Los cuentos de Canterbury

Colección de cuentos de Geoffrey Chaucer

Los cuentos de Canterbury
Un grabado en madera de la edición de 1491/1492 de Los cuentos de Canterbury de Richard Pynson
AutorGeoffrey Chaucer
Título originalCuentos de Caunterbury
IdiomaInglés medio
EmpezarReino de Inglaterra , siglo XIV
Fecha de publicación
C.  1400 (inacabada a la muerte de Chaucer)
Lugar de publicaciónInglaterra
821.1
Clase LCPR1870.A1
TextoLos cuentos de Canterbury en Wikisource

Los Cuentos de Canterbury ( en inglés medio : Cuentos de Caunterbury ) [2] es una colección de veinticuatro historias que se extiende por más de 17.000 líneas escritas en inglés medio por Geoffrey Chaucer entre 1387 y 1400. [3] Es ampliamente considerada como la obra maestra de Chaucer . Los cuentos (en su mayoría escritos en verso , aunque algunos están en prosa ) se presentan como parte de un concurso de narración de cuentos por un grupo de peregrinos que viajan juntos desde Londres a Canterbury para visitar el santuario de Santo Tomás Becket en la Catedral de Canterbury . El premio de este concurso es una comida gratis en el Tabard Inn en Southwark a su regreso.

Se ha sugerido que la mayor contribución de Los cuentos de Canterbury a la literatura inglesa fue la popularización de la lengua vernácula inglesa en la literatura general, en oposición al francés, el italiano o el latín . Sin embargo, el inglés ya se había utilizado como lengua literaria siglos antes de la época de Chaucer, y varios de sus contemporáneos ( John Gower , William Langland , el poeta de la Perla , y Juliana de Norwich ) también escribieron obras literarias importantes en inglés. No está claro hasta qué punto Chaucer fue fundamental en esta evolución de las preferencias literarias.

En general, se cree que los Cuentos de Canterbury quedaron incompletos al final de la vida de Chaucer. En el Prólogo general se presentan unos 30 peregrinos. Según el Prólogo, la intención de Chaucer era escribir cuatro historias desde la perspectiva de cada peregrino, dos de camino hacia y desde su destino final, el santuario de Santo Tomás Becket (lo que hace un total de unas 120 historias). Se lo venera como una de las obras más importantes de la literatura inglesa.

Texto

La cuestión de si Los cuentos de Canterbury son una obra terminada no ha sido respondida hasta la fecha. Hay 84 manuscritos y cuatro ediciones incunables (impresas antes de 1500) [4] de la obra, que es más que para cualquier otro texto literario inglés vernáculo con la excepción de Prick of Conscience . Esta comparación no debe tomarse como evidencia de la popularidad de los Cuentos en el siglo posterior a la muerte de Chaucer, porque, según Derek Pearsall, es injusto considerar que Prick of Conscience tuvo todo el beneficio de la "preservación de un tema religioso dogmático". [5] Se cree que cincuenta y cinco de estos manuscritos fueron originalmente completos, mientras que 28 son tan fragmentarios que es difícil determinar si fueron copiados individualmente o como parte de un conjunto. [6] Los Cuentos varían tanto en formas menores como mayores de un manuscrito a otro; Muchas de las variaciones menores se deben a errores de los copistas, mientras que se sugiere que en otros casos Chaucer añadió cosas a su obra y la revisó mientras se copiaba y posiblemente mientras se distribuía.

No existen manuscritos de los Cuentos de Canterbury que hayan sobrevivido de la mano de Chaucer. Los dos manuscritos más antiguos conocidos, que parecen haber sido copiados por el mismo escriba, son MS Peniarth 392 D (llamado " Hengwrt "), y el Manuscrito Ellesmere , un manuscrito ilustrado de lujo. Hasta la década de 1940, los académicos tendían a preferir el manuscrito Ellesmere por ser más cercano a las intenciones de Chaucer; después de John M. Manly y Edith Rickert , los académicos favorecieron cada vez más a Hengwrt. [7] La ​​primera versión de Los cuentos de Canterbury que se publicó en forma impresa fue la edición de 1476 de William Caxton . Fue uno de los primeros libros impresos por Caxton, la primera persona en Inglaterra en imprimir libros utilizando una imprenta . Solo se sabe que existen 10 copias de esta edición, incluida una en poder de la Biblioteca Británica y otra en poder de la Biblioteca Folger Shakespeare .

El copista de los manuscritos de Hengwrt y Ellesmere ha sido identificado como un escriba llamado Adam Pinkhurst . Dado que un poema, aparentemente de Chaucer, identifica a su escriba como un hombre llamado "Adam", esto ha llevado a la hipótesis de que el escriba que copió estos dos importantes manuscritos trabajó con Chaucer y lo conoció personalmente. [8] Esta identificación ha sido objeto de mucha controversia en el campo de la paleografía del inglés medio, aunque se acepta ampliamente como plausible. [9]

Orden

No hay consenso sobre si existe una versión completa de los Cuentos , y tampoco hay consenso respecto del orden previsto por Chaucer para las historias. [10] [11]

Se han aportado pistas textuales y manuscritas para apoyar los dos métodos modernos más populares de ordenar los cuentos. Algunas ediciones académicas dividen los cuentos en diez "fragmentos". Los cuentos que componen un fragmento están estrechamente relacionados y contienen indicaciones internas de su orden de presentación, normalmente con un personaje que habla y luego se hace a un lado para que entre otro personaje. Sin embargo, entre fragmentos, la conexión es menos obvia. En consecuencia, hay varios órdenes posibles; el que se ve con más frecuencia en las ediciones modernas sigue la numeración de los fragmentos (basada en última instancia en el orden de Ellesmere). [10] Los victorianos utilizaban con frecuencia los nueve "grupos", que era el orden utilizado por Walter William Skeat, cuya edición Chaucer: Complete Works fue utilizada por Oxford University Press durante la mayor parte del siglo XX, pero este orden rara vez se sigue actualmente. [10] [ ¿Por qué? ]

FragmentoGrupoCuentos
01Fragmento IA

Prólogo general
El cuento del caballero
El cuento del molinero
El cuento del alguacil
El cuento del cocinero

02Fragmento IIB1El cuento del hombre de la ley
03Fragmento IIIDEl cuento de la esposa de Bath
El cuento del fraile
El cuento del invocador
04Fragmento IVmiEl cuento del oficinista
El cuento del mercader
05Fragmento VFEl cuento del escudero
El cuento de Franklin
06Fragmento VIdoEl cuento del médico
El cuento del indulgente
07Fragmento VIIB2El cuento del barco
El cuento de la priora El cuento de
Sir Thopas
El cuento de Melibea El cuento
del monje El cuento de
la monja El cuento del sacerdote
08Fragmento VIIIGRAMOEl cuento de la segunda monja
El cuento del canónigo
09Fragmento IXyoEl cuento del mancipador
10Fragmento XIEl cuento del párroco

Un orden alternativo (que se observa en el manuscrito Harley MS. 7334 de principios del siglo XV ) coloca el Fragmento VIII antes del VI. Los Fragmentos I y II casi siempre aparecen uno después del otro, al igual que los fragmentos VI y VII, IX y X en los manuscritos más antiguos. Los fragmentos IV y V, por el contrario, varían de ubicación de un manuscrito a otro.

