Hiberno-Inglés | |
---|---|
Irlandés Inglés Anglo-irlandés | |
Inglés | |
Nativo de | Irlanda |
Región | Irlanda ( República de Irlanda e Irlanda del Norte ); Gran Bretaña ; Estados Unidos ; Australia ; Canadá (diáspora) |
Etnicidad | Pueblo irlandés |
Hablantes nativos | Más de 5 millones en la República de Irlanda [1]
6,8 millones de hablantes en Irlanda en total (Comisión Europea, 2012) [2] 275 000 hablantes de inglés como segunda lengua en Irlanda (Comisión Europea, 2012) |
Formas tempranas | |
Dialectos | |
Latín ( alfabeto inglés ) Braille inglés unificado | |
Estatus oficial | |
Regulado por | – |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | iris1255 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-IE |
El hiberno-inglés [a] o inglés irlandés ( IrE ), [5] también llamado antiguamente anglo-irlandés , [6] es el conjunto de dialectos del inglés nativos de la isla de Irlanda . [7] Tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte , el inglés es la primera lengua dominante en el uso cotidiano, uno de los dos idiomas oficiales de la República de Irlanda, junto con el idioma irlandés , y uno de los tres idiomas reconocidos de Irlanda del Norte, junto con el irlandés y el escocés del Ulster .
Los estándares de escritura del inglés irlandés, como su ortografía, se alinean con los del inglés británico . [8] Sin embargo, los diversos acentos del inglés irlandés y algunas de sus estructuras gramaticales y vocabulario son únicos, incluidas ciertas características fonológicas notablemente conservadoras : características que ya no son comunes en los acentos de Inglaterra o América del Norte . Muestra influencias significativas del idioma irlandés y, en el norte, del idioma escocés .
En la actualidad, los fonólogos suelen dividir el inglés irlandés en cuatro o cinco dialectos o acentos generales: [9] [10] acentos del Ulster o de Irlanda del Norte , acentos de Irlanda del Oeste y del Sur (como los acentos de Cork ), varios acentos de Dublín y un acento estándar no regional (fuera del Ulster) cuyas características están cambiando desde apenas el último cuarto del siglo XX en adelante.
El inglés medio, así como una pequeña élite que hablaba anglonormando , llegó a Irlanda como resultado de la invasión anglonormanda de Irlanda a fines del siglo XII. Los restos de este idioma sobrevivieron como el idioma yola y los dialectos fingalianos , que no son mutuamente comprensibles con el inglés moderno. Una segunda ola del idioma inglés llegó a Irlanda en el período moderno temprano isabelino del siglo XVI , lo que convirtió a esa variedad del inglés hablado en Irlanda en la más antigua fuera de Gran Bretaña . Sigue siendo fonológicamente más conservadora hoy que muchos otros dialectos del inglés. [11] [6]
Inicialmente, durante el período anglonormando en Irlanda, el inglés se hablaba principalmente en una zona conocida como la Pale , alrededor de Dublín , y en el resto del país se hablaba principalmente el idioma irlandés . Quedaron algunos pequeños grupos de hablantes que siguieron utilizando predominantemente el inglés de esa época . Debido a su absoluto aislamiento, estos dialectos se desarrollaron en variedades posteriores, ahora extintas, relacionadas con el inglés , conocidas como yola en Wexford y fingallian en Fingal , Dublín. Estas ya no eran mutuamente inteligibles con otras variedades del inglés. En el período Tudor , la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores: incluso en la Pale, "toda la gente común... en su mayor parte es de nacimiento irlandés, hábitos irlandeses y de lengua irlandesa". [12]
La conquista y colonización de Irlanda por los Tudor en el siglo XVI condujo a una segunda ola de inmigración de hablantes de inglés, junto con la supresión forzada y el declive del estatus y uso de la lengua irlandesa. A mediados del siglo XIX, el inglés se había convertido en la lengua mayoritaria hablada en el país. [b] Ha conservado este estatus hasta el día de hoy, incluso aquellos cuya primera lengua es el irlandés también lo hablan con fluidez. Hoy en día, hay poco más del uno por ciento de la población que habla el idioma irlandés como lengua materna, [14] aunque se exige que se enseñe en todas las escuelas financiadas por el estado. Del 40% de la población que se identificó como hablante de algún irlandés en 2016, el 4% habla irlandés a diario fuera del sistema educativo. [15]
Un viajero alemán, Ludolf von Münchhausen, visitó la zona de Dublín en 1591. En relación con el idioma que se hablaba allí, dice: "Se habla poco irlandés; incluso hay gente que no sabe hablar irlandés en absoluto". [16] Puede que esté equivocado, pero si este relato es cierto, el idioma de Dublín en la década de 1590 era el inglés, no el irlandés. Y, una vez más, Albert Jouvin viajó a Irlanda en 1668; dice de la zona y la costa este: "En las partes interiores de Irlanda, hablan un idioma particular, pero en la mayor parte de las ciudades y pueblos de la costa marítima, solo se habla inglés". [17] En Un viaje por Irlanda en 1775, Richard Twiss (escritor) dice del idioma que se hablaba en Dublín: "Como en la actualidad casi todos los campesinos hablan inglés, conversan con tanta propiedad como cualquier persona de su clase en Inglaterra". [18]
El inglés del Ulster , o inglés de Irlanda del Norte , se refiere aquí colectivamente a las variedades de la provincia del Ulster , que incluye Irlanda del Norte y los condados vecinos fuera de Irlanda del Norte, que ha sido influenciada por el irlandés del Ulster , así como por el idioma escocés , traído por los colonos escoceses durante la Plantación del Ulster . Sus principales subdivisiones son el inglés del Ulster medio, el inglés del Ulster meridional y el escocés del Ulster , este último posiblemente sea un idioma separado. Las variedades del Ulster se pronuncian de manera distintiva:
