Lista de palabras inglesas de origen francés

Porcentaje de palabras inglesas modernas derivadas de cada grupo lingüístico:
Francés anglonormando , luego francés : ~29%
Latín , incluidas las palabras utilizadas solo en contextos científicos, médicos o legales: ~29%
Germánico : ~26%
Otros: ~16%

Una gran cantidad de palabras de origen francés han ingresado al idioma inglés , hasta el punto de que muchas palabras latinas han llegado al idioma inglés. Hasta el 45% de todas las palabras inglesas tienen un origen francés. [1] [ verificación necesaria ] [ mejor fuente necesaria ] Esto sugiere que 80,000 palabras deberían aparecer en esta lista. Esta lista, sin embargo, solo incluye palabras importadas directamente del francés, como alegría y alegre, y no incluye derivados formados en inglés de palabras prestadas del francés, incluyendo alegre, alegría, partidismo y paternidad.

Se excluyen las combinaciones de palabras de origen francés con palabras cuyo origen es un idioma distinto del francés (por ejemplo, ice cream, sunray, jellyfish, killjoy, lifeguard y passageway) y las combinaciones de palabras de origen francés creadas en inglés (por ejemplo, grapefruit (grape + fruit), layperson (lay + person), mailorder, magpie, marketplace, surrender, petticoat y straitjacket). Esta lista excluye palabras que provienen del francés, pero que se introdujeron en el idioma inglés a través de un idioma distinto del francés, que incluyen commodore, domineer, filibuster, ketone, loggia, lotto, mariachi, monsignor, oboe, paella, panzer, picayune, ranch, vendue y veneer.

Las palabras inglesas de origen francés también se pueden distinguir de las palabras y expresiones francesas utilizadas por los angloparlantes .

Aunque el francés se deriva principalmente del latín , que representa alrededor del 60% del vocabulario inglés, ya sea directamente o a través de una lengua romance , incluye palabras de las lenguas galas y germánicas , especialmente del franco antiguo . Dado que el inglés es de origen germánico, las palabras que han ingresado al inglés a partir de los elementos germánicos del francés pueden no resultar distintivas del francés. Por el contrario, como el latín dio muchos derivados tanto a las lenguas inglesa como francesa, determinar que un derivado latino determinado no llegó al idioma inglés a través del francés puede ser difícil en algunos casos.

Contexto histórico

La mayor parte del vocabulario francés que ahora aparece en inglés fue importado a lo largo de los siglos posteriores a la conquista normanda de 1066, cuando Inglaterra quedó bajo la administración de pueblos de habla normanda . Guillermo el Conquistador invadió las Islas Británicas y distribuyó tierras y propiedades entre los soldados normandos , bretones , flamencos y franceses . Como resultado, el francés antiguo se convirtió en la lengua de la cultura y la administración, evolucionando hacia el francés anglonormando .

Las palabras de origen francés a menudo se refieren a nociones más abstractas o elaboradas que sus equivalentes anglosajones (por ejemplo, libertad, justicia, fuente y manantial) y, por lo tanto, se usan con menos frecuencia en el lenguaje cotidiano . Puede que este no sea el caso de todas las palabras inglesas de origen francés. Consideremos, por ejemplo, algunas de las palabras más comunes en inglés : able, car, chair, city, country, different, fact, fine, fruit, group, journey, juice, just, large, part, people, person, place, point, problem, public, real, stay, table, travel, use, very y wait.

Tras el ascenso de Enrique Plantagenet al trono de Inglaterra , otras formas de francés dialectal ganaron influencia a expensas del francés anglonormando , en particular las variantes del anjou , de donde procedía la Casa de Plantagenet , y posiblemente el poitevino , la lengua de Leonor de Aquitania . Con la reivindicación inglesa del trono de Francia , la influencia de la lengua que se utilizaba en la corte real de Francia en París aumentó. La influencia cultural de Francia siguió siendo fuerte en los siglos siguientes y, a partir del Renacimiento , se tomaron préstamos principalmente del francés parisino , que se convirtió en la lengua estándar de facto de Francia.