Idioma

Chaucer escribió principalmente en un dialecto londinense del inglés medio tardío , que tiene claras diferencias con el inglés moderno. A partir de la investigación filológica, se conocen algunos hechos sobre la pronunciación del inglés durante la época de Chaucer. Chaucer pronunciaba -e al final de muchas palabras, de modo que care (excepto cuando iba seguido de un sonido vocálico) era [ˈkaːrə] , no / k ɛər / como en inglés moderno. Otras letras mudas actuales también se pronunciaban, de modo que la palabra knight era [kniçt] , con la k y la gh pronunciadas, no / n t / . En algunos casos, las letras vocálicas en inglés medio se pronunciaban de forma muy diferente al inglés moderno, porque el Gran Cambio Vocálico aún no había sucedido. Por ejemplo, la e larga en wepyng "llorando" se pronunciaba como [eː] , como en alemán o italiano modernos, no como / / . A continuación se muestra una transcripción IPA de las primeras líneas de El prólogo del mercader :

No existe ningún manuscrito de puño y letra de Chaucer; todas las copias existentes fueron realizadas por copistas. Como el sonido final -e se perdió poco después de la época de Chaucer, los copistas no lo copiaron con precisión, y esto dio a los estudiosos la impresión de que el propio Chaucer no lo utilizaba de manera consistente. [14] Sin embargo, ahora se ha establecido que -e era una parte importante de la gramática de Chaucer y ayudaba a distinguir los adjetivos singulares del plural y los verbos subjuntivos del indicativo. [15]

Fuentes

Un cuento del Decamerón de John William Waterhouse

No se conoce ninguna otra obra anterior a la de Chaucer que haya situado una colección de cuentos en el marco de una peregrinación de peregrinos. Sin embargo, es obvio que Chaucer tomó prestadas partes, a veces muy grandes, de sus historias de historias anteriores, y que su obra estuvo influenciada por el estado general del mundo literario en el que vivía. La narración de cuentos era el principal entretenimiento en Inglaterra en ese momento, y los concursos de narración de cuentos habían existido durante cientos de años. En la Inglaterra del siglo XIV, el Pui inglés era un grupo con un líder designado que juzgaba las canciones del grupo. El ganador recibía una corona y, como en el caso del ganador de Los cuentos de Canterbury , una cena gratis. Era común que los peregrinos en una peregrinación tuvieran un "maestro de ceremonias" elegido para guiarlos y organizar el viaje. [16] Harold Bloom sugiere que la estructura es en su mayoría original, pero inspirada en las figuras de "peregrinos" de Dante y Virgilio en La Divina Comedia . [17] Una nueva investigación sugiere que el Prólogo General, en el que el posadero y anfitrión Harry Bailey presenta a cada peregrino, es un pastiche del relato histórico sobreviviente del impuesto electoral de 1381 de Harry Bailey sobre los habitantes de Southwark. [18]

Los Cuentos de Canterbury contienen más paralelismos con el Decamerón , de Giovanni Boccaccio , que cualquier otra obra. Al igual que los Cuentos , el Decamerón presenta un relato marco en el que varios narradores diferentes cuentan una serie de historias. En el Decamerón , los personajes han huido al campo para escapar de la Peste Negra . Termina con una disculpa de Boccaccio, muy similar a la Retractación de Chaucer a los Cuentos . Una cuarta parte de los cuentos de Los cuentos de Canterbury son paralelos a un cuento del Decamerón , aunque la mayoría de ellos tienen paralelismos más estrechos en otras historias. Por lo tanto, algunos académicos consideran improbable que Chaucer tuviera una copia de la obra a mano, conjeturando en cambio que puede haber leído simplemente el Decamerón en algún momento. [19] Chaucer pudo haber leído el Decamerón durante su primera misión diplomática a Italia en 1372. [ cita requerida ] Chaucer utilizó una amplia variedad de fuentes, pero algunas, en particular, se usaron con frecuencia en varios cuentos, entre ellas la Biblia, la poesía clásica de Ovidio y las obras de los escritores italianos contemporáneos Petrarca y Dante . Chaucer fue el primer autor en utilizar el trabajo de estos dos últimos. [ cita requerida ] La Consolación de la filosofía de Boecio aparece en varios cuentos, al igual que las obras de John Gower , un amigo de Chaucer. Chaucer también parece haber tomado prestado de numerosas enciclopedias religiosas y escritos litúrgicos, como la Summa praedicantium de John Bromyard , un manual para predicadores, y el Adversus Jovinianum de Jerónimo . [20] Muchos eruditos dicen que hay una buena posibilidad de que Chaucer conociera a Petrarca o Boccaccio . [21] [22] [23] [24] [25]

Género y estructura

Catedral de Canterbury desde el noroeste, c. 1890-1900 (retocada a partir de una fotografía en blanco y negro)

Los Cuentos de Canterbury son una colección de historias construidas alrededor de un cuento marco , un género común y ya establecido desde hace mucho tiempo en este período. Los Cuentos de Chaucer difieren de la mayoría de las otras "colecciones" de cuentos en este género principalmente en su intensa variación. La mayoría de las colecciones de cuentos se centraban en un tema, generalmente religioso. Incluso en el Decamerón , se anima a los narradores a ceñirse al tema decidido para el día. La idea de una peregrinación para reunir a un grupo tan diverso de personas con fines literarios también era inédita, aunque "la asociación de peregrinos y narración de cuentos era familiar". [26] La introducción de una competencia entre los cuentos anima al lector a comparar los cuentos en toda su variedad y permite a Chaucer mostrar la amplitud de su habilidad en diferentes géneros y formas literarias. [27]

Aunque la estructura de los Cuentos es en gran medida lineal, con una historia tras otra, también es mucho más que eso. En el Prólogo general , Chaucer no describe los cuentos que se van a contar, sino a las personas que los contarán, dejando en claro que la estructura dependerá de los personajes más que de un tema general o moraleja. Esta idea se refuerza cuando el molinero interrumpe para contar su cuento después de que el caballero haya terminado el suyo. El hecho de que el caballero empiece a contar primero da la idea de que todos contarán sus historias por clase, y el monje seguirá al caballero. Sin embargo, la interrupción del molinero deja en claro que esta estructura se abandonará en favor de un intercambio libre y abierto de historias entre todas las clases presentes. Los temas y puntos de vista generales surgen a medida que los personajes cuentan sus cuentos, a los que responden otros personajes en sus propios cuentos, a veces después de un largo lapso en el que no se ha abordado el tema. [28]

Por último, Chaucer no presta demasiada atención al desarrollo del viaje, al paso del tiempo durante el peregrinaje ni a lugares específicos a lo largo del camino hacia Canterbury. Su redacción de la historia parece centrarse principalmente en las historias que se cuentan y no en la peregrinación en sí. [29]

Estilo

Página de título de los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer escrita a mano por el "escriba B", identificado como Adam Pinkhurst , c.  1400 .