El inglés irlandés occidental y meridional es una colección de amplias variedades de la región occidental y la región meridional de Irlanda . Los acentos de ambas regiones son conocidos por:
El subconjunto, el inglés irlandés del suroeste (conocido a menudo, por condado específico , como inglés de Cork , inglés de Kerry o inglés de Limerick ), presenta dos características definitorias adicionales propias. Una es la fusión pin-pen : [21] la elevación de dress a [ɪ] cuando está antes de /n/ o /m/ (como en again o pen ). La otra es el patrón de entonación de un tono ligeramente más alto seguido de una caída significativa en el tono en sílabas de vocales largas acentuadas (en varias sílabas o incluso dentro de una sola), [22] que se escucha popularmente en conversaciones rápidas, por hablantes de otros dialectos del inglés, como una especie de patrón de "canción" ondulante notable. [23] [24]
El inglés de Dublín es muy diverso a nivel interno y se refiere colectivamente a las variedades del inglés irlandés que rodean y se encuentran dentro del área metropolitana de Dublín . El inglés de Dublín actual se encuentra en gran medida en un continuo fonológico que va desde un acento urbano local, más tradicional y de menor prestigio, por un lado, hasta un acento no local, regional e incluso suprarregional de desarrollo más reciente y de mayor prestigio, por el otro. La mayoría de estas últimas características del inglés de Dublín surgieron por primera vez a fines de los años 1980 y 1990. [25]
El acento que utiliza con más fuerza las características tradicionales de la clase trabajadora ha sido etiquetado por el lingüista Raymond Hickey como inglés local de Dublín . La mayoría de los hablantes de Dublín y sus suburbios tienen rasgos de acento que se extienden de forma variada a lo largo de todo el medio, así como del extremo más nuevo del espectro, que juntos forman lo que se llama inglés de Dublín no local . Lo hablan los nativos de clase media y alta de Dublín y la gran región del este de Irlanda que rodea la ciudad. [26]
En términos más generales, todas las variedades del inglés de Dublín tienen los siguientes sonidos identificativos que a menudo son distintos del resto de Irlanda, al pronunciarse:
El inglés local de Dublín (o inglés popular de Dublín ) es una variedad tradicional, amplia y de clase trabajadora hablada en la capital de la República de Irlanda , Dublín . Es la única variedad del inglés irlandés que en la historia anterior no era rótica; sin embargo, hoy es débilmente rótica. [10] [27] Conocido por la diptongación de las vocales GOAT y FACE , el acento local de Dublín también es conocido por un fenómeno llamado "ruptura vocálica", en el que MOUTH , PRICE , GOOSE y FLEECE en sílabas cerradas se "rompen" en dos sílabas, aproximándose a [ɛwə] , [əjə] , [uwə] y [ijə] , respectivamente. [28]
El inglés dublinés avanzado , también nuevo inglés dublinés o antiguamente inglés dublinés de moda , es una variedad juvenil que originalmente comenzó a principios de los años 1990 entre la " vanguardia " y ahora aquellos que aspiran a una "sofisticación urbana" no local. [29] El inglés dublinés avanzado en sí, primero asociado con los habitantes adinerados y de clase media del sur de Dublín , probablemente ahora lo habla la mayoría de los dublineses nacidos desde los años 1980. [25]
El inglés avanzado de Dublín puede tener una fusión fur-fair , horse-hoarse y witch-which , mientras que resiste la fusión tradicionalmente irlandesa cot-caught . Este acento se ha extendido desde entonces hacia el sur a partes del este del condado de Wicklow , hacia el oeste a partes del norte del condado de Kildare y partes del sur del condado de Meath . El acento se puede escuchar entre las clases medias y altas en la mayoría de las ciudades principales de la República en la actualidad.
El inglés irlandés suprarregional del sur , a veces simplemente inglés irlandés suprarregional o inglés irlandés estándar , [30] se refiere a una variedad hablada particularmente por irlandeses educados y de clase media o alta, que cruza las fronteras regionales en toda la República de Irlanda, excepto el norte. Una variedad dominante de la clase media del inglés de Dublín de principios y mediados del siglo XX es la influencia directa y el catalizador de esta variedad, [31] que surge de la supresión de ciertas características marcadamente irlandesas y la retención de otras características irlandesas, así como de la adopción de ciertas características británicas estándar (es decir, no irlandesas). [32]
El resultado es una configuración de rasgos que sigue siendo única. En otras palabras, este acento no es simplemente un cambio generalizado hacia el inglés británico. La mayoría de los hablantes nacidos en la década de 1980 o después muestran menos rasgos de esta forma suprarregional dominante de finales del siglo XX y más características que se alinean con un acento dublinés avanzado que se está extendiendo rápidamente. Véase más arriba, en "Inglés no local de Dublín". [33]
El dialecto suprarregional de Irlanda se pronuncia:
Los siguientes cuadros enumeran las vocales típicas de cada dialecto del inglés irlandés, así como las diversas consonantes distintivas del inglés irlandés, según el lingüista Raymond Hickey. [9] [10] Se dan las características fonológicas del inglés irlandés en general, así como las categorizaciones en cinco divisiones principales del inglés hiberno: Ulster; Irlanda occidental y sudoeste; Dublín local; Dublín avanzado; e Irlanda suprarregional (sur). Las características del inglés dublinés no local convencional se encuentran en un rango entre lo que Hickey llama "Dublín local" y "Dublín avanzado".
