de formas irregulares también continúa lentamente (por ejemplo, dreamed en lugar de dreamt ), y las alternativas analíticas a las formas flexivas se están volviendo más comunes (por ejemplo, more polite en lugar de politer ). El inglés británico también está experimentando cambios bajo la influencia del inglés estadounidense, impulsado por la fuerte presencia del inglés estadounidense en los medios de comunicación y el prestigio asociado con los Estados Unidos como potencia mundial. [66] [67] [68]

Distribución geográfica

Porcentaje de hablantes nativos de inglés y criollos ingleses a nivel mundial en 2017
  Lengua materna mayoritaria
  Lengua cooficial y mayoritariamente nativa
  Lengua nativa oficial pero minoritaria
  Lengua secundaria: hablada como segunda lengua por más del 20% de la población, lengua de trabajo de facto del gobierno, lengua de instrucción en educación, etc.
Porcentaje de estadounidenses de 5 años o más que hablan inglés en casa en cada área de microdatos (PUMA) de los 50 estados, Washington, DC y Puerto Rico , según la Encuesta sobre la comunidad estadounidense de cinco años de 2016 a 2021
Índice de competencia en inglés EF 2019 en Europa: [69]
  "Muy alto nivel de competencia" (puntuación 63,07-70,27)
  "Alto nivel de competencia" (puntuación 58,26-61,86)
  "Nivel de competencia moderado" (puntuación 52,50-57,38)
  "Bajo nivel de competencia" (puntuación 48,69-52,39)
  "Nivel de competencia muy bajo" (puntuación 40,87-48,19)
  No incluido en el informe

En 2016 [update], 400 millones de personas hablaban inglés como primera lengua y 1100 millones lo hablaban como segunda lengua. [70] El inglés es el idioma con mayor número de hablantes . El inglés lo hablan comunidades de todos los continentes y de las islas de todos los océanos principales. [71]

Los países donde se habla inglés pueden agruparse en diferentes categorías según el uso que se le dé a esta lengua en cada uno de ellos. Los países del "círculo interior" [72] con muchos hablantes nativos de inglés comparten un estándar internacional de inglés escrito e influyen conjuntamente en las normas del habla del inglés en todo el mundo. El inglés no pertenece a un solo país ni pertenece únicamente a los descendientes de los colonos ingleses. El inglés es el idioma oficial de países poblados por unos pocos descendientes de hablantes nativos de inglés. También se ha convertido, con diferencia, en el idioma más importante de comunicación internacional cuando personas que no comparten una lengua materna se encuentran en cualquier parte del mundo.

Tres círculos de países de habla inglesa

Porcentaje de residentes de Londres para quienes el inglés era su idioma principal en 2021
Los tres círculos del inglés de Braj Kachru
Los tres círculos del inglés de Braj Kachru

El lingüista indio Braj Kachru distinguió los países donde se habla inglés con un modelo de tres círculos . [72] En su modelo,

  • Los países del "círculo interior" tienen grandes comunidades de hablantes nativos de inglés,
  • Los países del "círculo exterior" tienen pequeñas comunidades de hablantes nativos de inglés pero un uso generalizado del inglés como segunda lengua en la educación, la radiodifusión o para fines oficiales locales, y
  • Los países del "círculo en expansión" son países donde muchas personas aprenden inglés como lengua extranjera.

Kachru basó su modelo en la historia de cómo se difundió el inglés en diferentes países, cómo los usuarios adquieren el idioma y la variedad de usos que tiene el inglés en cada país. Los tres círculos cambian de miembros con el tiempo. [73]

Los países con grandes comunidades de hablantes nativos de inglés (el círculo interior) incluyen Gran Bretaña, Estados Unidos, Australia, Canadá, Irlanda y Nueva Zelanda, donde la mayoría habla inglés, y Sudáfrica, donde una minoría significativa habla inglés. Los países con más hablantes nativos de inglés son, en orden descendente, Estados Unidos (al menos 231 millones), [74] Reino Unido (60 millones), [75] [76] [77] Canadá (19 millones), [78] Australia (al menos 17 millones), [79] Sudáfrica (4,8 millones), [80] Irlanda (4,2 millones) y Nueva Zelanda (3,7 millones). [81] En estos países, los hijos de hablantes nativos aprenden inglés de sus padres, y la gente local que habla otros idiomas y los nuevos inmigrantes aprenden inglés para comunicarse en sus vecindarios y lugares de trabajo. [82] Los países del círculo interior proporcionan la base desde la cual el inglés se extiende a otros países del mundo. [73]

Las estimaciones de la cantidad de hablantes de inglés como segunda lengua y como lengua extranjera varían mucho, desde 470 millones hasta más de mil millones, dependiendo de cómo se defina la competencia. [9] El lingüista David Crystal estima que los hablantes no nativos ahora superan en número a los hablantes nativos en una proporción de 3 a 1. [83] En el modelo de tres círculos de Kachru, los países del "círculo exterior" son países como Filipinas , [84] Jamaica , [85] India , Pakistán , Singapur , [86] Malasia y Nigeria [87] [88] con una proporción mucho menor de hablantes nativos de inglés pero mucho uso del inglés como segunda lengua para la educación, el gobierno o los negocios domésticos, y su uso rutinario para la instrucción escolar y las interacciones oficiales con el gobierno. [89]

En esos países hay millones de hablantes nativos de dialectos que van desde un criollo basado en el inglés hasta una versión más estándar del inglés. Tienen muchos más hablantes de inglés que adquieren el idioma a medida que crecen mediante el uso cotidiano y la escucha de programas de radiodifusión, especialmente si asisten a escuelas donde el inglés es el medio de instrucción. Las variedades de inglés que aprenden los hablantes no nativos nacidos de padres angloparlantes pueden estar influidas, especialmente en su gramática, por los otros idiomas que hablan esos estudiantes. [82] La mayoría de esas variedades de inglés incluyen palabras poco utilizadas por los hablantes nativos de inglés en los países del círculo interior, [82] y también pueden mostrar diferencias gramaticales y fonológicas con las variedades del círculo interior. El inglés estándar de los países del círculo interior se suele tomar como norma para el uso del inglés en los países del círculo exterior. [82]

En el modelo de los tres círculos, países como Polonia, China, Brasil, Alemania, Japón, Indonesia, Egipto y otros países donde se enseña inglés como lengua extranjera forman el "círculo en expansión". [90] Las distinciones entre inglés como primera lengua, como segunda lengua y como lengua extranjera son a menudo debatibles y pueden cambiar en determinados países con el tiempo. [89] Por ejemplo, en los Países Bajos y algunos otros países de Europa, el conocimiento del inglés como segunda lengua es casi universal, y más del 80 por ciento de la población puede utilizarlo [91] , por lo que el inglés se utiliza de forma rutinaria para comunicarse con extranjeros y, a menudo, en la educación superior. En estos países, aunque el inglés no se utiliza para asuntos gubernamentales, su uso generalizado los sitúa en el límite entre el "círculo exterior" y el "círculo en expansión". El inglés es inusual entre los idiomas del mundo en cuanto a que muchos de sus usuarios no son hablantes nativos, sino hablantes de inglés como segunda lengua o lengua extranjera. [92]

Muchos usuarios del inglés en el círculo en expansión lo utilizan para comunicarse con otras personas del círculo en expansión, de modo que la interacción con hablantes nativos de inglés no influye en su decisión de utilizar el idioma. [93] Las variedades no nativas del inglés se utilizan ampliamente para la comunicación internacional, y los hablantes de una de esas variedades a menudo encuentran características de otras variedades. [94] Muy a menudo, hoy en día, una conversación en inglés en cualquier parte del mundo puede no incluir a ningún hablante nativo de inglés en absoluto, incluso si incluye hablantes de varios países diferentes. Esto es particularmente cierto en el vocabulario compartido de las matemáticas y las ciencias. [95]

Inglés pluricéntrico

El inglés es un idioma pluricéntrico , lo que significa que ninguna autoridad nacional establece el estándar para el uso del idioma. [96] [ 97] [98] [99] El inglés hablado, incluido el inglés utilizado en la radiodifusión, generalmente sigue los estándares nacionales de pronunciación que se establecen por costumbre en lugar de por regulación. Los locutores internacionales suelen ser identificables como provenientes de un país en lugar de otro a través de sus acentos , [100] pero los guiones de los presentadores de noticias también están compuestos en gran parte en inglés escrito estándar internacional . Las normas del inglés escrito estándar se mantienen puramente por el consenso de hablantes de inglés educados de todo el mundo, sin ninguna supervisión de ningún gobierno u organización internacional. [101]

Los oyentes estadounidenses comprenden fácilmente la mayoría de las emisiones británicas, y los oyentes británicos comprenden fácilmente la mayoría de las emisiones estadounidenses. La mayoría de los angloparlantes de todo el mundo pueden comprender programas de radio, programas de televisión y películas de muchas partes del mundo angloparlante. [102] Tanto las variedades estándar como las no estándar del inglés pueden incluir estilos formales o informales, que se distinguen por la elección de palabras y la sintaxis, y utilizan registros tanto técnicos como no técnicos. [103]

La historia de asentamiento de los países angloparlantes del círculo interior fuera de Gran Bretaña ayudó a nivelar las distinciones dialectales y a producir formas koinéicas del inglés en Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda. [104] La mayoría de los inmigrantes a los Estados Unidos sin ascendencia británica adoptaron rápidamente el inglés después de su llegada. Ahora la mayoría de la población de los Estados Unidos son angloparlantes monolingües. [74] [105]

  • Australia no tiene idiomas oficiales a nivel federal o estatal. [106]
  • En Canadá , el inglés y el francés comparten un estatus oficial a nivel federal. [107] [108] El inglés tiene estatus oficial o cooficial en seis provincias y tres territorios, mientras que tres provincias no tienen ninguno y el único idioma oficial de Quebec es el francés. [109]
  • El inglés es el segundo idioma oficial de Irlanda , mientras que el irlandés es el primero. [110]
  • Si bien Nueva Zelanda es mayoritariamente angloparlante, sus dos idiomas oficiales son el maorí [111] y el lenguaje de señas neozelandés . [112]
  • El Reino Unido no tiene un idioma oficial. En Gales e Irlanda del Norte, el inglés es cooficial junto con el galés [113] y el irlandés [114] respectivamente. Ni Escocia ni Inglaterra tienen un idioma oficial.
  • En los Estados Unidos , no hay un idioma oficial a nivel federal. [115] [116] El inglés tiene estatus oficial o cooficial en 32 estados, así como en los cinco territorios. [117] Dieciocho estados y el Distrito de Columbia no tienen idioma oficial.

El inglés como lengua global

Países en los que el idioma inglés es una materia obligatoria u optativa [118]
  El inglés es una asignatura obligatoria
  El inglés es una asignatura optativa
  Sin datos
Índice de competencia en inglés por país en 2014 [119]
  Nivel de competencia muy alto (80-100%)
  Alto nivel de competencia (60-80%)
  Nivel de competencia moderado (40-60%)
  Nivel bajo de competencia (20-40%)
  Nivel de competencia muy bajo (0,1-20%)
  Sin datos

El inglés ha dejado de ser una "lengua inglesa" en el sentido de pertenecer únicamente a personas étnicamente inglesas . [120] [121] El uso del inglés está aumentando en cada país a nivel interno y para la comunicación internacional. La mayoría de las personas aprenden inglés por razones prácticas más que ideológicas. [122] Muchos hablantes de inglés en África han pasado a formar parte de una comunidad lingüística "afrosajona" que une a africanos de diferentes países. [123]

A medida que avanzaba la descolonización en todo el Imperio Británico en las décadas de 1950 y 1960, las antiguas colonias a menudo no rechazaban el inglés, sino que continuaban usándolo como países independientes que establecían sus propias políticas lingüísticas. [58] [59] [124] Por ejemplo, la visión del idioma inglés entre muchos indios ha pasado de asociarlo con el colonialismo a asociarlo con el progreso económico, y el inglés sigue siendo un idioma oficial de la India. [125] El inglés también se usa ampliamente en los medios de comunicación y la literatura, y el número de libros en inglés publicados anualmente en la India es el tercero más grande del mundo después de los EE. UU. y el Reino Unido. [126] Sin embargo, el inglés rara vez se habla como primera lengua, con solo alrededor de un par de cientos de miles de personas, y menos del 5% de la población habla inglés con fluidez en la India. [127] [128] David Crystal afirmó en 2004 que, combinando hablantes nativos y no nativos, India ahora tiene más personas que hablan o entienden inglés que cualquier otro país del mundo, [129] pero el número de hablantes de inglés en India es incierto, y la mayoría de los académicos concluyen que Estados Unidos todavía tiene más hablantes de inglés que India. [130]

El inglés moderno, a veces descrito como la primera lengua franca global , [61] [131] también se considera el primer idioma del mundo . [132] [133] El inglés es el idioma más utilizado en el mundo en la publicación de periódicos, la publicación de libros, las telecomunicaciones internacionales, la publicación científica, el comercio internacional, el entretenimiento de masas y la diplomacia. [133] El inglés es, por tratado internacional, la base de los lenguajes naturales controlados requeridos [134] Seaspeak y Airspeak, utilizados como idiomas internacionales de navegación [135] y aviación. [136] El inglés solía tener paridad con el francés y el alemán en la investigación científica, pero ahora domina ese campo. [137] Logró la paridad con el francés como idioma de diplomacia en las negociaciones del Tratado de Versalles en 1919. [138] En el momento de la fundación de las Naciones Unidas al final de la Segunda Guerra Mundial , el inglés se había vuelto preeminente [139] y ahora es el principal idioma mundial de la diplomacia y las relaciones internacionales. [140] Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. [141] Muchas otras organizaciones internacionales en todo el mundo, incluido el Comité Olímpico Internacional , especifican el inglés como idioma de trabajo o idioma oficial de la organización.

Muchas organizaciones internacionales regionales, como la Asociación Europea de Libre Comercio , la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) [62] y la Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), establecen el inglés como el único idioma de trabajo de sus organizaciones, aunque la mayoría de los miembros no son países con una mayoría de hablantes nativos de inglés. Si bien la Unión Europea (UE) permite a los estados miembros designar cualquiera de los idiomas nacionales como idioma oficial de la Unión, en la práctica el inglés es el principal idioma de trabajo de las organizaciones de la UE [142] .

Aunque en la mayoría de los países el inglés no es un idioma oficial, actualmente es el idioma que más se enseña como lengua extranjera . [61] [62] En los países de la UE, el inglés es el idioma extranjero más hablado en diecinueve de los veinticinco estados miembros donde no es un idioma oficial (es decir, los países distintos de Irlanda y Malta ). En una encuesta oficial del Eurobarómetro de 2012 (realizada cuando el Reino Unido todavía era miembro de la UE), el 38 por ciento de los encuestados de la UE fuera de los países donde el inglés es un idioma oficial dijeron que podían hablar inglés lo suficientemente bien como para tener una conversación en ese idioma. El siguiente idioma extranjero más mencionado, el francés (que es el idioma extranjero más conocido en el Reino Unido e Irlanda), podía ser utilizado en una conversación por el 12 por ciento de los encuestados. [143]

El conocimiento práctico del inglés se ha convertido en un requisito en diversas ocupaciones y profesiones, como la medicina [144] y la informática. El inglés ha adquirido tanta importancia en la publicación científica que más del 80 por ciento de todos los artículos de revistas científicas indexados por Chemical Abstracts en 1998 estaban escritos en inglés, al igual que el 90 por ciento de todos los artículos en publicaciones de ciencias naturales en 1996 y el 82 por ciento de los artículos en publicaciones de humanidades en 1995. [145]

Las comunidades internacionales, como las personas que trabajan en el ámbito de los negocios internacionales, pueden utilizar el inglés como lengua auxiliar , con énfasis en el vocabulario adecuado para su dominio de interés. Esto ha llevado a algunos académicos a desarrollar el estudio del inglés como lengua auxiliar. La marca registrada Globish utiliza un subconjunto relativamente pequeño de vocabulario inglés (unas 1500 palabras, diseñadas para representar el uso más elevado en el inglés comercial internacional) en combinación con la gramática inglesa estándar. [146] Otros ejemplos incluyen Simple English .

El aumento del uso del inglés a nivel mundial ha tenido un efecto en otros idiomas, lo que ha llevado a que algunas palabras inglesas se asimilen en los vocabularios de otros idiomas. Esta influencia del inglés ha generado preocupaciones sobre la muerte del idioma [147] y reclamos de imperialismo lingüístico [ 148] y ha provocado resistencia a la difusión del inglés; sin embargo, el número de hablantes continúa aumentando porque muchas personas en todo el mundo piensan que el inglés les brinda oportunidades de mejor empleo y mejores vidas [149] .

Aunque algunos mencionan la posibilidad de una divergencia de los dialectos del inglés en idiomas mutuamente ininteligibles, la mayoría piensa que un resultado más probable es que el inglés continúe funcionando como un idioma koinéizado , en el que la forma estándar unifica a los hablantes de todo el mundo. [150] El inglés se utiliza como idioma para una comunicación más amplia en países de todo el mundo. [151] Por lo tanto, el inglés ha crecido en uso mundial mucho más que cualquier idioma construido propuesto como idioma auxiliar internacional , incluido el esperanto . [152] [153]

Fonología

La fonética y la fonología del idioma inglés difieren de un dialecto a otro, por lo general sin interferir con la comunicación mutua. La variación fonológica afecta el inventario de fonemas (es decir, los sonidos del habla que distinguen el significado), y la variación fonética consiste en diferencias en la pronunciación de los fonemas. [154] Esta descripción general describe principalmente las pronunciaciones estándar del Reino Unido y los Estados Unidos : pronunciación recibida (RP) y pronunciación general americana (GA). (Véase § Dialectos, acentos y variedades, a continuación.)

Los símbolos fonéticos utilizados a continuación son del Alfabeto Fonético Internacional (AFI). [155] [156] [157]

Consonantes

 La mayoría de los dialectos del inglés comparten los mismos 24 fonemas consonánticos (o 26 si se incluyen la /x/ marginal y la oclusiva glotal (/ʔ/)) . El inventario de consonantes que se muestra a continuación es válido para el inglés de California , [158] y para el RP. [159]

Fonemas consonánticos
BilabialLabiodentalDentalAlveolarPostalveolar
PalatalVelarGlótico
Nasalmetronorteŋ *
Explosivapagbadaɡ( ʔ )
Africada
FricativaFenθdselʃ"( x )yo
AproximanteCentralɹ **yoel
Lateralyo

* El sonido /ŋ/ sólo puede aparecer como coda.

