Hiberno-Inglés

Dialectos ingleses nativos de Irlanda

Hiberno-Inglés
Irlandés Inglés
Anglo-irlandés
Inglés
Nativo deIrlanda
RegiónIrlanda ( República de Irlanda e Irlanda del Norte ); Gran Bretaña ; Estados Unidos ; Australia ; Canadá (diáspora)
EtnicidadPueblo irlandés
Hablantes nativos
Más de 5 millones en la República de Irlanda [1] 6,8 millones de hablantes en Irlanda en total (Comisión Europea, 2012) [2]
275 000 hablantes de inglés como segunda lengua en Irlanda (Comisión Europea, 2012)
Formas tempranas
Dialectos
Latín ( alfabeto inglés )
Braille inglés unificado
Estatus oficial
Regulado por
Códigos de idioma
ISO 639-3
Glotologíairis1255
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-IE
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El hiberno-inglés [a] o inglés irlandés ( IrE ), [5] también llamado antiguamente anglo-irlandés , [6] es el conjunto de dialectos del inglés nativos de la isla de Irlanda . [7] Tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte , el inglés es la primera lengua dominante en el uso cotidiano, uno de los dos idiomas oficiales de la República de Irlanda, junto con el idioma irlandés , y uno de los tres idiomas reconocidos de Irlanda del Norte, junto con el irlandés y el escocés del Ulster .

Los estándares de escritura del inglés irlandés, como su ortografía, se alinean con los del inglés británico . [8] Sin embargo, los diversos acentos del inglés irlandés y algunas de sus estructuras gramaticales y vocabulario son únicos, incluidas ciertas características fonológicas notablemente conservadoras : características que ya no son comunes en los acentos de Inglaterra o América del Norte . Muestra influencias significativas del idioma irlandés y, en el norte, del idioma escocés .

En la actualidad, los fonólogos suelen dividir el inglés irlandés en cuatro o cinco dialectos o acentos generales: [9] [10] acentos del Ulster o de Irlanda del Norte , acentos de Irlanda del Oeste y del Sur (como los acentos de Cork ), varios acentos de Dublín y un acento estándar no regional (fuera del Ulster) cuyas características están cambiando desde apenas el último cuarto del siglo XX en adelante.

Historia

Mapa lingüístico aproximado de Irlanda entre 1550 y 1700. Resaltado en color.

El inglés medio, así como una pequeña élite que hablaba anglonormando , llegó a Irlanda como resultado de la invasión anglonormanda de Irlanda a fines del siglo XII. Los restos de este idioma sobrevivieron como el idioma yola y los dialectos fingalianos , que no son mutuamente comprensibles con el inglés moderno. Una segunda ola del idioma inglés llegó a Irlanda en el período moderno temprano isabelino del siglo XVI , lo que convirtió a esa variedad del inglés hablado en Irlanda en la más antigua fuera de Gran Bretaña . Sigue siendo fonológicamente más conservadora hoy que muchos otros dialectos del inglés. [11] [6]

Inicialmente, durante el período anglonormando en Irlanda, el inglés se hablaba principalmente en una zona conocida como la Pale , alrededor de Dublín , y en el resto del país se hablaba principalmente el idioma irlandés . Quedaron algunos pequeños grupos de hablantes que siguieron utilizando predominantemente el inglés de esa época . Debido a su absoluto aislamiento, estos dialectos se desarrollaron en variedades posteriores, ahora extintas, relacionadas con el inglés , conocidas como yola en Wexford y fingallian en Fingal , Dublín. Estas ya no eran mutuamente inteligibles con otras variedades del inglés. En el período Tudor , la cultura y el idioma irlandeses habían recuperado la mayor parte del territorio perdido ante los invasores: incluso en la Pale, "toda la gente común... en su mayor parte es de nacimiento irlandés, hábitos irlandeses y de lengua irlandesa". [12]

La conquista y colonización de Irlanda por los Tudor en el siglo XVI condujo a una segunda ola de inmigración de hablantes de inglés, junto con la supresión forzada y el declive del estatus y uso de la lengua irlandesa. A mediados del siglo XIX, el inglés se había convertido en la lengua mayoritaria hablada en el país. [b] Ha conservado este estatus hasta el día de hoy, incluso aquellos cuya primera lengua es el irlandés también lo hablan con fluidez. Hoy en día, hay poco más del uno por ciento de la población que habla el idioma irlandés como lengua materna, [14] aunque se exige que se enseñe en todas las escuelas financiadas por el estado. Del 40% de la población que se identificó como hablante de algún irlandés en 2016, el 4% habla irlandés a diario fuera del sistema educativo. [15]

Un viajero alemán, Ludolf von Münchhausen, visitó la zona de Dublín en 1591. En relación con el idioma que se hablaba allí, dice: "Se habla poco irlandés; incluso hay gente que no sabe hablar irlandés en absoluto". [16] Puede que esté equivocado, pero si este relato es cierto, el idioma de Dublín en la década de 1590 era el inglés, no el irlandés. Y, una vez más, Albert Jouvin viajó a Irlanda en 1668; dice de la zona y la costa este: "En las partes interiores de Irlanda, hablan un idioma particular, pero en la mayor parte de las ciudades y pueblos de la costa marítima, solo se habla inglés". [17]  En Un viaje por Irlanda en 1775, Richard Twiss (escritor) dice del idioma que se hablaba en Dublín: "Como en la actualidad casi todos los campesinos hablan inglés, conversan con tanta propiedad como cualquier persona de su clase en Inglaterra". [18]

Inglés del Ulster

El inglés del Ulster , o inglés de Irlanda del Norte , se refiere aquí colectivamente a las variedades de la provincia del Ulster , que incluye Irlanda del Norte y los condados vecinos fuera de Irlanda del Norte, que ha sido influenciada por el irlandés del Ulster , así como por el idioma escocés , traído por los colonos escoceses durante la Plantación del Ulster . Sus principales subdivisiones son el inglés del Ulster medio, el inglés del Ulster meridional y el escocés del Ulster , este último posiblemente sea un idioma separado. Las variedades del Ulster se pronuncian de manera distintiva:

Inglés de Irlanda occidental y del sur

El inglés occidental y meridional de Irlanda es una colección de amplias variedades de la región occidental y meridional de Irlanda . Los acentos de ambas regiones son conocidos por:

  • El retroceso y ligero descenso de BOCA hacia [ɐʊ~ʌʊ] .
  • El punto de partida más abierto para el NORTE y el PENSAMIENTO de [ɑːɹ~äːɹ] y [ɑː~ä] , respectivamente.
  • La preservación de GOAT como monoftongal [oː] .
  • /θ/ y /ð/ , respectivamente, como [t~tʰ] y [d] .
  • En Occidente, los hablantes muy conservadores pueden pronunciar /s/ y /z/ respectivamente como /ʃ/ y /ʒ/ antes de una consonante, por lo que fist suena como fished , castle como Cashel y arrest como "arresht". [20]

El subconjunto, el inglés irlandés del suroeste (conocido a menudo, por condado específico , como inglés de Cork , inglés de Kerry o inglés de Limerick ), presenta dos características definitorias adicionales propias. Una es la fusión pin-pen : [21] la elevación de dress a [ɪ] cuando está antes de /n/ o /m/ (como en again o pen ). La otra es el patrón de entonación de un tono ligeramente más alto seguido de una caída significativa en el tono en sílabas de vocales largas acentuadas (en varias sílabas o incluso dentro de una sola), [22] que se escucha popularmente en conversaciones rápidas, por hablantes de otros dialectos del inglés, como una especie de patrón de "canción" ondulante notable. [23] [24]

Dublín Inglés

El inglés de Dublín es muy diverso a nivel interno y se refiere colectivamente a las variedades del inglés irlandés que rodean y se encuentran dentro del área metropolitana de Dublín . El inglés de Dublín actual se encuentra en gran medida en un continuo fonológico que va desde un acento urbano local, más tradicional y de menor prestigio, por un lado, hasta un acento no local, regional e incluso suprarregional de desarrollo más reciente y de mayor prestigio, por el otro. La mayoría de estas últimas características del inglés de Dublín surgieron por primera vez a fines de los años 1980 y 1990. [25]

El acento que utiliza con más fuerza las características tradicionales de la clase trabajadora ha sido etiquetado por el lingüista Raymond Hickey como inglés local de Dublín . La mayoría de los hablantes de Dublín y sus suburbios tienen rasgos de acento que se extienden de forma variada a lo largo de todo el medio, así como del extremo más nuevo del espectro, que juntos forman lo que se llama inglés de Dublín no local . Lo hablan los nativos de clase media y alta de Dublín y la gran región del este de Irlanda que rodea la ciudad. [26]