Los siguientes monoftongos son características definitorias del inglés irlandés:
Diafonema | Ulster | Oeste y suroeste de Irlanda | Dublín local | Dublín avanzado | Irlanda suprarregional | Palabras de ejemplo |
---|---|---|---|---|---|---|
plano /æ/ | [äː~a] | [æ] | [a] | [æ~a] | a dd , tierra , trampa | |
/ɑː/ y amplia /æ/ | [äː~ɑː] | [æː~aː] | [aː] 1 | B a ñ a , calma , danza | ||
conservador /ɒ/ | [ɒ] | [a] | [ɑ~ɒ~ɔ] | [ɑ] | l o t, a c o r t e , a w a sp | |
divergente /ɒ/ | [ɔː~ɒː] | [aː~ä] | [ɔː] | [ɒ] | Pérdida , apagado | |
/ɔː/ | [ɒː~ɔː~oː] | [ɒː] | a lto, compré , vi | |||
/ɛ/ | [ɛ] 2 | V e s t i d o, m e n t e, p a n | ||||
/ə/ | [ə] | un poco, jarabe , un ren a | ||||
/ɪ/ 4 | [ë~ɘ~ɪ̈] | [ɪ] | golpear , desnatar , dar una propina | |||
/i/ | [yo(ː)] 3 | [i)] | haz , elegante , veloz | |||
/i/ | [e~ɪ] [27] | feliz , café , película | ||||
/ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | autobús , inundación | |
/ʊ/ | [ʉ(ː)] | [ʊ] | libro , poner , debería | |||
/uː/ | [ʊu~uː] 3 | [ʊu~ʉu] | comida , pegamento , nuevo |
Notas al pie:
^1 En el acento " Dublin 4 " (o "Dortspeak") del sur de Dublín , que alguna vez estuvo de moda durante un breve tiempo , el conjunto " /ɑː/ y el amplio /æ/ " se redondea como [ɒː] . [35]
^2 En el suroeste de Irlanda, /ɛ/ antes de /n/ o /m/ se eleva a [ɪ] . [36]
^3 Debido al fenómeno de "rotura de vocales" en los acentos locales de Dublín, /iː/ y /uː/ pueden realizarse como [ijə] y [ʊuwə] en sílabas cerradas .
Otras notas:
Los siguientes diptongos son características definitorias del inglés irlandés:
Diafonema | Ulster | Oeste y suroeste de Irlanda | Dublín local | Dublín avanzado | Irlanda suprarregional | Palabras de ejemplo |
---|---|---|---|---|---|---|
/aɪ/ | [ɛɪ~ɜɪ] | [æɪ~ɐɪ] | [əɪ~ɐɪ] 1 | [ɑɪ~ɐɪ] | [aɪ~ɑɪ] | brillante , cabalgar , intentar |
/aʊ/ | [ɐʏ~ɛʉ] | [ɐʊ~ʌʊ] | [ɛʊ] 1 | [aʊ~ɛʊ] | Ahora , ay , explora . | |
/eɪ/ | [eː(ə)] | [mi] | [eː~eɪ~ɛɪ] [37] | cojo , rei n , mancha | ||
/ɔɪ/ | [ɔɪ] | [əɪ~ɑɪ] | [aɪ~äɪ] | [ɒɪ~oɪ] | [ɒɪ] | chico , elección , húmedo |
/oʊ/ | [oː] | [ʌo~ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ~əʊ] | cabra , oh , espectáculo |
Notas a pie de página: ^1 Debido al fenómeno de "ruptura de vocales" de los acentos locales de Dublín, /aɪ/ y /aʊ/ pueden escribirse como [əjə] y [ɛwə] en sílabas cerradas .