La variedad de los cuentos de Chaucer muestra la amplitud de su habilidad y su familiaridad con muchas formas literarias, estilos lingüísticos y recursos retóricos. Las escuelas medievales de retórica de la época fomentaban esa diversidad, dividiendo la literatura (como sugiere Virgilio ) en estilos alto, medio y bajo, medidos por la densidad de formas retóricas y vocabulario. Otro método popular de división provino de San Agustín , quien se centró más en la respuesta de la audiencia y menos en el tema (una preocupación virgiliana). Agustín dividió la literatura en "majestuoso persuade", "moderado agrada" y "suave enseña". Se alentó a los escritores a escribir de una manera que tuviera en cuenta al orador, el tema, la audiencia, el propósito, la manera y la ocasión. Chaucer se mueve libremente entre todos estos estilos, sin mostrar favoritismo hacia ninguno. [30] No solo considera a los lectores de su obra como audiencia, sino también a los otros peregrinos dentro de la historia, creando una retórica de múltiples capas. [31]

Con esto, Chaucer evita dirigirse a un público específico o a una clase social de lectores, centrándose en cambio en los personajes de la historia y escribiendo sus cuentos con una habilidad proporcional a su estatus social y su erudición. Sin embargo, incluso los personajes más bajos, como el molinero, muestran una sorprendente habilidad retórica, aunque su temática es más vulgar. El vocabulario también juega un papel importante, ya que los de las clases altas se refieren a una mujer como una "dama", mientras que las clases bajas usan la palabra "wenche", sin excepciones. A veces, la misma palabra significará cosas completamente diferentes entre clases. La palabra "pitee", por ejemplo, es un concepto noble para las clases altas, mientras que en el Cuento del mercader se refiere a las relaciones sexuales. Una vez más, sin embargo, cuentos como el Cuento del sacerdote de la monja muestran una sorprendente habilidad con las palabras entre las clases bajas del grupo, mientras que el Cuento del caballero es a veces extremadamente simple. [32]

Chaucer utiliza el mismo metro en casi todos sus cuentos, con la excepción de Sir Thopas y sus cuentos en prosa. Se trata de un verso caracterizado por cinco sílabas tónicas, que normalmente se alternan con sílabas átonas para producir versos que suelen tener diez sílabas , pero a menudo once y ocasionalmente nueve; en ocasiones se puede identificar una cesura en la mitad de un verso. Este metro probablemente se inspiró en formas francesas e italianas. El metro de Chaucer se desarrollaría más tarde en el metro heroico de los siglos XV y XVI, a veces conocido como rima de montar , y es un antecesor del pentámetro yámbico . El verso de Chaucer suele caracterizarse también por la rima de pareados , pero evitó que los pareados se volvieran demasiado prominentes en Los cuentos de Canterbury , y cuatro de los cuentos (el del hombre de la ley, el del clérigo, el de la priora y el de la segunda monja) utilizan rima real . [33] [34]

Contexto histórico y temas

La rebelión de los campesinos de 1381 se menciona en los Cuentos .

En 1386, Chaucer se convirtió en controlador de aduanas y juez de paz y, en 1389, en secretario de las Obras del Rey. [35] Fue durante estos años que Chaucer comenzó a trabajar en Los cuentos de Canterbury .

El final del siglo XIV fue una época turbulenta en la historia de Inglaterra. La Iglesia católica se encontraba en medio del Cisma de Occidente y, aunque seguía siendo la única autoridad cristiana en Europa occidental, fue objeto de una gran controversia. El lolardo , un movimiento religioso inglés temprano liderado por John Wycliffe , se menciona en los Cuentos , que también mencionan un incidente específico que involucra a los indulgentes (vendedores de indulgencias , que se creía que aliviaban el castigo temporal debido a los pecados que ya habían sido perdonados en el Sacramento de la Confesión ) que afirmaban nefastamente estar recaudando para el hospital St. Mary Rouncesval en Inglaterra. Los Cuentos de Canterbury se encuentran entre las primeras obras literarias inglesas en mencionar el papel, una invención relativamente nueva que permitió la difusión de la palabra escrita nunca antes vista en Inglaterra. Los enfrentamientos políticos, como la Revuelta de los Campesinos de 1381 y los enfrentamientos que terminaron en la deposición del rey Ricardo II , revelan aún más la compleja agitación que rodeaba a Chaucer en la época en que se escribieron los Cuentos . Muchos de sus amigos cercanos fueron ejecutados y él mismo se mudó a Kent para alejarse de los acontecimientos en Londres. [36]

Mientras que algunos lectores intentan interpretar los personajes de Los cuentos de Canterbury como figuras históricas, otros optan por interpretar su significado en términos menos literales. Tras el análisis del lenguaje y el contexto histórico de Chaucer, su obra parece desarrollar una crítica de la sociedad durante su vida. En varias de sus descripciones, sus comentarios pueden parecer de naturaleza elogiosa, pero a través de un lenguaje inteligente, las declaraciones son en última instancia críticas a las acciones del peregrino. No está claro si Chaucer pretendía que el lector vinculara a sus personajes con personas reales. En cambio, parece que Chaucer crea personajes ficticios para que sean representaciones generales de personas en esos campos de trabajo. Con una comprensión de la sociedad medieval, uno puede detectar una sátira sutil en acción. [37]

Religión

Los Cuentos reflejan diversas visiones de la Iglesia en la Inglaterra de Chaucer. Después de la Peste Negra , muchos europeos comenzaron a cuestionar la autoridad de la Iglesia establecida. Algunos se volvieron hacia el lolardo, mientras que otros eligieron caminos menos extremos, iniciando nuevas órdenes monásticas o movimientos más pequeños que exponían la corrupción eclesiástica en el comportamiento del clero, las reliquias eclesiásticas falsas o el abuso de las indulgencias . [38] Varios personajes de los Cuentos son figuras religiosas, y el propio escenario de la peregrinación a Canterbury es religioso (aunque el prólogo comenta irónicamente sus atracciones meramente estacionales), lo que hace de la religión un tema significativo de la obra. [39]

Dos personajes, el Perdonador y el Invocador, cuyos papeles aplican el poder secular de la Iglesia, son retratados como profundamente corruptos, codiciosos y abusivos. Los Perdonadores en la época de Chaucer eran aquellas personas a las que se les compraba "indulgencias" de la Iglesia para el perdón de los pecados, que eran culpables de abusar de su cargo para su propio beneficio. El Perdonador de Chaucer admite abiertamente la corrupción de su práctica mientras pregona sus productos. [40] Los Invocadores eran funcionarios de la Iglesia que llevaban a los pecadores al tribunal de la Iglesia para una posible excomunión y otras sanciones. Los invocadores corruptos escribían citaciones falsas y asustaban a las personas para que las sobornaran para proteger sus intereses. El Invocador de Chaucer es retratado como culpable de los mismos tipos de pecados por los que amenaza con llevar a otros a los tribunales, y se insinúa que tiene una relación corrupta con el Perdonador. [41] En El cuento del fraile , uno de los personajes es un invocador que se muestra trabajando del lado del diablo, no de Dios. [42]