En términos más generales, todas las variedades del inglés de Dublín tienen los siguientes sonidos identificativos que a menudo son distintos del resto de Irlanda, al pronunciarse:

Inglés local de Dublín

El inglés local de Dublín (o inglés popular de Dublín ) es una variedad tradicional, amplia y de clase trabajadora hablada en la capital de la República de Irlanda , Dublín . Es la única variedad del inglés irlandés que en la historia anterior no era rótica; sin embargo, hoy es débilmente rótica. [10] [27] Conocido por la diptongación de las vocales GOAT y FACE , el acento local de Dublín también es conocido por un fenómeno llamado "ruptura vocálica", en el que MOUTH , PRICE , GOOSE y FLEECE en sílabas cerradas se "rompen" en dos sílabas, aproximándose a [ɛwə] , [əjə] , [uwə] y [ijə] , respectivamente. [28]

Inglés avanzado en Dublín

El inglés dublinés avanzado , también nuevo inglés dublinés o antiguamente inglés dublinés de moda , es una variedad juvenil que originalmente comenzó a principios de los años 1990 entre la " vanguardia " y ahora aquellos que aspiran a una "sofisticación urbana" no local. [29] El inglés dublinés avanzado en sí, primero asociado con los habitantes adinerados y de clase media del sur de Dublín , probablemente ahora lo habla la mayoría de los dublineses nacidos desde los años 1980. [25]

El inglés avanzado de Dublín puede tener una fusión fur-fair , horse-hoarse y witch-which , mientras que resiste la fusión tradicionalmente irlandesa cot-caught . Este acento se ha extendido desde entonces hacia el sur a partes del este del condado de Wicklow , hacia el oeste a partes del norte del condado de Kildare y partes del sur del condado de Meath . El acento se puede escuchar entre las clases medias y altas en la mayoría de las ciudades principales de la República en la actualidad.

Inglés irlandés estándar

El inglés irlandés suprarregional del sur , a veces simplemente inglés irlandés suprarregional o inglés irlandés estándar , [30] se refiere a una variedad hablada particularmente por irlandeses educados y de clase media o alta, que cruza las fronteras regionales en toda la República de Irlanda, excepto el norte. Una variedad dominante de la clase media del inglés de Dublín de principios y mediados del siglo XX es la influencia directa y el catalizador de esta variedad, [31] que surge de la supresión de ciertas características marcadamente irlandesas y la retención de otras características irlandesas, así como de la adopción de ciertas características británicas estándar (es decir, no irlandesas). [32]

El resultado es una configuración de rasgos que sigue siendo única. En otras palabras, este acento no es simplemente un cambio generalizado hacia el inglés británico. La mayoría de los hablantes nacidos en la década de 1980 o después muestran menos rasgos de esta forma suprarregional dominante de finales del siglo XX y más características que se alinean con un acento dublinés avanzado que se está extendiendo rápidamente. Véase más arriba, en "Inglés no local de Dublín". [33]

El dialecto suprarregional de Irlanda se pronuncia:

  • TRAMPA como bastante abierta [a] .
  • PRECIO a lo largo de un posible espectro [aɪ~äɪ~ɑɪ] , con la innovadora [ɑɪ] particularmente más común antes de consonantes sonoras , [27] incluyendo notablemente /r/ .
  • BOCA como frente inicial y a menudo más elevada que otros dialectos: [aʊ~æʊ~ɛʊ] .
  • START puede ser [äːɹ] , con una vocal posterior más pronunciada que en otros acentos irlandeses, aunque todavía relativamente adelantada.
  • PENSAMIENTO como [ɒː] .
  • NORTE como [ɒːɹ] , casi siempre separado de FUERZA [oːɹ] , manteniendo palabras como guerra y vestía , o caballo y ronco , pronunciadas de manera distinta.
  • ELECCIÓN como [ɒɪ] .
  • GOAT como diptongo , acercándose a [oʊ] , como en la corriente principal de los Estados Unidos, o[əʊ] , como en la corriente principal de Inglaterra.
  • STRUT como más alto, más frontal y a menudo más redondo [ə~ʊ] .

Descripción general de la pronunciación y la fonología

Los siguientes cuadros enumeran las vocales típicas de cada dialecto del inglés irlandés, así como las diversas consonantes distintivas del inglés irlandés, según el lingüista Raymond Hickey. [9] [10] Se dan las características fonológicas del inglés irlandés en general, así como las categorizaciones en cinco divisiones principales del inglés hiberno: Ulster; Irlanda occidental y sudoeste; Dublín local; Dublín avanzado; e Irlanda suprarregional (sur). Las características del inglés dublinés no local convencional se encuentran en un rango entre lo que Hickey llama "Dublín local" y "Dublín avanzado".

Monoftongos

Los siguientes monoftongos son características definitorias del inglés irlandés:

DiafonemaUlsterOeste y
suroeste de Irlanda

Dublín local

Dublín avanzado

Irlanda suprarregional
Palabras de ejemplo
plano /æ/[äː~a][æ][a][æ~a]a dd , tierra , trampa
/ɑː/ y amplia /æ/[äː~ɑː][æː~aː][aː] 1B a ñ a , calma , danza
conservador /ɒ/[ɒ][a][ɑ~ɒ~ɔ][ɑ]l o t, a c o r t e , a w a sp
divergente /ɒ/[ɔː~ɒː][aː~ä][ɔː][ɒ]Pérdida , apagado
/ɔː/[ɒː~ɔː~oː][ɒː]a lto, compré , vi
/ɛ/[ɛ] 2V e s t i d o, m e n t e, p a n
/ə/[ə]un poco, jarabe , un ren a
/ɪ/ 4[ë~ɘ~ɪ̈][ɪ]golpear , desnatar , dar una propina
/i/[yo(ː)] 3[i)]haz , elegante , veloz
/i/[e~ɪ] [27]feliz , café , película
/ʌ/[ʌ̈~ʊ][ʊ][ɤ~ʊ][ʌ̈~ʊ]autobús , inundación
/ʊ/[ʉ(ː)][ʊ]libro , poner , debería
/uː/[ʊu~uː] 3[ʊu~ʉu]comida , pegamento , nuevo

Notas al pie:

^1 En el acento " Dublin 4 " (o "Dortspeak") del sur de Dublín , que alguna vez estuvo de moda durante un breve tiempo , el conjunto " /ɑː/ y el amplio /æ/ " se redondea como [ɒː] . [35]

^2 En el suroeste de Irlanda, /ɛ/ antes de /n/ o /m/ se eleva a [ɪ] . [36]

^3 Debido al fenómeno de "rotura de vocales" en los acentos locales de Dublín, /iː/ y /uː/ pueden realizarse como [ijə] y [ʊuwə] en sílabas cerradas .

Otras notas:

  • En algunas variedades de inglés irlandés muy conservadoras, las palabras escritas con ⟨ea⟩ y pronunciadas con [iː] en RP se pronuncian con [eː] , por ejemplo, meat , beat y leaf .
  • En palabras como took , donde la ortografía ⟨oo⟩ suele representar /ʊ/ , los hablantes conservadores pueden utilizar /uː/ . Esto es más común en el Dublín local y en el habla del noreste de Leinster.

Diptongos

Los siguientes diptongos son características definitorias del inglés irlandés:

  • El diptongo BOCA , como en ow o doubt , puede comenzar más adelante en la boca en el este (es decir, Dublín) y a nivel suprarregional; sin embargo, puede estar más atrás en todo el resto del país. En el Ulster, el segundo elemento está particularmente adelante, como en Escocia .
  • El diptongo CHOICE , como en boy o choice , generalmente comienza más bajo fuera del Ulster.
  • El diptongo FACE , como en rain o bay , se escribe más comúnmente como monoftongal [eː] . Las palabras gave y came suelen tener /ɛ/ en su lugar, es decir, riman con "Kev" y "them". [ cita requerida ]
DiafonemaUlsterOeste y
suroeste de Irlanda

Dublín local

Dublín avanzado

Irlanda suprarregional
Palabras de ejemplo
/aɪ/[ɛɪ~ɜɪ][æɪ~ɐɪ][əɪ~ɐɪ] 1[ɑɪ~ɐɪ][aɪ~ɑɪ]brillante , cabalgar , intentar
/aʊ/[ɐʏ~ɛʉ][ɐʊ~ʌʊ][ɛʊ] 1[aʊ~ɛʊ]Ahora , ay , explora .
/eɪ/[eː(ə)][mi][eː~eɪ~ɛɪ] [37]cojo , rei n , mancha
/ɔɪ/[ɔɪ][əɪ~ɑɪ][aɪ~äɪ][ɒɪ~oɪ][ɒɪ]chico , elección , húmedo
/oʊ/[oː][ʌo~ʌɔ][əʊ][oʊ~əʊ]cabra , oh , espectáculo

Notas a pie de página: ^1 Debido al fenómeno de "ruptura de vocales" de los acentos locales de Dublín, /aɪ/ y /aʊ/ pueden escribirse como [əjə] y [ɛwə] en sílabas cerradas .

