Terminología científica

La terminología científica es la parte del lenguaje que utilizan los científicos en el contexto de sus actividades profesionales. Al estudiar la naturaleza , los científicos a menudo encuentran o crean nuevos objetos y conceptos materiales o inmateriales y se ven obligados a nombrarlos . Muchos de esos nombres solo los conocen los profesionales. Sin embargo, debido a la popularización de la ciencia , gradualmente se convierten en parte de los lenguajes comunes. Se pueden distinguir varias categorías de terminología científica.

Nuevos conceptos

Se trata de nociones y términos específicos, por ejemplo:

  • nanoarquitectónica , [1] [2]
  • espintrónica : neologismo que significa "electrónica de transporte de espín", [3]
  • spinplasmonics [4] , que a menudo aún no son lo suficientemente grandes como para crear un nuevo campo científico. Podría decirse que la introducción de muchos de esos términos es innecesaria y puede considerarse como un intento de producir algo "nuevo", si no científicamente, al menos en palabras.

Nuevos materiales

El creciente interés de la ciencia por las aplicaciones tecnológicas da lugar a una búsqueda exhaustiva de nuevos materiales con propiedades inusuales o superiores. Sus nombres pueden clasificarse en sustancias nuevas ( nanotubos , etc.) y marcas registradas y nombres comerciales , como Teflon . Las marcas registradas y los nombres comerciales son campos muy amplios por sí solos y no se tratan en este artículo.

Nuevas técnicas y dispositivos

A diferencia del láser y el SQUID , muchos nombres de los nuevos dispositivos y técnicas se utilizan comúnmente con ortografía completa, por ejemplo, microscopio de efecto túnel , etc. Algunos dispositivos como el transistor , el magnetrón , etc., se han integrado tanto en nuestra vida que sus nombres ya no se consideran terminología y son más bien neologismos .

Significado alternativo de palabras comunes

SIESTA, [5] SQUID y SHRIMP son acrónimos que se distinguen de siesta, squid y shrimp por el uso de mayúsculas. Sin embargo, existen pares de terminología científica y palabras comunes, que solo se pueden distinguir por el contexto. Ejemplos representativos provienen de la física de partículas donde ciertas propiedades de las partículas se denominan flavor , color , pero no tienen relación con el sabor y el color convencionales. Otro ejemplo famoso es frustration [6] utilizado para describir las propiedades del estado fundamental en la física de la materia condensada , y especialmente en los sistemas magnéticos.

Palabras compuestas

La actividad científica reciente suele crear campos interdisciplinarios para los que se crean nuevos nombres, clasificados en abreviaturas silábicas o palabras compuestas , mediante la combinación de dos o más palabras, a veces con prefijos y sufijos adicionales. Algunos ejemplos de estos son la biotecnología , la nanotecnología , etc., que la mayoría de los no científicos conocen y comprenden bien, al menos superficialmente.

Partículas elementales, cuasipartículas y elementos químicos

Los avances en física de partículas , física nuclear y física atómica han dado lugar al descubrimiento de nuevas partículas elementales y átomos. Sus nombres ( quark , gluón , leptón , gravitón , neutrino , bosón de Higgs , mendelevio , etc.) los dan tradicionalmente las personas que los descubrieron por primera vez y, a menudo, incluyen los apellidos de los científicos clásicos. Las partículas fundamentales son partículas que no están formadas por ninguna otra partícula, como un quark.

Otro grupo de términos de la terminología física, excitón , magnón , fonón , plasmón , fasón , [7] polarón , roton [8] etc., se refiere a cuasipartículas  : cuantos de excitaciones correspondientes (ondas de espín, calor, plasma, polarización), que no existen por separado y fueron imaginadas por los teóricos para describir consistentemente las propiedades de los sólidos y líquidos.