El asesinato de Thomas Becket

Los clérigos de diversos tipos están representados por el monje, la priora, el sacerdote de la monja y la segunda monja. Las órdenes monásticas, que se originaron a partir del deseo de seguir un estilo de vida ascético separado del mundo, en la época de Chaucer se habían enredado cada vez más en asuntos mundanos. Los monasterios con frecuencia controlaban enormes extensiones de tierra en las que ganaban importantes sumas de dinero, mientras los campesinos trabajaban a su servicio. [43] La segunda monja es un ejemplo de lo que se esperaba que fuera una monja: su historia trata sobre una mujer cuyo ejemplo casto lleva a la gente a la iglesia. El monje y la priora, por otro lado, aunque no son tan corruptos como el invocador o el perdonador, están muy lejos del ideal para sus órdenes. Ambos visten de manera costosa, muestran signos de vidas de lujo y coquetería y muestran una falta de profundidad espiritual. [44] El cuento de la priora es un relato sobre el asesinato por parte de unos judíos de un muchacho cristiano profundamente piadoso e inocente, un libelo de sangre contra los judíos que se convirtió en parte de la tradición literaria inglesa. [45] La historia no se originó en las obras de Chaucer y era bien conocida en el siglo XIV. [46]

La peregrinación era una característica muy destacada de la sociedad medieval. El destino final de la peregrinación era Jerusalén, [47] pero dentro de Inglaterra Canterbury era un destino popular. Los peregrinos viajaban a catedrales que conservaban reliquias de santos, creyendo que dichas reliquias tenían poderes milagrosos. Santo Tomás Becket , arzobispo de Canterbury, había sido asesinado en la catedral de Canterbury por caballeros de Enrique II durante un desacuerdo entre la Iglesia y la Corona. Las historias de milagros relacionadas con sus restos surgieron poco después de su muerte, y la catedral se convirtió en un destino popular de peregrinación. [48] La peregrinación en la obra une todas las historias y puede considerarse una representación de la lucha de los cristianos por el cielo, a pesar de las debilidades, el desacuerdo y la diversidad de opiniones. [49]

Clase social y convención

El dilema de Bors : elige salvar a una doncella en lugar de a su hermano Lionel

La clase alta o nobleza, representada principalmente por el caballero y su escudero, estaba en la época de Chaucer inmersa en una cultura de caballerosidad y cortesía. Se esperaba que los nobles fueran guerreros poderosos que pudieran ser despiadados en el campo de batalla, pero educados en la corte del rey y cristianos en sus acciones. [50] Se esperaba que los caballeros formaran un fuerte vínculo social con los hombres que luchaban junto a ellos, pero un vínculo aún más fuerte con una mujer a la que idealizaban para fortalecer su capacidad de lucha. [51] Aunque el objetivo de la caballería era la acción noble, sus valores conflictivos a menudo degeneraban en violencia. Los líderes de la iglesia con frecuencia intentaron imponer restricciones a las justas y torneos, que a veces terminaban con la muerte del perdedor. El cuento del caballero muestra cómo el amor fraternal de dos compañeros caballeros se convierte en una disputa mortal al ver a una mujer a la que ambos idealizan. Para ganarla, ambos están dispuestos a luchar hasta la muerte. La caballería estaba en decadencia en la época de Chaucer, y es posible que El cuento del caballero tuviera la intención de mostrar sus defectos, aunque esto es discutido. [52] El propio Chaucer había luchado en la Guerra de los Cien Años bajo el reinado de Eduardo III , quien enfatizó mucho la caballería durante su reinado. [53] Dos cuentos, Sir Topas y El cuento de Melibea , son contados por el propio Chaucer, quien viaja con los peregrinos en su propia historia. Ambos cuentos parecen centrarse en los efectos nocivos de la caballería: el primero se burla de las reglas caballerescas y el segundo advierte contra la violencia. [54]

Los cuentos reflejan constantemente el conflicto entre clases. Por ejemplo, la división de los tres estados : los personajes están divididos en tres clases distintas, siendo las clases "los que rezan" (el clero), "los que luchan" (la nobleza) y "los que trabajan" (los plebeyos y el campesinado). [55] La mayoría de los cuentos están interconectados por temas comunes, y algunos "abandonan" (responden o toman represalias contra) otros cuentos. Se sigue la convención cuando el Caballero comienza el juego con un cuento, ya que representa la clase social más alta del grupo. Pero cuando lo sigue el Molinero, que representa una clase inferior, se prepara el escenario para que los cuentos reflejen tanto un respeto como un desprecio por las reglas de la clase alta. Helen Cooper, así como Mikhail Bakhtin y Derek Brewer, llaman a esta oposición "lo ordenado y lo grotesco, la Cuaresma y el Carnaval , la cultura oficialmente aprobada y su lado desenfrenado y animado". [56] Varias obras de la época contenían la misma oposición. [56]

Relativismo versus realismo

Los personajes de Chaucer expresan puntos de vista diferentes (a veces muy diferentes) sobre la realidad, lo que crea una atmósfera de prueba, empatía y relativismo . [30] Como dice Helen Cooper , "los diferentes géneros dan diferentes lecturas del mundo: el fabliau apenas se da cuenta de las operaciones de Dios, la vida del santo se centra en ellas a expensas de la realidad física, los tratados y sermones insisten en la moralidad prudencial u ortodoxa, los romances privilegian la emoción humana". La gran cantidad de personas e historias diferentes hace que los Cuentos sean un conjunto incapaz de llegar a una verdad o realidad definida. [57]

Liminalidad

El concepto de liminalidad ocupa un lugar destacado en Los cuentos de Canterbury . [30] Un espacio liminal, que puede ser tanto geográfico como metafórico o espiritual, es el espacio de transición o transformación entre un mundo "real" (seguro, conocido, limitado) y un espacio desconocido o imaginario tanto de riesgo como de posibilidad. [58] La noción de peregrinación es en sí misma una experiencia liminal, porque se centra en el viaje entre destinos y porque los peregrinos lo emprenden con la esperanza de volverse más santos en el proceso. Por lo tanto, la estructura de Los cuentos de Canterbury en sí es liminal; no solo cubre la distancia entre Londres y Canterbury, sino que la mayoría de los cuentos se refieren a lugares completamente fuera de la geografía de la peregrinación. Jean Jost resume la función de la liminalidad en Los cuentos de Canterbury :

De manera apropiada e irónica, en este espacio liminal estridente y subversivo, una asamblea desorganizada se reúne y cuenta sus historias igualmente poco convencionales. En este lugar rebelde, se establecen las reglas de la narración de cuentos, que pueden ser desordenadas y rotas; aquí se establecerán e interrumpirán los cuentos de juego y de seriedad, de solas y de sentencia. Aquí comienza la aventura sagrada y profana, pero no termina. Aquí, la condición de peligro es tan prominente como la de protección. El acto de peregrinar en sí consiste en moverse de un espacio urbano, a través del espacio rural liminal, al siguiente espacio urbano con una serie siempre fluctuante de eventos y narrativas que puntúan esos espacios. El objetivo de la peregrinación puede muy bien ser un espacio religioso o espiritual al final, y reflejar una progresión psicológica del espíritu, en otro tipo de espacio emocional. [59]

