Ley de la lengua maorí de 1987 | |
---|---|
Parlamento de Nueva Zelanda | |
| |
Asentimiento real | 20 de julio de 1987 |
Comenzó |
|
Historial legislativo | |
Aprobado | 1987 |
Modificado por | |
Ley de modificación de la lengua maorí de 1991 | |
Derogado por | |
Ley de la lengua maorí de 2016 | |
Legislación relacionada | |
Estado: Derogado |
La Ley del idioma maorí de 1987 fue una ley aprobada por el Parlamento de Nueva Zelanda [2] que otorgó estatus de idioma oficial al idioma maorí ( te reo Māori ) y dio a los hablantes el derecho a usarlo en entornos legales como los tribunales. También estableció la Comisión del idioma maorí , inicialmente llamada Te Komihana Mo Te Reo Maori , para promover el idioma y brindar asesoramiento al respecto. La ley se promulgó como Ley del idioma maorí de 1987 y originalmente se redactó sin macrones .
La ley de 1987 fue derogada por la sección 48 de la Ley del idioma maorí de 2016. Sin embargo, no hubo cambios importantes con respecto a las disposiciones de la legislación anterior y la ley de 2016 simplemente actualizó la ley de 1987 con nuevas disposiciones y lenguaje.
La ley fue el resultado de años de campaña por parte de los maoríes, en particular de aquellos involucrados en el movimiento de protesta maorí . También fue el resultado de cambios en el pensamiento sobre el Tratado de Waitangi . A mediados de la década de 1980, el tratado había adquirido mayor relevancia gracias principalmente al Tribunal de Waitangi . La ley se aprobó al menos en parte como respuesta a la conclusión del Tribunal de Waitangi de que el idioma maorí era un taonga (tesoro o posesión valiosa) según el Tratado de Waitangi. [3] La ley también se basó en una serie de precedentes internacionales, principalmente la Ley Bord na Gaeilge de 1978 de Irlanda , que se cita varias veces en la legislación, pero también la Ley del idioma galés de 1967 del Reino Unido, que permitió el uso del idioma galés en los procedimientos judiciales galeses .
A pesar de la ley, el maorí no tiene el mismo estatus legal que el inglés. Por ejemplo, los registros tributarios deben llevarse en inglés a menos que el Comisionado de Impuestos Internos acuerde lo contrario. [4]
La ley fue enmendada en 1991 y legisló el cambio de nombre de la Comisión del Idioma Maorí a Te Taura Whiri I Te Reo Māori . [5] También amplió ligeramente la gama de entornos legales en los que se podía utilizar el maorí, para incluir organismos como el Tribunal de Arrendamientos y cualquier Comisión de Investigación .
La ley de 1987 fue derogada el 30 de abril de 2016 por la sección 48 de la Ley de idioma maorí de 2016 (Te Ture mō Te Reo Māori 2016), que actualizó la ley. Por primera vez en Nueva Zelanda, existen dos versiones de la nueva ley, una en maorí y otra en inglés, y la sección 12 establece que, si hubiera algún conflicto de significado entre las dos versiones, prevalecería la versión maorí. [6] [7]