** Transcripción convencional /r/

En la tabla, cuando las obstruyentes (oclusivas, africadas y fricativas) aparecen en pares, como /p b/ , /tʃ dʒ/ y /s z/ , la primera es fortis (fuerte) y la segunda es lenis (débil). Las obstruyentes fortis, como /p s/ se pronuncian con más tensión muscular y fuerza de respiración que las consonantes lenis, como /b z/ , y siempre son sordas . Las consonantes lenis son parcialmente sonoras al principio y al final de los enunciados, y completamente sonoras entre vocales. Las oclusivas fortis como /p/ tienen características articulatorias o acústicas adicionales en la mayoría de los dialectos: son aspiradas [pʰ] cuando ocurren solas al principio de una sílaba tónica, a menudo no aspiradas en otros casos, y a menudo no liberadas [p̚] o preglotalizadas [ʔp] al final de una sílaba. En una palabra de una sola sílaba, una vocal antes de una oclusión fortis se acorta: así, nip tiene una vocal notablemente más corta (fonéticamente, pero no fonémicamente) que nib [nɪˑb̥] (ver más abajo). [160]

  • paradas de lenis: bin [b̥ɪˑn] , acerca de [əˈbaʊt] , punta [nɪˑb̥]
  • paradas de fortis: pin [pʰɪn] ; spin [spɪn] ; happy [ˈhæpi] ; nip [nɪp̚] o [nɪʔp]

En RP, la aproximante lateral /l/ tiene dos alófonos principales (variantes de pronunciación): la clara o llana [l] , como en light , y la oscura o velarizada [ɫ] , como en full . [161] GA tiene l oscura en la mayoría de los casos. [162]

  • claro l : RP ligero [laɪt]
  • l oscuro : RP y GA completos [fʊɫ] , GA claros [ɫaɪt]

Todas las sonorantes (líquidas /l, r/ y nasales /m, n, ŋ/ ) se desentonarán cuando sigan a una obstruyente sorda, y serán silábicas cuando sigan a una consonante al final de una palabra. [163]

  • Sonoras sordas: arcilla [kl̥eɪ̯] ; nieve RP [sn̥əʊ̯] , GA [sn̥oʊ̯]
  • Sonoras silábicas: paddle [ˈpad.l̩] , button [ˈbʌt.n̩]

Vocales

Diptongos de cierre
RPGeorgiaPalabra
bahía
əʊcamino
llorar
vaca
ɔɪchico
Diptongos de centrado
RPGeorgiaPalabra
ɪəɪɹpar
ɛɹpar
ʊəʊɹpobre
Monoftongos
RPGeorgiaPalabra
iinecesidad
ɪlicitación
miacama
aatrás
ɑːunaun
acaja
ɔ , ɑpaño
ɔːpata
alimento
ʊbien
ʌpero
ɜːɜɹpájaro
acom un

La pronunciación de las vocales varía mucho entre dialectos y es uno de los aspectos más detectables del acento de un hablante. La siguiente tabla enumera los fonemas vocálicos en la pronunciación recibida (RP) y en la pronunciación general americana (GA), con ejemplos de palabras en las que aparecen a partir de conjuntos léxicos recopilados por lingüistas. Las vocales se representan con símbolos del Alfabeto Fonético Internacional; los que se dan para la RP son estándar en los diccionarios británicos y otras publicaciones. [164]

En RP, la longitud de la vocal es fonémica; las vocales largas se marcan con dos puntos triangularesː ⟩ en la tabla anterior, como la vocal de need [niːd] en contraposición a bid [bɪd] . En GA, la longitud de la vocal no es distintiva.

Tanto en RP como en GA, las vocales se acortan fonéticamente antes de consonantes fortis en la misma sílaba , como /t f/ , pero no antes de consonantes lenis como /d v/ o en sílabas abiertas: así, las vocales de rich [rɪtʃ] , neat [nit] y safe [seɪ̯f] son ​​notablemente más cortas que las vocales de ridge [rɪˑdʒ] , need [niˑd] y save [seˑɪ̯v] , y la vocal de light [laɪ̯t] es más corta que la de lie [laˑɪ̯] . Debido a que las consonantes lenis con frecuencia son sordas al final de una sílaba, la longitud de la vocal es una pista importante para saber si la consonante siguiente es lenis o fortis. [165]

La vocal /ə/ sólo aparece en sílabas átonas y es más abierta en calidad en posiciones finales de raíz. [166] [167] Algunos dialectos no contrastan /ɪ/ y /ə/ en posiciones átonas, de modo que conejo y abad riman y Lenin y Lennon son homófonas, una característica dialectal llamada fusión de vocales débiles . [168] GA /ɜr/ y /ər/ se realizan como una vocal de color r [ɚ] , como en [ˈfɚðɚ] adicional (fonémicamente /ˈfɜrðər/ ), que en RP se realiza como [ˈfəːðə] (fonémicamente /ˈfɜːðə/ ). [169]

Fonotáctica

Una sílaba inglesa incluye un núcleo silábico que consiste en un sonido vocálico. El inicio y la coda (inicio y final) de la sílaba son opcionales. Una sílaba puede comenzar con hasta tres sonidos consonánticos, como en sprint /sprɪnt/ , y terminar con hasta cinco, como en (para algunos dialectos) angsts /aŋksts/ . Esto le da a una sílaba inglesa la siguiente estructura, (CCC)V(CCCCC), donde C representa una consonante y V una vocal; la palabra strengths /strɛŋkθs/ está así cerca de la sílaba más compleja posible en inglés. Las consonantes que pueden aparecer juntas en inicios o codas están restringidas, al igual que el orden en el que pueden aparecer. Los inicios solo pueden tener cuatro tipos de grupos consonánticos: una oclusiva y una aproximante, como en play ; una fricativa sorda y una aproximante, como en fly o sly ; s y una oclusiva sorda, como en stay ; y s , una oclusiva sorda y una aproximante, como en la cuerda . [170] Los grupos de nasales y oclusivas solo se permiten en codas. Los grupos de obstruyentes siempre concuerdan en la sonoridad, y los grupos de sibilantes y oclusivas con el mismo punto de articulación están prohibidos. Varias consonantes tienen distribuciones limitadas: /h/ solo puede ocurrir en posición inicial de sílaba, y /ŋ/ solo en posición final de sílaba. [171]

Estrés, ritmo y entonación

El acento juega un papel importante en inglés. Ciertas sílabas son acentuadas, mientras que otras no. El acento es una combinación de duración, intensidad, calidad vocálica y, a veces, cambios en el tono. Las sílabas acentuadas se pronuncian más largas y más fuertes que las sílabas átonas, y las vocales en sílabas átonas se reducen con frecuencia , mientras que las vocales en sílabas acentuadas no. [172] Algunas palabras, principalmente palabras funcionales cortas, pero también algunos verbos modales como can , tienen formas débiles y fuertes dependiendo de si aparecen en posición acentuada o no acentuada dentro de una oración.

El acento en inglés es fonémico , y algunos pares de palabras se distinguen por el acento. Por ejemplo, la palabra contract se acentúa en la primera sílaba ( / ˈ k ɒ n t r æ k t / KON -trakt ) cuando se usa como sustantivo, pero en la última sílaba ( / k ə n ˈ t r æ k t / kən- TRAKT ) para la mayoría de los significados (por ejemplo, "reducir en tamaño") cuando se usa como verbo. [173] [174] [175] Aquí el acento está conectado a la reducción vocálica : en el sustantivo "contract" la primera sílaba está acentuada y tiene la vocal no reducida /ɒ/ , pero en el verbo "contract" la primera sílaba no está acentuada y su vocal se reduce a /ə/ . El acento también se utiliza para distinguir entre palabras y frases, de modo que una palabra compuesta recibe una sola unidad de acento, pero la frase correspondiente tiene dos: p. ej., a burnout ( / ˈ b ɜːr n t / ) versus to burn out ( / ˈ b ɜːr n ˈ t / ), y a hotdog ( / ˈ h ɒ t d ɒ ɡ / ) versus a hot dog ( / ˈ h ɒ t ˈ d ɒ ɡ / ). [176]

En términos de ritmo , el inglés se describe generalmente como un idioma con ritmo acentuado , lo que significa que la cantidad de tiempo entre sílabas acentuadas tiende a ser igual. [177] Las sílabas acentuadas se pronuncian más largas, pero las sílabas átonas (sílabas entre acentos) se acortan. Las vocales en sílabas átonas también se acortan, y el acortamiento de vocales causa cambios en la calidad de las vocales : reducción de vocales . [178]

Variación regional

Variedades del inglés estándar y sus características [179]

Características fonológicas

Estados Unidos
CanadáRepública
de Irlanda

Irlanda del Norte
EscociaInglaterraGalesSudáfrica
AustraliaNueva
Zelanda
padremolesta fusión
/ ɒ / no estáredondeado
/ ɜːr / se pronuncia[ɚ]
cuna – fusión atrapadaprobablementeprobablemente
tonto – fusión completa
/ t , d / aleteoprobablementea menudocasi nuncacasi nuncacasi nuncacasi nuncaa menudo
trampabaño divididoprobablementeprobablementea menudoa menudo
no rótico ( / r / -omitiéndose después de las vocales)
vocales cerradas para /æ, ɛ/
/ l / siempre se puede pronunciar[ɫ]
/ɑː/ se antepone a /r/probablementeprobablemente
Dialectos y vocales bajas
Conjunto léxicoRPGeorgiaPoderCambio de sonido
PENSAMIENTO/ɔː//ɔ/ o /ɑ//ɑ/cuna – fusión atrapada
PAÑO/ɒ/Lotetela partida
LOTE/ɑ/padremolesta fusión
PALMERA/ɑː/
BAÑO/æ//æ/trampabaño dividido
TRAMPA/æ/

Las variedades del inglés varían más en la pronunciación de las vocales. Las variedades nacionales más conocidas que se utilizan como estándares para la educación en países no angloparlantes son la británica (BrE) y la americana (AmE). Países como Canadá , Australia , Irlanda , Nueva Zelanda y Sudáfrica tienen sus propias variedades estándar que se utilizan con menos frecuencia como estándares para la educación a nivel internacional. Algunas diferencias entre los diversos dialectos se muestran en la tabla "Variedades del inglés estándar y sus características". [179]

El inglés ha sufrido muchos cambios históricos en el sonido , algunos de los cuales afectan a todas las variedades y otros solo a unas pocas. La mayoría de las variedades estándar se ven afectadas por el Gran Cambio Vocal , que cambió la pronunciación de las vocales largas, pero algunos dialectos tienen resultados ligeramente diferentes. En América del Norte, una serie de cambios en cadena, como el Cambio Vocal de las Ciudades del Norte y el Cambio Canadiense, han producido paisajes vocálicos muy diferentes en algunos acentos regionales. [180]

Algunos dialectos tienen menos o más fonemas y fonemas consonánticos que las variedades estándar. Algunas variedades conservadoras como el inglés escocés tienen un sonido sordo [ ʍ ] en whine que contrasta con el sonoro [w] en wine , pero la mayoría de los demás dialectos pronuncian ambas palabras con sonoridad [w] , una característica dialectal llamada fusión wine - whine . El sonido fricativo velar sordo /x/ se encuentra en inglés escocés, que distingue loch /lɔx/ de lock /lɔk/ . Los acentos como el cockney con " h -dropping " carecen de la fricativa glotal /h/ , y los dialectos con th -stopping y th -fronting como el inglés vernáculo afroamericano y el inglés de estuario no tienen las fricativas dentales /θ, ð/ , sino que las reemplazan con oclusivas dentales o alveolares /t, d/ o fricativas labiodentales /f, v/ . [181] [182] Otros cambios que afectan la fonología de las variedades locales son procesos como la eliminación de yod , la coalescencia de yod y la reducción de los grupos consonánticos. [183] ​​[ página necesaria ]

La pronunciación de la /r/ histórica después de una vocal al final de una sílaba (en la coda de la sílaba ) varía según la pronunciación de la pronunciación americana general y la recibida . La GA es un dialecto rótico , lo que significa que pronuncia la /r/ al final de una sílaba, pero la RP no es rótica, lo que significa que pierde la /r/ en esa posición. Los dialectos ingleses se clasifican como rótico o no rótico dependiendo de si omiten la /r/ como la RP o la mantienen como la GA. [184]

Existe una variación dialectal compleja en palabras con vocales abiertas delanteras y traseras ɑː ɒ ɔː/ . Estas cuatro vocales solo se distinguen en RP, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. En GA, estas vocales se fusionan en tres ɑ ɔ/ , [185] y en inglés canadiense, se fusionan en dos ɑ/ . [186] Además, las palabras que tienen cada vocal varían según el dialecto. La tabla "Dialectos y vocales abiertas" muestra esta variación con conjuntos léxicos en los que aparecen estos sonidos.

Gramática

Como es típico de una lengua indoeuropea, el inglés sigue una alineación morfosintáctica acusativa . Sin embargo, a diferencia de otras lenguas indoeuropeas, el inglés ha abandonado en gran medida el sistema de casos flexivos en favor de construcciones analíticas . Solo los pronombres personales conservan el caso morfológico con más fuerza que cualquier otra clase de palabra . El inglés distingue al menos siete clases principales de palabras: verbos, sustantivos, adjetivos, adverbios, determinantes (incluidos los artículos), preposiciones y conjunciones. Algunos análisis agregan pronombres como una clase separada de los sustantivos, y subdividen las conjunciones en subordinantes y coordinadores , y agregan la clase de interjecciones. [187] El inglés también tiene un rico conjunto de verbos auxiliares, como have y do , que expresan las categorías de modo y aspecto. Las preguntas están marcadas por do-support , wh-movement (anteponer palabras interrogativas que comienzan con wh -) e inversión del orden de las palabras con algunos verbos. [188]

Algunos rasgos típicos de las lenguas germánicas persisten en inglés, como la distinción entre raíces fuertes flexionadas irregularmente mediante ablaut (es decir, cambiando la vocal de la raíz, como en los pares speak/spoke y foot/feet ) y raíces débiles flexionadas mediante afijación (como love/loved , hand/hands ). [189] Vestigios del sistema de casos y géneros se encuentran en el sistema de pronombres ( he/him, who/whom ) y en la flexión del verbo copulativo to be . [189]

Las siete clases de palabras se ejemplifican en esta oración de muestra: [190]

ElpresidentedeelcomitéyellocuazpolíticoChocaronviolentamentecuandoelreunióncomenzó .
Detective.SustantivoDeberes.Detective.SustantivoConj.Detective.Adj.SustantivoVerboAdvb.Conj.Detective.SustantivoVerbo

Sustantivos y frases nominales

Los sustantivos ingleses solo se declinan para indicar número y posesión. Se pueden formar nuevos sustantivos mediante derivación o composición. Se dividen semánticamente en sustantivos propios (nombres) y sustantivos comunes. Los sustantivos comunes se dividen a su vez en sustantivos concretos y abstractos, y gramaticalmente en sustantivos contables y sustantivos de masas . [191]

La mayoría de los sustantivos contables se declinan para el número plural mediante el uso del sufijo plural -s , pero algunos sustantivos tienen formas plurales irregulares. Los sustantivos de masas solo se pueden pluralizar mediante el uso de un clasificador de sustantivos contables, por ejemplo, one loaf of bread , two loaves of bread . [192]

Formación del plural regular:

  • Singular: gato , perro
  • Plural: gatos , perros

Formación plural irregular:

  • Singular: hombre , mujer , pie , pez , buey , cuchillo , ratón
  • Plural: hombres , mujeres , pies , peces , bueyes , cuchillos , ratones

La posesión puede expresarse mediante el posesivo enclítico -s (también llamado tradicionalmente sufijo genitivo) o mediante la preposición de . Históricamente, el posesivo -s se ha utilizado para sustantivos animados, mientras que el posesivo de se ha reservado para sustantivos inanimados. Hoy en día, esta distinción es menos clara y muchos hablantes utilizan -s también con sustantivos inanimados. Ortográficamente, el posesivo -s se separa de un sustantivo singular con un apóstrofo. Si el sustantivo está formado en plural con -s, el apóstrofo sigue a la -s. [188]

Construcciones posesivas:

  • Con -s: El hijo del marido de la mujer.
  • Con de: El hijo del marido de la mujer

Los sustantivos pueden formar frases nominales (SN) donde son la cabeza sintáctica de las palabras que dependen de ellos como determinantes, cuantificadores, conjunciones o adjetivos. [193] Las frases nominales pueden ser cortas, como the man , compuestas solo por un determinante y un sustantivo. También pueden incluir modificadores como adjetivos (p. ej. red , tall , all ) y especificadores como determinantes (p. ej. the , that ). Pero también pueden unir varios sustantivos en una única SN larga, usando conjunciones como and , o preposiciones como with , p. ej. the tall man with the long red pants and his skinny wife with the spectacles (esta SN usa conjunciones, preposiciones, especificadores y modificadores). Independientemente de la longitud, una SN funciona como una unidad sintáctica. [188] Por ejemplo, el enclítico posesivo puede, en casos que no conducen a ambigüedad, seguir a la frase nominal entera, como en The President of India's wife , donde el enclítico sigue a India y no a President .

La clase de determinantes se utiliza para especificar el sustantivo al que preceden en términos de definitividad , donde el marca un sustantivo definido y un o un uno indefinido. El hablante supone que un sustantivo definido ya es conocido por el interlocutor, mientras que un sustantivo indefinido no se especifica como conocido previamente. Los cuantificadores, que incluyen one , many , some y all , se utilizan para especificar el sustantivo en términos de cantidad o número. El sustantivo debe concordar con el número del determinante, p. ej. one man (sing.) pero all men (pl.). Los determinantes son los primeros constituyentes de una frase nominal. [194]

Adjetivos

Los adjetivos ingleses son palabras como good , big , interesting y Canadian que generalmente modifican sustantivos, denotando características de sus referentes (p. ej., a red car ). Como modificadores, vienen antes de los sustantivos que modifican y después de los determinantes. [195] Los adjetivos ingleses también funcionan como complementos predicativos (p. ej., the child is happy ).

En inglés moderno, los adjetivos no se declinan de modo que concuerden en forma con el sustantivo que modifican, como sucede en la mayoría de las demás lenguas indoeuropeas. Por ejemplo, en las frases the slender boy y many slender girls , el adjetivo slender no cambia de forma para concordar con el número o el género del sustantivo.