Las consonantes del inglés hiberno se corresponden en su mayoría con los sonidos consonánticos típicos del inglés. Sin embargo, algunas consonantes del inglés irlandés tienen cualidades distintivas y variables. Las siguientes características consonánticas son características definitorias del inglés hiberno:
Diafonema | Úlster 1 | Oeste y suroeste de Irlanda | Dublín local 2 | Dublín avanzado | Irlanda suprarregional | Palabras de ejemplo |
---|---|---|---|---|---|---|
/d/ | [d] | [d] | [d] | esto es , retorcerse , con | ||
/l/ final de sílaba | [l] o [ɫ] | [l] | [l] o [ɫ] | bola , soldado , leche | ||
/r/ 3 | [ɻ] | [ɹˠ] | [ɹˠ] o [ɾ] | [ɻ] | [ɹˠ] o [ɻ] | podredumbre , espeluznante , aterrador |
/r/ final de sílaba | [ɹˠ] o [∅] | coche , camisa , aquí | ||||
/t/ intervocálica | [ɾ] , [ʔ] o [∅] | [θ̠] o [ɾ] 4 | [ʔ(h)] | [ɾθ̠] 4 | [θ̠] , [ʔ] o [ɾ] 4 | batalla , Italia , agua |
/t/ final de palabra | [t] o [ʔ] | [θ̠] | [ʔ] , [h] o [∅] | [θ̠] o [ʔ] | gato , conseguir , derecho | |
/θ/ | [θ] | [t] | [t̪] | letal , espeso , ira | ||
/cuestión/ 5 | [en] | [ʍ] | [en] | [ʍ] o [w] | un rato , ballena , cuando |
Notas al pie:
^1 En el inglés tradicional y conservador, /k/ y /ɡ/ se palatalizan antes de una vocal anterior abierta . [42]
^2 El Dublín local presenta una reducción de grupos consonánticos , de modo que las oclusivas que aparecen después de fricativas o sonorantes pueden quedar sin pronunciar, dando como resultado, por ejemplo, "poun(d)" y "las(t)". [36]
^3 Enacentos extremadamente tradicionales y conservadores (por ejemplo, Mícheál Ó Muircheartaigh y Jackie Healy-Rae ), la /r/ prevocálica también puede ser un colgajo alveolar , [ɾ] . /r/ puede ser gutural ( uvular , [ʁ] ) en el noreste de Leinster . [43]
^4 ⟨θ̠⟩ se utiliza aquí para representar la fricativa alveolar sorda no sibilante , a veces conocida como "fricativa de hendidura", [ 44] que es apicoalveolar . [45 ]
^5 En general, /hw/ y /w/ se están fusionando cada vez más en el inglés irlandés suprarregional, por ejemplo, lo que hace que wine y whine sean homófonos , como en la mayoría de las variedades de inglés en todo el mundo. [45]
Las siguientes vocales + ⟨r⟩ crean combinaciones que son características definitorias del hiberno-inglés:
Diafonema | Ulster | Oeste y suroeste de Irlanda | Dublín local | Dublín avanzado | Irlanda suprarregional | Palabras de ejemplo |
---|---|---|---|---|---|---|
/ɑːr/ | [ɑɻ~ɑɹ] | [æːɹ~aɹ] | [äːɹ~ɑɹ] 1 | coche , guardia , parque | ||
/ɪər/ | [iːɹ~iɚ] | miedo , par , nivel | ||||
/ɛər/ | [(ɛ)ɚː] | [ɛːɹ~eɹ] 2 | b son , oso , allí | |||
/ɜːr/ 3 | [ɚː] | [ɛːɹ] 3 | [ɚː] 2 | ir k, g ir l, ganar n | ||
[ʊːɹ] 3 | trabajar , primero , ur n | |||||
/ər/ | [ɚ] 4 | doctor , mártir , pervertir | ||||
/ɔːr/ 5 | [ɒːɚ~ɔːɹ] | [äːɹ~ɑːɹ] | [ɒːɹ~oːɹ] | para , caballo , guerra | ||
[oːɚ~oːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [oːɹ] | cuatro , ronco , vestía | ||
/ʊər/ | [uːɹ~uɚ] 6 | páramo , pobre , turista | ||||
/jʊər/ | [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 | cura , Europa , pura |
Notas al pie:
^1 En" Dublin 4 " (o "Dortspeak") del sur de Dublín , /ɑːr/ se escribe [ɒːɹ] .
^2 En el acento emergente más reciente del Dublín no local (o "Dublín avanzado"), /ɛər/ y /ɜr/ pueden escribirse de forma más redondeada como [øːɻ] .
^3 Las fusiones de NURSE no se han producido en los dialectos locales de Dublín, Oeste/Suroeste y otros dialectos del inglés irlandés muy conservadores y tradicionales, incluido el Ulster, todos los cuales mantienen una distinción bidireccional entre /ɛr/ como en earn versus /ʊr/ como en urn . Por el contrario, la mayoría de los dialectos ingleses en todo el mundo han fusionado /ɛ/ y /ʊ/ antes de la consonante /r/ . Por ejemplo, en el caso de los acentos no locales de Dublín, supraregionales y más jóvenes, la secuencia fusionada es fonéticamente [ɚː] . Sin embargo, para aquellos acentos que mantienen la distinción más conservadora, la distribución de /ɛr/ y /ʊr/ es la siguiente: /ʊr/ aparece cuando se escribe ⟨ur⟩ y ⟨or⟩ (p. ej. urn y word ), ⟨ir⟩ después de oclusivas alveolares (p. ej. dirt ) y después de consonantes labiales (p. ej. fern ); /ɛr/ se produce en todas las demás situaciones. [46] Hay excepciones aparentes a estas reglas; John C. Wells describe prefer y per como /ɛr/ , a pesar de que la vocal en cuestión sigue a una labial en ambos casos. [47] La distribución de /ɛr/ versus /ʊr/ se enumera a continuación en algunas palabras de ejemplo:
/ɛr/
| /ʊr/
|
^4 En unas pocas variedades locales de Dublín que no son róticas, /ər/ se baja a [ɐ] o se retrocede y se eleva a [ɤ] .
^5 La distinción entre /ɔːr/ y /oʊr/ se conserva ampliamente en Irlanda, de modo que, por ejemplo, horse y hoarse no se fusionan en la mayoría de los dialectos del inglés irlandés; sin embargo, suelen fusionarse en Belfast y el Dublín avanzado.