La terminología más relevante se puede encontrar en los siguientes artículos de Wikipedia y sus enlaces:

(La palabra plasmón era bien conocida alrededor de la década de 1900 para una leche en polvo patentada fabricada por la International Plasmon Company, que se agregó a una serie de productos para hacer avena Plasmon, cacao Plasmon y galletas Plasmon. Las galletas Plasmon fueron un refrigerio popular utilizado por Ernest Shackleton en su expedición antártica de 1902. [9] )

Términos y expresiones clásicas y no vernáculas

En la ciencia moderna y sus campos aplicados, como la tecnología y la medicina, el conocimiento de las lenguas clásicas no es un requisito tan estricto como solía serlo. Sin embargo, quedan rastros de su influencia. En primer lugar, lenguas como el griego , el latín y el árabe , ya sea directamente o a través de lenguas derivadas más recientemente, como el francés , han proporcionado no solo la mayoría de los términos técnicos utilizados en la ciencia occidental, sino también un vocabulario de facto de raíces, prefijos y sufijos para la construcción de nuevos términos según sea necesario. [10] [11] Ecos de las consecuencias suenan en comentarios como "¿Televisión? La palabra es mitad latina y mitad griega. No puede salir nada bueno de ella" (refiriéndose a que es una palabra híbrida ).

Una clase especial de terminología que se deriva abrumadoramente de fuentes clásicas es la clasificación biológica , en la que la nomenclatura binomial todavía se basa con mayor frecuencia en los orígenes clásicos. [12] Sin embargo, las derivaciones son arbitrarias y pueden mezclarse de diversas maneras con modernismos, latín tardío e incluso raíces ficticias, errores y caprichos. Sin embargo, a pesar de la naturaleza caótica del campo, todavía es útil para el biólogo tener un buen vocabulario de raíces clásicas.

Las ramas de la ciencia que se basan, aunque sea de manera tenue, en campos de estudio conocidos por los antiguos, o que fueron establecidos por investigadores más recientes familiarizados con el griego y el latín, a menudo utilizan una terminología que es latina descriptiva bastante correcta, o en ocasiones griega. La anatomía humana descriptiva o los trabajos sobre morfología biológica a menudo utilizan dichos términos, por ejemplo, musculus gluteus maximus [13] simplemente significa el "músculo más grande de la grupa", donde musculus era el latín para "ratoncito" y el nombre aplicado a los músculos. Durante los últimos dos siglos ha habido una tendencia creciente a modernizar la terminología, aunque lo beneficioso que podría ser es tema de discusión. En otros términos anatómicos descriptivos, ya sea en vertebrados o invertebrados, un frenillo (una estructura para mantener algo en su lugar) es simplemente el latín para una brida ; y un foramen (un pasaje o perforación) también es la palabra latina real. [14]

Todas estas palabras son pura terminología. [ Aclaración necesaria ] No importa mucho si los usuarios modernos saben que son clásicas o no. Es necesario algún término distintivo para cualquier concepto significativo, y si no es clásico, una acuñación moderna no sería generalmente más comprensible (consideremos ejemplos como " byte " o " dongle "). Sin embargo, otro uso moderno del lenguaje clásico es objeto de un debate a menudo acalorado. Es el uso de expresiones o términos extranjeros o clásicos (comúnmente latinos), o "etiquetas", donde sería posible usar la lengua vernácula en su lugar. Esto es común en el habla cotidiana en algunos círculos, decir " requiescat in pace " en lugar de " descanse en paz " puede ser una pretensión o una broma, pero en el derecho y la ciencia, entre otros campos, hay muchas expresiones latinas en uso, donde podría ser igualmente práctico usar la lengua vernácula. Considere la siguiente discusión del término latino " sensu ".

El latín, su actualidad o conveniencia

No hay un límite definido para el nivel de sofisticación del latín que se puede utilizar en la terminología científica convencional; dicha convención se remonta a los días en que casi todas las comunicaciones estándar en tales temas se escribían en latín como lingua franca científica internacional . Eso no fue hace mucho tiempo; desde los últimos días del imperio romano, el latín clásico se había convertido en la lengua dominante en la comunicación culta, civil, diplomática, legal y religiosa en muchos estados de Europa. Incluso después de que el latín hubiera perdido su condición de lengua vernácula , el latín medieval o tardío se convirtió cada vez más en la lingua franca de facto en los círculos cultos durante el establecimiento del Sacro Imperio Romano Germánico . El apogeo del predominio del latín en tales contextos probablemente fue durante el Renacimiento , pero el idioma solo comenzó a perder popularidad para tales fines en el siglo XVIII, y gradualmente. La presencia de términos latinos en la escritura moderna es en gran parte el residuo de la terminología de documentos antiguos.