Consonantes

Las consonantes del inglés hiberno se corresponden en su mayoría con los sonidos consonánticos típicos del inglés. Sin embargo, algunas consonantes del inglés irlandés tienen cualidades distintivas y variables. Las siguientes características consonánticas son características definitorias del inglés hiberno:

  • Oclusivas th : /ð/ y /θ/ se pronuncian como oclusivas, [d] y [t] , lo que hace que then y den, así como thin y tin, sean homófonos . Algunos acentos las interpretan como oclusivas dentales [t̪, d̪] y no las fusionan con /t, d/ alveolares , es decir, hacen que tin ( [tʰɪn] ) y thin [t̪ʰɪn] sean un par mínimo. En el Ulster son [ð] y [θ] . [38]
  • Roticity : La pronunciación de la /r/ histórica es universal en el inglés irlandés, como en el americano general (pero no en la pronunciación recibida), es decir, /r/ siempre se pronuncia, incluso la palabra al final y antes de consonantes (por ejemplo , here , cart o surf ).
  • Aparición de yod después de /n/ , /l/ y /s/ , p. ej. new /nuː/ , lute /ˈluːt/ y sue /suː/ , y coalescencia de yod después de /d/ y /t/ , p. ej. duty /ˈdʒuːti/ y tune /tʃuːn/ . [39] [40]
  • Ausencia de omisión de la H y aparición de /h/ donde está permitido en irlandés pero excluido en otros dialectos del inglés , como la medialidad de palabra antes de una vocal átona (p. ej. Haughey /ˈhɔːhi/ ) y la finalidad de palabra (p. ej. McGrath /məˈɡɹæh/ ). La pronunciación haitch /heɪtʃ/ para ⟨h⟩ es estándar en la República de Irlanda y entre los católicos en Irlanda del Norte, mientras que los protestantes en Irlanda del Norte usan aitch /eɪtʃ/ . [41]
  • La /t/ final de sílaba e intervocálica (y a veces /d/ ) se pronuncia únicamente en la mayoría de los hiberno-ingleses (pero no en el Ulster) como una " fricativa de hendidura ". Es similar a la /s/ pero sin la articulación silbante .
  • El fonema /l/ es casi siempre de calidad "clara" o "ligera" (es decir, no velarizado ), a diferencia de la pronunciación recibida, que utiliza un sonido "L" claro y uno oscuro, o la pronunciación americana general, que pronuncia todos los sonidos "L" como oscuros.
DiafonemaÚlster 1Oeste y
suroeste de Irlanda

Dublín local
2

Dublín avanzado

Irlanda suprarregional
Palabras de ejemplo
/d/[d][d][d]esto es , retorcerse , con
/l/ final de sílaba[l] o [ɫ][l][l] o [ɫ]bola , soldado , leche
/r/ 3[ɻ][ɹˠ][ɹˠ] o [ɾ][ɻ][ɹˠ] o [ɻ]podredumbre , espeluznante , aterrador
/r/ final de sílaba[ɹˠ] o [∅]coche , camisa , aquí
/t/ intervocálica[ɾ] , [ʔ] o [∅][θ̠] o [ɾ] 4[ʔ(h)][ɾθ̠] 4[θ̠] , [ʔ] o [ɾ] 4batalla , Italia , agua
/t/ final de palabra[t] o [ʔ][θ̠][ʔ] , [h] o [∅][θ̠] o [ʔ]gato , conseguir , derecho
/θ/[θ][t][t̪]letal , espeso , ira
/cuestión/ 5[en][ʍ][en][ʍ] o [w]un rato , ballena , cuando

Notas al pie:

^1 En el inglés tradicional y conservador, /k/ y /ɡ/ se palatalizan antes de una vocal anterior abierta . [42]

^2 El Dublín local presenta una reducción de grupos consonánticos , de modo que las oclusivas que aparecen después de fricativas o sonorantes pueden quedar sin pronunciar, dando como resultado, por ejemplo, "poun(d)" y "las(t)". ​​[36]

^3 Enacentos extremadamente tradicionales y conservadores (por ejemplo, Mícheál Ó Muircheartaigh y Jackie Healy-Rae ), la /r/ prevocálica también puede ser un colgajo alveolar , [ɾ] . /r/ puede ser gutural ( uvular , [ʁ] ) en el noreste de Leinster . [43]

^4 ⟨θ̠⟩ se utiliza aquí para representar la fricativa alveolar sorda no sibilante , a veces conocida como "fricativa de hendidura", [ 44] que es apicoalveolar . [45 ]

^5 En general, /hw/ y /w/ se están fusionando cada vez más en el inglés irlandés suprarregional, por ejemplo, lo que hace que wine y whine sean homófonos , como en la mayoría de las variedades de inglés en todo el mundo. [45]

Vocal +⟨o⟩combinaciones

Las siguientes vocales + ⟨r⟩ crean combinaciones que son características definitorias del hiberno-inglés:

  • Ausencia de la fusión horse–hoarse : tradicionalmente se mantiene la distinción entre / ɔː / y / / antes de la consonante / r / , de modo que, por ejemplo, horse y hoarse no riman en la mayoría de los acentos irlandeses, aunque esto está cambiando entre los hablantes más jóvenes.
  • La vocal START se realiza más adelante en la boca en comparación con la mayoría de las variedades del inglés.
DiafonemaUlsterOeste y
suroeste de Irlanda

Dublín local

Dublín avanzado

Irlanda suprarregional
Palabras de ejemplo
/ɑːr/[ɑɻ~ɑɹ][æːɹ~aɹ][äːɹ~ɑɹ] 1coche , guardia , parque
/ɪər/[iːɹ~iɚ]miedo , par , nivel
/ɛər/[(ɛ)ɚː][ɛːɹ~eɹ] 2b son , oso , allí
/ɜːr/ 3[ɚː][ɛːɹ] 3[ɚː] 2ir k, g ir l, ganar n
[ʊːɹ] 3trabajar , primero , ur n
/ər/[ɚ] 4doctor , mártir , pervertir
/ɔːr/ 5[ɒːɚ~ɔːɹ][äːɹ~ɑːɹ][ɒːɹ~oːɹ]p o r , h o r se, w ar
[oːɚ~oːɹ][ɔːɹ][ɒːɹ][oːɹ]cuatro , ronco , vestía
/ʊər/[uːɹ~uɚ] 6páramo , pobre , turista
/jʊər/[juːɹ~juɚ~jɚː] 6cura , Europa , pura

Notas al pie:

^1 En" Dublin 4 " (o "Dortspeak") del sur de Dublín , /ɑːr/ se escribe [ɒːɹ] .

^2 En el acento emergente más reciente del Dublín no local (o "Dublín avanzado"), /ɛər/ y /ɜr/ pueden escribirse de forma más redondeada como [øːɻ] .

^3 Las fusiones de NURSE no se han producido en los dialectos locales de Dublín, Oeste/Suroeste y otros dialectos del inglés irlandés muy conservadores y tradicionales, incluido el Ulster, todos los cuales mantienen una distinción bidireccional entre /ɛr/ como en earn versus /ʊr/ como en urn . Por el contrario, la mayoría de los dialectos ingleses en todo el mundo han fusionado /ɛ/ y /ʊ/ antes de la consonante /r/ . Por ejemplo, en el caso de los acentos no locales de Dublín, supraregionales y más jóvenes, la secuencia fusionada es fonéticamente [ɚː] . Sin embargo, para aquellos acentos que mantienen la distinción más conservadora, la distribución de /ɛr/ y /ʊr/ es la siguiente: /ʊr/ aparece cuando se escribe ⟨ur⟩ y ⟨or⟩ (p. ej. urn y word ), ⟨ir⟩ después de oclusivas alveolares (p. ej. dirt ) y después de consonantes labiales (p. ej. fern ); /ɛr/ se produce en todas las demás situaciones. [46] Hay excepciones aparentes a estas reglas; John C. Wells describe prefer y per como /ɛr/ , a pesar de que la vocal en cuestión sigue a una labial en ambos casos. [47] La ​​distribución de /ɛr/ versus /ʊr/ se enumera a continuación en algunas palabras de ejemplo:

^4 En unas pocas variedades locales de Dublín que no son róticas, /ər/ se baja a [ɐ] o se retrocede y se eleva a [ɤ] .