^6 En el Dublín local, /(j)uːr/ puede realizarse como [(j)uʷə(ɹ)] . Para algunos hablantes , /(j)uːr/ puede fusionarse con /ɔːr/ .
En el inglés hiberno se utilizan varios préstamos lingüísticos del irlandés, sobre todo en el ámbito oficial del Estado. Por ejemplo, el jefe de gobierno es el Taoiseach , el vicepresidente es el Tánaiste , el parlamento es el Oireachtas y su cámara baja es el Dáil Éireann . De manera menos formal, la gente también utiliza préstamos lingüísticos en el habla cotidiana, aunque esto ha ido disminuyendo en las últimas décadas y entre los jóvenes. [48]
Palabra | IPA (Inglés) | IPA (irlandesa) | Parte del discurso | Significado |
---|---|---|---|---|
Abú | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Interjección | ¡Hurra! Utilizado en ocasiones deportivas, especialmente para juegos gaélicos: Áth Cliath abú! '¡Hurra por Dublín!' |
Amadán [49] | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Sustantivo | Tonto |
Falló | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Sustantivo | Bienvenido - a menudo en la frase céad míle fáilte 'cien mil bienvenidas' |
Flaithiúlach [50] | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Adjetivo | Generoso |
Garsún [51] Garsúr [52] | /ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ | /ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ / ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ | Sustantivo | Chico |
La gaélica | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Sustantivo | Región designada oficialmente donde el irlandés es el idioma principal hablado |
Gra [53] | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Sustantivo | Amor, cariño, no siempre romántico – 'tiene un gran cariño por el perro' |
Ludramán [54] | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Sustantivo | Tonto |
Plan [55] | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Sustantivo | Charla suave, adulación |
Sláinte [56] | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Interjección | "¡A tu salud! ¡Salud!" |
Otro grupo de palabras hiberno-inglesas son aquellas derivadas del idioma irlandés . Algunas son palabras inglesas que han pasado a ser de uso general, mientras que otras son exclusivas de Irlanda. Estas palabras y frases suelen ser versiones anglicanizadas de palabras irlandesas o traducciones directas al inglés. En este último caso, suelen dar significado a una palabra o frase que no se encuentra en un uso generalizado del inglés.
Palabra o frase | Parte del discurso | Irlandés original | Significado |
---|---|---|---|
Arra [57] / och / musha / yerra [58] | Interjección | Ara / Ach / Muise / (conjunción de un Dhia, ara ) | -Sí, claro que si llueve, llueve. |
Bockety [59] | Adjetivo | Bacach (cojo) | Inestable, tambaleante, roto |
Boren | Sustantivo | Boithrín | Camino o pista rural pequeño |
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/ [60] | Sustantivo | Ceilí | Sesión de música y baile, especialmente de música tradicional. |
Muchacha | Sustantivo | Cailín | Chica, mujer joven |
Fomentador | Verbo | Fústar [61] | Estar ocupado de manera inquieta, inquieto |
Gansey [62] | Sustantivo | Geansaí [63] | Jersey (suéter) |
Dar a conocer [64] | Verbo | Tabhair amacho | Reprender, reprender [65] |
Gob [66] | Sustantivo | Trozo | Boca/pico de animal ( béal = boca humana) |
Gombeen [60] | Sustantivo | Gaimbín | Prestamista, especulador. Generalmente en la frase " hombre de Gombeen ". |
Guardias [67] | Sustantivo | Guardia Civil | Policía |
Jackeen [68] /dʒæˈkiːn/ | Sustantivo | Apodo de John (es decir, Jack ) combinado con el sufijo diminutivo irlandés -ín | Término levemente peyorativo para referirse a alguien de Dublín . También se le denomina "un tipo inútil y arrogante". [69] Derivado de una persona que siguió la bandera de la Unión durante el gobierno británico después de 1801, un hombre de Dublín que apoyó a la corona. |
Shonen [70] | Sustantivo | Seoinín (diminutivo de Seán 'John') | Un irlandés que imita las costumbres inglesas. |
Manga [71] | Sustantivo | Slíbhín | Una persona astuta y poco confiable |
Día suave [72] | Frase | La ciénaga (lit.) | Día nublado (llovizna ligera/niebla) |
Otra clase de vocabulario que se encuentra en el hiberno-inglés son palabras y frases comunes en el inglés antiguo y medio , pero que desde entonces se han vuelto oscuras u obsoletas en el idioma inglés moderno en general. El hiberno-inglés también ha desarrollado significados particulares para palabras que todavía se usan comúnmente en inglés en general.