La liminalidad también es evidente en los cuentos individuales. Un ejemplo obvio de esto es El cuento del fraile , en el que el diablo campesino es una figura liminal debido a su naturaleza y función transitorias; su propósito es enviar almas de su existencia actual al infierno, un infierno completamente diferente. [60] El cuento de Franklin es un cuento de Breton Lai , que lleva el relato a un espacio liminal al invocar no solo la interacción de lo sobrenatural y lo mortal, sino también la relación entre el presente y el pasado imaginado. [61]

Recepción

Aunque Chaucer indica claramente los destinatarios de muchos de sus poemas (se cree que el Libro de la duquesa fue escrito para Juan de Gante con motivo de la muerte de su esposa en 1368), el público al que se dirigían los Cuentos de Canterbury es más difícil de determinar. Chaucer era un cortesano , lo que llevó a algunos a creer que era principalmente un poeta de la corte que escribía exclusivamente para la nobleza. Eustache Deschamps y su contemporáneo John Gower se refieren a él como traductor y poeta noble . Se ha sugerido que el poema estaba destinado a ser leído en voz alta, lo que es probable ya que era una actividad común en ese momento. Sin embargo, también parece haber sido destinado a una lectura privada, ya que Chaucer se refiere con frecuencia a sí mismo como el escritor, en lugar del orador, de la obra. Determinar el público al que se dirige directamente a partir del texto es aún más difícil, ya que el público es parte de la historia. Esto hace que sea difícil saber cuándo Chaucer está escribiendo para la audiencia ficticia de peregrinos o para el lector real. [62]

Las obras de Chaucer pueden haber sido distribuidas de alguna forma durante su vida, en parte o en su totalidad. Los académicos especulan que los manuscritos circularon entre sus amigos, pero probablemente permanecieron desconocidos para la mayoría de la gente hasta después de su muerte. Sin embargo, la velocidad con la que los copistas se esforzaron por escribir versiones completas de su relato en forma de manuscrito muestra que Chaucer fue un poeta famoso y respetado en su propia época. Los manuscritos de Hengwrt y Ellesmere son ejemplos del cuidado que se tuvo para distribuir la obra. Existen más copias manuscritas del poema que de cualquier otro poema de su época, excepto The Prick of Conscience , lo que hizo que algunos académicos le dieran el equivalente medieval del estatus de best seller. Sin embargo, incluso el más elegante de los manuscritos ilustrados no está tan decorado como el trabajo de los autores de obras más respetables, como la literatura religiosa e histórica de John Lydgate . [63]

Siglo XV

John Lydgate y Thomas Occleve estuvieron entre los primeros críticos de los Cuentos de Chaucer , elogiando al poeta como el mayor poeta inglés de todos los tiempos y el primero en mostrar de qué era verdaderamente capaz el idioma en términos poéticos. Este sentimiento fue universalmente aceptado por los críticos posteriores hasta mediados del siglo XV. Las glosas incluidas en los manuscritos de Los cuentos de Canterbury de la época lo elogiaron por su habilidad con la "oración" y la retórica, los dos pilares por los que los críticos medievales juzgaban la poesía. El más respetado de los cuentos en esa época era el del Caballero, ya que estaba lleno de ambos. [64]

Adiciones y suplementos literarios

El carácter incompleto de los Cuentos llevó a varios autores medievales a escribir añadidos y suplementos a los cuentos para hacerlos más completos. Algunos de los manuscritos más antiguos que existen de los cuentos incluyen cuentos nuevos o modificados, lo que demuestra que incluso en sus inicios se estaban creando añadidos de ese tipo. Estas enmiendas incluían varias ampliaciones del Cuento del cocinero , que Chaucer nunca terminó, El cuento del labrador , El cuento de Gamelyn , El asedio de Tebas y El cuento de Beryn . [65]

El cuento de Beryn , escrito por un autor anónimo en el siglo XV, está precedido por un extenso prólogo en el que los peregrinos llegan a Canterbury y se describen sus actividades allí. Mientras el resto de los peregrinos se dispersan por la ciudad, el Perdonador busca el afecto de Kate, la camarera, pero enfrenta problemas para tratar con el hombre de su vida y el posadero Harry Bailey. Cuando los peregrinos regresan a casa, el Comerciante reinicia la narración con El cuento de Beryn . En este cuento, un joven llamado Beryn viaja de Roma a Egipto para buscar fortuna solo para ser engañado por otros hombres de negocios allí. Luego, un hombre local lo ayuda a vengarse. El cuento proviene del cuento francés Bérinus y existe en un solo manuscrito temprano de los cuentos, aunque fue impreso junto con los cuentos en una edición de 1721 por John Urry . [66]

John Lydgate escribió El asedio de Tebas alrededor de 1420. Al igual que el Cuento de Beryn , está precedido por un prólogo en el que los peregrinos llegan a Canterbury. Lydgate se sitúa entre los peregrinos como uno de ellos y describe cómo fue parte del viaje de Chaucer y escuchó las historias. Se caracteriza a sí mismo como un monje y cuenta una larga historia sobre la historia de Tebas antes de los eventos del Cuento del Caballero . El cuento de John Lydgate fue popular desde el principio y existe en manuscritos antiguos tanto por sí solo como parte de los Cuentos . Fue impreso por primera vez en 1561 por John Stow , y varias ediciones durante siglos siguieron su ejemplo. [67]

En realidad, existen dos versiones de The Plowman's Tale , ambas influenciadas por la historia Piers Plowman , una obra escrita durante la vida de Chaucer. Chaucer describe a un labrador en el prólogo general de sus cuentos, pero nunca le da su propia historia. Un cuento, escrito por Thomas Occleve , describe el milagro de la Virgen y la vestimenta sin mangas. Otro cuento presenta a un pelícano y un grifo debatiendo la corrupción de la iglesia, con el pelícano tomando una posición de protesta similar a las ideas de John Wycliffe . [68]

El cuento de Gamelyn se incluyó en una versión manuscrita temprana de los cuentos, Harley 7334, que es conocida por ser uno de los manuscritos tempranos de menor calidad en términos de errores de edición y alteraciones. Actualmente, los eruditos lo rechazan ampliamente como un cuento auténtico de Chaucer, aunque algunos eruditos creen que pudo haber tenido la intención de reescribir la historia como un cuento para el Yeoman. Las fechas de su autoría varían de 1340 a 1370. [69]