^5 La distinción entre /ɔːr/ y /oʊr/ se conserva ampliamente en Irlanda, de modo que, por ejemplo, horse y hoarse no se fusionan en la mayoría de los dialectos del inglés irlandés; sin embargo, suelen fusionarse en Belfast y el Dublín avanzado.

^6 En el Dublín local, /(j)uːr/ puede realizarse como [(j)uʷə(ɹ)] . Para algunos hablantes , /(j)uːr/ puede fusionarse con /ɔːr/ .

Vocabulario

Palabras prestadas del irlandés

En el inglés hiberno se utilizan varios préstamos lingüísticos del irlandés, sobre todo en el ámbito oficial del Estado. Por ejemplo, el jefe de gobierno es el Taoiseach , el vicepresidente es el Tánaiste , el parlamento es el Oireachtas y su cámara baja es el Dáil Éireann . De manera menos formal, la gente también utiliza préstamos lingüísticos en el habla cotidiana, aunque esto ha ido disminuyendo en las últimas décadas y entre los jóvenes. [48]

Ejemplos de palabras prestadas del irlandés
PalabraIPA (Inglés)IPA (irlandesa)Parte del discursoSignificado
Abú/əˈbuː//əˈbˠuː/Interjección¡Hurra! Utilizado en ocasiones deportivas, especialmente para juegos gaélicos: Áth Cliath abú! '¡Hurra por Dublín!'
Amadán [49]/ˈɒmədɔːn//ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/SustantivoTonto
Falló/ˈfɑːltʃə//ˈfˠaːlʲtʲə/SustantivoBienvenido - a menudo en la frase céad míle fáilte 'cien mil bienvenidas'
Flaithiúlach [50]/flæˈhuːləx//ˈfˠlˠahuːlˠəx/AdjetivoGeneroso
Garsún [51]
Garsúr [52]
/ˈɡɑːrsuːn/

/ˈɡɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ /
ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
SustantivoChico
La gaélica/ˈɡeɪltəxt//ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/SustantivoRegión designada oficialmente donde el irlandés es el idioma principal hablado
Gra [53]/ɡrɑː//ɡɾˠaː/SustantivoAmor, cariño, no siempre romántico – 'tiene un gran cariño por el perro'
Ludramán [54]/ˈluːdrəmɑːn//ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/SustantivoTonto
Plan [55]/ˈplɑːmɑːs//ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/SustantivoCharla suave, adulación
Sláinte [56]/ˈslɑːntʃə//ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/Interjección"¡A tu salud! ¡Salud!"

Palabras derivadas del irlandés

Otro grupo de palabras hiberno-inglesas son aquellas derivadas del idioma irlandés . Algunas son palabras inglesas que han pasado a ser de uso general, mientras que otras son exclusivas de Irlanda. Estas palabras y frases suelen ser versiones anglicanizadas de palabras irlandesas o traducciones directas al inglés. En este último caso, suelen dar significado a una palabra o frase que no se encuentra en un uso generalizado del inglés.

Palabras de ejemplo derivadas del irlandés
Palabra o fraseParte del discursoIrlandés originalSignificado
Arra [57] / och / musha / yerra [58]InterjecciónAra / Ach / Muise / (conjunción de un Dhia, ara )-Sí, claro que si llueve, llueve.
Bockety [59]AdjetivoBacach (cojo)Inestable, tambaleante, roto
BorenSustantivoBoithrínCamino o pista rural pequeño
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/ [60]SustantivoCeilíSesión de música y baile, especialmente de música tradicional.
MuchachaSustantivoCailínChica, mujer joven
FomentadorVerboFústar [61]Estar ocupado de manera inquieta, inquieto
Gansey [62]SustantivoGeansaí [63]Jersey (suéter)
Dar a conocer [64]VerboTabhair amachoReprender, reprender [65]
Gob [66]SustantivoTrozoBoca/pico de animal ( béal = boca humana)
Gombeen [60]SustantivoGaimbínPrestamista, especulador. Generalmente en la frase " hombre de Gombeen ".
Guardias [67]SustantivoGuardia CivilPolicía
Jackeen [68] /dʒæˈkiːn/SustantivoApodo de John (es decir, Jack ) combinado con el sufijo diminutivo irlandés -ínTérmino levemente peyorativo para referirse a alguien de Dublín . También se le denomina "un tipo inútil y arrogante". [69] Derivado de una persona que siguió la bandera de la Unión durante el gobierno británico después de 1801, un hombre de Dublín que apoyó a la corona. (Véase también Shoneen .)
Shonen [70]SustantivoSeoinín (diminutivo de Seán 'John')Un irlandés que imita las costumbres inglesas. (Véase también Jackeen .)
Manga [71]SustantivoSlíbhínUna persona astuta y poco confiable
Día suave [72]FraseLa ciénaga (lit.)Día nublado (llovizna ligera/niebla)

Palabras derivadas del inglés antiguo y medio

Otra clase de vocabulario que se encuentra en el hiberno-inglés son palabras y frases comunes en el inglés antiguo y medio , pero que desde entonces se han vuelto oscuras u obsoletas en el idioma inglés moderno en general. El hiberno-inglés también ha desarrollado significados particulares para palabras que todavía se usan comúnmente en inglés en general.

Ejemplos de palabras hiberno-inglesas derivadas del inglés antiguo y medio
PalabraParte del discursoSignificadoOrigen/notas
No soy [73]Verbo"No soy" o se usa en lugar de "no son"
Niño [74]SustantivoNiñoSobrevive del inglés antiguo, genitivo plural de 'niño' [75]
Cop-en [76]Sustantivo, verboastucia, inteligencia, ser 'astuto en la calle' [60]Inglés medio del francés cap 'arresto'
Craic / Crack [77] /crack/SustantivoDiversión, entretenimiento. Generalmente ahora [ cita requerida ] con la ortografía gaélica en la frase – 'have the craic' de un uso anterior en Irlanda del Norte, Escocia y el norte de Inglaterra con la ortografía 'crack' en el sentido de 'cotillear, charlar'El inglés antiguo , a través del escocés del Ulster, llegó al inglés hiberno moderno y luego recibió la ortografía gaélica [78]
Diablo [79]SustantivoMaldición (p. ej., "Que el diablo se lo lleve") [80] [81] Negación (p. ej., para ninguno, "Que el diablo se lo lleve un poco") [82] [83]inglés medio
Eejit [84] /ˈiːdʒɪt/SustantivoVersión irlandesa (y escocesa) de 'idiota', que significa persona tonta [85]El inglés proviene del latín idiōta ; ha encontrado cierta vigencia moderna en Inglaterra a través de las transmisiones de Terry Wogan.
Hames [86]Sustantivoun desastre, usado en la frase 'hacer un lío de' [87]Inglés medio del holandés
Molienda [88]SustantivoClases particulares [89]Grind inglés antiguo
Hastiado [90]Adjetivofísicamente cansado, agotado [91] No en el sentido de aburrido, sin entusiasmo, 'cansado de' algoJade inglés medio
Kip [92]SustantivoLugar desagradable, sucio o sórdido [93]Burdel en inglés del siglo XVIII
MitchVerbohacer novillos [94]Inglés medio
Sartén en rodajas [95]SustantivoPan (rebanado)Posiblemente derivado del francés pain, "pan", o del molde en el que se horneaba.
Yugo [96]SustantivoCosa, objeto, artilugio [97]Geoc inglés antiguo
Carro/Carro [98]Sustantivouna mujer desagradable o antipática [99]Inglés medio
Silbato [100]InterjecciónCállate [101] (También común en el norte de Inglaterra y Escocia)Inglés medio

Otras palabras

Además de los tres grupos anteriores, existen otras palabras y frases cuyo origen es controvertido o desconocido. Si bien este grupo puede no ser exclusivo de Irlanda, su uso no está muy extendido y podría considerarse característico del inglés irlandés.