Campos notables de influencia francesa

Feudalismo

El dominio normando de Inglaterra tuvo un impacto duradero en la sociedad británica. Las palabras del anglonormando o del francés antiguo incluyen términos relacionados con la caballería (homenaje, señorío, campesino, señorío, soberano, vasallo, villano) y otras instituciones (alguacil, canciller, consejo, gobierno, alcalde, ministro, parlamento), la organización de la religión (abadía, clero, claustro, diócesis, fraile, misa, parroquia, oración, predicación, sacerdote, sacristía, vestimenta, sacristía, vicario), la nobleza (barón, conde, dama, duque, marqués, príncipe, señor) y el arte de la guerra (armadura, tahalí, mazmorra, cota de malla, rastrillo, muralla, sobreveste). Muchas de estas palabras relacionadas con el sistema feudal o la guerra medieval tienen un origen germánico (principalmente a través del franco antiguo ) (ver también palabras francesas de origen germánico ).

El origen normando de la monarquía británica es visible en expresiones como Príncipe Regente, heredero aparente, Princesa Real, donde el adjetivo se coloca después del sustantivo , como en francés.

Heráldica

El vocabulario de la heráldica ha sido fuertemente influenciado por el francés (blasón, o, plata, sable, gules, passant), para más detalles véase tinturas , actitudes y cargas de heráldica.

Algunas bestias mitológicas (cocatriz, dragón, grifo, hipogrifo, fénix, wyvern) o animales exóticos (león, leopardo, antílope, gacela, jirafa, camello, cebú, elefante, babuino, macaco, muflón, delfín, ocelote, avestruz, camaleón) toman su nombre del francés, a veces utilizado en heráldica. Es también el caso de algunos animales originarios de Europa (vía anglonormanda: ratonero, conejo, águila, garceta, halcón, hurón, garza, lebrato, lagarto, marta, conejo, salmón, ardilla, víbora).

Militar

El vocabulario de la guerra y de lo militar incluye muchas palabras y expresiones de origen francés (acquitrements, aide-de-camp, army, artillery, batallón, bivouac, brigade, camouflage, carabineer, caballery, cordon sanitaire, corps, corvette, dragoon, espionage, esprit de corps, état major, fusilier, grenadier, guard, hos-de-combat, infantry, latrine, legionnaire, logistics, matériel, marine, morale, musketeer, officer, pistol, peloton, reconnaissance/reconnoitre, regiment, rendezvous, siege, soldier, sortie, squad, squadron, surrender, surveillance, terrain, troop, volley). Esto incluye los grados militares: almirante, capitán, coronel, cabo, general, teniente, sargento. Muchos términos de esgrima también son de origen francés.

Política y economía

El léxico político/económico incluye muchas palabras de origen francés como dinero, tesoro, hacienda, comercio, finanzas, impuesto, liberalismo, capitalismo, materialismo, nacionalismo, plebiscito, golpe de estado, régimen, soberanía, estado, administración, federal, burocracia, constitución, jurisdicción, distrito.

Ley

El léxico judicial ha sido fuertemente influenciado por el francés (justicia, juez, jurado, abogado, tribunal, caso).

Diplomacia

agregado, encargado de negocios, enviado, embajada, cancillería, diplomacia, démarche, comunicado, aide-mémoire, distensión, entente, acercamiento, acuerdo, tratado, alianza, pasaporte, protocolo.

Letras

arte, música, danza, teatro, autor, escenario, pintura, lienzo, interpretación, armonía, melodía, ritmo, trompeta, nota, director, galería, retrato, pincel, paleta, montaje, surrealismo, impresionismo, fauvismo, cubismo, simbolismo, art nouveau, gouache, acuarela, collage, render, friso, grisalla.

Arquitectura

pasillo, arcada, arco, bóveda, dovela, campanario, arco-boutant, contrafuerte, vano, dintel, estrade, fachada, balaustrada, terraza, luneta, hornacina, pabellón, pilastra, porte cochère.