Adaptaciones posteriores y homenajes

Libros

  • La obra más conocida de la escritora del siglo XVIII Harriet Lee se titula Los cuentos de Canterbury y consta de doce historias, relatadas por viajeros que se juntaron por casualidad. A su vez, la versión de Lee ejerció una profunda influencia en Lord Byron .
  • El libro de E. Nesbit The Wouldbegoods de 1901 incluye un episodio en el que los niños protagonistas recrean la peregrinación, asumiendo algunos de los roles de los personajes.
  • El libro de Henry Dudeney de 1907, Los rompecabezas de Canterbury, contiene una parte supuestamente perdida de lo que los lectores modernos conocen como los cuentos de Chaucer.
  • El novelista de misterio histórico PC Doherty escribió una serie de novelas basadas en Los cuentos de Canterbury , haciendo uso tanto del marco de la historia como de los personajes de Chaucer.
  • El escritor de ciencia ficción Dan Simmons escribió su novela Hyperion , ganadora del premio Hugo en 1989, basada en un grupo de peregrinos extraplanetarios.
  • El biólogo evolucionista Richard Dawkins utilizó Los cuentos de Canterbury como estructura para su libro de no ficción sobre la evolución de 2004 titulado El cuento del antepasado: una peregrinación hacia el amanecer de la evolución . Sus peregrinos animales están en camino para encontrar al antepasado común, y cada uno cuenta una historia sobre la evolución.
  • La autora canadiense Angie Abdou traduce Los cuentos de Canterbury a un grupo representativo de personas, todos entusiastas de los deportes de nieve pero de diferentes orígenes sociales, que convergen en una remota cabaña de esquí en el interior de la Columbia Británica en la novela de 2011 The Canterbury Trail .
  • La poeta y artista británica Patience Agbabi es una de los catorce autores que trabajaron juntos para contar las historias y experiencias de refugiados, detenidos y solicitantes de asilo en un libro titulado Refugee Tales. Los esfuerzos colaborativos de los escritores y las personas desplazadas crean historias inspiradas en el relato de viaje de Chaucer en Los cuentos de Canterbury. Este proyecto se basa en los esfuerzos del Gatwick Detainees Welfare Group, un grupo de defensa no partidista de las personas detenidas.

Adaptaciones escénicas

  • Los dos nobles parientes , de William Shakespeare y John Fletcher, una versión de "El cuento del caballero", se representó por primera vez en 1613 o 1614 y se publicó en 1634.
  • En 1961, Erik Chisholm terminó su ópera Los cuentos de Canterbury . La ópera consta de tres actos: El cuento de la bruja de Bath, El cuento del perdonador y El cuento de la monja y el cura.
  • La versión inglesa moderna de Nevill Coghill formó la base de una versión musical que se representó por primera vez en 1964.
  • En 2021, Zadie Smith estrenó su primera obra, The Wife of Willesden, una adaptación del prólogo y el relato de la esposa de Bath tal como se narran en un bar de la época, ambientado en la Jamaica del siglo XVII. La obra se representó originalmente en Londres [70] [71] y en el American Repertory Theater de Cambridge, Massachusetts, en 2023.

Cine y televisión

  • Un cuento de Canterbury , una película de 1944, escrita y dirigida conjuntamente por Michael Powell y Emeric Pressburger , se basa libremente en el marco narrativo de los cuentos de Chaucer. La película comienza con un grupo de peregrinos medievales viajando por la campiña de Kent mientras un narrador dice las primeras líneas del Prólogo general . La escena luego hace una transición ahora famosa a la época de la Segunda Guerra Mundial. A partir de ese momento, la película sigue a un grupo de extraños, cada uno con su propia historia y en necesidad de algún tipo de redención, que se dirigen a Canterbury juntos. La historia principal de la película tiene lugar en un pueblo imaginario en Kent y termina con los personajes principales llegando a la Catedral de Canterbury, las campanas repicando y las palabras de Chaucer resonando nuevamente. Un cuento de Canterbury es reconocida como una de las películas más poéticas y artísticas del equipo Powell-Pressburger. Fue producido como propaganda en tiempos de guerra, utilizando la poesía de Chaucer, haciendo referencia a la famosa peregrinación y ofreciendo fotografías de Kent para recordar al público por qué valía la pena luchar por Gran Bretaña. En una escena, un historiador local da una conferencia a una audiencia de soldados británicos sobre los peregrinos de la época de Chaucer y la vibrante historia de Inglaterra. [72]
  • La película de Pier Paolo Pasolini de 1972 Los cuentos de Canterbury incluye varios de los cuentos, algunos de los cuales se relacionan con el cuento original y otros que están embellecidos. "El cuento del cocinero", por ejemplo, que está incompleto en la versión original, se expande en una historia completa, y "El cuento del fraile" extiende la escena en la que el Invocador es arrastrado al infierno. La película incluye estos dos cuentos, así como "El cuento del molinero", "El cuento del invocador", "El cuento de la mujer de Bath" y "El cuento del mercader". [73] "El cuento de Sir Topas" también fue filmado y doblado; sin embargo, fue eliminado más tarde por Pasolini y ahora se considera perdido .
  • Alan Plater volvió a contar las historias en una serie de obras para BBC2 en 1975: Trinity Tales .
  • El 26 de abril de 1986, el locutor de radio estadounidense Garrison Keillor inauguró la parte "Noticias del lago Wobegon" de la primera transmisión televisiva en vivo de su programa de radio A Prairie Home Companion con una lectura del texto original en inglés medio del Prólogo general. Comentó: "Aunque esas palabras fueron escritas hace más de 600 años, todavía describen la primavera".
  • Jonathan Myerson dirigió una versión animada de Los cuentos de Canterbury en tres partes entre 1998 y 2000. La serie fue nominada a un Oscar (como cortometraje animado ) en 1999 y ganó el premio BAFTA a la mejor película de animación [74] además de cuatro premios Primetime Emmy . [75]
  • La película de 2001 A Knight's Tale , protagonizada por Heath Ledger , toma su título de " The Knight's Tale " de Chaucer y presenta a Chaucer como personaje.
  • En 2003, la BBC volvió a presentar versiones modernas de cuentos seleccionados en su serie de seis episodios Cuentos de Canterbury . [76]

Música

Ezra Winter , mural de los Cuentos de Canterbury (1939), Edificio John Adams de la Biblioteca del Congreso , Washington, DC Este mural está ubicado en la pared oeste de la Sala de Lectura Norte, y presenta al Molinero, el Anfitrión, el Caballero, el Escudero, el Yeoman, el Doctor, Chaucer, el Hombre de Leyes, el Secretario, el Mancipador, el Marinero, la Priora, la Monja y tres Sacerdotes; los otros peregrinos aparecen en el mural de la pared este. [79]