Algunos adjetivos se flexionan para el grado de comparación , con el grado positivo sin marcar, el sufijo -er marcando el comparativo y -est marcando el superlativo: a small boy , the boy is lowest than the girl , that boy is the lowest . Algunos adjetivos tienen formas comparativas y superlativas supletivas irregulares , como good , better y best . Otros adjetivos tienen comparativos formados por construcciones perifrásticas , con el adverbio more marcando el comparativo y most marcando el superlativo: happier o more happy , the happiest o most happy . [196] Hay alguna variación entre hablantes con respecto a qué adjetivos usan comparación flexionada o perifrástica, y algunos estudios han demostrado una tendencia a que las formas perifrásticas se vuelvan más comunes a expensas de la forma flexionada. [197]

Determinantes

Los determinantes ingleses son palabras como the , each , many , some y which , que aparecen más típicamente en frases nominales antes de los sustantivos principales y cualquier modificador y marcan la frase nominal como definida o indefinida. [198] A menudo concuerdan con el sustantivo en number . No suelen flexionarse para lograr un grado de comparación.

Pronombres, caso y persona

Los pronombres ingleses conservan muchos rasgos de flexión de caso y género. Los pronombres personales mantienen una diferencia entre el caso subjetivo y objetivo en la mayoría de las personas ( yo/mi , él/él , ella/ella , nosotros/nosotros , ellos/ellas ) así como una distinción de animación en la tercera persona del singular (que la distingue de los tres conjuntos de pronombres animados de tercera persona del singular) y una distinción de género opcional en la tercera persona animada del singular (que distingue entre ella/su [femenino], ellos/ellas [ epiceno ] y él/él [masculino]). [199] [200] El caso subjetivo corresponde al caso nominativo del inglés antiguo , y el caso objetivo se usa en el sentido tanto del caso acusativo anterior (para un paciente u objeto directo de un verbo transitivo), como del caso dativo del inglés antiguo (para un receptor u objeto indirecto de un verbo transitivo). [201] [202] El subjetivo se utiliza cuando el pronombre es el sujeto de una cláusula finita, de lo contrario se utiliza el objetivo. [203] Mientras que gramáticos como Henry Sweet [204] y Otto Jespersen [205] notaron que los casos ingleses no correspondían al sistema tradicional basado en el latín, algunas gramáticas contemporáneas, por ejemplo Huddleston & Pullum (2002), mantienen etiquetas tradicionales para los casos, llamándolos casos nominativos y acusativos respectivamente.

Los pronombres posesivos existen en formas dependientes e independientes; la forma dependiente funciona como un determinante que especifica un sustantivo (como en mi silla ), mientras que la forma independiente puede estar sola como si fuera un sustantivo (por ejemplo, la silla es mía ). [206] El sistema inglés de persona gramatical ya no tiene una distinción entre pronombres formales e informales de tratamiento (el antiguo pronombre familiar de segunda persona del singular adquirió un matiz peyorativo o inferior de significado y fue abandonado).

Tanto la segunda como la tercera persona comparten pronombres entre el plural y el singular:

  • En la mayoría de los dialectos, el plural y el singular son siempre idénticos ( you , your , yours ) en segunda persona (excepto en la forma reflexiva: yourself/yourselves ). Algunos dialectos han introducido pronombres plurales innovadores en segunda persona, como y'all (que se encuentra en el inglés del sur de Estados Unidos y en el inglés afroamericano (vernáculo) ), youse (que se encuentra en el inglés australiano ) o ye (en el inglés hiberno ).
  • En tercera persona, la serie de pronombres they/them ( they , them , their , theirs , themselves ) se utiliza tanto en plural como en singular, y son los únicos pronombres disponibles para el plural. En singular, la serie they/them (a veces con la adición de la forma reflexiva singular-específica themselves ) sirve como un conjunto de pronombres de género neutro . Estos pronombres están siendo cada vez más aceptados, especialmente como parte de la cultura LGBTQ . [199] [207] [208]
Pronombres personales en inglés
PersonaCaso subjetivoCaso objetivoPosesivo dependientePosesivo independienteReflexivo
1º, singularIa mímimíomí mismo
2do, singularsutuyotú mismo
3º, singularÉl/ella/eso/ ellosél/ella/ello/ellossu/su/suyo/suyasuyo/de ella/de ellos/de ellosél mismo/ella misma/él mismo/ellos mismos/ellos mismos
1º, pluralnosotrosa nosotrosnuestronuestronosotros mismos
2do, pluralsutuyovosotros
3º, pluralellosa ellossusuyoellos mismos

Los pronombres se utilizan para referirse a entidades deícticamente o anafóricamente . Un pronombre deíctico señala a alguna persona u objeto identificándolo en relación con la situación del habla; por ejemplo, el pronombre yo identifica al hablante y el pronombre , al destinatario. Los pronombres anafóricos como ese hacen referencia a una entidad ya mencionada o que el hablante supone que es conocida por la audiencia, por ejemplo en la oración Ya te dije que . Los pronombres reflexivos se utilizan cuando el argumento oblicuo es idéntico al sujeto de una frase (por ejemplo, "él se lo envió a sí mismo" o "ella se preparó para el impacto"). [209]

Preposiciones

Las frases preposicionales (PP) son frases compuestas por una preposición y uno o más sustantivos, p. ej. con el perro , para mi amigo , a la escuela , en Inglaterra . [210] Las preposiciones tienen una amplia gama de usos en inglés. Se utilizan para describir movimiento, lugar y otras relaciones entre diferentes entidades, pero también tienen muchos usos sintácticos como introducir cláusulas complementarias y argumentos oblicuos de verbos. [210] Por ejemplo, en la frase I gave it to him , la preposición to marca al destinatario, o al objeto indirecto del verbo to give . Tradicionalmente, las palabras solo se consideraban preposiciones si gobernaban el caso del sustantivo al que precedían, por ejemplo haciendo que los pronombres usaran la forma objetiva en lugar de la subjetiva, "con ella", "a mí", "para nosotros". Pero algunas gramáticas contemporáneas ya no consideran que el gobierno del caso sea la característica definitoria de la clase de preposiciones, sino que definen las preposiciones como palabras que pueden funcionar como núcleos de frases preposicionales. [211]

Verbos y frases verbales

Los verbos ingleses se declinan para el tiempo y el aspecto y se marcan para la concordancia con el sujeto singular en tercera persona en tiempo presente. Solo el verbo copulativo to be todavía se declina para la concordancia con el plural y los sujetos de primera y segunda persona. [196] Los verbos auxiliares como have y be se emparejan con verbos en las formas infinitiva, pasada o progresiva. Forman tiempos, aspectos y modos complejos . Los verbos auxiliares se diferencian de otros verbos en que pueden ir seguidos de la negación y en que pueden aparecer como el primer constituyente en una oración interrogativa. [212] [213]

La mayoría de los verbos tienen seis formas flexivas. Las formas primarias son un presente simple, un presente en tercera persona del singular y una forma pretérito (pasado). Las formas secundarias son una forma simple utilizada para el infinitivo, un participio de gerundio y un participio pasado. [214] El verbo copulativo to be es el único verbo que conserva parte de su conjugación original y adopta diferentes formas flexivas según el sujeto. La forma del presente en primera persona es am , la forma de la tercera persona del singular es is y la forma are se utiliza en la segunda persona del singular y en los tres plurales. El único participio pasado del verbo es been y su participio de gerundio es being .

Formas flexivas del inglés
InflexiónFuerteRegular
Presente simplellevaramar
3ª persona sg.
presente
aceptaama
Pretéritotomóamado
Sencillo (infinitivo)llevaramar
Gerundio-participiotomandocariñoso
Participio pasadotomadoamado

Tiempo, aspecto y modo

El inglés tiene dos tiempos principales: el pretérito y el no pasado. El pretérito se declina utilizando la forma pretérita del verbo, que para los verbos regulares incluye el sufijo -ed , y para los verbos fuertes, el sufijo -t o un cambio en la vocal de la raíz. La forma no pasada no tiene marca, excepto en la tercera persona del singular, que lleva el sufijo -s . [212]

PresentePretérito
Primera personaYo corroYo corrí
Segunda personaTu corresTú corriste
Tercera personaJuan correJuan corrió

El inglés no tiene formas verbales futuras. [215] El tiempo futuro se expresa perifrásticamente con uno de los verbos auxiliares will o shall . [216] Muchas variedades también usan un futuro cercano construido con el verbo frasal be going to (" going-to future "). [217]

Futuro
Primera personaVoy a correr
Segunda personaCorrerás
Tercera personaJuan correrá

Otras distinciones aspectuales se muestran mediante verbos auxiliares, principalmente have y be , que muestran el contraste entre un tiempo pasado perfecto y no perfecto ( I have run vs. I was running ), y tiempos compuestos como el pretérito perfecto ( I had been running ) y el presente perfecto ( I have been running ). [218]

Para la expresión del estado de ánimo, el inglés utiliza una serie de auxiliares modales, como can , may , will , shall y las formas de tiempo pasado could , might , would , should . También existen los modos subjuntivo e imperativo , ambos basados ​​en la forma simple del verbo (es decir, sin la tercera persona del singular -s ), para su uso en cláusulas subordinadas (por ejemplo, subjuntivo: It is important that he run every day ; imperativo ¡Corre! ). [216]

Una forma infinitiva, que utiliza la forma simple del verbo y la preposición to , se utiliza para cláusulas verbales que están sintácticamente subordinadas a una cláusula verbal finita. Las cláusulas verbales finitas son aquellas que se forman alrededor de un verbo en forma presente o pretérito. En cláusulas con verbos auxiliares, son los verbos finitos y el verbo principal se trata como una cláusula subordinada. [219] Por ejemplo, he has to go donde solo el verbo auxiliar have se flexiona para el tiempo y el verbo principal to go está en infinitivo, o en una cláusula complementaria como I saw him leave , donde el verbo principal es see , que está en forma pretérito, y leave está en infinitivo.

Verbos frasales

El inglés también hace un uso frecuente de construcciones tradicionalmente llamadas phrasal verbs , frases verbales que se componen de una raíz verbal y una preposición o partícula que sigue al verbo. La frase funciona entonces como un predicado único. En términos de entonación, la preposición se fusiona con el verbo, pero en la escritura se escribe como una palabra separada. Ejemplos de phrasal verbs son to get up , to ask out , to back up , to give up , to get together , to hang out , to put up with , etc. El phrasal verbs con frecuencia tiene un significado altamente idiomático que es más especializado y restringido que lo que se puede extrapolar simplemente de la combinación de verbo y complemento de preposición (p. ej. lay off que significa terminar el empleo de alguien ). [220] A pesar del significado idiomático, algunos gramáticos, entre ellos Huddleston y Pullum (2002:274), no consideran que este tipo de construcción forme un constituyente sintáctico y, por lo tanto, se abstienen de utilizar el término "verbo frasal". En cambio, consideran que la construcción es simplemente un verbo con una frase preposicional como complemento sintáctico, es decir, " he wake up in the morning" y "he ran up in the mountains" son sintácticamente equivalentes.

Adverbios

La función de los adverbios es modificar la acción o el acontecimiento descrito por el verbo aportando información adicional sobre la manera en que ocurre. [188] Muchos adverbios se derivan de adjetivos añadiendo el sufijo -ly . Por ejemplo, en la frase the woman walk quickly , el adverbio quickly se deriva de esta manera del adjetivo quick . Algunos adjetivos de uso común tienen formas adverbiales irregulares, como good , que tiene la forma adverbial well .

Sintaxis

En la oración en inglés The cat sat on the mat , el sujeto es el gato (un sintagma nominal), el verbo es "sat", y "on the mat" es un sintagma preposicional compuesto por un sintagma nominal "the mat", encabezado por la preposición "on".

La sintaxis del inglés moderno es moderadamente analítica . [221] Ha desarrollado características como los verbos modales y el orden de las palabras como recursos para transmitir significado. Los verbos auxiliares marcan construcciones como las preguntas, la polaridad negativa, la voz pasiva y el aspecto progresivo .

Orden constituyente básica

El orden de las palabras en inglés ha pasado del orden germánico verbo-segundo (V2) a ser casi exclusivamente sujeto-verbo-objeto (SVO). [222] La combinación del orden SVO y el uso de verbos auxiliares a menudo crea grupos de dos o más verbos en el centro de la oración, como había esperado intentar abrirla .

En la mayoría de las oraciones, el inglés solo marca las relaciones gramaticales a través del orden de las palabras. [223] El constituyente sujeto precede al verbo y el constituyente objeto lo sigue. El ejemplo siguiente demuestra cómo los roles gramaticales de cada constituyente se marcan solo por la posición relativa al verbo:

El perropicadurasEl hombre
SVOh
El hombrepicadurasEl perro
SVOh

Una excepción se encuentra en oraciones donde uno de los constituyentes es un pronombre, en cuyo caso está doblemente marcado, tanto por el orden de las palabras como por la flexión del caso, donde el pronombre sujeto precede al verbo y toma la forma del caso subjetivo, y el pronombre objeto sigue al verbo y toma la forma del caso objetivo. [224] El ejemplo a continuación demuestra esta doble marca en una oración donde tanto el objeto como el sujeto están representados con un pronombre masculino de tercera persona del singular:

Élgolpeara él
SVOh

Los objetos indirectos (IO) de los verbos ditransitivos se pueden colocar como primer objeto en una construcción de doble objeto (SV IO O), como Le di a Jane el libro o en una frase preposicional, como Le di el libro a Jane . [225]

Sintaxis de la cláusula

En inglés, una oración puede estar compuesta de una o más cláusulas, que, a su vez, pueden estar compuestas de una o más frases (por ejemplo, frases nominales, frases verbales y frases preposicionales). Una cláusula se construye alrededor de un verbo e incluye sus constituyentes, como cualquier SN y PP. Dentro de una oración, siempre hay al menos una cláusula principal (u cláusula matriz) mientras que otras cláusulas son subordinadas a una cláusula principal. Las cláusulas subordinadas pueden funcionar como argumentos del verbo en la cláusula principal. Por ejemplo, en la frase I think (that) you are lies , la cláusula principal está encabezada por el verbo think , el sujeto es I , pero el objeto de la frase es la cláusula subordinada (that) you are lies . La conjunción subordinante que muestra que la cláusula que sigue es una cláusula subordinada, pero a menudo se omite. [226] Las cláusulas relativas son cláusulas que funcionan como modificadores o especificadores de algún constituyente en la cláusula principal: por ejemplo, en la oración I saw the letter that you received today , la cláusula relativa that you received today especifica el significado de la palabra letter , el objeto de la cláusula principal. Las cláusulas relativas pueden ser introducidas por los pronombres who , whose , whom y which , así como por that (que también puede omitirse). [227] A diferencia de muchas otras lenguas germánicas, no hay grandes diferencias entre el orden de las palabras en las cláusulas principales y subordinadas. [228]

Construcciones con verbos auxiliares

La sintaxis inglesa se basa en los verbos auxiliares para muchas funciones, incluida la expresión de tiempo, aspecto y modo. Los verbos auxiliares forman cláusulas principales, y los verbos principales funcionan como núcleos de una cláusula subordinada del verbo auxiliar. Por ejemplo, en la oración el perro no encontró su hueso , la cláusula encontrar su hueso es el complemento del verbo negado no . La inversión de sujeto-auxiliar se utiliza en muchas construcciones, incluidas las construcciones de enfoque, negación e interrogativas.

El verbo do puede usarse como auxiliar incluso en oraciones declarativas simples, donde usualmente sirve para añadir énfasis, como en "I did shut the fridge". Sin embargo, en las cláusulas negadas e invertidas a las que se hizo referencia anteriormente, se usa porque las reglas de la sintaxis inglesa permiten estas construcciones solo cuando hay un auxiliar presente. El inglés moderno no permite la adición del adverbio negador not a un verbo léxico finito ordinario , como en *I know not —solo se puede agregar a un verbo auxiliar (o copulativo ), por lo tanto, si no hay otro auxiliar presente cuando se requiere la negación, se usa el auxiliar do , para producir una forma como I do not ( don't ) know. Lo mismo se aplica en cláusulas que requieren inversión, incluidas la mayoría de las preguntas —la inversión debe involucrar al sujeto y un verbo auxiliar, por lo que no es posible decir *Know you him? ; las reglas gramaticales requieren Do you know him? [229]

La negación se realiza con el adverbio not , que precede al verbo principal y sigue a un verbo auxiliar. Una forma contraída de not -n't se puede utilizar como un enclítico que se agrega a los verbos auxiliares y al verbo copulativo to be . Al igual que con las preguntas, muchas construcciones negativas requieren que la negación ocurra con el apoyo de do , por lo tanto, en inglés moderno I dont know him es la respuesta correcta a la pregunta Do you know him? , pero no *I know him not , aunque esta construcción se puede encontrar en inglés más antiguo. [230]

Las construcciones pasivas también utilizan verbos auxiliares. Una construcción pasiva reformula una construcción activa de tal manera que el objeto de la frase activa se convierte en el sujeto de la frase pasiva, y el sujeto de la frase activa se omite o se degrada a un papel como argumento oblicuo introducido en una frase preposicional. Se forman utilizando el participio pasado con el verbo auxiliar to be o to get , aunque no todas las variedades del inglés permiten el uso de pasivos con get . Por ejemplo, poner la oración she sees him en pasiva se convierte en he is s een ( by her ), o he gets seen ( by her ). [231]

Preguntas

En inglés, tanto las preguntas de sí-no como las preguntas con wh se forman principalmente utilizando la inversión de sujeto-auxiliar ( ¿I go tomorrow?, ¿ Dónde podemos comer? ), que puede requerir el apoyo de do ( ¿Te gusta ella?, ¿ A dónde fue él? ). En la mayoría de los casos, las palabras interrogativas ( palabras con wh ; p. ej., what , who , where , when , why , how ) aparecen en posición adelantada . Por ejemplo, en la pregunta What did you see?, la palabra what aparece como el primer constituyente a pesar de ser el objeto gramatical de la oración. (Cuando la palabra con wh es el sujeto o forma parte del sujeto, no se produce inversión: ¿Quién vio al gato? ). Las frases preposicionales también pueden ir adelantadas cuando son el tema de la pregunta, p. ej. , ¿A cuya casa fuiste anoche ?. El pronombre interrogativo personal who es el único pronombre interrogativo que todavía muestra flexión para el caso, con la variante whom sirviendo como forma del caso objetivo, aunque esta forma puede estar cayendo en desuso en muchos contextos. [232]

Sintaxis a nivel de discurso

Si bien el inglés es un idioma en el que el sujeto es predominante, a nivel del discurso tiende a utilizar una estructura de tema-comentario , donde la información conocida (tema) precede a la nueva información (comentario). Debido a la estricta sintaxis SVO, el tema de una oración generalmente tiene que ser el sujeto gramatical de la oración. En los casos en que el tema no es el sujeto gramatical de la oración, a menudo se lo promueve a la posición de sujeto a través de medios sintácticos. Una forma de hacer esto es a través de una construcción pasiva, la niña fue picada por la abeja . Otra forma es a través de una oración hendida donde la cláusula principal se degrada a una cláusula complementaria de una oración cópula con un sujeto ficticio como it o there , por ejemplo, it was the girl that the bee stung , there was a girl who was stung by a bee . [233] Los sujetos ficticios también se utilizan en construcciones en las que no hay sujeto gramatical, como en el caso de los verbos impersonales (p. ej., está lloviendo ) o en las cláusulas existenciales ( hay muchos coches en la calle ). Mediante el uso de estas construcciones oracionales complejas con sujetos vacíos de información, el inglés puede mantener tanto una estructura de oración de tema-comentario como una sintaxis SVO.