Ejemplo de palabras hiberno-inglesas de origen controvertido o desconocido
PalabraParte del discursoSignificadoNotas
Actuando como un gusano [102]FraseComportarse de manera escandalosa u obstinada
Banjaxed [103]VerboRoto, arruinado o inutilizable. Equivalente en significado al alemán kaputt
BoggerSustantivoAlguien del campo o cerca de un pantano.
Bowsie [60]Sustantivouna persona ruda o rebelde. Cf. Scots Bowsie [104]
Ampolla [105] [106]Sustantivo, verboampolla; burbujear, salir en ampollas
Broche [107]SustantivoUna persona hiperactiva y demasiado confiada, del verbo to Bucklep (saltar como un ciervo)Utilizado por Patrick Kavanagh y Seamus Heaney [108]
Cincelador [109]SustantivoNiño
Bacalao [60]SustantivoPersona tontaGeneralmente en frases como "actuar como un bacalao", "hacerse el bacalao". También se puede usar como verbo, "sólo lo estaba engañando".
Culchie [110]SustantivoPersona del campo
Delph [111]SustantivoVajillaDel nombre de la fuente original de suministro, Delft en los Países Bajos . Véase cerámica de Delft .
MierdaVerbo, interjecciónuna alternativa atenuada/ juramento picado"¡A la mierda!", "¡Vete a la mierda!" [112]
Gurrier [113]Sustantivoun joven duro o rebelde [114]Tal vez del francés guerrier , "guerrero", o bien de "gur cake", un pastel que antes se asociaba con los niños de la calle. Cf. Scots Gurry [115]
GatosSustantivoBaño / aseoSimilar a "jakes", como se usaba en la Inglaterra del siglo XVI. Todavía se usa a diario, especialmente en Dublín.
MensajesSustantivoComestibles
Minerales [116]SustantivoBebidas sin alcoholDe aguas minerales
AgudezaSustantivoNiña o mujer joven, noviaDel irlandés maith 'bueno', es decir, bien parecido. [117]
Prensa [118]SustantivoArmarioDe manera similar, en Irlanda, "hotpress" significa armario de ventilación . "Press" es una antigua palabra que significa armario en Escocia y el norte de Inglaterra.
RastrilloSustantivomuchos o un montón. A menudo en la frase 'un montón de pintas'. Cf. escocés rake [119]
Corredores [120]SustantivoZapatillas deportivasTambién llamados 'teckies' o 'tackies', especialmente en Limerick y sus alrededores .
CetrinoAdjetivoDe color canela, asociado con personas del sur de Europa o del este de Asia.
TiendasSustantivoQuioscos de prensa (o pequeños supermercados)Por ejemplo: "Voy a las tiendas, ¿quieres algo?"
Orilla [121]SustantivoDesagüe pluvial o canalón. Véase Scots shore [122]
Moja el té [123] / El té está mojado [124]FraseHaz el té/el té está hecho

Gramática y sintaxis

La sintaxis del irlandés es muy diferente a la del inglés. Diversos aspectos de la sintaxis irlandesa han influido en el inglés hiberno, aunque muchas de estas idiosincrasias están desapareciendo en las zonas suburbanas y entre la población más joven.

Otra característica del hiberno-inglés que lo distingue es la retención de palabras y frases del inglés antiguo y medio que no se conservan en el inglés moderno.

Del irlandés

Reduplicación

La reduplicación es un supuesto rasgo del inglés hiberno fuertemente asociado con el irlandés de teatro y las películas de Hollywood.

  • El irlandés ar bith corresponde al inglés 'at all', por lo que el más fuerte ar chor ar bith da lugar a la forma "at all at all".
    • "No tengo tiempo para nada."
  • ar eagla go ... (lit. 'por temor a que ...') significa 'en caso de que ...'. La variante ar eagla na heagla , (lit. 'por temor al temor') implica que las circunstancias son más improbables. Las frases correspondientes en hiberno-inglés son 'to be sure' y la muy raramente utilizada "to be sure to be sure". En este contexto, no son, como podría pensarse, disyunciones que signifiquen "ciertamente"; se podrían traducir mejor como 'en caso de que' y 'por si acaso'. Hoy en día, normalmente se hablan con una ligereza consciente.
    • "Traje algo de efectivo en caso de ver una ganga, y mi tarjeta de crédito para estar seguro".

Sí y no

El irlandés no tiene palabras que se traduzcan directamente como "sí" o "no" , y en su lugar repite el verbo usado en la pregunta , negado si es necesario, para responder. El hiberno-inglés usa "sí" y "no" con menos frecuencia que otros dialectos ingleses, ya que los hablantes pueden repetir el verbo, positiva o negativamente, en lugar de (o además de) usar "sí" o "no".

  • "¿Vendrás a casa pronto?" - "Lo haré."
  • "¿Tienes el móvil cargado?" – "No lo tiene."

Esto no se limita únicamente al verbo to be : también se utiliza con to have cuando se usa como auxiliar; y, con otros verbos, se utiliza el verbo to do . Esto se usa más comúnmente para intensificar, especialmente en inglés del Ulster.

  • "Esto es algo fuerte, así es".
  • "Ganamos el partido, así lo hicimos".

Construcción pasada reciente

El irlandés indica lo reciente de una acción añadiendo "después" al presente continuo (un verbo que termina en "-ing"), una construcción conocida como "hot news perfect" o "after perfect". [127] [128] El modismo para "Había hecho X cuando hice Y" es "Estaba después de hacer X cuando hice Y", inspirado en el uso irlandés de las preposiciones compuestas i ndiaidh , tar éis y en éis. : bhí mé tar éis  /  i ndiaidh  /  in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .

  • "¿Por qué le pegaste?" - "Estaba tratando de darme un descaro" (había sido [justo antes] descarado conmigo).

Se observa una construcción similar cuando se utiliza la exclamación para describir un evento reciente:

  • "¡Estoy buscando golpearlo con el auto!" ¡Táim tar éis é a bhualadh leis an gcarr!
  • "¡Ella está después de perder cinco kilos en cinco semanas!" ¡Tá sí tar éis cúig chloch a chailleadh i gcúig seachtaine!

Al describir eventos menos sorprendentes o significativos, se puede observar una estructura parecida al perfecto alemán :

  • "Ya tengo el coche arreglado." Tá an carr deisithe agam.
  • "Ya he desayunado." Tá mo bhricfeasta ite agam.

Esto se correlaciona con un análisis del "irlandés H1" propuesto por Adger y Mitrovic, [129] en un paralelo deliberado con el estatus del alemán como lengua V2 .

La construcción del pasado reciente se ha adoptado directamente en el inglés de Terranova , donde es común tanto en el registro formal como informal . En las áreas rurales de la península de Avalon , donde se hablaba irlandés de Terranova hasta principios del siglo XX, es el estándar gramatical para describir si una acción ha ocurrido o no. [130]

Reflexión para enfatizar

La versión reflexiva de los pronombres se utiliza a menudo para enfatizar o para referirse indirectamente a una persona en particular, etc., según el contexto. Herself , por ejemplo, podría referirse al jefe del hablante o a la mujer de la casa. El uso de themselves o himself de esta manera puede implicar estatus o incluso cierta arrogancia de la persona en cuestión. [131] Nótese también la indirección de esta construcción en relación con, por ejemplo, She's coming now . Este pronombre reflexivo también se puede utilizar en un sentido más neutral para describir al cónyuge o pareja de una persona: "I was with himself last night" o "¿How's she doing?"

  • "Es ella misma la que viene ahora." Is í féin atá ag learnt anois.
  • "¿Eras todo de ti o sólo de ti mismo?" ¿An sibhse ar fad nó tusa féin a bhí i gceist?

Pronombres preposicionales

Hay algunas formas lingüísticas que se derivan del hecho de que no existe el verbo to have en irlandés. En cambio, la posesión se indica en irlandés mediante el uso de la preposición "at", (en irlandés, ag ). Para ser más precisos, el irlandés utiliza un pronombre preposicional que combina ag 'at' y 'me' para crear agam . En inglés, se utiliza el verbo "to have", junto con un "with me" o "on me" que deriva de Tá ... agam . Esto da lugar a la frecuente

  • "¿Tienes el libro?" – "Lo tengo conmigo."
  • "¿Tienes cambio para el autobús?"
  • "No se callará aunque haya bebido."

Alguien que puede hablar un idioma "tiene" un idioma en el que el hiberno-inglés ha tomado prestada la forma gramatical utilizada en irlandés.

  • "Ella no habla irlandés". Níl Gaeilge aici. literalmente "No hay ningún irlandés en ella".

Al describir algo, muchos hablantes de inglés hiberno utilizan el término "in it" en lugar de "there" (allí). Esto se debe a que la palabra irlandesa ann cumple ambos significados.

  • "¿Es usted mismo el que está dentro?" ¿An tú féin atá ann?
  • "¿Tiene leche?" ¿Una bhfuil bainne ann?

Otro modismo es esta cosa o aquella cosa descrita como "este hombre aquí" o "ese hombre allí", que también aparece en el inglés de Terranova en Canadá.

  • "Este hombre aquí". Un miedo seo. (cf. el relacionado anseo = aquí)
  • "Aquel hombre que está allí". Un pecado de temor. (cf. el término relacionado ansin = allí)

Los condicionales tienen una mayor presencia en el hiberno-inglés debido a la tendencia a reemplazar el tiempo presente simple por el condicional (would) y el tiempo pasado simple por el condicional perfecto (would have).