La expresión de distinciones sutiles en la terminología técnica latina académicamente correcta puede ayudar a transmitir los significados pretendidos de manera más flexible y concisa, pero no siempre es necesario tomar en serio la importancia del lenguaje. Una inspección de cualquier colección de referencias producirá una gama de usos muy variables y dudosos, y a menudo una gran cantidad de disputas obsesivas. En contraste, el glosario autorizado adjunto al libro de texto sobre nomenclatura biológica producido por la Asociación de Sistemática muestra una actitud muy desdeñosa hacia la cuestión; por ejemplo, las únicas entradas relevantes que presenta sobre el tema del término sensu son:

sens. str. : ver ss
sens. lat .: ver sl
sensu amplo : ver sl
sl, sens. lat., sensu lato  : latín, en sentido amplio; es decir, de un taxón , incluidos todos sus taxones subordinados y/u otros taxones a veces considerados como distintos.
ss, sens. str., sensu stricto  : latín, en sentido estricto, en sentido estricto, es decir, de un taxón, en el sentido del tipo de su nombre; o en el sentido de su circunscripción por su descriptor original; o en el sentido de su taxón subordinado nominado (en el caso de un taxón con 2 o más taxones subordinados); o con exclusión de taxones similares a veces unidos a él. [15]

Estas entradas sugieren que la Asociación Sistemática no se preocupa por sutilezas en el uso de términos latinos.

En inglés informal o no técnico, es válido decir "estrictamente hablando" en sentido estricto y "en sentido amplio", etc. Incluso en la escritura formal, no existe un requisito formal para utilizar los términos latinos en lugar de los vernáculos .

Las razones válidas para utilizar estas expresiones latinas o parcialmente latinas no son cuestiones de pretenciosidad; [ cita requerida ] incluyen:

  • Tradición: Cuando los términos y sus abreviaturas se han utilizado formalmente durante generaciones y aparecen repetidamente en registros y libros de texto en contextos fijos, puede resultar engorroso y confuso cambiarlos inesperadamente a un inglés más familiar u otra lengua vernácula.
  • Precisión: Las expresiones vernáculas que más se corresponden con estos términos en su significado también pueden entenderse en sentidos sutiles o incluso estrepitosamente engañosos, mientras que los términos latinos se utilizan según convenciones estrictas que no son fáciles de confundir en círculos profesionales familiarizados con esos usos.
  • Eficiencia: Estos términos no sólo son compactos (incluso en comparación con, por ejemplo, en sentido amplio y estricto ), sino que en los contextos adecuados se prestan a abreviaturas comprensibles como ss y sl , mejor que las expresiones vernáculas más compactas. De la misma manera, pensemos en etc o &c ; prácticamente todo el mundo sabe lo que significan y los usa sin pensar, incluso las personas que no saben que son abreviaturas de et cetera o incluso et caetera , o que significan "y el resto" en latín. Incluso los legos monolingües no se molestarían en escribir "y así sucesivamente" en lugar de etc.

Acrónimos

Un buen ejemplo es la palabra láser , acrónimo de “ Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation ”, y por lo tanto todas sus letras deberían estar en mayúscula. Sin embargo, debido a su uso frecuente, este acrónimo se convirtió en un neologismo , es decir, se ha integrado al inglés y a la mayoría de los demás idiomas. En consecuencia, láser se escribe comúnmente con letras minúsculas. Incluso ha producido acrónimos secundarios como LASIK (Laser-ASsisted in Situ Keratomileusis). Un acrónimo y neologismo relacionado máser (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation) es mucho menos conocido. Sin embargo, se escribe comúnmente con letras minúsculas. Por el contrario, el acrónimo SPASER ( Surface Plasmon Amplification by Stimulated Emission of Radiation) [16] se escribe con mayúscula.