Las construcciones de foco enfatizan una pieza particular de información nueva o saliente dentro de una oración, generalmente mediante la asignación del énfasis a nivel de oración principal en el constituyente focal. Por ejemplo, la niña fue picada por una abeja (enfatizando que fue una abeja y no, por ejemplo, una avispa la que la picó), o La niña fue picada por una abeja (en contraste con otra posibilidad, por ejemplo, que fue el niño). [234] El tema y el foco también se pueden establecer a través de la dislocación sintáctica, ya sea anteponiendo o posponiendo el elemento en el que se va a enfocar en relación con la cláusula principal. Por ejemplo, Esa niña de allí, fue picada por una abeja , enfatiza a la niña mediante la preposición, pero se podría lograr un efecto similar mediante la posposición, fue picada por una abeja, esa niña de allí , donde la referencia a la niña se establece como una "ocurrencia posterior". [235]

La cohesión entre oraciones se logra mediante el uso de pronombres deícticos como anáfora (por ejemplo, that is exactly what I mean donde that se refiere a algún hecho conocido por ambos interlocutores, o luego se usa para ubicar el tiempo de un evento narrado en relación con el tiempo de un evento narrado previamente). [236] Los marcadores del discurso como oh , so o well también señalan la progresión de ideas entre oraciones y ayudan a crear cohesión. Los marcadores del discurso suelen ser los primeros constituyentes de las oraciones. Los marcadores del discurso también se utilizan para la toma de postura en la que los hablantes se posicionan en una actitud específica hacia lo que se está diciendo, por ejemplo, ¡ de ninguna manera es eso cierto! (el marcador idiomático ¡ de ninguna manera! expresa incredulidad), o ¡vaya! Tengo hambre (el marcador chico expresa énfasis). Si bien los marcadores del discurso son particularmente característicos de los registros informales y hablados del inglés, también se utilizan en registros escritos y formales. [237]

Vocabulario

En general, se afirma que el inglés tiene alrededor de 170.000 palabras, o 220.000 si se cuentan las palabras obsoletas ; esta estimación se basa en la última edición completa del Oxford English Dictionary de 1989. [238] Más de la mitad de estas palabras son sustantivos, una cuarta parte adjetivos y una séptima verbos. Hay un recuento que sitúa el vocabulario inglés en alrededor de 1 millón de palabras, pero ese recuento presumiblemente incluye palabras como nombres de especies en latín , terminología científica , términos botánicos , palabras con prefijo y sufijo , jerga , palabras extranjeras de uso inglés extremadamente limitado y acrónimos técnicos . [239]

Debido a su condición de lengua internacional, el inglés adopta rápidamente palabras extranjeras y toma prestado vocabulario de muchas otras fuentes. Los primeros estudios del vocabulario inglés realizados por los lexicógrafos , los académicos que estudian formalmente el vocabulario, compilan diccionarios o ambas cosas, se vieron obstaculizados por la falta de datos exhaustivos sobre el vocabulario real en uso a partir de corpus lingüísticos de buena calidad , [240] colecciones de textos escritos reales y pasajes hablados. Muchas afirmaciones publicadas antes de finales del siglo XX sobre el crecimiento del vocabulario inglés a lo largo del tiempo, las fechas del primer uso de varias palabras en inglés y las fuentes del vocabulario inglés tendrán que corregirse a medida que estén disponibles nuevos análisis informáticos de los datos de los corpus lingüísticos. [239] [241]

Procesos de formación de palabras

El inglés forma nuevas palabras a partir de palabras existentes o raíces en su vocabulario a través de una variedad de procesos. Uno de los procesos más productivos en inglés es la conversión, [242] usando una palabra con un rol gramatical diferente, por ejemplo usando un sustantivo como verbo o un verbo como sustantivo. Otro proceso productivo de formación de palabras es la composición nominal, [239] [241] produciendo palabras compuestas como babysitter o ice cream o homesick . [242] Un proceso más común en inglés antiguo que en inglés moderno, pero aún productivo en inglés moderno, es el uso de sufijos derivativos ( -hood , -ness , -ing , -ility ) para derivar nuevas palabras de palabras existentes (especialmente aquellas de origen germánico) o raíces (especialmente para palabras de origen latino o griego ).

La formación de nuevas palabras, llamadas neologismos , basadas en raíces griegas y/o latinas (por ejemplo, televisión u optometría ) es un proceso altamente productivo en inglés y en la mayoría de las lenguas europeas modernas, tanto que a menudo es difícil determinar en qué idioma se originó un neologismo. Por esta razón, el lexicógrafo estadounidense Philip Gove atribuyó muchas de estas palabras al " vocabulario científico internacional " (ISV) al compilar el Tercer Nuevo Diccionario Internacional de Webster (1961). Otro proceso activo de formación de palabras en inglés es la creación de acrónimos , [243] palabras formadas al pronunciar abreviaturas de frases más largas como palabras individuales, p. ej., OTAN , láser , buceo .

Orígenes de las palabras

Lenguas de origen del vocabulario inglés [11] [244]

  Francés, incluido el anglonormando (28,30%)
  Latín, incluido el latín científico y técnico moderno (28,24%)
  Lenguas germánicas (inglés antiguo, nórdico antiguo, holandés) (25%)
  Griego (5,32%)
  No se proporciona etimología (4,03%)
  Derivado de nombres propios (3,28%)
  Otros (5,83%)

El inglés, además de formar palabras nuevas a partir de palabras existentes y sus raíces, también toma prestadas palabras de otros idiomas. Este préstamo es común en muchos idiomas del mundo, pero el inglés ha sido especialmente abierto al préstamo de palabras extranjeras a lo largo de los últimos 1000 años. [245] Sin embargo, la mayor parte del vocabulario básico y las palabras más comunes en inglés siguen siendo germánicas occidentales. [246] [247] Las palabras inglesas que aprenden primero los niños cuando aprenden a hablar son principalmente palabras germánicas del inglés antiguo . [239] No es posible hablar o escribir en inglés sin palabras germánicas, pero es posible escribir o pronunciar muchas oraciones en inglés sin préstamos extranjeros. [248]

Pero una de las consecuencias del largo contacto lingüístico entre el francés y el inglés en todas las etapas de su desarrollo es que el vocabulario del inglés tiene un porcentaje muy alto de palabras "latinas" (derivadas del francés, especialmente, y también de otras lenguas romances y del latín). Las palabras francesas de varios períodos del desarrollo del francés ahora constituyen un tercio del vocabulario del inglés. [249] El lingüista Anthony Lacoudre estimó que más de 40.000 palabras inglesas son de origen francés y pueden ser entendidas sin cambios ortográficos por los hablantes de francés. [250] Las palabras de origen nórdico antiguo han ingresado al idioma inglés principalmente a partir del contacto entre el nórdico antiguo y el inglés antiguo durante la colonización del este y norte de Inglaterra . Muchas de estas palabras son parte del vocabulario básico del inglés, como huevo y cuchillo . [251]

El inglés también ha tomado prestadas muchas palabras directamente del latín, el antepasado de las lenguas romances, durante todas las etapas de su desarrollo. [241] [239] Muchas de estas palabras habían sido tomadas prestadas del griego al latín. El latín o el griego siguen siendo fuentes muy productivas de raíces que se utilizan para formar vocabulario de materias que se aprenden en la educación superior, como las ciencias, la filosofía y las matemáticas. [252] El inglés continúa adquiriendo nuevos préstamos y calcos ("traducciones prestadas") de idiomas de todo el mundo, y las palabras de idiomas distintos del idioma ancestral anglosajón constituyen aproximadamente el 60% del vocabulario del inglés. [253]

El inglés tiene registros de habla formales e informales ; los registros informales, incluido el habla dirigida a los niños, tienden a estar compuestos predominantemente de palabras de origen anglosajón, mientras que el porcentaje de vocabulario de origen latino es mayor en los textos legales, científicos y académicos. [254] [255]

Préstamos y calcos del inglés en otros idiomas

El inglés ha tenido una fuerte influencia en el vocabulario de otros idiomas. [249] [256] La influencia del inglés proviene de factores como los líderes de opinión en otros países que conocen el idioma inglés, el papel del inglés como lengua franca mundial y la gran cantidad de libros y películas que se traducen del inglés a otros idiomas. [257] Ese uso generalizado del inglés lleva a la conclusión en muchos lugares de que el inglés es un idioma especialmente adecuado para expresar nuevas ideas o describir nuevas tecnologías. Entre las variedades del inglés, es especialmente el inglés americano el que influye en otros idiomas. [258] Algunos idiomas, como el chino, escriben palabras prestadas del inglés principalmente como calcos , mientras que otros, como el japonés, toman fácilmente préstamos ingleses escritos en escritura que indica sonido. [259] Las películas dobladas y los programas de televisión son una fuente especialmente fructífera de la influencia del inglés en los idiomas de Europa. [259]

Ortografía

Desde el siglo IX, el inglés se escribe en alfabeto latino (también llamado alfabeto romano). Los textos en inglés antiguo anteriores en runas anglosajonas son solo inscripciones cortas. La gran mayoría de las obras literarias en inglés antiguo que sobreviven hasta hoy están escritas en alfabeto romano. [38] El alfabeto inglés moderno contiene 26 letras de la escritura latina : a , b , c , d , e , f , g , h , i , j , k , l , m , n , o , p , q , r , s , t , u , v , w , x , y , z (que también tienen formas mayúsculas : A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z).

El sistema ortográfico, u ortografía , del inglés es complejo y multidimensional, con elementos de la ortografía francesa, latina y griega sobre el sistema germánico nativo. [260] Han surgido más complicaciones a través de cambios de sonido con los que la ortografía no ha seguido el ritmo. [53] En comparación con los idiomas europeos para los que las organizaciones oficiales han promovido reformas ortográficas, el inglés tiene una ortografía que es un indicador menos consistente de la pronunciación y ortografías estándar de palabras que son más difíciles de adivinar sabiendo cómo se pronuncia una palabra. [261] También hay diferencias ortográficas sistemáticas entre el inglés británico y el estadounidense . Estas situaciones han impulsado propuestas de reforma ortográfica en inglés . [262]

Aunque las letras y los sonidos del habla no tienen una correspondencia uno a uno en la ortografía estándar del inglés, las reglas ortográficas que tienen en cuenta la estructura de las sílabas, los cambios fonéticos en las palabras derivadas y el acento de las palabras son fiables para la mayoría de las palabras en inglés. [263] Además, la ortografía estándar del inglés muestra relaciones etimológicas entre palabras relacionadas que quedarían ocultas por una correspondencia más estrecha entre la pronunciación y la ortografía; por ejemplo, las palabras photograph , photography y photographic , [263] o las palabras electrical y electrical . Aunque pocos académicos están de acuerdo con Chomsky y Halle (1968) en que la ortografía convencional del inglés es "casi óptima", [260] existe una justificación para los patrones ortográficos actuales del inglés. [264] La ortografía estándar del inglés es el sistema de escritura más utilizado en el mundo. [265] La ortografía estándar del inglés se basa en una segmentación grafomorfémica de las palabras en pistas escritas de qué unidades significativas componen cada palabra. [266]

Los lectores de inglés pueden confiar en que la correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es bastante regular para las letras o dígrafos utilizados para deletrear sonidos consonánticos. Las letras b , d , f , h , j , k , l , m , n , p , r , s , t , v , w , y , z representan, respectivamente, los fonemas /b, d, f, h, dʒ, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, j, z/ . Las letras c y g normalmente representan /k/ y /ɡ/ , pero también hay una c suave que se pronuncia /s/ y una g suave que se pronuncia /dʒ/ . Las diferencias en las pronunciaciones de las letras c y g a menudo se señalan con las siguientes letras en la ortografía inglesa estándar. Los dígrafos utilizados para representar fonemas y secuencias de fonemas incluyen ch para /tʃ/ , sh para /ʃ/ , th para /θ/ o /ð/ , ng para /ŋ/ , qu para /kw/ y ph para /f/ en palabras derivadas del griego. La letra x se pronuncia generalmente como /z/ en posición inicial de palabra y como /ks/ en caso contrario. Hay excepciones a estas generalizaciones, a menudo el resultado de préstamos lingüísticos que se escriben de acuerdo con los patrones de ortografía de sus idiomas de origen [263] o residuos de propuestas de académicos en el período temprano del inglés moderno de seguir los patrones de ortografía del latín para las palabras inglesas de origen germánico. [267]

Sin embargo, en el caso de los sonidos vocálicos del idioma inglés, las correspondencias entre la ortografía y la pronunciación son más irregulares. Hay muchos más fonemas vocálicos en inglés que letras vocálicas individuales ( a , e , i , o , u , w , y ). Como resultado, algunas " vocales largas " suelen indicarse mediante combinaciones de letras (como la oa en boat , la ow en how y la ay en stay ) o la e muda de base histórica (como en note y cake ). [264]

La consecuencia de esta compleja historia ortográfica es que aprender a leer y escribir en inglés puede ser un desafío. A los alumnos de la escuela les puede llevar más tiempo convertirse en lectores independientes y fluidos de inglés que de muchos otros idiomas, incluidos el italiano, el español y el alemán. [268] No obstante, existe una ventaja para los estudiantes de lectura en inglés en aprender las regularidades específicas de sonido-símbolo que se dan en las ortografías estándar del inglés de palabras de uso común. [263] Este tipo de instrucción reduce en gran medida el riesgo de que los niños experimenten dificultades de lectura en inglés. [269] [270] Hacer que los maestros de escuela primaria sean más conscientes de la primacía de la representación de morfemas en inglés puede ayudar a los estudiantes a aprender a leer y escribir en inglés de manera más eficiente. [271]

La escritura inglesa también incluye un sistema de signos de puntuación similar al que se utiliza en la mayoría de los idiomas alfabéticos del mundo. El propósito de la puntuación es marcar relaciones gramaticales significativas en las oraciones para ayudar a los lectores a comprender un texto e indicar características importantes para leer un texto en voz alta. [272]

Dialectos, acentos y variedades

Los dialectólogos identifican muchos dialectos del inglés , que generalmente se refieren a variedades regionales que difieren entre sí en términos de patrones de gramática, vocabulario y pronunciación. La pronunciación de áreas particulares distingue a los dialectos como acentos regionales separados . Los lingüistas suelen dividir los principales dialectos nativos del inglés en dos categorías extremadamente generales de inglés británico (BrE) e inglés norteamericano (NAE). [273] También existe una tercera agrupación principal común de variedades del inglés: el inglés del hemisferio sur, siendo los más destacados el inglés australiano y neozelandés .

Gran Bretaña e Irlanda

Un mapa que muestra las principales regiones dialectales del Reino Unido e Irlanda

El hecho de que el inglés se haya hablado en Inglaterra durante 1.500 años explica por qué Inglaterra tiene una gran riqueza de dialectos regionales. [274] Dentro del Reino Unido, la pronunciación recibida (RP), un acento educado asociado originalmente con el sureste de Inglaterra , se ha utilizado tradicionalmente como estándar de transmisión y se considera el más prestigioso de los acentos británicos. La difusión de la RP (también conocida como inglés de la BBC) a través de los medios de comunicación ha provocado que muchos dialectos tradicionales de la Inglaterra rural retrocedan, ya que los jóvenes adoptan los rasgos de la variedad de prestigio en lugar de los rasgos de los dialectos locales. En el momento de la Encuesta de dialectos ingleses de 1950-61 , la gramática y el vocabulario diferían en todo el país, pero un proceso de desgaste léxico ha llevado a que la mayor parte de esta variación desaparezca. [275]

No obstante, esta pérdida ha afectado principalmente a la variación dialectal en gramática y vocabulario. De hecho, solo el 3% de la población inglesa habla RP, el resto habla en acentos regionales y dialectos con diversos grados de influencia RP. [276] También hay variabilidad dentro del RP, particularmente a lo largo de las líneas de clase entre hablantes de RP de clase alta y media y entre hablantes nativos de RP y hablantes que adoptan RP más tarde en la vida. [277] Dentro de Gran Bretaña, también hay una variación considerable a lo largo de las líneas de clase social; algunos rasgos, aunque extremadamente comunes, se consideran no obstante "no estándar" y se asocian con hablantes e identidades de clase baja. Un ejemplo de esto es la eliminación de h , que históricamente era una característica del inglés de clase baja de Londres, particularmente cockney, y ahora se puede escuchar en los acentos locales de la mayor parte de Inglaterra. Sin embargo, sigue estando en gran medida ausente en la radiodifusión y entre la corteza superior de la sociedad británica. [278]

El inglés en Inglaterra se puede dividir en cuatro regiones dialectales principales: inglés del sudeste, inglés del suroeste (también conocido como inglés del oeste ), inglés de las Midlands e inglés del norte . Dentro de cada una de estas regiones, existen varios dialectos locales: dentro de la región del norte, hay una división entre los dialectos de Yorkshire , el dialecto Geordie (hablado alrededor de Newcastle , en Northumbria ) y los dialectos de Lancashire , que incluyen los subdialectos urbanos de Manchester ( mancuniano ) y Liverpool ( scouse ). Habiendo sido el centro de la ocupación danesa durante las invasiones vikingas de Inglaterra, los dialectos del norte del inglés, particularmente el dialecto de Yorkshire, conservan características nórdicas que no se encuentran en otras variedades del inglés. [279]

Desde el siglo XV, las variedades del sureste de Inglaterra se han centrado en Londres, que ha sido el centro desde el que las innovaciones dialectales se han extendido a otros dialectos. En Londres, el dialecto cockney era tradicionalmente utilizado por las clases bajas y durante mucho tiempo fue una variedad socialmente estigmatizada. La difusión de las características cockney en el sureste llevó a los medios de comunicación a hablar del inglés de los estuarios como un nuevo dialecto, pero la idea fue criticada por muchos lingüistas con el argumento de que Londres había estado influyendo en las regiones vecinas a lo largo de la historia. [280] [281] [282] Los rasgos que se han extendido desde Londres en las últimas décadas incluyen el uso de la R intrusiva ( drawing se pronuncia drawring /ˈdrɔːrɪŋ/ ), la t -glotalización ( Potter se pronuncia con una oclusión glotal como Po'er /ˈpɒʔə/ ) y la th -fronting , o la pronunciación de th- como /f/ ( thanks se pronuncia fanks ) o /v/ ( boot se pronuncia bover ). [283]

Hoy en día, el escocés se considera una lengua separada del inglés, pero tiene sus orígenes en el inglés medio del norte [284] y se desarrolló y cambió a lo largo de su historia con la influencia de otras fuentes, en particular el gaélico escocés y el nórdico antiguo. El escocés en sí tiene varios dialectos regionales. Además del escocés, el inglés escocés comprende las variedades del inglés estándar que se hablan en Escocia; la mayoría de las variedades son acentos del inglés del norte, con cierta influencia del escocés. [285]

En Irlanda , se han hablado varias formas de inglés desde las invasiones normandas del siglo XI. En el condado de Wexford y en el área que rodea Dublín , dos dialectos extintos conocidos como Forth y Bargy y Fingallian se desarrollaron como ramificaciones del inglés medio temprano y se hablaron hasta el siglo XIX. Sin embargo, el inglés irlandés moderno tiene sus raíces en la colonización inglesa en el siglo XVII. Hoy en día, el inglés irlandés se divide en inglés del Ulster , el dialecto de Irlanda del Norte con fuerte influencia del escocés, y varios dialectos de la República de Irlanda. Al igual que los acentos escoceses y la mayoría de los acentos norteamericanos, casi todos los acentos irlandeses conservan la roticidad que se ha perdido en los dialectos influenciados por la RP. [18] [286]

América del norte

Porcentaje de estadounidenses de 5 años o más que hablan inglés en casa en cada área de microdatos de uso público (PUMA) de los 50 estados, Washington, DC y Puerto Rico , según la Encuesta sobre la comunidad estadounidense de cinco años de 2016 a 2021
La rótica predomina en el inglés norteamericano , pero el Atlas del inglés norteamericano encontró más del 50 % de no rótica con al menos un hablante local en cada área metropolitana de EE. UU. (designada con un punto rojo) y pronunciaciones no róticas del inglés vernáculo afroamericano encontradas principalmente entre los afroamericanos independientemente de la ubicación.