  • "Juan me preguntó si podía comprar una barra de pan." (Juan me pidió que comprara una barra de pan.)
  • "¿Cómo lo conoces? Habríamos ido juntos a la escuela". (Íbamos juntos a la escuela.)

Bring and take : el uso irlandés de estas palabras difiere del del inglés británico porque sigue la gramática irlandesa para beir y tóg . El uso inglés está determinado por la dirección; una persona determina el uso irlandés. Así, en inglés, uno toma " from here to there" y lo trae " to here from there". En irlandés, una persona toma solo cuando acepta una transferencia de posesión del objeto de otra persona, y una persona trae en todos los demás momentos, independientemente de la dirección (to or from).

  • No olvides traer tu paraguas cuando salgas.
  • (A un niño) Toma mi mano: no quiero que nadie te tome.

Ser

El equivalente irlandés del verbo "to be" tiene dos tiempos presentes, uno (el presente propio o " aimsir láithreach ") para casos que son generalmente ciertos o son ciertos en el momento de hablar y el otro (el presente habitual o " aimsir ghnáthláithreach ") para acciones repetidas. Así, "you are [now, or generally]" es tá tú , pero "you are [repeatedly]" es bíonn tú . Ambas formas se utilizan con el sustantivo verbal (equivalente al participio presente inglés ) para crear tiempos compuestos. Esto es similar a la distinción entre ser y estar en español o al uso del " be habitual " en el inglés vernáculo afroamericano .

El uso correspondiente en inglés se encuentra con frecuencia en áreas rurales, especialmente en el condado de Mayo y el condado de Sligo en el oeste de Irlanda y el condado de Wexford en el sureste, en el centro de Dublín y la ciudad de Cork, junto con las áreas fronterizas del Norte y la República. En esta forma, el verbo "to be" en inglés es similar a su uso en irlandés, con una construcción "does be/do be" (o "bees", aunque con menos frecuencia) para indicar el presente continuo o habitual:

  • "Él trabaja todos los días". Bíonn sé ag obair gach lá.
  • "Hablan mucho por sus móviles". Bíonn siad ag caint go minic ar a bhfóin póca.
  • "Él está trabajando mucho en la escuela". Bíonn sé ag déanamh go leor oibre ar scoil.
  • "Es él en quien estoy pensando". ¿Es el aire un bhíonn mé ag smaoineamh?

Del inglés antiguo y medio

En el uso tradicional, "it is" se puede abreviar libremente como " tis " , incluso como una oración independiente. Esto también permite la doble contracción " tisn't ", que significa "it is not".

El irlandés tiene formas separadas para la segunda persona del singular ( ) y la segunda persona del plural ( sibh ). Al igual que el irlandés y casi todas las demás lenguas indoeuropeas , el plural you también se distingue del singular en el inglés hiberno, normalmente por el uso de la palabra inglesa arcaica ye [jiː] ; la palabra yous (a veces escrita como youse ) también aparece, pero principalmente solo en Dublín y en todo el Ulster . Además, en algunas áreas de Leinster , el norte de Connacht y partes del Ulster, se puede usar la palabra híbrida ye-s , pronunciada "yiz". La pronunciación difiere de la del noroeste, que es [jiːz], y la de Leinster, que es [jɪz] .

  • "¿Fueron todos a verlo?" ¿Ar imigh sibh go léir chun é a fheicint?
  • "¡Ninguno de ustedes tiene idea!" ¡Níl ciall/leid ar bith otra vez!
  • "¿Aún no has terminado?" Nach bhfuil sibh críochnaithe fós?
  • "¡Yi están detrás de destruirlo!" ¡Tá sibh tar éis é a scriosadh!

La palabra ye , yis o yous , que de otro modo serían arcaicas, todavía se usa en lugar de "tú" para la segunda persona del plural, por ejemplo, "¿A dónde vas?" . Ye'r , Yisser o Yousser son las formas posesivas.

El verbo mitch es muy común en Irlanda, y se usa para indicar que se falta a la escuela. Esta palabra aparece en Shakespeare (aunque escribió en inglés moderno temprano en lugar de inglés medio ), pero rara vez se escucha en la actualidad en inglés británico , aunque persisten algunos lugares de uso en algunas áreas (especialmente en el sur de Gales , Devon y Cornualles ). En partes de Connacht y Ulster, el verbo mitch se reemplaza a menudo por el verbo scheme , mientras que en Dublín se reemplaza a menudo por "on the hop/bounce".

Otro uso habitual en Shakespeare es la inclusión del pronombre de segunda persona después de la forma imperativa de un verbo, como en "Esposa, ve con ella antes de acostarte" ( Romeo y Julieta , Acto III, Escena IV). Esto sigue siendo común en el Ulster : "¡Haz tus deberes o no vas a salir!". En Munster , todavía se oye decir a los niños: "Arriba a la cama, dejad que os levantéis" [lɛˈtʃi] , aunque el inglés más amplio utiliza construcciones similares como "Arriba a la cama, vete".

Para la influencia de Escocia , véase escocés del Ulster y inglés del Ulster .

Otras influencias gramaticales

Now se utiliza a menudo al final de oraciones o frases como una palabra semánticamente vacía, que completa un enunciado sin aportar ningún significado aparente. Algunos ejemplos son "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (cuando se le da algo a alguien), "Ah now!" (para expresar consternación), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" como una forma suave de llamar la atención, etc. Este uso es universal entre los dialectos ingleses, pero se da con más frecuencia en el inglés hiberno. También se utiliza a la manera del italiano "prego" o del alemán "bitte", por ejemplo, un barman podría decir "Now, Sir" al servir bebidas.

So se usa a menudo para enfatizar ("Puedo hablar irlandés, así que puedo"), o puede añadirse al final de una oración para indicar acuerdo, donde "then" se usaría a menudo en inglés estándar ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). La palabra también se usa para contradecir una declaración negativa ("You're not pushing hard enough" – "¡I am so!"). (Esta contradicción de una negación también se ve en inglés americano, aunque no tan a menudo como "I am too" o "Yes, I am"). La práctica de indicar énfasis con so e incluir la reduplicación del pronombre sujeto y el verbo auxiliar de la oración (is, are, have, has, can, etc.) como en el ejemplo inicial, es particularmente frecuente en dialectos más septentrionales como los de Sligo, Mayo y los condados de Ulster.

Sure/Surely se utiliza a menudo como una palabra de etiqueta, enfatizando la obviedad de la declaración, traduciéndose aproximadamente como but/and/well/indeed. Puede usarse como "to be sure" (pero el otro estereotipo de "Seguro y ..." en realidad no se usa en Irlanda). O "Seguro, puedo ir el miércoles", "No lo haré, para estar seguro". La palabra también se usa al final de las oraciones (principalmente en Munster ), por ejemplo, "I was only here five minutes ago, sure!" y puede expresar énfasis o indignación. En Ulster , la respuesta "Aye, definitely" puede darse para mostrar un fuerte acuerdo.

A menudo se omite el verbo to en oraciones en las que aparecería en inglés británico. Por ejemplo, "I'm not allowed go out tonight" (No me permiten salir esta noche) en lugar de "I'm not allowed to go out tonight" (No me permiten salir esta noche). [ cita requerida ]

Will se usa a menudo donde el inglés británico usaría "shall" o el inglés americano "should" (como en "¿Will I make us a cup of tea?"). La distinción entre "shall" (para el futuro simple en primera persona y el futuro enfático en segunda y tercera persona) y "will" (futuro simple en segunda y tercera persona, futuro enfático en primera persona), que muchos mantienen en Inglaterra, no existe en el inglés hiberno, y generalmente se usa "will" en todos los casos.

Once a veces se usa de una manera diferente a como se usa en otros dialectos; en este uso, indica una combinación de condicionalidad lógica y causal: "No tengo ningún problema en reírme de mí mismo una vez que el chiste es divertido". Otros dialectos del inglés probablemente usarían "if" en esta situación.