Referencias

  1. ^ Carlson, David. "La cronología de las referencias de Lydgate a Chaucer". The Chaucer Review , vol. 38, núm. 3 (2004), págs. 246–54. Consultado el 6 de enero de 2014.
  2. El nombre "Cuentos de Caunterbury" aparece en los textos supervivientes de la obra de Chaucer. Su nombre moderno apareció por primera vez como cuentos de Canterbury en el prólogo de John Lydgate de 1421-1422 al Sitio de Tebas . [1]
  3. ^ "Enciclopedia Británica". 5 de julio de 2023.
  4. ^ "Un catálogo digital de los manuscritos e incunables anteriores a 1500 de los Cuentos de Canterbury, segunda edición".
  5. ^ Pearsall, 8.
  6. ^ Cooper, 6-7
  7. ^ Edwards, ASG "El manuscrito de Ellesmere: controversia, cultura y los Cuentos de Canterbury". Ensayos y estudios , vol. 2010, anuario 2010, págs. 59+. Gale  CA254401568
  8. ^ Linne R. Mooney (2006), "El escriba de Chaucer", Speculum , 81  : 97–138.
  9. ^ Kerby-Fulton, Kathryn (1 de julio de 2024). "Adam Pinkhurst y el jurado desconcertado: evaluación de las identificaciones de los escribas dentro del margen de error". Speculum . 99 (3): 664–687. doi :10.1086/730564. ISSN  0038-7134.
  10. ^ abc Cooper, 7
  11. ^ Pearsall, 14-15.
  12. ^ Texto de The Riverside Chaucer , ed. por Larry D. Benson, 3.ª ed. (Oxford: Oxford University Press , 1987), pág. 153.
  13. ^ Basado en la información de Norman Davies, "Language and Versification", en The Riverside Chaucer , ed. por Larry D. Benson, 3.ª ed. (Oxford: Oxford University Press, 1987), págs. xxv–xli.
  14. ^ por ejemplo, Ian Robinson, La prosodia de Chaucer: un estudio de la tradición del verso en inglés medio (Londres: Cambridge University Press , 1971).
  15. ^ Véase ML Samuels, "Chaucerian Final '-e ' ", Notes and Queries , 19 (1972), 445–48, y D. Burnley, "Inflexión en los adjetivos de Chaucer", Neuphilologische Mitteilungen , 83 (1982), 169–77.
  16. ^ Cooper, pág. 10.
  17. ^ Bloom, Harold (11 de noviembre de 2009). "Road Trip". The New York Times . Consultado el 9 de septiembre de 2013 .
  18. ^ Sobecki, Sebastian (2017). "Un cuento de Southwark: Gower, el impuesto de capitación de 1381 y Los cuentos de Canterbury de Chaucer" (PDF) . Speculum . 92 (3): 630–60. doi :10.1086/692620. S2CID  159994357.
  19. ^ Cooper, págs. 10-11.
  20. ^ Cooper, págs. 12-16.
  21. ^ Brewer, p. 227. "Aunque Chaucer sin duda estudió las obras de estos célebres escritores, y particularmente de Dante, antes de esta afortunada entrevista, parece probable que estas excursiones le dieran un nuevo gusto por sus composiciones y ampliaran su conocimiento de las fábulas italianas".
  22. ^ Brewer, p. 277. "...donde quedó profundamente imbuido del espíritu y la excelencia de los grandes poetas y prosistas italianos: Dante, Petrarca, Boccaccio; y se dice que tuvo una entrevista de contacto personal con uno de ellos, Petrarca".
  23. ^ Hendrickson, págs. 183-192. El profesor GL Hendrickson, de la Universidad de Chicago, ofrece un análisis detallado del contacto de Chaucer con Petrarca.
  24. ^ Rearden, p. 458. "No puede haber ninguna duda moral de que Chaucer conocía personalmente a Petrarca. Ambos estuvieron en Francia muchas veces, donde podrían haberse conocido. Ambos eran cortesanos. Ambos tenían un entusiasmo por la erudición. No se sabe si se conocieron entonces o si Chaucer, cuando estuvo de visita en Génova, visitó especialmente al italiano". "... pero la única razón por la que tal visita no pudo haber ocurrido radica en el hecho de que el propio Petrarca no la registra. Sin embargo, por otro lado, ¿habría mencionado la visita de un hombre que era el sirviente de un monarca bárbaro, y cuyo único derecho a ser mencionado, en términos literarios, era su cultivo de un dialecto desconocido y grosero que era medio francés bastardo?"
  25. ^ Skeat (1874), pág. xxx. "Y sabemos que Petrarca, según sus propias palabras, estaba tan complacido con la historia de Griselda que se la aprendió de memoria lo mejor que pudo, con el propósito expreso de repetírsela a sus amigos, antes de que se le ocurriera la idea de traducirla al latín. De donde podemos concluir que Chaucer y Petrarca se conocieron en Padua a principios de 1373; que Petrarca le contó a Chaucer la historia de boca en boca, ya sea en italiano o en francés; y que Chaucer poco después obtuvo una copia de la versión latina de Petrarca, que mantuvo constantemente a su disposición mientras hacía su propia traducción".
  26. ^ "Fuentes y análogos de los cuentos de Canterbury", 2002, pág. 22.
  27. ^ Cooper, 8–9.
  28. ^ Cooper, 17–18.
  29. ^ Cooper, 18.
  30. ^ abc Podgorski, Daniel (29 de diciembre de 2015). "El teatro de títeres y el "Papeto": ficción, realidad y empatía en los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer". The Gemsbok . Consultado el 17 de marzo de 2016 .
  31. ^ Cooper, 22–24.
  32. ^ Cooper, 24–25.
  33. ^ Cooper, 25–26.
  34. ^ Norman Davies, 'Lenguaje y versificación', en The Riverside Chaucer , ed. por Larry D. Benson, 3.ª ed. (Oxford: Oxford University Press, 1987), págs. xxv-xli (págs. xxxix-xl).
  35. ^ Prestwich, Michael (2014). Medieval People: Vivid Lives in a Distant Landscape [Personas medievales: vidas vívidas en un paisaje distante] . Londres: Thames & Hudson. págs. 4. Una era de peste 1300-1400. ISBN 978-0500252031.
  36. ^ Cooper, 5–6.
  37. ^ Donald R. Howard, Chaucer y el mundo medieval (Londres, 1987), págs. 410-17.
  38. ^ Bisson, págs. 49–51, 56–62.
  39. ^ Bisson, pág. 50.
  40. ^ Bisson, págs. 61–64.
  41. ^ Bisson, págs. 66-67.
  42. ^ Bisson, págs. 67–68.
  43. ^ Bisson, págs. 73–75, 81.
  44. ^ Bisson, págs. 91–95.
  45. ^ Rubín, 106–07.
  46. ^ "El cuento de la priora", por la profesora Jane Zatta.
  47. ^ Bisson, págs. 99-02.
  48. ^ Bisson, págs. 110-13.
  49. ^ Bisson, págs. 117-19.
  50. ^ Bisson, págs. 123–31.
  51. ^ Bisson, págs. 132–34.
  52. ^ Bisson, págs. 139–42.
  53. ^ Bisson, pág. 138.
  54. ^ Bisson, págs. 141–42.
  55. ^ Bisson, pág. 143.
  56. ^ de Cooper, 19
  57. ^ Cooper, 21.
  58. ^ Bishop, Norma J. "El espacio liminal en los relatos de viajeros: pasajes históricos y ficticios (folclore, rituales, historia)". Número de pedido 8615152 The Pennsylvania State University, 1986. Ann Arbor: ProQuest. Web. 30 de septiembre de 2015.
  59. ^ Jost, Jean. "El espacio urbano y liminal en El cuento del caballero de Chaucer: ¿peligroso o protector?" Albrecht Classen, ed. Fundamentos de la cultura medieval y moderna temprana: el espacio urbano en la Edad Media y la Edad Moderna Temprana . Berlín, DEU: Walter de Gruyter, 2009. Impreso.
  60. ^ Bloomfield, Morton W. "El 'cuento del fraile' como relato liminal". The Chaucer Review 17.4 (1983): 286–91. Impreso.
  61. ^ Nowlin, Steele. "Entre el precedente y la posibilidad: liminalidad, historicidad y narrativa en 'El cuento de Franklin ' de Chaucer ". Estudios de filología 103.1 (2006): 47–67. Impreso.
  62. ^ Pearsall, 294–95.
  63. ^ Pearsall, 295–97.
  64. ^ Pearsall, 298–302.
  65. ^ Trigg, Stephanie, Almas agradables: Leyendo a Chaucer desde la Edad Media hasta la Posmodernidad , Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002, pág. 86. ISBN 0-8166-3823-3 . 
  66. ^ Trigg, págs. 86–88, 97.
  67. ^ Trigg, págs. 88–97.
  68. ^ Brewer, Charlotte, Edición de Piers Plowman: La evolución del texto , Cambridge: Cambridge University Press, 1996, págs. 8-9. ISBN 0-521-34250-3 . 
  69. ^ Ohlgren, Thomas, Forajidos medievales , Parlor Press, 2005, págs. 264-65. ISBN 1-932559-62-0 . 
  70. ^ Ibekwe, Desiree (11 de noviembre de 2021). «La primera obra de Zadie Smith lleva a Chaucer a su amado noroeste de Londres». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Consultado el 14 de marzo de 2023 .
  71. ^ Wyver, Kate (18 de noviembre de 2021). «Reseña de La esposa de Willesden: el encierro en casa de Zadie Smith es un placer obsceno». The Guardian . ISSN  0261-3077 . Consultado el 14 de marzo de 2023 .
  72. ^ Ellis, Steve, Chaucer at Large , Minneapolis: University of Minnesota Press, 2000, págs. 64-65. ISBN 0-8166-3376-2 . 
  73. ^ Pencak, William, Las películas de Derek Jarman , Jefferson: McFarland & Co, 2002, págs. 178-9. ISBN 0-7864-1430-8 . 
  74. ^ "Los cuentos de Canterbury" (1998) – Premios
  75. ^ HBO recibe 23 premios Emmy® en la 51.ª edición de los premios Primetime Emmy®, la mayor cantidad de cualquier cadena y un récord para HBO
  76. ^ "Cuentos de Canterbury". Drama de la BBC . Consultado el 6 de mayo de 2007 .
  77. ^ Butler, Mike (17 de septiembre de 1994). "En verdad estaban en el mar: Lives of the Great Songs – A Whiter Shade of Pale: Vestal Virgins, light fandangoes: Procol Harum's classic can be baffling. Mike Butler pidió ayuda a sus autores". The Independent . Consultado el 24 de mayo de 2021 .
  78. ^ Marienberg, Evyatar (2021). Sting y religión: la imaginación de un ícono del rock con influencias católicas. Eugene, Oregon: Cascade Books. ISBN 9781725272262. Recuperado el 10 de julio de 2021 .
  79. ^ "En estas paredes: inscripciones y citas en los edificios de la Biblioteca del Congreso". Biblioteca del Congreso . Consultado el 31 de diciembre de 2012 .