Debido al grado relativamente fuerte de mezcla, acomodación mutua y koinéización que ocurrió durante el período colonial, el inglés norteamericano ha sido tradicionalmente percibido como relativamente homogéneo, al menos en comparación con los dialectos británicos. Sin embargo, los académicos modernos se han opuesto firmemente a esta noción, argumentando que el inglés norteamericano muestra una gran variabilidad fonética, léxica y geográfica. Esto se hace aún más evidente considerando variedades sociales, etnolingüísticas y regionales como el inglés afroamericano , el inglés chicano , el inglés cajún o el inglés de Terranova . [287] La ​​variación del acento estadounidense está aumentando a nivel regional y disminuyendo a nivel muy local, [288] aunque la mayoría de los estadounidenses todavía hablan dentro de un continuo fonológico de acentos similares, [289] conocido colectivamente como inglés estadounidense general (GA), con diferencias apenas notadas incluso entre los propios estadounidenses, incluido el inglés de Midland y el inglés estadounidense occidental . [290] [291] [292] En la mayoría de los dialectos del inglés estadounidense y canadiense, la rótica (o r -full) es dominante, mientras que la no rótica (o la r -dropping) se asocia con un menor prestigio y clase social, especialmente desde el final de la Segunda Guerra Mundial . Esto contrasta con la situación en Inglaterra, donde la no rótica se ha convertido en el estándar. [293]

El inglés es, con diferencia, el idioma más utilizado en los Estados Unidos . Sus orígenes se remontan a la época colonial británica , que comenzó con el asentamiento en la actual Jamestown (Virginia) en 1607. Aunque el alemán era el idioma predominante entre los inmigrantes alemanes , que llegaron principalmente al este de Pensilvania , el inglés acabó siendo ampliamente adoptado en las Trece Colonias que, en última instancia, dieron lugar a la Revolución estadounidense y a la Guerra de la Independencia de los Estados Unidos contra el Reino de Gran Bretaña , entonces gobernado por el rey Jorge III y que estableció a los Estados Unidos como nación soberana e independiente en septiembre de 1783.

Aparte del inglés estadounidense general, existen dialectos estadounidenses con sistemas de sonido claramente distintos que se han desarrollado con el tiempo, incluido el inglés sureño estadounidense , el inglés de la costa noreste de los Estados Unidos (incluido el inglés de la ciudad de Nueva York y el inglés del este de Nueva Inglaterra) y el inglés vernáculo afroamericano ; todos estos, aparte de ciertos subdialectos del sur de Estados Unidos, eran históricamente no róticos.

Las variedades del inglés canadiense , excepto las de las provincias atlánticas y quizás Quebec , generalmente se consideran dentro del continuo del inglés general estadounidense, aunque a menudo muestran una elevación de las vocales / / y / / antes de consonantes sordas y también tienen normas distintas para la escritura y la pronunciación. [294] El inglés canadiense atlántico , notablemente distinto del inglés canadiense estándar , [295] comprende el inglés marítimo (o inglés marítimo) y el inglés de Terranova . Fue influenciado principalmente por el inglés británico e irlandés , el gaélico irlandés y escocés , y algo de francés acadiense . [296] Regiones como Miramichi y la isla de Cabo Bretón tienen una amplia variedad de frases y palabras que no se hablan fuera de sus respectivas regiones.

En el inglés sudamericano , el "grupo de acentos" estadounidense más numeroso fuera del inglés estadounidense general, [297] la rótica prevalece ahora con fuerza, reemplazando el prestigio histórico no rótico de la región . [298] [299] [300] Los acentos sureños se describen coloquialmente como un "arrastre" o "twang", [301] siendo reconocidos más fácilmente por el cambio de vocales sureñas iniciado por la eliminación de deslizamiento en la vocal /aɪ/ (por ejemplo, pronunciar spy casi como spa ), la "ruptura sureña" de varias vocales puras anteriores en una vocal deslizante o incluso dos sílabas (por ejemplo, pronunciar la palabra "press" casi como "pray-us"), [302] la fusión pin-pen y otras características fonológicas, gramaticales y léxicas distintivas, muchas de las cuales son en realidad desarrollos recientes del siglo XIX o posteriores. [303]

El inglés vernáculo afroamericano (AAVE), que es hablado principalmente por afroamericanos de clase media y trabajadora , también es en gran parte no rótico y probablemente se originó entre africanos esclavizados y afroamericanos influenciados principalmente por los dialectos sureños más antiguos , no róticos y no estándar . Una minoría de lingüistas, [304] por el contrario, propone que el AAVE se remonta principalmente a las lenguas africanas habladas por los esclavos que tuvieron que desarrollar un pidgin o inglés criollo para comunicarse con esclavos de otros orígenes étnicos y lingüísticos. [305] Las importantes similitudes del AAVE con los acentos sureños sugieren que se desarrolló en una variedad altamente coherente y homogénea en el siglo XIX o principios del XX. El AAVE es comúnmente estigmatizado en América del Norte como una forma de inglés "roto" o "sin educación", al igual que los acentos sureños blancos, pero los lingüistas de hoy reconocen a ambos como variedades completamente desarrolladas del inglés con sus propias normas compartidas por grandes comunidades de habla. [306] [307]

Australia y Nueva Zelanda

Desde 1788, el inglés se habla en Oceanía y el inglés australiano se ha convertido en la primera lengua de la gran mayoría de los habitantes del continente australiano, siendo su acento estándar el australiano general . El inglés de la vecina Nueva Zelanda se ha convertido, en menor grado, en una variedad estándar influyente del idioma. [308] El inglés australiano y neozelandés son los parientes más cercanos entre sí con pocas características diferenciadoras, seguidos por el inglés sudafricano y el inglés del sureste de Inglaterra, todos los cuales tienen acentos no róticos similares, aparte de algunos acentos en la Isla Sur de Nueva Zelanda. El inglés australiano y neozelandés se destacan por sus vocales innovadoras: muchas vocales cortas están adelantadas o elevadas, mientras que muchas vocales largas se han diptongado. El inglés australiano también tiene un contraste entre vocales largas y cortas, que no se encuentra en la mayoría de las otras variedades. La gramática del inglés australiano se alinea estrechamente con el inglés británico y estadounidense; al igual que el inglés estadounidense, los sujetos plurales colectivos toman un verbo singular (como en el gobierno is en lugar de are ). [309] [310] El inglés de Nueva Zelanda utiliza vocales anteriores que a menudo son incluso más altas que en el inglés australiano. [311] [312] [313]

Sudeste asiático

La primera exposición significativa de Filipinas al idioma inglés ocurrió en 1762 cuando los británicos ocuparon Manila durante la Guerra de los Siete Años , pero este fue un episodio breve que no tuvo una influencia duradera. El inglés luego se volvió más importante y extendido durante el gobierno estadounidense entre 1898 y 1946 y sigue siendo un idioma oficial de Filipinas. Hoy, el uso del inglés es omnipresente en Filipinas, y se encuentra en señales de calle y marquesinas, en documentos y formularios gubernamentales, en salas de audiencias, en las industrias de los medios de comunicación y el entretenimiento, en el sector empresarial y en varios otros aspectos de la vida diaria. [314] Una forma particularmente prominente de uso del inglés en el país se encuentra en el habla cotidiana: la mayoría de los filipinos de Manila usan o, al menos, han estado expuestos al taglish , una forma de cambio de código entre el tagalo y el inglés. [315] Un método de cambio de código similar es utilizado por hablantes nativos urbanos de lenguas bisayanas bajo el nombre de bislish .

África, el Caribe y el sur de Asia

El inglés se habla ampliamente en el sur de África y es un idioma oficial o cooficial en varios de los países de la región. En Sudáfrica , el inglés se habla desde 1820, coexistiendo con el afrikáans y varias lenguas africanas como las lenguas khoe y bantú . Hoy, alrededor del nueve por ciento de la población sudafricana habla inglés sudafricano (SAE) como primera lengua. El SAE es una variedad no rótica que tiende a seguir la RP como norma. Es una de las pocas variedades no róticas del inglés que carecen de R intrusiva. Las variedades de segunda lengua de Sudáfrica difieren en función de las lenguas nativas de sus hablantes. [316] La mayoría de las diferencias fonológicas con el RP están en las vocales. [317] Las diferencias consonánticas incluyen la tendencia a pronunciar /p, t, t͡ʃ, k/ sin aspiración (por ejemplo, pin se pronuncia [pɪn] en lugar de [pʰɪn] como en la mayoría de las otras variedades), mientras que r a menudo se pronuncia como una flap [ɾ] en lugar de como la fricativa más común. [318]

El inglés nigeriano es una variedad del inglés hablado en Nigeria . [319] Tradicionalmente se ha basado en el inglés británico, pero en los últimos años, debido a la influencia de los Estados Unidos, algunas palabras de origen inglés americano han llegado al inglés nigeriano. Además, han surgido algunas palabras y colocaciones nuevas de la variedad por la necesidad de expresar conceptos específicos de la cultura de la nación (por ejemplo, senior wife ). Más de 150 millones de nigerianos hablan inglés. [320]

En las islas del Caribe que fueron posesiones coloniales de Gran Bretaña también se hablan varias variedades de inglés, entre ellas Jamaica, las islas de Sotavento y Barlovento , Trinidad y Tobago , Barbados , las islas Caimán y Belice . Cada una de estas áreas alberga tanto una variedad local de inglés como un criollo local basado en el inglés, que combina el inglés y las lenguas africanas. Las variedades más destacadas son el inglés jamaiquino y el criollo jamaiquino . En América Central, se hablan criollos basados ​​en el inglés en las costas caribeñas de Nicaragua y Panamá. [321] Los lugareños suelen hablar con fluidez tanto la variedad local del inglés como las lenguas criollas locales, y es frecuente cambiar de código entre ellas. De hecho, una forma de conceptualizar la relación entre dichas variedades criollas y estándar es verlas como un espectro de registros lingüísticos en el que las formas más parecidas al criollo sirven como "basilecto" y las formas más parecidas al RP sirven como "acrolecto", el registro más formal. [322]

La mayoría de las variedades caribeñas se basan en el inglés británico y, en consecuencia, la mayoría no son róticas, excepto los estilos formales del inglés jamaiquino que a menudo son róticos. El inglés jamaiquino difiere del RP en su inventario vocálico, que tiene una distinción entre vocales largas y cortas en lugar de vocales tensas y laxas como en el inglés estándar. Los diptongos /ei/ y /ou/ son monoftongos [eː] y [oː] o incluso los diptongos inversos [ie] y [uo] (por ejemplo, bay y boat se pronuncian [bʲeː] y [bʷoːt] ). A menudo, los grupos consonánticos finales de palabra se simplifican de modo que "child" se pronuncia [t͡ʃail] y "wind" [win] . [323] [324] [325]

Como legado histórico, el inglés indio tiende a tomar la RP como su ideal, y el grado en que este ideal se realiza en el habla de un individuo refleja las distinciones de clase entre los hablantes de inglés indio. Los acentos del inglés indio están marcados por la pronunciación de fonemas como /t/ y /d/ (a menudo pronunciados con articulación retrofleja como [ʈ] y [ɖ] ) y el reemplazo de /θ/ y /ð/ con dentales [t̪] y [d̪] . A veces, los hablantes de inglés indio también pueden usar pronunciaciones basadas en la ortografía donde la ⟨h⟩ muda que se encuentra en palabras como ghost se pronuncia como una oclusiva aspirada sonora india [ɡʱ] . [326]

Variedades no autóctonas

Los hablantes no nativos de inglés pueden pronunciar las palabras de manera diferente debido a que no dominan por completo la pronunciación inglesa . Esto puede suceder porque aplican las reglas del habla de su lengua materna al inglés ("interferencia") o mediante la implementación de estrategias similares a las utilizadas en la adquisición de la primera lengua . [327] Pueden crear pronunciaciones innovadoras para sonidos del inglés que no se encuentran en la primera lengua del hablante. [327]