Véase también

Notas

  1. ^ Hiberno se pronuncia / h ˈ b ɜːr n , h ɪ -/ hy- BUR -noh, hih- , [3] [4] del latín : Hibernia "Irlanda". Hiberno-inglés en escocés del Ulster : Airish Inglish , y en irlandés : Béarla na hÉireann .
  2. ^ Según el censo de 1841, Irlanda tenía 8.175.124 habitantes, de los cuales cuatro millones hablaban irlandés . [13]

Referencias

  1. ^ "Población de Irlanda (2021) – Worldometer". Worldometers.info . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2021 . Consultado el 27 de septiembre de 2021 .
  2. ^ Inglés (Irlanda) en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  3. ^ "Definición de 'Hiberno-'". CollinsDictionary.com . Consultado el 25 de octubre de 2023 .
  4. ^ "Hiberno-inglés". merriam-webster.com .
  5. ^ Hickey (2007a)
  6. ^ de Christiansen, Thomas. «El inglés en Irlanda y el irlandés en inglés: el hibernoinglés como ejemplo del inglés mundial» (PDF) . pág. 3. Archivado (PDF) del original el 20 de octubre de 2021. Consultado el 1 de diciembre de 2020 .
  7. ^ "Hiberno-English Archive". DRAPIer . IE : DHO. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2010 . Consultado el 26 de noviembre de 2010 .
  8. ^ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Estándares de inglés: variedades codificadas en todo el mundo . Reino Unido, Cambridge University Press. págs. 99-100.
  9. ^ ab de Gruyter 2004, págs. 90–93
  10. ^ abc Hickey, Raymond (2004). Atlas sonoro del inglés irlandés. Vol. 1. Walter de Gruyter . Págs. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9Archivado desde el original el 16 de mayo de 2015.
  11. ^ Joyce, PW (1910). "1". El inglés tal como lo hablamos en Irlanda. Londres: Longmans, Green. pág. 6.
  12. ^ "Cultura y religión en la Irlanda Tudor 1494-1558". University College Cork. Archivado desde el original el 16 de abril de 2008.
  13. ^ O'Beirne Ranelagh, John (1994). Breve historia de Irlanda. Cambridge University Press. pág. 118. ISBN 9780521469449.
  14. ^ Hickey (2007a:121)
  15. ^ "Irish Language and the Gaeltacht" (La lengua irlandesa y la Gaeltacht). CSO.ie. Oficina Central de Estadística. Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2020. Consultado el 29 de diciembre de 2019 .
  16. ^ "Un visitante alemán a Monaincha en 1591".
  17. ^ "Descripción de Inglaterra e Irlanda bajo la Restauración".
  18. ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf [ URL básica PDF ]
  19. ^ Hickey (2007a:118)
  20. ^ Wells, 1982, pág. 433.
  21. ^ Hickey (2007a:313)
  22. ^ Hickey (2007a:309)
  23. ^ "Aprende inglés en la ciudad y el condado de Cork". EnglishIreland.ie . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2017.
  24. ^ Aprende inglés viviéndolo . Parque Tecnológico Nacional, Limerick, Irlanda: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  25. ^ de Hickey (2007b:180)
  26. ^ Hickey, Raymond (2015). «Dublin English». Centro de recursos de inglés irlandés . Universidad de Duisburg y Essen. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2016.
  27. ^ abc de Gruyter 2004, págs. 91
  28. ^ de Gruyter 2004, págs. 83–84
  29. ^ Hickey (2007a:355)
  30. ^ Hickey, Raymond (ed.), 2012, págs. 99–100.
  31. ^ Hickey (2007a:114)
  32. ^ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pág. 102.
  33. ^ Hickey (2007a:29)
  34. ^ Hickey (2007a:317)
  35. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. págs. 46–48.
  36. ^ ab (de Gruyter 2004, pág. 84)
  37. ^ Wells, John C. 1982. Acentos del inglés: Volumen 2. Cambridge: Cambridge University Press. pág. 425.
  38. ^ Wells, JC (1989). Las Islas Británicas . Acentos del inglés. Vol. 2. Cambridge University Press. págs. 565–566, 635. ISBN 9780521285407.
  39. ^ Hickey (2007b:184)
  40. ^ Wells, 1982, pág. 435.
  41. ^ McCoy, Gordon (mayo de 1997). "Los protestantes y la lengua irlandesa en Irlanda del Norte" (PDF) . pág. 50. Consultado el 10 de junio de 2024 .
  42. ^ de Gruyter 2004, págs. 88
  43. ^ Hickey (2007a:320)
  44. ^ Hickey (1984:234)
  45. ^ ab (de Gruyter 2004, pág. 93)
  46. ^ Hickey (2007a:330)
  47. ^ Wells, John C. (1982), Acentos del inglés 2: Las Islas Británicas , Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press, pág. 321, ISBN 0521297192
  48. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un diccionario de hiberno-inglés: el uso irlandés del inglés. Dublín: Gill & Macmillan. pag. xix. ISBN 9780717135356. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 – a través de Google Books.
  49. ^ "Irlandés fácil". Raidió Teilifís Éireann. Archivado desde el original el 31 de octubre de 2010 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  50. ^ "El miedo a que nos consideren unos avaros es más profundo que nuestros bolsillos". Irish Independent . 19 de noviembre de 2012. Archivado desde el original el 16 de junio de 2013.
  51. ^ "La llovizna no logra frenar la alegría de O'Rourke". The Irish Times . 5 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  52. ^ "Nuacht a hAon". IE: Raidió Teilifís Éireann. Archivado desde el original el 6 de enero de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  53. ^ Edwards, Steven Roy. «Términos en inglés irlandés». Archivado desde el original el 11 de mayo de 2013. Consultado el 30 de abril de 2013 .
  54. ^ "Seanad Eireann – Orden del día del 25 de mayo de 2005". Debates.oireachtas.ie. 25 de mayo de 2005. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  55. ^ "Plámás y el arte de la adulación ~ Encuentros en Irlanda n.º 92". Social Bridge . 15 de marzo de 2013. Archivado desde el original el 24 de octubre de 2013. Consultado el 21 de octubre de 2013 .
  56. ^ Gifford, Don; Seidman, Robert J. (1988). Ulises anotado: notas para el Ulises de James Joyce. University of California Press. pág. 55. ISBN 9780520253971Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  57. ^ McCafferty, Kate (2002). Testimonio de una esclava irlandesa. Viking. pág. 209. ISBN 9780670030651Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  58. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins. pág. 145. ISBN 9789027248954Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  59. ^ "bockety". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 2 de mayo de 2013 .
  60. ^ abcde «Definiciones, significados y traducciones al español | Lexico.com». Diccionarios Lexico | Inglés . Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  61. ^ "fooster". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  62. ^ Leslie, Catherine Amoroso (2007). La costura a través de la historia: una enciclopedia. Westpost, Connecticut: Greenwood Press. pág. 91. ISBN 9780313335488Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  63. ^ La forma gansey Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine , de Garnsey, una forma de Guernsey, donde se originó el estilo de la camiseta de pescador.
  64. ^ "Servicio con un gruñido". The Irish Times . 29 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  65. ^ "Dar definición y significado". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 4 de abril de 2019. Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  66. ^ Hickey (2007a:364)
  67. ^ "'No esperaba perder a un hijo. Los guardias no se fijaron en el objetivo'". The Irish Times . 21 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2010 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  68. ^ "El desafío llevó al resurgimiento de las hookers". The Irish Times . 6 de junio de 1997. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  69. ^ Simpson, John; Weiner, Edmund, eds. (1989). «Oxford English Dictionary» (2.ª ed.). Oxford: Clarendon Press. Archivado desde el original el 18 de julio de 2018. Consultado el 20 de octubre de 2021. Diminutivo irlandés de Jack n .: Un tipo despreciable, asertivo y sin valor.
  70. ^ "Definición y significado de Shoneen". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 29 de abril de 2021.
  71. ^ "manguito". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 2 de mayo de 2013 .
  72. ^ "Los 'días suaves' pasarán a ser cosa del pasado, según un experto". The Irish Times . 9 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011.
  73. ^ "Diario de un irlandés". The Irish Times . 11 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  74. ^ Healy, Alison (4 de marzo de 2010). "Una situación en la que todos ganan: los viajeros diseñan sus propios hogares". The Irish Times . Archivado desde el original el 9 de febrero de 2011.
  75. ^ New Oxford American Dictionary, 2.ª edición, a través de Apple Mac Dictionary
  76. ^ Collins, Oisin (25 de febrero de 2012). "Los irlandeses necesitan más policías cuando se trata de conducir con manos libres". JOE.ie. Archivado desde el original el 13 de junio de 2012. Consultado el 24 de diciembre de 2015 .
  77. ^ O'Driscoll, Emma (27 de marzo de 2009). "Nos divertiremos y nos divertiremos, pero cuando entremos en el campo, hablaremos en serio". Independent.ie . Archivado desde el original el 23 de julio de 2021.
  78. ^ "Definición y significado de crack". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 7 de mayo de 2021.
  79. ^ Deofol en inglés antiguo Archivado el 23 de enero de 2017 en Wayback Machine.
  80. ^ "La nube de Haughey vuelve a estropear el horizonte de Bertie". The Irish Times . 10 de enero de 1998. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011.
  81. ^ Cf. Scots deil tak... Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine.
  82. ^ "Un romance vitivinícola en la tierra de Rioja". The Irish Times . 25 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2010 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  83. ^ Cf. Scots deil a bit Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine . También en A Dictionary of Slang and Unconventional English de Eric Partridge.
  84. ^ "¿Qué es un Eejit? | Notebook". Mad Eejits. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2013. Consultado el 21 de octubre de 2013 .
  85. ^ "Eejit definición y significado". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 2 de mayo de 2021.
  86. ^ "The Raw Sessions: Cómo hacer un Hames de una idea simple | On The Record". Irish Times . Archivado desde el original el 20 de agosto de 2021 . Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  87. ^ "Haz un resumen de la definición y el significado". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  88. ^ "El 40% de los estudiantes de matemáticas de nivel superior se esfuerzan". The Irish Times . 17 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  89. ^ "grind". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013 . Consultado el 3 de mayo de 2013 .
  90. ^ "Ronnie está 'cansado y hastiado' tras la victoria". Irish Examiner . 30 de abril de 2013. Archivado desde el original el 23 de julio de 2021 . Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  91. ^ "jaded". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  92. ^ "Informes desde Broombridge……". ¡Venid a verme!. 11 de enero de 2012. Archivado desde el original el 21 de octubre de 2013. Consultado el 21 de octubre de 2013 .
  93. ^ "kip". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  94. ^ "mitch". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  95. ^ "Brennans Family Pan – Brennans Sliced ​​Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  96. ^ Siggins, Lorna. "Una clase de yugo adorable y odiosa". The Irish Times . Archivado desde el original el 27 de febrero de 2021. Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  97. ^ "Definición y significado de Yugo". Diccionario Collins Inglés . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2021. Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  98. ^ "¿Wagon's Den? Tienes razón". The Independent . 31 de enero de 2013. Archivado desde el original el 21 de julio de 2021. Consultado el 20 de octubre de 2021 .
  99. ^ "vagón". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  100. ^ "Alone Again, naturalmente Unfringed Festival 2002". The Irish Times . 16 de enero de 2002. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  101. ^ El irlandés huist, que significa "estar en silencio", es una fuente poco probable, ya que la palabra se conoce en toda Inglaterra y Escocia, donde deriva del inglés medio whist Archivado el 6 de octubre de 2012 en Wayback Machine (cf. inglés medio hust Archivado el 6 de octubre de 2012 en Wayback Machine y escocés wheesht Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine )
  102. ^ "Sábado 7 de marzo de 2009: RTÉ se enfrentará a Ryan por su salario". The Irish Times . 3 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  103. ^ "Burton, del Partido Laborista, dice que Irlanda está 'banjaxed' - RTÉ News". Raidió Teilifís Éireann. 28 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  104. ^ "SND: Bowsie". Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2013.
  105. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un diccionario de hiberno-inglés: el uso irlandés del inglés. Gill y Macmillan. pag. 10.ISBN 9780717135356Archivado desde el original el 22 de junio de 2013 . Consultado el 9 de mayo de 2011 .
  106. ^ Cf. Scots blab/bleb Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine.
  107. ^ "Sábado, 4 de enero de 2003 – El estoico heroico de la isla". The Irish Times . 1 de enero de 2003. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  108. ^ Terence Brown, La literatura de Irlanda: cultura y crítica (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p. 261; James Fenton, "Contra la falsificación: Kingsley Amis" en El movimiento reconsiderado: Larkin, Amis, Gunn, Davie y sus contemporáneos (Oxford: OUP, 2009), p. 107
  109. ^ O'Carroll, Brendan (2000). Los cinceladores . Penguin Publishing. ISBN 9780452281226.
  110. ^ "RTÉ Television - Programas - Entretenimiento - Damas solteras de Katherine Lynch". Raidió Teilifís Éireann. 11 de enero de 2010. Archivado desde el original el 23 de mayo de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  111. ^ "Mesas principales". The Irish Times . 5 de junio de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  112. ^ "Diario de un irlandés". The Irish Times . 20 de enero de 2010. Archivado desde el original el 19 de agosto de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  113. ^ Brennan, Michael (8 de noviembre de 2012). "Ceann Comhairle se niega a disculparse por llamar a los diputados 'guerreros'". Irish Independent . Archivado desde el original el 18 de junio de 2013.
  114. ^ "gurrier". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013. Consultado el 1 de mayo de 2013 .
  115. ^ "SND Gurry". Archivado desde el original el 4 de junio de 2013.
  116. ^ "Educar a Rory sienta las bases para un éxito de taquilla de Hollywood". The Irish Times . 1 de junio de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  117. ^ "Mot". Oxford Dictionaries Pro . Archivado desde el original el 16 de junio de 2013.
  118. ^ "El papel de Bertie en la prensa de cocina". The Irish Times . 5 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  119. ^ "SND: Rake". Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2013.
  120. ^ "Búsqueda de la única". The Irish Times . 11 de mayo de 2010. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  121. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un diccionario de hiberno-inglés. Dublín, Irlanda: Gill & Macmillan. pag. 210.ISBN 9780717140398Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  122. ^ "SND: Shore". Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2013.
  123. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). Un diccionario de hiberno-inglés. Dublín, Irlanda: Gill & Macmillan. pag. 236.ISBN 9780717140398Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 29 de enero de 2011 .
  124. ^ O'Brien, Kate (1953). La costura a través de la historia: una enciclopedia. Harper. pág. 37. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021. Consultado el 29 de enero de 2011 .
  125. ^ "Haciendo espacio en mi cerebro para amar las nuevas películas". The Irish Times . 11 de enero de 2011. Archivado desde el original el 18 de febrero de 2011 . Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  126. ^ "Present Tense " Your handy guide to Irish cultural etiquette". The Irish Times . 11 de enero de 2008. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2011. Consultado el 28 de febrero de 2011 .
  127. ^ Fenn, Peter (1986). Un examen semántico y pragmático... Gunter Narr Verlag. ISBN 9783878083726. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2010 – a través de Google Books.
  128. ^ Filppula, Markku; Klemola, Juhani; Palander, Marjatta; Penttilä, Esa, eds. (2005). Dialectos más allá de las fronteras. Serie "Temas actuales de la teoría lingüística". Juan Benjamín. ISBN 9789027247872. Recuperado el 26 de noviembre de 2010 – vía Google Books.
  129. ^ Adger (2004)
  130. ^ Idioma: gaélico irlandés Archivado el 17 de abril de 2015 en Wayback Machine , sitio web de Terranova y Labrador Heritage.
  131. ^ "Retrato de sí mismo: Frank McNally habla de un pronombre irlandés por excelencia". The Irish Times . Consultado el 29 de agosto de 2023 .