Palabra | Parte del discurso | Significado | Origen/notas |
---|---|---|---|
No soy [73] | Verbo | "No soy" o se usa en lugar de "no son" | |
Niño [74] | Sustantivo | Niño | Sobrevive del inglés antiguo, genitivo plural de 'niño' [75] |
Cop-en [76] | Sustantivo, verbo | astucia, inteligencia, ser 'astuto en la calle' [60] | Inglés medio del francés cap 'arresto' |
Craic / Crack [77] /crack/ | Sustantivo | Diversión, entretenimiento. Generalmente ahora [ cita requerida ] con la ortografía gaélica en la frase – 'have the craic' de un uso anterior en Irlanda del Norte, Escocia y el norte de Inglaterra con la ortografía 'crack' en el sentido de 'cotillear, charlar' | El inglés antiguo , a través del escocés del Ulster, llegó al inglés hiberno moderno y luego recibió la ortografía gaélica [78] |
Diablo [79] | Sustantivo | Maldición (p. ej., "Que el diablo se lo lleve") [80] [81] Negación (p. ej., para ninguno, "Que el diablo se lo lleve un poco") [82] [83] | inglés medio |
Eejit [84] /ˈiːdʒɪt/ | Sustantivo | Versión irlandesa (y escocesa) de 'idiota', que significa persona tonta [85] | El inglés proviene del latín idiōta ; ha encontrado cierta vigencia moderna en Inglaterra a través de las transmisiones de Terry Wogan. |
Hames [86] | Sustantivo | un desastre, usado en la frase 'hacer un lío de' [87] | Inglés medio del holandés |
Molienda [88] | Sustantivo | Clases particulares [89] | Grind inglés antiguo |
Hastiado [90] | Adjetivo | físicamente cansado, agotado [91] No en el sentido de aburrido, sin entusiasmo, 'cansado de' algo | Jade inglés medio |
Kip [92] | Sustantivo | Lugar desagradable, sucio o sórdido [93] | Burdel en inglés del siglo XVIII |
Mitch | Verbo | hacer novillos [94] | Inglés medio |
Sartén en rodajas [95] | Sustantivo | Pan (rebanado) | Posiblemente derivado del francés pain, "pan", o del molde en el que se horneaba. |
Yugo [96] | Sustantivo | Cosa, objeto, artilugio [97] | Geoc inglés antiguo |
Carro/Carro [98] | Sustantivo | una mujer desagradable o antipática [99] | Inglés medio |
Silbato [100] | Interjección | Cállate [101] (También común en el norte de Inglaterra y Escocia) | Inglés medio |
Además de los tres grupos anteriores, existen otras palabras y frases cuyo origen es controvertido o desconocido. Si bien este grupo puede no ser exclusivo de Irlanda, su uso no está muy extendido y podría considerarse característico del inglés irlandés.
Palabra | Parte del discurso | Significado | Notas |
---|---|---|---|
Actuando como un gusano [102] | Frase | Comportarse de manera escandalosa u obstinada | |
Banjaxed [103] | Verbo | Roto, arruinado o inutilizable. Equivalente en significado al alemán kaputt | |
Bogger | Sustantivo | Alguien del campo o cerca de un pantano. | |
Bowsie [60] | Sustantivo | una persona ruda o rebelde. Cf. Scots Bowsie [104] | |
Ampolla [105] [106] | Sustantivo, verbo | ampolla; burbujear, salir en ampollas | |
Broche [107] | Sustantivo | Una persona hiperactiva y demasiado confiada, del verbo to Bucklep (saltar como un ciervo) | Utilizado por Patrick Kavanagh y Seamus Heaney [108] |
Cincelador [109] | Sustantivo | Niño | |
Bacalao [60] | Sustantivo | Persona tonta | Generalmente en frases como "actuar como un bacalao", "hacerse el bacalao". También se puede usar como verbo, "sólo lo estaba engañando". |
Culchie [110] | Sustantivo | Persona del campo | |
Delph [111] | Sustantivo | Vajilla | Del nombre de la fuente original de suministro, Delft en los Países Bajos . Véase cerámica de Delft . |
Mierda | Verbo, interjección | una alternativa atenuada/ juramento picado | "¡A la mierda!", "¡Vete a la mierda!" [112] |
Gurrier [113] | Sustantivo | un joven duro o rebelde [114] | Tal vez del francés guerrier , "guerrero", o bien de "gur cake", un pastel que antes se asociaba con los niños de la calle. Cf. Scots Gurry [115] |
Gatos | Sustantivo | Baño / aseo | Similar a "jakes", como se usaba en la Inglaterra del siglo XVI. Todavía se usa a diario, especialmente en Dublín. |
Mensajes | Sustantivo | Comestibles | |
Minerales [116] | Sustantivo | Bebidas sin alcohol | De aguas minerales |
Agudeza | Sustantivo | Niña o mujer joven, novia | Del irlandés maith 'bueno', es decir, bien parecido. [117] |
Prensa [118] | Sustantivo | Armario | De manera similar, en Irlanda, "hotpress" significa armario de ventilación . "Press" es una antigua palabra que significa armario en Escocia y el norte de Inglaterra. |
Rastrillo | Sustantivo | muchos o un montón. A menudo en la frase 'un montón de pintas'. Cf. escocés rake [119] | |
Corredores [120] | Sustantivo | Zapatillas deportivas | También llamados 'teckies' o 'tackies', especialmente en Limerick y sus alrededores . |
Cetrino | Adjetivo | De color canela, asociado con personas del sur de Europa o del este de Asia. | |
Tiendas | Sustantivo | Quioscos de prensa (o pequeños supermercados) | Por ejemplo: "Voy a las tiendas, ¿quieres algo?" |
Orilla [121] | Sustantivo | Desagüe pluvial o canalón. Véase Scots shore [122] | |
Moja el té [123] / El té está mojado [124] | Frase | Haz el té/el té está hecho |
La sintaxis del irlandés es muy diferente a la del inglés. Diversos aspectos de la sintaxis irlandesa han influido en el inglés hiberno, aunque muchas de estas idiosincrasias están desapareciendo en las zonas suburbanas y entre la población más joven.