Véase también

Referencias

  1. ^ Oxford Learner's Dictionary 2015, Entrada: Inglés – Pronunciación.
  2. ^ "¿Cuáles son los 200 idiomas más hablados?". Ethnologue . 2023. Archivado desde el original el 18 de junio de 2023 . Consultado el 3 de octubre de 2023 .
  3. ^ ab inglés en Ethnologue (26.a ed., 2023)Icono de acceso cerrado
  4. ^ abc Las Rutas del Inglés.
  5. ^ Crystal 2003a, pág. 6.
  6. ^ Wardhaugh 2010, pág. 55.
  7. ^ Salomé, Rosemary (2022). El auge del inglés como lengua global . Oxford University Press, págs. 6-7.
  8. ^ Etnólogo 2010.
  9. ^ desde Crystal 2003b, págs. 108-109.
  10. ^ Chua, Amy (18 de enero de 2022). «Cómo el idioma inglés conquistó el mundo». The New York Times . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2022.
  11. ^ ab Finkenstaedt, Thomas; Dieter Wolff (1973). Profusión ordenada; estudios en diccionarios y el léxico inglés . C. Winter. ISBN 978-3-533-02253-4.
  12. ^ desde Bammesberger 1992, pág. 30.
  13. ^ ab Svartvik y Leech 2006, pág. 39.
  14. ^ Burnley, David (1992). "Léxico y semántica". En Blake, Norman (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa . págs. 409-499. doi :10.1017/chol9780521264754.006. ISBN 978-1-139-05553-6El latín y el francés representan cada uno un poco más del 28 por ciento del léxico registrado en el Shorter Oxford English Dictionary (Finkenstaedt y Wolff 1973) .
  15. ^ Bammesberger 1992, págs. 29-30.
  16. ^ Robinson 1992.
  17. ^ Romaine 1982, págs. 56–65.
  18. ^ desde Barry 1982, págs. 86–87.
  19. ^ Harbert 2006.
  20. ^ Thomason y Kaufman 1988, págs. 264-265.
  21. ^ Watts 2011, Capítulo 4.
  22. ^ Durrell 2006.
  23. ^ König y van der Auwera 1994.
  24. ^ ab Short, Ian (1 de enero de 2002). "Lengua y literatura". Un compañero para el mundo anglonormando . Boydell y Brewer Limited. págs. 191–214. doi :10.1017/9781846150463.011. ISBN 978-1-84615-046-3.
  25. ^ Crystal 2003b, pág. 30.
  26. ^ ab Cómo el inglés evolucionó hasta convertirse en un idioma global 2010.
  27. ^ Idioma inglés: Antecedentes históricos en la Enciclopedia Británica
  28. ^ Upward, Christopher; Davidson, George (2011). La historia de la ortografía inglesa . Oxford: Wiley-Blackwell. pág. 84. ISBN 978-1-405-19024-4.
  29. ^ König 1994, pág. 539.
  30. ^ Baugh, Albert (1951). Una historia de la lengua inglesa. Londres: Routledge & Kegan Paul. pp. 60–83, 110–130.
  31. ^ Collingwood y Myres 1936.
  32. ^ Graddol, Leith y Swann et al. 2007.
  33. ^ Blench y Spriggs 1999.
  34. ^ Bosworth y Toller 1921.
  35. ^ Campbell 1959, pág. 4.
  36. ^ Toon 1992, Capítulo: Dialectos del inglés antiguo.
  37. ^ Donoghue 2008.
  38. ^ abc Gneuss 2013, pág. 23.
  39. ^ Denison y Hogg 2006, págs. 30-31.
  40. ^ Hogg 1992, Capítulo 3. Fonología y morfología.
  41. ^ Smith 2009.
  42. ^ Trask y Trask 2010.
  43. ^ ab Gay, Eric Martin (2014). Inglés antiguo y nórdico antiguo: una investigación sobre la metodología de inteligibilidad y categorización (tesis de maestría). Universidad de Carolina del Sur. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2022. Consultado el 16 de diciembre de 2022 .
  44. ^ abc Lass 2006, págs. 46–47.
  45. ^ Thomason y Kaufman 1988, págs. 284-290.
  46. ^ Hogg 2006, págs. 360–361.
  47. ^ Fuster-Márquez, Miguel; Calvo García de Leonardo, Juan José (2011). Una introducción práctica a la historia del inglés. [València]: Universitat de València. pag. 21.ISBN 9788437083216. Recuperado el 19 de diciembre de 2017 .
  48. ^ Lass 1992, págs. 103-123.
  49. ^ Fischer y van der Wurff 2006, págs. 111-13.
  50. ^ Johannesson, Nils-Lennart; Cooper, Andrew (2023). Ormulum. Sociedad de textos en inglés temprano. Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-289043-6.
  51. ^ Wycliffe, John. "Biblia" (PDF) . Wesley NNU. Archivado (PDF) del original el 2 de febrero de 2017. Consultado el 9 de abril de 2015 .
  52. ^ Horobin, Simon. "Chaucer's Middle English". The Open Access Companion to the Canterbury Tales . Universidad Estatal de Luisiana. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2019. Consultado el 24 de noviembre de 2019. Las únicas apariciones de their y them en las obras de Chaucer están en Reeve's Tale, donde forman parte del dialecto del norte hablado por los dos estudiantes de Cambridge, Aleyn y John, lo que demuestra que en ese momento todavía se los percibía como norteñismos.
  53. ^ desde Lass 2000.
  54. ^ Görlach 1991, págs. 66–70.
  55. ^ Nevalainen y Tieken-Boon van Ostade 2006, págs. 274–79.
  56. ^ Cercignani 1981.
  57. ^ Romaine 2006, pág. 586.
  58. ^Ab Mufwene 2006, pág. 614.
  59. ^ desde Northrup 2013, págs. 81–86.
  60. ^ Baker, Colin (1998). Enciclopedia de bilingüismo y educación bilingüe. Multilingual Matters. pág. 311. ISBN 978-1-85359-362-8Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2023 . Consultado el 27 de agosto de 2017 .
  61. ^ abcGraddol 2006.
  62. ^abc Cristal 2003a.
  63. ^ McCrum, MacNeil y Cran 2003, págs. 9-10.
  64. ^Ab Romaine 1999, págs. 1–56.
  65. ^ Romaine 1999, p. 2: "Otros cambios, como la difusión y la regularización del apoyo al do, comenzaron en el siglo XIII y se completaron más o menos en el XIX. Aunque do coexistió con las formas verbales simples en enunciados negativos desde principios del siglo IX, la obligatoriedad no se completó hasta el XIX. El uso creciente de la perífrasis do coincide con la fijación del orden de las palabras en SVO. No sorprende que do se use ampliamente primero en interrogativos, donde se altera el orden de las palabras, y luego se extienda a los negativos".
  66. ^ Sanguijuela y col. 2009, págs. 18-19.
  67. ^ Mair y Leech 2006.
  68. ^ Mair 2006.
  69. ^ "Índice de dominio del inglés EF 2019" (PDF) . Consultado el 15 de agosto de 2024 .(págs. 6–7).
  70. ^ Breene, Keith (15 de noviembre de 2019). «¿Qué países son los mejores en inglés como segunda lengua?». Foro Económico Mundial. Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2016. Consultado el 29 de noviembre de 2016 .
  71. ^ Crystal 2003b, pág. 106.
  72. ^ ab Svartvik y Leech 2006, pág. 2.
  73. ^Ab Kachru 2006, pág. 196.
  74. ^ desde Ryan 2013, Tabla 1.
  75. ^ Oficina de Estadísticas Nacionales 2013, Puntos clave.
  76. ^ Récords nacionales de Escocia 2013.
  77. ^ Agencia de Investigación y Estadística de Irlanda del Norte 2012, Tabla KS207NI: Idioma principal.
  78. ^ Estadísticas Canadá 2014.
  79. ^ Oficina Australiana de Estadísticas 2013.
  80. ^ Estadísticas de Sudáfrica 2012, Tabla 2.5 Población por primera lengua hablada y provincia (número).
  81. ^ Estadísticas de Nueva Zelanda 2014.
  82. ^ abcd Bao 2006, pág. 377.
  83. ^ Crystal 2003a, pág. 69.
  84. ^ Rubio 2006.
  85. ^ Patrick 2006a.
  86. ^ Lim y Ansaldo 2006.
  87. ^ Connell 2006.
  88. ^ Schneider 2007.
  89. ^ desde Trudgill y Hannah 2008, pág. 5.
  90. ^ Trudgill y Hannah 2008, pág. 4.
  91. ^ Comisión Europea 2012.
  92. ^ Kachru 2006, pág. 197.
  93. ^ Kachru 2006, pág. 198.
  94. ^ Bao 2006.
  95. ^ Trudgill y Hannah 2008, pág. 7.
  96. ^ Trudgill y Hannah 2008, pág. 2.
  97. ^ Romaine 1999.
  98. ^ Baugh y Cable 2002.
  99. ^ Trudgill y Hannah 2008, págs. 8-9.
  100. ^ Trudgill 2006.
  101. ^ Amón 2008, págs. 1537–1539.
  102. ^ Svartvik y Leech 2006, pág. 122.
  103. ^ Trudgill y Hannah 2008, págs. 5-6.
  104. ^ Deumert 2006, pág. 130.
  105. ^ Deumert 2006, pág. 131.
  106. ^ Ward, Rowena (2019). "Idiomas 'nacionales' y 'oficiales' en la región independiente de Asia y el Pacífico". Revista de estudios internacionales multidisciplinarios . 16 (1/2): 83–4. doi : 10.5130/pjmis.v16i1-2.6510 . El uso del inglés en Australia es un ejemplo de un idioma nacional y oficial de facto: se utiliza ampliamente y es el idioma del gobierno y los tribunales, pero nunca ha sido designado legalmente como el idioma oficial del país.
  107. ^ "40 años de la Ley de lenguas oficiales". Departamento de Justicia de Canadá . Consultado el 24 de marzo de 2013 .[ enlace muerto permanente ]
  108. ^ "Ley de lenguas oficiales - 1985, c. 31 (4th Supp.)". Ley vigente al 11 de julio de 2010. Departamento de Justicia. Archivado desde el original el 5 de enero de 2011. Consultado el 15 de agosto de 2010 .
  109. ^ "Carta de la lengua francesa". Légis Québec . Editor oficial de Québec. 26 de marzo de 2024 . Consultado el 5 de junio de 2024 . El francés es el idioma oficial de Quebec. Sólo el francés tiene ese estatus.
  110. ^ "Artículo 8 de la Constitución de Irlanda". Irish Statute Book . Enero de 2020 . Consultado el 5 de junio de 2024 . 1 El irlandés, como lengua nacional, es el primer idioma oficial. 2 El inglés está reconocido como segundo idioma oficial.
  111. ^ "Ley de la lengua maorí de 1987" . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  112. ^ "Reconocimiento de la lengua de signos". Televisión de Nueva Zelanda . 6 de abril de 2006. Consultado el 30 de octubre de 2011 .
  113. ^ Huws, Catrin Fflur (junio de 2006). "La Ley de la lengua galesa de 1993: ¿una medida de éxito?". Política lingüística . 5 (2): 141–160. doi :10.1007/s10993-006-9000-0.
  114. ^ "El proyecto de ley sobre lengua irlandesa y escoceses del Ulster supera el último obstáculo en el Parlamento". BBC News . 26 de octubre de 2022 . Consultado el 27 de octubre de 2022 .
  115. ^ "Idioma oficial de los Estados Unidos". USAGov . 27 de diciembre de 2023 . Consultado el 5 de junio de 2024 . Estados Unidos no tiene un idioma oficial. El inglés es el idioma más utilizado en EE. UU. y algunos estados lo designan como su idioma oficial.
  116. ^ Faingold, Eduardo D. (2018). Derechos lingüísticos y la ley en los Estados Unidos y sus territorios . Lexington Books. p. 8. Estados Unidos nunca ha tenido un idioma oficial y los intentos de declarar el inglés como su idioma oficial no han tenido éxito en el Congreso estadounidense.
  117. ^ "Estados Unidos". The World Factbook . Agencia Central de Inteligencia. 29 de mayo de 2024 . Consultado el 5 de junio de 2024 . Nota: los datos representan el idioma hablado en casa; Estados Unidos no tiene un idioma nacional oficial, pero el inglés ha adquirido estatus oficial en 32 de los 50 estados; el hawaiano es un idioma oficial en el estado de Hawái y 20 lenguas indígenas son oficiales en Alaska.
  118. ^ "Países en los que el idioma inglés es una asignatura obligatoria u optativa". Universidad de Winnipeg. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2022. Consultado el 30 de octubre de 2022 .
  119. ^ "World Factbook CIA". Archivado desde el original el 22 de marzo de 2016.
  120. ^ Romaine 1999, pág. 5.
  121. ^ Svartvik y Leech 2006, pág. 1.
  122. ^ Kachru 2006, pág. 195.
  123. ^ Mazrui y Mazrui 1998.
  124. ^ Mesthrie 2010, pág. 594.
  125. ^ Annmalai 2006.
  126. ^ Sailaja 2009, págs. 2–9.
  127. ^ "Indiaspeak: el inglés es nuestro segundo idioma - The Times of India". The Times of India . 14 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 22 de abril de 2016 . Consultado el 5 de enero de 2016 .
  128. ^ Desarrollo humano en la India: desafíos para una sociedad en transición (PDF) . Oxford University Press. 2005. ISBN 978-0-19-806512-8. Archivado desde el original (PDF) el 11 de diciembre de 2015 . Consultado el 5 de enero de 2016 .
  129. ^ Cristal 2004.
  130. ^ Graddol 2010.
  131. ^ Meierkord 2006, pág. 165.
  132. ^ Brutt-Griffler 2006, págs. 690–91.
  133. ^ desde Northrup 2013.
  134. ^ Wojcik 2006, pág. 139.
  135. ^ Organización Marítima Internacional 2011.
  136. ^ Organización de Aviación Civil Internacional 2011.
  137. ^ Gordin 2015.
  138. ^ Phillipson 2004, pág. 47.
  139. ^ ConradRubal-López 1996, p. 261.
  140. ^ Richter 2012, pág. 29.
  141. ^ Naciones Unidas 2010.
  142. ^ Amón 2006, pág. 321.
  143. ^ Comisión Europea 2012, págs. 21, 19.
  144. ^ Alcaraz Ariza y Navarro 2006.
  145. ^ Brutt-Griffler 2006, págs. 694–95.
  146. ^ "Globish – ¿un idioma de negocios internacionales?". Global Lingo . 2 de abril de 2012. Archivado desde el original el 18 de febrero de 2020. Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  147. ^ Cristal 2000.
  148. ^ Jambor 2007.
  149. ^ Svartvik & Leech 2006, Capítulo 12: El inglés en el futuro.
  150. ^ Cristal 2006.
  151. ^ Brutt y Griffler 2006.
  152. ^ Li 2003.
  153. ^ Meierkord 2006, pág. 163.
  154. ^ Wolfram 2006, págs. 334–335.
  155. ^ Carr y Honeybone 2007.
  156. ^ Bermúdez-Otero y McMahon 2006.
  157. ^ MacMahon 2006.
  158. ^ Asociación Fonética Internacional 1999, págs. 41–42.
  159. ^ König 1994, pág. 534.
  160. ^ Collins y Mees 2003, págs. 47–53.
  161. ^ Trudgill y Hannah 2008, pág. 13.
  162. ^ Trudgill y Hannah 2008, pág. 41.
  163. ^ Brinton y Brinton 2010, págs. 56–59.
  164. ^ Wells, John C. (8 de febrero de 2001). «Sistemas de transcripción IPA para inglés». University College London. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2018. Consultado el 3 de septiembre de 2018 .
  165. ^ Collins y Mees 2003, págs. 46-50.
  166. ^ Cruttenden 2014, pág. 138.
  167. ^ Flemming y Johnson 2007.
  168. ^ Wells 1982, pág. 167.
  169. ^ Wells 1982, pág. 121.
  170. ^ Brinton y Brinton 2010, pág. 60.
  171. ^ König 1994, págs. 537–538.
  172. ^ Asociación Fonética Internacional 1999, pág. 42.
  173. ^ Oxford Learner's Dictionary 2015, Entrada "contrato".
  174. ^ Merriam Webster 2015, Entrada "contrato".
  175. ^ Diccionario Macquarie 2015, Entrada "contrato".
  176. ^ Brinton y Brinton 2010, pág. 66.
  177. ^ "Estrés en las oraciones". ESOL Nexus . British Council. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2019 . Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  178. ^ Lunden, Anya (2017). "Duración, calidad vocálica y patrón rítmico del inglés". Fonología de laboratorio . 8 : 27. doi : 10.5334/labphon.37 .
  179. ^ desde Trudgill y Hannah 2002, págs. 4-6.
  180. ^ Lass 1992, págs. 90, 118, 610; Lass 2000, págs. 80, 656.
  181. ^ Roach 2009, pág. 53.
  182. ^ Giegerich 1992, pág. 36.
  183. ^ Pozos 1982.
  184. ^ Lass 2000, pág. 114.
  185. ^ Wells 1982, págs. xviii–xix.
  186. ^ Wells 1982, pág. 493.
  187. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 22.
  188. ^ abcd Carter, Ronald; McCarthey, Michael; Mark, Geraldine; O'Keeffe, Anne (2016). Gramática inglesa actual . Cambridge Univ Pr. ISBN 978-1-316-61739-7.
  189. ^ ab Baugh, Albert; Cable, Thomas (2012). Una historia de la lengua inglesa (6.ª ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-65596-5.
  190. ^ Aarts y Haegeman (2006), pág. 118.
  191. ^ Payne y Huddleston 2002.
  192. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 56–57.
  193. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 55.
  194. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 54-5.
  195. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 57.
  196. ^Ab König 1994, pág. 540.
  197. ^ Mair 2006, págs. 148–49.
  198. ^ Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K.; Reynolds, Brett (2022). Introducción a la gramática inglesa para estudiantes (2.ª ed.). Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pp. 124–126. ISBN 978-1-316-51464-1.
  199. ^ ab "ellos" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  200. ^ "Singular "Ellos"". Estilo APA . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2020. Consultado el 24 de noviembre de 2021 .
  201. ^ Leech 2006, p. 69: "Nominativo es un nombre tradicional para el caso subjetivo"
  202. ^ O'Dwyer 2006: "El inglés tiene casos subjetivos, objetivos y posesivos".
  203. ^ Greenbaum y Nelson 2002.
  204. ^ Sweet 2014, p. 52: "Pero en esa clase especial de sustantivos llamados pronombres personales encontramos un sistema totalmente diferente de flexión de casos, a saber, un caso nominativo (él) y un caso objetivo (lo)"
  205. ^ Jespersen 2007, págs. 173-185.
  206. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 425–26.
  207. ^ Lee, Chelsea (31 de octubre de 2019). «Bienvenidos, singular "ellos"». Asociación Estadounidense de Psicología. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2020. Consultado el 24 de noviembre de 2021 .
  208. ^ Kamm, Oliver (12 de diciembre de 2015). «El pedante: la gran utilidad del singular 'ellos' es obvia». The Times . Archivado desde el original el 19 de junio de 2019. Consultado el 24 de noviembre de 2021 .
  209. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 426.
  210. ^ ab Huddleston y Pullum 2002, pág. 58.
  211. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 598–600.
  212. ^ ab Huddleston y Pullum 2002, pág. 51.
  213. ^ König 1994, pág. 541.
  214. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 50.
  215. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 208-210.
  216. ^ ab Huddleston y Pullum 2002, pág. 51–52.
  217. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 210-11.
  218. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 50–51.
  219. ^ "Cláusulas finitas y no finitas". MyEnglishGrammar.com . Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2019 . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  220. ^ Dixon 1982.
  221. ^ McArthur 1992, págs. 64, 610–611.
  222. ^ König 1994, pág. 553.
  223. ^ König 1994, pág. 550.
  224. ^ "Casos de sustantivos y pronombres". Guía de gramática y redacción . Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2019. Consultado el 24 de noviembre de 2019 .
  225. ^ König 1994, pág. 551.
  226. ^ Miller 2002, págs. 60–69.
  227. ^ König 1994, pág. 545.
  228. ^ König 1994, pág. 557.
  229. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 114.
  230. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 786–790.
  231. ^ Miller 2002, págs. 26-27.
  232. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 7–8.
  233. ^ Huddleston y Pullum 2002, págs. 1365–70.
  234. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 1370.
  235. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 1366.
  236. ^ Halliday y Hasan 1976.
  237. ^ Schiffrin 1988.
  238. ^ "¿Cuántas palabras hay en el idioma inglés?". Diccionarios Oxford . Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2017. Consultado el 13 de septiembre de 2017 .
  239. ^ abcde Algeo 1999.
  240. ^ Sanguijuela y col. 2009, págs. 24–50.
  241. ^ abc Kastovsky 2006.
  242. ^ desde Crystal 2003b, pág. 129.
  243. ^ Crystal 2003b, págs. 120–121.
  244. ^ "¿Cuál es la proporción de palabras inglesas de origen francés, latino o germánico?". Pregunte a los expertos . Oxford University Press. 2008. Archivado desde el original el 17 de agosto de 2008.
  245. ^ Denning, Kessler y Leben 2007, pág. 7.
  246. ^ Nación 2001, pág. 265.
  247. ^ Denning, Keith (2007). Elementos del vocabulario inglés. Oxford University Press. pág. 34. ISBN 978-0-1951-6802-0Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 16 de junio de 2015 .
  248. ^ Solodow, Joseph (2010). El latín vivo: la supervivencia del latín en inglés y en las lenguas romances. Cambridge University Press. pág. 196. ISBN 978-0-5215-1575-7Archivado desde el original el 20 de marzo de 2024 . Consultado el 6 de diciembre de 2023 .
  249. ^ por Gottlieb 2006, pág. 196.
  250. ^ "¡L'incroyable histoire des mots français en anglais!". YouTube (en francés). Universidad París Dauphine - PSL . 23 de marzo de 2016 [Conferencia impartida el 17 de marzo de 2016]. Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2020 . Consultado el 14 de enero de 2024 .
  251. ^ Denning, Kessler y Leben 2007.
  252. ^ Romaine 1999, pág. 4.
  253. ^ Fasold y Connor-Linton 2014, pág. 302.
  254. ^ Crystal 2003b, págs. 124-127.
  255. ^ Algeo 1999, págs. 80–81.
  256. ^ Brutt-Griffler 2006, pág. 692.
  257. ^ Gottlieb 2006, pág. 197.
  258. ^ Gottlieb 2006, pág. 198.
  259. ^ por Gottlieb 2006, pág. 202.
  260. ^ desde Swan 2006, pág. 149.
  261. ^ Monteford 2006.
  262. ^ Niebla 2006.
  263. ^ abcd Daniels y Bright 1996, pág. 653.
  264. ^ de Abercrombie & Daniels 2006.
  265. ^ Mountford 2006, pág. 156.
  266. ^ Mountford 2006, págs. 157-158.
  267. ^ Daniels y Bright 1996, pág. 654.
  268. ^ Dehaene 2009.
  269. ^ McGuinness 1997.
  270. ^ Shaywitz 2003.
  271. ^ Mountford 2006, pág. 159.
  272. ^ Lawler 2006, pág. 290.
  273. ^ Crystal 2003b, pág. 107.
  274. ^ Trudgill 1999, pág. 10.
  275. ^ Trudgill 1999, pág. 125.
  276. ^ Hughes y Trudgill 1996, pág. 3.
  277. ^ Hughes y Trudgill 1996, pág. 37.
  278. ^ Hughes y Trudgill 1996, pág. 40.
  279. ^ Hughes y Trudgill 1996, pág. 31.
  280. ^ "Estuary English Q and A – JCW". Phon.ucl.ac.uk. Archivado desde el original el 11 de enero de 2010. Consultado el 16 de agosto de 2010 .
  281. ^ Roach 2009, pág. 4.
  282. ^ Trudgill 1999, pág. 80.
  283. ^ Trudgill 1999, págs. 80–81.
  284. ^ Aitken y McArthur 1979, pág. 81.
  285. ^ Romana 1982.
  286. ^ Hickey 2007.
  287. ^ "3". El manual de los ingleses del mundo . Wiley. 2020. pág. 45. ISBN 978-1-119-16421-0.
  288. ^ Labov 2012.
  289. ^ Wells 1982, pág. 34.
  290. ^ Rowicka 2006.
  291. ^ Dibujo animado 1982.
  292. ^ Cassidy 1982.
  293. ^ Labov 1972.
  294. ^ Boberg 2010.
  295. ^ Labov, William ; Sharon Ash; Charles Boberg (2006). Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 141, 148.
  296. ^ Chambers, Jack K. (2010). "El inglés en Canadá" (PDF). Kingston, Ontario. pág. 14. Consultado el 20 de julio de 2012.
  297. ^ "¿Hablas americano? Lo que nos espera". PBS . Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2007. Consultado el 15 de agosto de 2007 .
  298. ^ Thomas, Erik R. (2003), "Rural White Southern Accents" (PDF) , Atlas of North American English (en línea) , Mouton de Gruyter , pág. 16, archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2014 , consultado el 11 de noviembre de 2015[Publicado posteriormente como capítulo en: Bernd Kortmann y Edgar W. Schneider (eds) (2004). A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Nueva York: Mouton de Gruyter, págs. 300–324.]
  299. ^ Levine y Crockett 1966.
  300. ^ Schönweitz 2001.
  301. ^ Montgomery 1993.
  302. ^ Thomas 2008, págs. 95–96.
  303. ^ Bailey 1997.
  304. ^ McWhorter, John H. (2001). El rumor en la calle: desacreditando el mito de un inglés estándar "puro". Basic Books. pág. 162. ISBN 978-0-7382-0446-8Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 22 de noviembre de 2015 .
  305. ^ Bailey 2001.
  306. ^ Verde 2002.
  307. ^ Patrick 2006b.
  308. ^ Águila 1982.
  309. ^ Trudgill y Hannah 2002, págs. 16-21.
  310. ^ Burridge 2010.
  311. ^ Trudgill y Hannah 2002, págs. 24-26.
  312. ^ Macklagan 2010.
  313. ^ Gordon, Campbell y Hay et al. 2004.
  314. ^ Dayag, Danilo (2008). "Medios de comunicación en inglés en Filipinas: descripción e investigación". En Bautista, Ma. Lourdes; Bolton, Kingsley (eds.). Inglés filipino: perspectivas lingüísticas y literarias . Hong Kong: Hong Kong University Press. págs. 49–66. doi :10.5790/hongkong/9789622099470.003.0004. ISBN . 978-962-209-947-0.
  315. ^ Bautista, Maria Lourdes S. (2004). "El cambio de código tagalo-inglés como modo de discurso" (PDF) . Asia Pacific Education Review . 5 (2): 226–233. doi :10.1007/BF03024960. S2CID  145684166. Archivado (PDF) desde el original el 15 de mayo de 2022.
  316. ^ Lanham 1982.
  317. ^ Lass 2002.
  318. ^ Trudgill y Hannah 2002, págs. 30-31.
  319. ^ "Inglés nigeriano". Encarta . Microsoft. Archivado desde el original el 9 de septiembre de 2010 . Consultado el 17 de julio de 2012 .
  320. ^ Adegbija, Efurosibina (1989). "Variación léxico-semántica en el inglés nigeriano". World Englishes . 8 (2): 165–177. doi :10.1111/j.1467-971X.1989.tb00652.x.
  321. ^ Lawton 1982.
  322. ^ Trudgill y Hannah 2002, pág. 115.
  323. ^ Trudgill y Hannah 2002, págs. 117-18.
  324. ^ Lawton 1982, págs. 256–60.
  325. ^ Trudgill y Hannah 2002, págs. 115-16.
  326. ^ Sailaja 2009, págs. 19–24.
  327. ^ ab MacDonald, Marguerite (1989), "La influencia de la fonología española en el inglés hablado por los hispanos de Estados Unidos", en Bjarkman, Peter; Hammond, Robert (eds.), Pronunciación del español americano: perspectivas teóricas y aplicadas, Washington, DC: Georgetown University Press, ISBN 9780878400997 p. 224 