Bibliografía

  • Adger, David (2003). Sintaxis básica: un enfoque minimalista . Oxford University Press. ISBN 0199243700.
  • Hickey, Raymond (1984). "Segmentos coronales en inglés irlandés". Revista de lingüística . 20 (2): 233–250. doi :10.1017/S0022226700013876. S2CID  145672742.
  • Hickey, Raymond (2007a). Inglés irlandés: historia y formas actuales. Cambridge University Press. ISBN 9781139465847. Archivado del original el 14 de abril de 2021 . Consultado el 4 de marzo de 2018 – a través de Google Books.(El texto completo no está disponible en esta URL, en fragmentos de vista previa).
  • Hickey, Raymond (2007b). "Dartspeak and Estuary English: Advanced metropolitan speech in Ireland and England". En Smit, Ute; Dollinger, Stefan; Hüttner, Julia; Lutzky, Ursula; Kaltenböck, Gunther (eds.). Rastreando el inglés a través del tiempo: exploraciones en variación lingüística (PDF) . Viena: Braumüller. pp. 179–190. Archivado (PDF) desde el original el 11 de septiembre de 2016 . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  • Hickey, Raymond, ed. (2016). Sociolingüística en Irlanda . Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9781137453471.
  • Hickey, Raymond (2004). "Inglés irlandés: fonología". En Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W. (eds.). Un manual de variedades del inglés . Walter de Gruyter. ISBN 3110175320.

Lectura adicional

  • "Inglés irlandés e inglés del Ulster" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de abril de 2014.
  • Goughlan, Jerry (2017). «El inglés cotidiano y el argot en Irlanda». Archivado desde el original el 11 de julio de 2017.
  • Warner, Bernhard (julio de 2023). «Cómo Amazon le enseñó a Alexa a hablar con acento irlandés». The New York Times . Archivado desde el original el 1 de julio de 2023. Consultado el 5 de julio de 2023 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hiberno-English&oldid=1250081194"