Otra característica del hiberno-inglés que lo distingue es la retención de palabras y frases del inglés antiguo y medio que no se conservan en el inglés moderno.
La reduplicación es un supuesto rasgo del inglés hiberno fuertemente asociado con el irlandés de teatro y las películas de Hollywood.
El irlandés no tiene palabras que se traduzcan directamente como "sí" o "no" , y en su lugar repite el verbo usado en la pregunta , negado si es necesario, para responder. El hiberno-inglés usa "sí" y "no" con menos frecuencia que otros dialectos ingleses, ya que los hablantes pueden repetir el verbo, positiva o negativamente, en lugar de (o además de) usar "sí" o "no".
Esto no se limita únicamente al verbo to be : también se utiliza con to have cuando se usa como auxiliar; y, con otros verbos, se utiliza el verbo to do . Esto se usa más comúnmente para intensificar, especialmente en inglés del Ulster.
El irlandés indica lo reciente de una acción agregando "después" al presente continuo (un verbo que termina en "-ing"), una construcción conocida como "hot news perfect" o "after perfect". [127] [128] El modismo para "Había hecho X cuando hice Y" es "Estaba después de hacer X cuando hice Y", inspirado en el uso irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh , tar éis y en éis. : bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .
Se observa una construcción similar cuando se utiliza la exclamación para describir un evento reciente:
Al describir eventos menos sorprendentes o significativos, se puede observar una estructura parecida al perfecto alemán :
Esto se correlaciona con un análisis del "irlandés H1" propuesto por Adger y Mitrovic, [129] en un paralelo deliberado con el estatus del alemán como lengua V2 .
La construcción del pasado reciente se ha adoptado directamente en el inglés de Terranova , donde es común tanto en el registro formal como informal . En las áreas rurales de la península de Avalon , donde se hablaba irlandés de Terranova hasta principios del siglo XX, es el estándar gramatical para describir si una acción ha ocurrido o no. [130]
La versión reflexiva de los pronombres se utiliza a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en particular, etc., según el contexto. Herself , por ejemplo, podría referirse al jefe del hablante o a la mujer de la casa. El uso de themselves o himself de esta manera puede implicar estatus o incluso cierta arrogancia de la persona en cuestión. [131] Nótese también la indirección de esta construcción en relación con, por ejemplo, She's coming now . Este pronombre reflexivo también se puede utilizar en un sentido más neutral para describir al cónyuge o pareja de una persona: "I was with himself last night" o "¿How's she doing?"
Hay algunas formas lingüísticas que se derivan del hecho de que no existe el verbo to have en irlandés. En cambio, la posesión se indica en irlandés mediante el uso de la preposición "at", (en irlandés, ag ). Para ser más precisos, el irlandés utiliza un pronombre preposicional que combina ag 'at' y mé 'me' para crear agam . En inglés, se utiliza el verbo "to have", junto con un "with me" o "on me" que deriva de Tá ... agam . Esto da lugar a la frecuente
Alguien que puede hablar un idioma "tiene" un idioma en el que el hiberno-inglés ha tomado prestada la forma gramatical utilizada en irlandés.
Al describir algo, muchos hablantes de inglés hiberno utilizan el término "in it" en lugar de "there" (allí). Esto se debe a que la palabra irlandesa ann cumple ambos significados.
Otro modismo es esta cosa o aquella cosa descrita como "este hombre aquí" o "ese hombre allí", que también aparece en el inglés de Terranova en Canadá.
Los condicionales tienen una mayor presencia en el hiberno-inglés debido a la tendencia a reemplazar el tiempo presente simple por el condicional (would) y el tiempo pasado simple por el condicional perfecto (would have).
Bring and take : el uso irlandés de estas palabras difiere del del inglés británico porque sigue la gramática irlandesa para beir y tóg . El uso inglés está determinado por la dirección; una persona determina el uso irlandés. Así, en inglés, uno toma " from here to there" y lo trae " to here from there". En irlandés, una persona toma solo cuando acepta una transferencia de posesión del objeto de otra persona, y una persona trae en todos los demás momentos, independientemente de la dirección (to or from).
El equivalente irlandés del verbo "to be" tiene dos tiempos presentes, uno (el presente propio o " aimsir láithreach ") para casos que son generalmente ciertos o son ciertos en el momento de hablar y el otro (el presente habitual o " aimsir ghnáthláithreach ") para acciones repetidas. Así, "you are [now, or generally]" es tá tú , pero "you are [repeatedly]" es bíonn tú . Ambas formas se utilizan con el sustantivo verbal (equivalente al participio presente inglés ) para crear tiempos compuestos. Esto es similar a la distinción entre ser y estar en español o al uso del " be habitual " en el inglés vernáculo afroamericano .
El uso correspondiente en inglés se encuentra con frecuencia en áreas rurales, especialmente en el condado de Mayo y el condado de Sligo en el oeste de Irlanda y el condado de Wexford en el sureste, en el centro de Dublín y la ciudad de Cork, junto con las áreas fronterizas del Norte y la República. En esta forma, el verbo "to be" en inglés es similar a su uso en irlandés, con una construcción "does be/do be" (o "bees", aunque con menos frecuencia) para indicar el presente continuo o habitual:
En el uso tradicional, "it is" se puede abreviar libremente como " tis " , incluso como una oración independiente. Esto también permite la doble contracción " tisn't ", que significa "it is not".
