Globish | |
---|---|
Pronunciación | / ˈ ɡ l ə ʊ b ɪ ʃ / [ cita necesaria ] |
Creado por | Jean-Paul Nerrière |
Fecha | 2004 |
Configuración y uso | lengua auxiliar internacional |
Objetivo | Lenguaje construido
|
Formas tempranas | |
Fuentes | Vocabulario de una lista de 1500 palabras en inglés y gramática basada en un subconjunto de la gramática inglesa estándar. |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Globish es el nombre que recibe un subconjunto del idioma inglés formalizado en 2004 por Jean-Paul Nerrière. [1] Utiliza un subconjunto de la gramática inglesa estándar y una lista de 1500 palabras inglesas. Nerrière afirma que "no es un idioma" en sí mismo, [2] sino que es el terreno común que adoptan los hablantes no nativos de inglés en el contexto de los negocios internacionales.
"Globish", una marca registrada, es una combinación de las palabras "global" e "inglés". La primera referencia documentada al término como inglés global , es decir, para referirse a un conjunto de dialectos del inglés hablados fuera de las áreas tradicionalmente anglófonas, apareció en un número de The Christian Science Monitor en 1997: [3]
De hecho, el "globish" de la cultura juvenil mundial es cada vez más interactivo. Las formas no occidentales del inglés son hoy tan creativas y vivaces como lo fueron en su día el inglés chauceriano, shakespeariano o dickensiano. [4]
El proyecto de Nerrière difiere de un lenguaje controlado del mismo nombre ideado por Madhukar Gogate seis años antes.
Jean-Paul Nerrière utiliza el término globish para referirse a su subconjunto de la gramática y el vocabulario del inglés. Afirma que el lenguaje descrito en sus libros es de origen natural. Ha marcado su codificación de ese idioma adquiriendo protección de marca registrada para el término, de manera similar a IA Richards, que registró la marca Basic English para evitar la dilución y la tergiversación de su obra. [5] Se puede observar que los casos de uso anterior atestiguado fueron incidentales o no estaban destinados al mismo propósito.
Como ejecutivo de IBM y como resultado de sus vastos viajes, Jean-Paul Nerrière se dio cuenta de que un nuevo idioma global estaba adquiriendo cada vez más importancia. [6] Mientras se desempeñaba como vicepresidente de marketing internacional en IBM, Jean-Paul Nerrière observó por primera vez los patrones del inglés que los hablantes no nativos de inglés usaban para comunicarse entre sí en conferencias internacionales. [2] [7] En 1989, propuso el globish como idioma internacional y centró la mayor parte de sus esfuerzos en su promoción. Desarrolló reglas y capacitación en forma de varias publicaciones para ayudar a los hablantes no nativos de inglés a comunicarse mejor entre sí mediante el uso del globish como lengua franca . [8] Realizó docenas de entrevistas y escribió o fue coautor de 6 libros sobre el globish en cuatro idiomas diferentes. [9] [2]
Nerrière formuló sus ideas en dos libros de su autoría, Découvrez le globish (que significa Descubra lo globish) y No hable inglés, Parlez Globish . [10] Ambos libros han sido traducidos a varios idiomas internacionales. En francés, ha publicado Parlez globish!: l'anglais planétaire du troisième millénaire y es coautor, junto con Philippe Dufresne y Jacques Bourgon, del libro de instrucciones Découvrez le globish: l'anglais allégé en 26 étapes .
El trabajo de codificación de Nerrière en 2004 comenzó a legitimar el propósito de la lengua hasta el punto de atraer cierta atención de la prensa. Claramente, y con muchas referencias posteriores, el término globish ha crecido cada vez más como un término genérico desde la fecha de sus primeras publicaciones. Nerrière registró globish como una marca registrada como un subconjunto de la lengua inglesa formalizada por él. [6] [11] También lanzó el sitio web globish.com para promover sus ideas.
En 2009, con la intención de demostrar que "el buen globish es un inglés correcto", Nerriere y David Hon publicaron Globish the World Over , el primer libro escrito íntegramente en globish-inglés. Robert McCrum , editor literario de The Observer , es citado apoyando la eficacia del idioma. [12] Para 2011, Globish the World Over había sido traducido a 12 idiomas, incluidos francés, alemán, español, italiano, ruso, japonés, chino, polaco, húngaro, eslovaco, uzbeko, etc. [13] Fue un éxito de ventas en Japón.
En 2011, se creó la Fundación Globish como organización sin fines de lucro en Australia, con el propósito de mantener y promulgar los estándares del Globish. En 2013, la Fundación Globish tenía ocho afiliados nacionales y una Prueba de Comunicación Globish en línea disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana. [14]
Barbara Cassin afirma que el globish no es una lengua de cultura, sino una lengua de servicio. [15] Robert McCrum escribió el libro Globish: How the English Language Became the World's Language ( ISBN 9780393062557 ), describiendo el globish como un fenómeno económico, a diferencia del " inglés global ", cuyos usos son mucho más diversos que los de los negocios. [16]
El inglés especial es también un subconjunto controlado del idioma inglés con alrededor de 1500 palabras, oraciones cortas y una transmisión más lenta que el inglés tradicional. El inglés especial se utilizó por primera vez el 19 de octubre de 1959 y todavía se transmite diariamente por el servicio de radiodifusión estadounidense Voice of America .
El inglés especializado es un subconjunto controlado del idioma inglés derivado del inglés especial de Feba Radio . También tiene alrededor de 1500 palabras, con algunas diferencias en la lista de palabras con respecto al inglés especial.
Los críticos del globish creen que sus codificaciones no están expresadas con la suficiente claridad o que un lenguaje artificial es preferible a uno natural. [ cita requerida ]