Ingeniería aeronáutica y automotriz

Francia desempeñó un papel pionero en los campos de la aviación (góndola, empenaje, fuselaje, fenestrón, alerón, altímetro, canard, decalaje, monocasco, turbina) y la ingeniería o diseño de automóviles (chasis, pistón, cenador, parrilla, tonneau, berlina, sedán, limusina, cabriolé, coupé, convertible).

Cocina

baba al ron, ternera, ternera bourguignon, boudin, caramelo, cazuela, cassoulet, clafoutis, confitado, consomé, crema, croissant, natillas, filet mignon, filete, foie gras, flognarde, fondant, fondue, pastel, gratinado, magdalena, mermelada , mayonesa, merengue, milhojas, mostaza, cordero, navarin, paté, pastelería, petit four, cerdo, gachas, potaje, pudin, puré, ragú, pisto, roux, ensalada, salsa, chorizo, soufflé, sopa, guiso, terrina, bagatela, ternera, vol-au-vent.

Colores y otras influencias

Otras influencias incluyen los nombres de los colores (crudo, malva, beige, carmín, granate, azul, naranja, violeta, bermellón, turquesa, lila, persa, rojizo, escarlata, cereza), verduras o frutas (calabacín, berenjena, repollo, zanahoria, cereza, castaña, pepino, nuez moscada, membrillo, espinaca, limón, naranja, albaricoque) y los meses del año (enero, marzo, mayo, julio, noviembre, diciembre).

Términos acuñados por los franceses

Algunas de las palabras francesas que llegaron al idioma inglés fueron acuñadas por inventores, descubridores o pioneros o científicos francófonos: cine, televisión, helicóptero, paracaídas, armonio, batiscafo, lactosa, lecitina, bacteriófago, clorofila, mastodonte, pterodáctilo, óxido, oxígeno, hidrógeno, carbono, fotografía, estetoscopio, termómetro, estratosfera, troposfera.

Lleva el nombre de un pueblo francés

Algunas palabras francesas deben su nombre a personas francesas, a partir de su apellido, especialmente en los campos de la ciencia (ampere, appertisation, baud, becquerel, braille, coulomb, curie, daguerrotipo, pascal, pasteurise, vernier), la botánica y la mineralogía (begonia, buganvilla, clementina, magnolia, dolomita, nicotina), la moda y el estilo o cualquier otro aspecto cultural (lavalier, leotardo, recamier, mansard, chovinismo, kir, praliné, saxofón, silueta, guillotina).

Nombres propios

Los nombres de ciertas ciudades en regiones/países no francófonos se ingresaron en inglés con ortografía francesa ( Louisville , Constanza , Ypres , Brujas , Lovaina , Turín , Milán , Plaisance , Florencia , Roma , Nápoles , Siracusa , Viena , Praga , Múnich , Colonia , Aquisgrán , Sevilla , Constantinopla ).

En América del Norte , los nombres de algunos de los pueblos nativos americanos o Primeras Naciones con los que los franceses entraron en contacto primero son de origen francés ( sioux , saulteaux , iroqueses , nez percé , hurones , cheyennes , algonquinos ). También es el caso de algunos nombres de lugares como Canadá , Arkansas , Illinois , Maine , Michigan , Vermont , Baton Rouge , Boise , Chicago , Des Moines , Detroit .

Principales patrones de influencia

Algunas palabras del francés antiguo han sido importadas nuevamente del francés medio o del francés moderno , pero generalmente han tomado un significado más restrictivo o especializado la segunda vez. Consideremos, por ejemplo, estos dobletes  : alley/allée, chair/chaise, cream/crème, chief/chef, luminary/luminaire, liquor/liqueur, castle/château, hostel/hotel, mask/masque, necessary/nécessaire, petty/petit, ticket/etiquette, troop/troupe, vanguard/avant-garde. Nótese que la palabra en francés ha mantenido el significado general: p. ej., château en francés significa "castillo" y chef significa "jefe". Incluso cuando no se importaron varias veces en formas diferentes, los préstamos lingüísticos del francés generalmente tienen un significado más restrictivo o especializado que en francés: p. ej. legume (en francés, légume significa "verdura"), gateau (en francés, gâteau significa "pastel").