El irlandés tiene formas separadas para la segunda persona del singular ( tú ) y la segunda persona del plural ( sibh ). Al igual que el irlandés y casi todas las demás lenguas indoeuropeas , el plural you también se distingue del singular en el inglés hiberno, normalmente por el uso de la palabra inglesa arcaica ye [jiː] ; la palabra yous (a veces escrita como youse ) también aparece, pero principalmente solo en Dublín y en todo el Ulster . Además, en algunas áreas de Leinster , el norte de Connacht y partes del Ulster, se puede usar la palabra híbrida ye-s , pronunciada "yiz". La pronunciación difiere de la del noroeste, que es [jiːz], y la de Leinster, que es [jɪz] .
La palabra ye , yis o yous , que de otro modo serían arcaicas, todavía se usa en lugar de "tú" para la segunda persona del plural, por ejemplo, "¿A dónde vas?" . Ye'r , Yisser o Yousser son las formas posesivas.
El verbo mitch es muy común en Irlanda, y se usa para indicar que se falta a la escuela. Esta palabra aparece en Shakespeare (aunque escribió en inglés moderno temprano en lugar de inglés medio ), pero rara vez se escucha en la actualidad en inglés británico , aunque persisten algunos lugares de uso en algunas áreas (especialmente en el sur de Gales , Devon y Cornualles ). En partes de Connacht y Ulster, el verbo mitch se reemplaza a menudo por el verbo scheme , mientras que en Dublín se reemplaza a menudo por "on the hop/bounce".
Otro uso habitual en Shakespeare es la inclusión del pronombre de segunda persona después de la forma imperativa de un verbo, como en "Esposa, ve con ella antes de acostarte" ( Romeo y Julieta , Acto III, Escena IV). Esto sigue siendo común en el Ulster : "¡Haz tus deberes o no vas a salir!". En Munster , todavía se oye decir a los niños: "Arriba a la cama, dejad que os levantéis" [lɛˈtʃi] , aunque el inglés más amplio utiliza construcciones similares como "Arriba a la cama, vete".
Para la influencia de Escocia , véase escocés del Ulster y inglés del Ulster .
This section possibly contains original research. This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such. (October 2021) |
Now se utiliza a menudo al final de oraciones o frases como una palabra semánticamente vacía, que completa un enunciado sin aportar ningún significado aparente. Algunos ejemplos son "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (cuando se le da algo a alguien), "Ah now!" (para expresar consternación), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" como una forma suave de llamar la atención, etc. Este uso es universal entre los dialectos ingleses, pero se da con más frecuencia en el inglés hiberno. También se utiliza a la manera del italiano "prego" o del alemán "bitte", por ejemplo, un barman podría decir "Now, Sir" al servir bebidas.
So se usa a menudo para enfatizar ("Puedo hablar irlandés, así que puedo"), o puede añadirse al final de una oración para indicar acuerdo, donde "then" se usaría a menudo en inglés estándar ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). La palabra también se usa para contradecir una declaración negativa ("You're not pushing hard enough" – "¡I am so!"). (Esta contradicción de una negación también se ve en inglés americano, aunque no tan a menudo como "I am too" o "Yes, I am"). La práctica de indicar énfasis con so e incluir la reduplicación del pronombre sujeto y el verbo auxiliar de la oración (is, are, have, has, can, etc.) como en el ejemplo inicial, es particularmente frecuente en dialectos más septentrionales como los de Sligo, Mayo y los condados de Ulster.
Sure/Surely se utiliza a menudo como una palabra de etiqueta, enfatizando la obviedad de la declaración, traduciéndose aproximadamente como but/and/well/indeed. Puede usarse como "to be sure" (pero el otro estereotipo de "Seguro y ..." en realidad no se usa en Irlanda). O "Seguro, puedo ir el miércoles", "No lo haré, para estar seguro". La palabra también se usa al final de las oraciones (principalmente en Munster ), por ejemplo, "I was only here five minutes ago, sure!" y puede expresar énfasis o indignación. En Ulster , la respuesta "Aye, definitely" puede darse para mostrar un fuerte acuerdo.
A menudo se omite el verbo to en oraciones en las que aparecería en inglés británico. Por ejemplo, "I'm not allowed go out tonight" (No me permiten salir esta noche) en lugar de "I'm not allowed to go out tonight" (No me permiten salir esta noche). [ cita requerida ]
Will se usa a menudo donde el inglés británico usaría "shall" o el inglés americano "should" (como en "¿Will I make us a cup of tea?"). La distinción entre "shall" (para el futuro simple en primera persona y el futuro enfático en segunda y tercera persona) y "will" (futuro simple en segunda y tercera persona, futuro enfático en primera persona), que muchos mantienen en Inglaterra, no existe en el inglés hiberno, y generalmente se usa "will" en todos los casos.
Once a veces se usa de una manera diferente a como se usa en otros dialectos; en este uso, indica una combinación de condicionalidad lógica y causal: "No tengo ningún problema en reírme de mí mismo una vez que el chiste es divertido". Otros dialectos del inglés probablemente usarían "if" en esta situación.
Un tipo despreciable, asertivo y sin valor.