Bibliografía

  • Bisson, Lillian M. (1998). Chaucer y el mundo medieval tardío. Nueva York: St. Martin's Press. ISBN 978-0-312-10667-6.
  • Cooper, Helen (1996). Los cuentos de Canterbury . Guías de Oxford sobre Chaucer (2.ª edición). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-871155-1.
  • Pearsall, Derek Albert (1985). Los cuentos de Canterbury . Biblioteca crítica de Unwin. Londres: G. Allen & Unwin. ISBN 978-0-04-800021-7.
  • Dispersos entre las naciones: documentos que afectaron la historia judía, 49 a 1975. Alexis P. Rubin (ed.). Toronto, ON: Wall & Emerson. 1993. ISBN 978-1-895131-10-9.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )

Lectura adicional

  • Collette, Carolyn P. (2001). Especies, fantasmas e imágenes: visión y psicología medieval en Los cuentos de Canterbury . Ann Arbor: University of Michigan Press. doi :10.3998/mpub.16499. ISBN 978-0-472-11161-9.
  • Kolve, VA; Olson, Glending (2005). Los cuentos de Canterbury: quince cuentos y el prólogo general: texto autorizado, fuentes y antecedentes, crítica . Una edición crítica de Norton (2.ª ed.). Nueva York: WW Norton. ISBN 978-0-393-92587-6.
  • Sobecki, Sebastian (2017). "Un relato de Southwark: Gower, el impuesto de capitación de 1381 y Los cuentos de Canterbury de Chaucer" (PDF) . Speculum . 92 (3): 630–60. doi :10.1086/692620. S2CID  159994357.
  • Thompson, NS (1996). Chaucer, Boccaccio y el debate sobre el amor: un estudio comparativo del Decamerón y los cuentos de Canterbury . Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0-19-812378-1.
  • Spark Notes: Los cuentos de Canterbury . Nueva York: Spark Publishing. 2014.
  • No es justo: Los cuentos de Canterbury . Nueva York: Spark Publishing. 2009.
  • Dogan, Sandeur (junio de 2013). "El modelo de los tres estados: representado y satirizado en el prólogo general de Chaucer a Los cuentos de Canterbury". Revista de investigación en historia, cultura y arte . 2 (2): 49–56. doi :10.7596/taksad.v2i2.229. hdl : 11511/51091 .
  • Nicholls, Jonathan. "Reseña: Los narradores de Chaucer, de David Lawton", The Modern Language Review, 2017.
  • Pugh, Tison. "Género, vulgaridad y los debates fantasma del Cuento del mercader de Chaucer", Studies in Philology , vol. 114, número 3, 473–96, 2017.

General

  • Textos y traducciones en la Universidad de Harvard
  • Proyecto Cuentos de Canterbury: publicación de transcripciones, imágenes, recopilaciones y análisis de todas las copias supervivientes del siglo XV
  • Los cuentos de Canterbury en la Biblioteca Augustana
  • Audiolibro de dominio público Los cuentos de Canterbury en LibriVox

Textos en línea

  • Los cuentos de Canterbury en Standard Ebooks
  • Los cuentos de Canterbury y otros poemas en el Proyecto Gutenberg
  • Ecker, Ronald L.; Crook, Eugene Joseph (1993). Los cuentos de Canterbury: una traducción completa al inglés moderno. Palatka, Florida: Hodge & Braddock. ISBN 978-0-9636512-3-5.

Facsímiles

  • El manuscrito Hengwrt: la copia manuscrita más antigua
  • MS 1084/2 Cuentos de Canterbury en Openenn
  • Ellesmere Chaucer
  • Biblioteca Británica, Harley MS 7334
  • Biblioteca Británica, Harley MS 1758
  • El Chaucer de Caxton: escaneos de las dos ediciones de los Cuentos de Canterbury de Chaucer realizadas por William Caxton
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Los_cuentos_de_Canterbury&oldid=1249534124"