Bibliografía

  • Aarts, Bas; Haegeman, Liliane (2006). "6. Clases de palabras y frases en inglés". En Aarts, Bas; McMahon, April (eds.). The Handbook of English Linguistics . Blackwell Publishing Ltd. ISBN 9781405164252.
  • Abercrombie, D.; Daniels, PT (2006). "Propuestas de reforma ortográfica: inglés". Enciclopedia de lengua y lingüística . págs. 72–75. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04878-1. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Aitken, AJ; McArthur, Tom, eds. (1979). Lenguas de Escocia . Documento ocasional – Asociación de Estudios Literarios Escoceses; n.º 4. Edimburgo: Chambers. ISBN 978-0-550-20261-1.
  • Alcaraz Ariza, M.Á.; Navarro, F. (2006). "Medicina: uso del inglés". Enciclopedia de lengua y lingüística . págs. 752–759. doi :10.1016/B0-08-044854-2/02351-8. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Algeo, John (1999). "Capítulo 2: Vocabulario". En Romaine, Suzanne (ed.). Cambridge History of the English Language . Vol. IV: 1776–1997. Cambridge University Press. págs. 57–91. doi :10.1017/CHOL9780521264778.003. ISBN 978-0-521-26477-8.
  • Ammon, Ulrich (2006). "Conflictos lingüísticos en la Unión Europea: En busca de una solución políticamente aceptable y viable para las instituciones de la UE que satisfaga intereses divergentes" (PDF) . Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 16 (3): 319–338. doi :10.1111/j.1473-4192.2006.00121.x. S2CID  142692741 . Archivado desde el original (PDF) el 2 de enero de 2011 – vía el proyecto DYLAN.
  • Amón, Ulrich (2008). "Lenguajes pluricéntricos y divididos". En Ammón, Ulrich N.; Dittmar, Norberto; Mattheier, Klaus J.; et al. (eds.). Sociolingüística: un manual internacional de la ciencia del lenguaje y la sociedad / Soziolinguistik Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft vov Sprache and Gesellschaft . Manuales de lingüística y ciencias de la comunicación / Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3/2. vol. 2 (2ª edición completamente revisada y ampliada). de Gruyter. ISBN 978-3-11-019425-8.
  • Annamalai, E. (2006). "India: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 610–613. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04611-3. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Oficina de Estadísticas de Australia (28 de marzo de 2013). «2011 Census QuickStats: Australia». Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2015. Consultado el 25 de marzo de 2015 .
  • Bailey, Guy (2001). "Capítulo 3: La relación entre los hablantes vernáculos afroamericanos y blancos". En Lanehart, Sonja L. (ed.). Contextos socioculturales e históricos del inglés afroamericano . Variedades del inglés en todo el mundo. John Benjamins. págs. 53–84. ISBN 978-1-58811-046-6.
  • Bailey, G. (1997). "When did southern American English began" (¿Cuándo empezó el inglés del sur de Estados Unidos?). En Edgar W. Schneider (ed.). Ingleses en todo el mundo . John Benjamins. págs. 255–275. ISBN 9789027248763.
  • Bammesberger, Alfred (1992). "Capítulo 2: El lugar del inglés en la lengua germánica e indoeuropea". En Hogg, Richard M. (ed.). The Cambridge History of the English Language . Vol. 1: Los comienzos hasta 1066. Cambridge University Press. págs. 26–66. ISBN 978-0-521-26474-7.
  • Bao, Z. (2006). "Variación en variedades no nativas del inglés". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 377–380. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04257-7. ISBN . 978-0-08-044854-1.
  • Barry, Michael V. (1982). "El inglés en Irlanda". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 84–134. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Baugh, Albert C.; Cable, Thomas (2002). Una historia de la lengua inglesa (quinta edición). Longman. ISBN 978-0-13-015166-7.
  • Bermúdez-Otero, Ricardo; McMahon, April (2006). "Capítulo 17: Fonología y morfología del inglés". En Bas Aarts; April McMahon (eds.). The Handbook of English Linguistics . Oxford: Blackwell. pp. 382–410. doi :10.1111/b.9781405113823.2006.00018.x (inactivo el 2 de septiembre de 2024). ISBN 978-1-4051-6425-2Archivado desde el original el 3 de abril de 2017 . Consultado el 2 de abril de 2015 .{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of September 2024 (link)
  • Blench, R.; Spriggs, Matthew (1999). Arqueología y lenguaje: correlación de hipótesis arqueológicas y lingüísticas. Routledge. pp. 285–286. ISBN. 978-0-415-11761-6Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 2 de junio de 2020 .
  • Boberg, Charles (2010). El idioma inglés en Canadá: situación, historia y análisis comparativo . Estudios en lengua inglesa. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-49144-0.
  • Bosworth, Joseph ; Toller, T. Northcote (1921). "Engla land". Diccionario anglosajón (en línea) . Universidad Charles . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 6 de marzo de 2015 .
  • Brinton, Laurel J.; Brinton, Donna M. (2010). La estructura lingüística del inglés moderno. John Benjamins. ISBN 978-90-272-8824-0Archivado desde el original el 1 de mayo de 2015 . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  • Brutt-Griffler, J. (2006). "Lenguajes de comunicación más amplia". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 690–697. doi :10.1016/B0-08-044854-2/00644-1. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Burridge, Kate (2010). "Capítulo 7: El inglés en Australia". En Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge handbook of world Englishes . Routledge. págs. 132–151. ISBN 978-0-415-62264-6.
  • Campbell, Alistair (1959). Gramática del inglés antiguo . Oxford : Oxford University Press . ISBN 978-0-19-811943-2.
  • Carr, Philip; Honeybone, Patrick (2007). "Fonología inglesa y teoría lingüística: una introducción a los problemas y a 'Problemas en la fonología inglesa'"". Ciencias del lenguaje . 29 (2): 117–153. doi :10.1016/j.langsci.2006.12.018.
  • Cassidy, Frederic G. (1982). "Variación geográfica del inglés en los Estados Unidos". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 177–210. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Cercignani, Fausto (1981). Las obras de Shakespeare y la pronunciación isabelina. Clarendon Press. ISBN 978-0-19-811937-1. JSTOR  3728688. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 14 de marzo de 2015 .
  • Collingwood, Robin George ; Myres, JNL (1936). "Capítulo XX. Las fuentes para el período: anglos, sajones y jutos en el continente". La Gran Bretaña romana y los asentamientos ingleses . Vol. Libro V: Los asentamientos ingleses. Oxford, Inglaterra: Clarendon Press. JSTOR  2143838. LCCN  37002621.
  • Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2003) [1981]. Fonética del inglés y el holandés (quinta edición). Leiden: Brill Publishers. ISBN 978-90-04-10340-5.
  • Connell, BA (2006). "Nigeria: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 635–637. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01655-2. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Conrad, Andrew W.; Rubal-Lopez, Alma (1996). Inglés postimperial: cambio de estatus en las antiguas colonias británicas y estadounidenses, 1940-1990 . de Gruyter. pág. 261. ISBN 978-3-11-087218-7Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  • Cruttenden, Alan (2014). Pronunciación del inglés de Gimson (8.ª ed.). Routledge. ISBN 978-1-4441-8309-2.
  • Crystal, David (2000). La muerte del lenguaje . doi :10.1017/CBO9781139106856. ISBN 978-0-521-65321-3.
  • Crystal, David (2003a). El inglés como lengua global (2.ª ed.). Cambridge University Press. pág. 69. ISBN 978-0-521-53032-3Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 4 de febrero de 2015 .
  • Crystal, David (2003b). La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa (2.ª edición). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53033-0Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 4 de febrero de 2015 .
  • Crystal, David (2004). «Subcontinent Raises Its Voice». The Guardian . Archivado desde el original el 17 de abril de 2008. Consultado el 4 de febrero de 2015 .
  • Crystal, David (2006). "Capítulo 9: El inglés en el mundo". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. págs. 420–439. ISBN 978-0-511-16893-2.
  • Daniels, Peter T.; Bright, William, eds. (1996). Los sistemas de escritura del mundo. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-507993-7Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 23 de febrero de 2015 .
  • Dehaene, Stanislas (2009). La lectura en el cerebro: la ciencia y la evolución de una invención humana. Viking. ISBN 978-0-670-02110-9Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 3 de abril de 2015 .
  • Denison, David; Hogg, Richard M. (2006). "Overview". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). A History of the English language . Cambridge University Press. págs. 30–31. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Denning, Keith; Kessler, Brett; Leben, William Ronald (17 de febrero de 2007). English Vocabulary Elements. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-516803-7Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 25 de febrero de 2015 .
  • Deumert, A. (2006). "Migración y lenguaje". Enciclopedia de Lengua y Lingüística . págs. 129–133. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01294-3. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Dixon, RMW (1982). "La gramática de los verbos frasales ingleses". Revista australiana de lingüística . 2 (1): 1–42. doi :10.1080/07268608208599280.
  • Donoghue, D. (2008). Donoghue, Daniel (ed.). Literatura inglesa antigua: una breve introducción . Wiley. doi :10.1002/9780470776025. ISBN 978-0-631-23486-9.
  • Durrell, M. (2006). "Lenguas germánicas". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 53–55. doi :10.1016/B0-08-044854-2/02189-1. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Eagleson, Robert D. (1982). "El inglés en Australia y Nueva Zelanda". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 415–438. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • «Resumen por tamaño de lengua». Ethnologue: Lenguas del mundo . Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2018. Consultado el 10 de febrero de 2015 .
  • Comisión Europea (junio de 2012). Eurobarómetro especial 386: Los europeos y sus lenguas (PDF) (Informe). Encuestas especiales del Eurobarómetro. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016 . Consultado el 12 de febrero de 2015 .
  • Fasold, Ralph W.; Connor-Linton, Jeffrey, eds. (2014). Introducción al lenguaje y la lingüística (segunda edición). Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-06185-5.
  • Fischer, Olga; van der Wurff, Wim (2006). "Capítulo 3: Sintaxis". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. págs. 109–198. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Flemming, Edward; Johnson, Stephanie (2007). «Rosa's roses: reduction vocals in American English» (PDF) . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 37 (1): 83–96. CiteSeerX  10.1.1.536.1989 . doi :10.1017/S0025100306002817. S2CID  145535175. Archivado (PDF) desde el original el 19 de septiembre de 2018. Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
  • Giegerich, Heinz J. (1992). Fonología inglesa: una introducción . Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-33603-1.
  • Gneuss, Helmut (2013). "Capítulo 2: El idioma inglés antiguo". En Godden, Malcolm; Lapidge, Michael (eds.). The Cambridge companion to Old English literature (Segunda edición). Cambridge University Press. págs. 19–49. ISBN 978-0-521-15402-4.
  • Görlach, Manfred (1991). Introducción al inglés moderno temprano . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-32529-5.
  • Gordin, Michael D. (4 de febrero de 2015). «Absolute English». Aeon . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2015 . Consultado el 16 de febrero de 2015 .
  • Gordon, Elizabeth; Campbell, Lyle; Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Sudbury, Angela; Trudgill, Peter (2004). Inglés de Nueva Zelanda: sus orígenes y evolución . Estudios en lengua inglesa. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-10895-9.
  • Gottlieb, H. (2006). "Influencia lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 196–206. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04455-2. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Graddol, David (2006). English Next: Por qué el inglés global puede significar el fin del «inglés como lengua extranjera» (PDF) . British Council. Archivado desde el original (PDF) el 12 de febrero de 2015 . Consultado el 7 de febrero de 2015 .
  • Graddol, David (2010). English Next India: El futuro del inglés en la India (PDF) . British Council. ISBN 978-0-86355-627-2Archivado desde el original (PDF) el 12 de febrero de 2015 . Consultado el 7 de febrero de 2015 .
  • Graddol, David; Leith, Dick; Swann, Joan; Rhys, Martín; Gillen, Julia, eds. (2007). Cambiando de inglés. Rutledge. ISBN 978-0-415-37679-2Archivado desde el original el 24 de febrero de 2015 . Consultado el 11 de febrero de 2015 .
  • Green, Lisa J. (2002). Inglés afroamericano: una introducción lingüística . Cambridge University Press.
  • Greenbaum, S.; Nelson, G. (2002). Introducción a la gramática inglesa (segunda edición). Longman. ISBN 978-0-582-43741-8.
  • Halliday, MAK; Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesión en inglés . Pearson Educación Ltd. ISBN 978-0-582-55041-4.
  • Harbert, Wayne (2006). Las lenguas germánicas . doi :10.1017/CBO9780511755071. ISBN 978-0-521-80825-5.
  • Hickey, R. (2007). Inglés irlandés: historia y formas actuales . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-85299-9.
  • Hogg, Richard M. (1992). "Capítulo 3: Fonología y morfología". En Hogg, Richard M. (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa . Vol. 1: Los comienzos hasta 1066. Cambridge University Press. págs. 67–168. doi :10.1017/CHOL9780521264747. ISBN 978-0-521-26474-7. Número de identificación del sujeto  161881054.
  • Hogg, Richard M. (2006). "Capítulo 7: El inglés en Gran Bretaña". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. págs. 360–61. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • "Cómo el inglés evolucionó hasta convertirse en una lengua global". BBC News. 20 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 9 de agosto de 2015 .
  • Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002). La gramática de Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-43146-0Archivado desde el original el 12 de febrero de 2015 . Consultado el 10 de febrero de 2015 .
  • Hughes, Arthur; Trudgill, Peter (1996). Acentos y dialectos ingleses (3.ª ed.). Arnold Publishers. ISBN 9780340614457.
  • "Preguntas frecuentes sobre licencias de personal". Organización de Aviación Civil Internacional – Dirección de Navegación Aérea. 2011. ¿En qué idiomas debe demostrar competencia el titular de una licencia? Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2014. Consultado el 16 de diciembre de 2014. Los controladores que trabajan en estaciones que prestan servicio a aeropuertos designados y rutas utilizadas por servicios aéreos internacionales deberán demostrar competencia lingüística en inglés, así como en cualquier otro idioma utilizado por la estación en tierra.
  • Organización Marítima Internacional (2011). «Frases normalizadas de la OMI para las comunicaciones marítimas». Archivado desde el original el 3 de octubre de 2011. Consultado el 16 de diciembre de 2014 .
  • Asociación Fonética Internacional (1999). Manual de la Asociación Fonética Internacional: Una guía para el uso del Alfabeto Fonético Internacional . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-65236-0.
  • Jambor, Paul Z. (2007). «El imperialismo de la lengua inglesa: puntos de vista» (PDF) . Journal of English as an International Language . 2 : 103–123. Archivado (PDF) desde el original el 11 de diciembre de 2023. Consultado el 11 de diciembre de 2023 .
  • Jespersen, Otto (2007) [1924]. "Caso: El número de casos ingleses". La filosofía de la gramática . Routledge.
  • Kachru, B. (2006). "Inglés: ingleses del mundo". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 195–202. doi :10.1016/B0-08-044854-2/00645-3. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Kastovsky, Dieter (2006). "Capítulo 4: Vocabulario". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. págs. 199–270. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • König, Ekkehard; van der Auwera, Johan, eds. (1994). Las lenguas germánicas. Descripciones de la familia de lenguas de Routledge. Rutledge. ISBN 978-0-415-28079-2. JSTOR  4176538. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 26 de febrero de 2015 .El estudio de las lenguas de la rama germánica incluye capítulos de Winfred P. Lehmann, Ans van Kemenade , John Ole Askedal, Erik Andersson, Neil Jacobs, Silke Van Ness y Suzanne Romaine.