En algunos casos, el idioma inglés ha sido más conservador que el francés con las palabras del francés antiguo, al menos en la ortografía si no en la pronunciación: p. ej., Apostle (del francés Apostle / francés Apôtre ), Castle (del francés Castel o Chastel / francés Château ), Forest (del francés Forest / francés Forêt ), Vessel (del francés Vaissel / francés Vaisseau ). Otras palabras del francés antiguo incluso han desaparecido del francés moderno: Dandelion.

Por otra parte, en los siglos XVI y XVII se produjo un movimiento para restaurar las raíces clásicas , el latín o el griego antiguo . Así, palabras del francés antiguo vieron su ortografía relatinizada. Aunque en la mayoría de los casos esto no afectó a su pronunciación (por ejemplo, deuda, duda, acusar, mayor), en algunos casos sí lo hizo (por ejemplo, anormal, aventura, beneficio). La transcripción ph de palabras de etimología griega fue restaurada en lugar de la f . Así, fantosme se convirtió en fantasma, fesan en faisán. Este movimiento se produjo también en francés, aunque de forma menos sistemática: el francés antiguo farmacie se convirtió en pharmacie ("farmacia"), fenix se convirtió en phénix ("fénix"), pero fantosme se convirtió en fantôme ("fantasma, espectro") y fesan en faisán ("faisán").

Además de la relatinización que desdibujó el origen francés de algunas palabras (por ejemplo, follaje, por ventura), otras modificaciones en la ortografía incluyeron alteraciones de la etimología popular , por ejemplo, andiron, belfry, crayfish, female, furbelow, gillyflower, gingerbread, penthouse, pickaxe, pulley.

Se modificó la ortografía de algunas palabras para mantener la pronunciación lo más parecida posible a la original (por ejemplo, leaven). En otros casos, se mantuvo la ortografía francesa y el resultado fue una pronunciación totalmente diferente a la del francés (por ejemplo, leopard, divee). [2] Los términos que ingresaron más recientemente al idioma inglés han mantenido la pronunciación y la ortografía francesas (ambiance, aplomb, arbitrage, armoire, atelier, bombardeo, bonhomie, bourgeoisie, folleto, oficina, café, camaradería, catálogo, candelabro, chofer, peinado, collage, cortejo, guardería, crítica, escombros, decoración, desenlace, depósito, dossier, élite, séquito, aburrimiento, empresario, pericia, exponer, fatiga, financiero, garaje, género, glaciar, intriga, enlace, lencería, máquina, masaje, millonario, espejismo, montaje, garbo, parti pris, inclinación, personal, placa, paseo, relación, repertorio, depósito, rutina, sabotaje, bolsita, recuerdo, cuadro, terreno, tramo), aunque esto puede cambiar con el tiempo, por ejemplo, la h inicial en hotel ya no es silenciosa, considere también la evolución de la pronunciación de hierba o garaje. Expresiones como femme fatale, faux pas, haute couture, bête noire y enfant terrible siguen siendo reconocibles en francés.

Los préstamos no son un proceso unidireccional ( ver Re-préstamo ). Algunas palabras de origen francés provienen en última instancia del inglés antiguo (palabras anglosajonas): p. ej. bateau, chiffon, gourmet, o del inglés medio: p. ej. lingot. Mientras que, por el contrario, palabras inglesas de origen francés "regresaron" al francés moderno: budget, challenge, design, discount, establishment, express, fuel, gay, gin, humor, interview, jury, magazine, management, mess, pedigree, performance, rave, record, reporter, spleen, sport, squat, standard, suspense, tennis, ticket, toast, toboggan, tunnel, vintage.

C.A

D–yo

J–R

S–Z

Véase también


Referencias

  1. ^ "Por qué estudiar francés". Universidad de Athabasca. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2021. Consultado el 16 de octubre de 2014 .
  2. ^ Lo que lleva a algunos a decir que "el inglés es simplemente un francés mal pronunciado".
  • Diccionario Etimológico en Línea
  • Centro Nacional de Recursos Textuelles y Léxicos (en francés)


Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lista_de_palabras_inglesas_de_origen_francés&oldid=1251439830"