  • König, Ekkehard (1994). "17. Inglés". En König, Ekkehard; van der Auwera, Johan (eds.). Las lenguas germánicas . Descripciones de la familia de lenguas de Routledge. Rutledge. págs. 532–562. ISBN 978-0-415-28079-2. JSTOR  4176538. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 26 de febrero de 2015 .
  • Labov, W. (1972). "La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de la ciudad de Nueva York". Patrones sociolingüísticos . University of Pennsylvania Press. págs. 168-178. doi :10.1007/978-1-349-25582-5_14. ISBN . 978-0-333-61180-7.S2CID107967883  .
  • Labov, W. (2012). "1. Sobre el lenguaje y el cambio lingüístico". Diversidad dialectal en Estados Unidos: la política del cambio lingüístico . University of Virginia Press. ISBN 9780813933276.
  • Lanham, LW (1982). "El inglés en Sudáfrica". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 324–352. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Lass, Roger (1992). "2. Fonología y morfología". En Blake, Norman (ed.). Cambridge History of the English Language . Vol. II: 1066–1476. Cambridge University Press. págs. 23–154. doi :10.1017/CHOL9780521264754.003. ISBN 978-1-139-05553-6.
  • Lass, Roger (2000). "Capítulo 3: Fonología y morfología". En Lass, Roger (ed.). The Cambridge History of the English Language, Volumen III: 1476–1776 . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 56–186.
  • Lass, Roger (2002), "Inglés sudafricano", en Mesthrie, Rajend (ed.), El idioma en Sudáfrica , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-79105-2
  • Lass, Roger (2006). "Capítulo 2: Fonología y morfología". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. págs. 46–47. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Lawler, J. (2006). "Puntuación". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 290–291. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04573-9. ISBN . 978-0-08-044854-1.
  • Lawton, David L. (1982). "El inglés en el Caribe". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 251–280. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Leech, GN (2006). Glosario de gramática inglesa . Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 0748624066.
  • Leech, Geoffrey; Hundt, Marianne; Mair, Christian; Smith, Nicholas (2009). Cambio en el inglés contemporáneo: un estudio gramatical (PDF) . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-86722-1. Archivado (PDF) del original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
  • Levine, L.; Crockett, HJ (1966). "Variación del habla en una comunidad de Piedmont: r* posvocálico". Sociological Inquiry . 36 (2): 204–226. doi :10.1111/j.1475-682x.1966.tb00625.x.
  • Li, David CS (2003). "Entre el inglés y el esperanto: ¿qué se necesita para ser una lengua mundial?". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (164): 33–63. doi :10.1515/ijsl.2003.055. ISSN  0165-2516.
  • Lim, L.; Ansaldo, U. (2006). "Singapur: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 387–389. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01701-6. ISBN . 978-0-08-044854-1.
  • Maclagan, Margaret (2010). "Capítulo 8: Los ingleses de Nueva Zelanda". En Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge handbook of world Englishes . Routledge. págs. 151–164. ISBN 978-0-203-84932-3.
  • MacMahon, MK (2006). "16. Fonética inglesa". En Bas Aarts; April McMahon (eds.). The Handbook of English Linguistics . Oxford: Blackwell. págs. 359–382. ISBN 978-1-4051-6425-2.
  • "Macquarie Dictionary" . Diccionario nacional de Australia y tesauro en línea | Diccionario Macquarie . Macmillan Publishers Group Australia. 2015. Archivado desde el original el 21 de julio de 2019 . Consultado el 15 de febrero de 2015 .
  • Mair, C.; Leech, G. (2006). "14 cambios actuales en la sintaxis inglesa". Manual de lingüística inglesa . Blackwell. ISBN 978-1-405-16425-2.
  • Mair, Christian (2006). Inglés del siglo XX: historia, variación y estandarización . Cambridge University Press. doi :10.1017/S1360674307002420. S2CID  120824612.
  • Mazrui, Ali A.; Mazrui, Alamin (1998). El poder de Babel: lenguaje y gobernanza en la experiencia africana. Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-226-51429-1Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 15 de febrero de 2015 .
  • McArthur, Tom, ed. (1992). El Oxford Companion to the English Language. Oxford University Press. doi :10.1093/acref/9780192800619.001.0001. ISBN 978-0-19-214183-5.
  • McCrum, Robert; MacNeil, Robert; Cran, William (2003). La historia del inglés (tercera edición revisada). Londres: Penguin Books. ISBN 978-0-14-200231-5.
  • McGuinness, Diane (1997). Por qué nuestros niños no saben leer y qué podemos hacer al respecto: una revolución científica en la lectura. Simon and Schuster. ISBN 978-0-684-83161-9Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 3 de abril de 2015 .
  • Meierkord, C. (2006). "Lingua Francas como segundas lenguas". Enciclopedia de lengua y lingüística . págs. 163–171. doi :10.1016/B0-08-044854-2/00641-6. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • "Inglés". Merriam Webster. 26 de febrero de 2015. Archivado desde el original el 25 de marzo de 2015 . Consultado el 26 de febrero de 2015 .
  • Mesthrie, Rajend (noviembre de 2010). "Los nuevos ingleses y el debate entre hablantes nativos". Ciencias del lenguaje . 32 (6): 594–601. doi :10.1016/j.langsci.2010.08.002.
  • Miller, Jim (2002). Introducción a la sintaxis inglesa . Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 0748612548.
  • Montgomery, M. (1993). "El acento sureño: vivo y coleando". Southern Cultures . 1 (1): 47–64. doi :10.1353/scu.1993.0006. S2CID  143984864.
  • Mountford, J. (2006). "Ortografía inglesa: fundamento". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 156–159. doi :10.1016/B0-08-044854-2/05018-5. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Mufwene, SS (2006). "La difusión del lenguaje". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 613–616. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01291-8. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Nación, ISP (2001). Aprendizaje de vocabulario en otro idioma. Cambridge University Press. pág. 477. ISBN 978-0-521-80498-1Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 4 de febrero de 2015 .
  • Registros Nacionales de Escocia (26 de septiembre de 2013). «Censo 2011: Versión 2A». Censo de Escocia de 2011. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. Consultado el 25 de marzo de 2015 .
  • Neijt, A. (2006). "Reforma ortográfica". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 68–71. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04574-0. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Nevalainen, Terttu; Tieken-Boon van Ostade, Ingrid (2006). "Capítulo 5: Estandarización". En Denison, David; Hogg, Richard M. (eds.). Una historia de la lengua inglesa . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-71799-1.
  • Agencia de Estadísticas e Investigación de Irlanda del Norte (2012). «Censo 2011: Estadísticas clave para Irlanda del Norte, diciembre de 2012» (PDF) . Boletín de estadísticas . Tabla KS207NI: Idioma principal. Archivado desde el original (PDF) el 24 de diciembre de 2012. Consultado el 16 de diciembre de 2014 .
  • Northrup, David (2013). Cómo el inglés se convirtió en el idioma global. Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-137-30306-6Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 25 de marzo de 2015 .
  • O'Dwyer, Bernard (2006). Estructuras del inglés moderno: forma, función y posición (2.ª ed.). Canadá: Broadview Press. ISBN 978-1-5511-1763-8.
  • Oficina Nacional de Estadísticas (4 de marzo de 2013). «Language in England and Wales, 2011». Análisis del censo de 2011. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. Consultado el 16 de diciembre de 2014 .
  • «Oxford Learner's Dictionaries». Oxford. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2015. Consultado el 25 de febrero de 2015 .
  • Patrick, PL (2006a). "Jamaica: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 88–90. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01760-0. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Patrick, PL (2006b). "Inglés, vernáculo afroamericano". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 159–163. doi :10.1016/B0-08-044854-2/05092-6. ISBN . 978-0-08-044854-1.
  • Payne, John; Huddleston, Rodney (2002). "5. Sustantivos y frases nominales". En Huddleston, R.; Pullum, GK (eds.). The Cambridge Grammar of English . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 323–522. doi :10.1017/9781316423530.006. ISBN 978-0-521-43146-0.
  • Phillipson, Robert (28 de abril de 2004). ¿Una Europa exclusivamente inglesa?: un desafío a la política lingüística. Routledge. ISBN 978-1-134-44349-9Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 15 de febrero de 2015 .
  • Richter, Ingo (2012). "Introducción". En Richter, Dagmar; Richter, Ingo; Toivanen, Reeta; et al. (eds.). Los derechos lingüísticos revisados: el desafío de la migración y la comunicación globales . Editorial BWV. ISBN 978-3-8305-2809-8Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 2 de abril de 2015 .
  • Roach, Peter (2009). Fonética y fonología inglesa (4ª ed.). Cambridge.
  • Robinson, Orrin (1992). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos: un estudio de las primeras lenguas germánicas . Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-2221-6. Recuperado el 5 de abril de 2015 .
  • Romaine, Suzanne (1982). "El inglés en Escocia". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 56–83. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Romaine, Suzanne (1999). "Capítulo 1: Introducción". En Romaine, Suzanne (ed.). Cambridge History of the English Language . Vol. IV: 1776–1997. Cambridge University Press. págs. 01–56. doi :10.1017/CHOL9780521264778.002. ISBN 978-0-521-26477-8.
  • Romaine, S. (2006). "Política lingüística en contextos educativos multilingües". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 584–596. doi :10.1016/B0-08-044854-2/00646-5. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • "Las rutas del inglés". BBC . 1 de agosto de 2015. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2015 . Consultado el 9 de agosto de 2015 .
  • Rowicka, GJ (2006). "Canadá: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 194–195. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01848-4. ISBN . 978-0-08-044854-1.
  • Rubino, C. (2006). "Filipinas: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 323–326. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01736-3. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Ryan, Camille (agosto de 2013). "Uso del lenguaje en los Estados Unidos: 2011" (PDF) . American Community Survey Reports . pág. 1. Archivado desde el original (PDF) el 5 de febrero de 2016. Consultado el 16 de diciembre de 2014 .
  • Sailaja, Pingali (2009). Inglés indio. Dialectos del inglés. Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-2595-6Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 5 de abril de 2015 .
  • Schiffrin, Deborah (1988). Marcadores del discurso. Estudios de sociolingüística interaccional. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-35718-0Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 5 de abril de 2015 .
  • Schneider, Edgar (2007). Inglés poscolonial: variedades en todo el mundo. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53901-2Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 5 de abril de 2015 .
  • Schönweitz, Thomas (2001). "Género y /r/ posvocálico en el sur de Estados Unidos: un análisis socioregional detallado". American Speech . 76 (3): 259–285. doi :10.1215/00031283-76-3-259. S2CID  144403823.
  • Shaywitz, Sally E. (2003). Superar la dislexia: un programa nuevo y completo basado en la ciencia para problemas de lectura en cualquier nivel. AA Knopf. ISBN 978-0-375-40012-4Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 3 de abril de 2015 .
  • Smith, Jeremy J. (2009). Inglés antiguo: una introducción lingüística . Reino Unido: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-86677-4.
  • Statistics Canada (22 de agosto de 2014). «Población por lengua materna y grupos de edad (total), recuentos de 2011, para Canadá, provincias y territorios». Archivado desde el original el 26 de julio de 2018. Consultado el 25 de marzo de 2015 .
  • Statistics New Zealand (abril de 2014). «2013 QuickStats About Culture and Identity» (PDF) . pág. 23. Archivado desde el original (PDF) el 15 de enero de 2015 . Consultado el 25 de marzo de 2015 .
  • Lehohla, Pali, ed. (2012). "Población por primera lengua hablada y provincia" (PDF) . Censo 2011: Censo en breve (PDF) . Pretoria: Statistics South Africa. p. 23. ISBN 978-0-621-41388-5. Informe No. 03‑01‑41. Archivado (PDF) del original el 13 de noviembre de 2015.
  • Svartvik, Jan; Leech, Geoffrey (2006). Inglés: una lengua, muchas voces . Palgrave Macmillan. ISBN 978-1-4039-1830-7. Recuperado el 5 de marzo de 2015 .
  • Swan, M. (2006). "El inglés en la actualidad (desde ca. 1900)". Enciclopedia de lengua y lingüística . págs. 149–156. doi :10.1016/B0-08-044854-2/05058-6. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Sweet, Henry (2014) [1892]. Una nueva gramática inglesa. Cambridge University Press.
  • Thomas, Erik R. (2008). "Acentos blancos rurales del sur". En Edgar W. Schneider (ed.). Variedades del inglés . Vol. 2: Las Américas y el Caribe. de Gruyter. págs. 87–114. doi :10.1515/9783110208405.1.87. ISBN 978-3-11-020840-5.
  • Thomason, Sarah G. ; Kaufman, Terrence (1988). Contacto lingüístico, criollización y lingüística genética. University of California Press. ISBN 978-0-520-91279-3.
  • Toon, Thomas E. (1982). "Variación en el inglés americano contemporáneo". En Bailey, Richard W.; Görlach, Manfred (eds.). El inglés como lengua mundial . University of Michigan Press. págs. 210–250. ISBN 978-3-12-533872-2.
  • Toon, Thomas E. (1992). "Dialectos del inglés antiguo". En Hogg, Richard M. (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa . Vol. 1: Los comienzos hasta 1066. Cambridge University Press. págs. 409–451. ISBN 978-0-521-26474-7.
  • Trask, Larry; Trask, Robert Lawrence (2010). ¿Por qué cambian los idiomas?. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-83802-3Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 5 de marzo de 2015 .
  • Trudgill, Peter (1999). Los dialectos de Inglaterra (2.ª ed.). Oxford: Blackwell. ISBN 978-0-631-21815-9.
  • Trudgill, P. (2006). "Acento". Enciclopedia de lengua y lingüística . pág. 14. doi :10.1016/B0-08-044854-2/01506-6. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2002). Inglés internacional: una guía sobre las variedades del inglés estándar (4.ª ed.). Londres: Hodder Education. ISBN 978-0-340-80834-4.
  • Trudgill, Peter; Hannah, Jean (2008). Inglés internacional: una guía sobre las variedades del inglés estándar (5.ª ed.). Londres: Arnold. ISBN 978-0-340-97161-1Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023 . Consultado el 26 de marzo de 2015 .
  • Naciones Unidas (2010). «Todo lo que siempre quiso saber sobre las Naciones Unidas» (PDF) . Archivado desde el original el 17 de marzo de 2023. Consultado el 10 de diciembre de 2022. Los idiomas de trabajo de la Secretaría de las Naciones Unidas son el inglés y el francés.
  • Wardhaugh, Ronald (2010). Introducción a la sociolingüística . Libros de texto de lingüística de Blackwell; 4 (sexta edición). Wiley-Blackwell. ISBN 978-1-4051-8668-1.
  • Watts, Richard J. (2011). Mitos lingüísticos e historia del inglés . Oxford University Press. doi :10.1093/acprof:oso/9780195327601.001.0001. ISBN 978-0-19-532760-1.
  • Wells, John C. (1982). Acentos del inglés . Vol. 1: Introducción (págs. i–xx, 1–278), Vol. 2: Las Islas Británicas (págs. i–xx, 279–466), Vol. 3: Más allá de las Islas Británicas (págs. i–xx, 467–674). Cambridge University Press. doi :10.1017/CBO9780511611759, 10.1017/CBO9780511611766. ISBN 0-52129719-2 , 0-52128540-2 , 0-52128541-0 .    
  • Wojcik, RH (2006). "Lenguajes controlados". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 139–142. doi :10.1016/B0-08-044854-2/05081-1. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Wolfram, W. (2006). "Variación y lenguaje: visión general". Enciclopedia de lengua y lingüística . pp. 333–341. doi :10.1016/B0-08-044854-2/04256-5. ISBN 978-0-08-044854-1.
  • Acentos del inglés de todo el mundo (Universidad de Edimburgo). Archivos de sonido que comparan cómo se pronuncian 110 palabras con 50 acentos ingleses de todo el mundo.
  • Archivo de dialectos internacionales del inglés: grabaciones de dialectos ingleses y acentos internacionales de L2
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_language&oldid=1251588575"