Muchas siglas o abreviaturas científicas reflejan el sentido artístico de sus creadores, por ejemplo:

  • AMANDA – Antarctic Muon And Neutrino Detector Array, un telescopio de neutrinos
  • BLAST – Telescopio submilimétrico de gran apertura transportado en globo
  • CÓMICS – Cámara y espectrómetro de infrarrojo medio refrigerado
  • FROG - Puerta óptica resuelta en frecuencia
  • MARVEL – Estudio de área extensa de exoplanetas de velocidad radial del Observatorio Apache Point de objetos múltiples, un proyecto financiado por la NASA para buscar exoplanetas
  • METATOY  – METAmaTerial fOr rays – un material que cambia la dirección de los rayos de luz transmitidos [17]
  • PLANET – Probing Lensing Anomalies NETwork, un programa para buscar eventos de microlente
  • SCREAM – Grabado reactivo y metalización de monocristal, un proceso utilizado para fabricar algunos sistemas microelectromecánicos ( MEMS ) [18]
  • CAMARÓN  – Microsonda iónica sensible de alta resolución
  • SIESTA  – Iniciativa Española de Simulaciones Electrónicas con Miles de Átomos [5] ( siesta en español)
  • SPIDER  – Interferometría de fase espectral para la reconstrucción directa del campo eléctrico
  • SQUID  – Dispositivo superconductor de interferencia cuántica,

etc. (ver también Lista de acrónimos de astronomía ).

Véase también

Referencias

  1. ^ Hecht, Stefan (3 de enero de 2003). "Soldadura, organización y plantación de moléculas orgánicas en superficies de sustrato: enfoques prometedores hacia la nanoarquitectónica desde abajo hacia arriba". Angewandte Chemie International Edition . 42 (1). Wiley: 24–26. doi :10.1002/anie.200390045. ISSN  1433-7851. PMID  19757585.
  2. ^¿ Qué es la nanoarquitectónica?
  3. ^ IBM RD 50-1 | Espintrónica: una retrospectiva y una perspectiva
  4. ^ Elezzabi, Abdulhakem Y. (2007). "El amanecer de la espinplasmónica". Nano Today . 2 (6). Elsevier BV: 48. doi :10.1016/s1748-0132(07)70174-3. ISSN  1748-0132.
  5. ^ ab Robles, R.; Izquierdo, J.; Vega, A.; Balbás, LC (2001-04-03). "Estudio electrónico y pseudopotencial de la polarización de espín de la superficie V(001): LDA versus GGA". Physical Review B . 63 (17). American Physical Society (APS): 172406. arXiv : cond-mat/0012064 . Bibcode :2001PhRvB..63q2406R. doi :10.1103/physrevb.63.172406. ISSN  0163-1829. S2CID  17632035.
  6. ^ G. Toulouse "Teoría del efecto de frustración en los vidrios de espín" Commun. Phys. 2 (1977) 115
  7. ^ Steinhardt PJ y Ostlund S 1987 La física de los cuasicristales (Singapur: World Scientific)
  8. ^ Feynman, RP (1957-04-01). "Superfluidez y superconductividad" (PDF) . Reseñas de física moderna . 29 (2). Sociedad Estadounidense de Física (APS): 205–212. Código Bibliográfico :1957RvMP...29..205F. doi :10.1103/revmodphys.29.205. ISSN  0034-6861.
  9. ^ Shackleton virtual http://www.spri.cam.ac.uk/library/archives/shackleton/articles/1537,3,12.html
  10. ^ Asimov, Isaac. Palabras de ciencia (Introducción) Pub: Houghton Mifflin 1959
  11. ^ Rasegard, Sven. El hombre y la ciencia: una red de sistemas y convenciones sociales. Nova Science. 2002. ISBN 978-1-59033-280-1 
  12. ^ Jaeger, Edmund Carroll (1959). Un libro de referencia sobre nombres y términos biológicos . Springfield, Ill: Thomas. ISBN 978-0-398-06179-1.
  13. ^ Clemente, Carmine (1987). Anatomía, un atlas regional del cuerpo humano . Baltimore: Urban & Schwarzenberg. ISBN 978-0-8067-0323-7.
  14. ^ Smith, John Bernhard, Explicación de los términos utilizados en entomología Editorial: Brooklyn entomological society 1906 (Puede descargarse desde: https://archive.org/details/explanationofter00smit)
  15. ^ Jeffrey, Charles (1973). Nomenclatura biológica . Londres: Edward Arnold. ISBN. 978-0-7131-2431-6.
  16. ^ Stockman, Mark I. (2008). "Explicación de los espasers". Nature Photonics . 2 (6). Springer Science and Business Media LLC: 327–329. Bibcode :2008NaPho...2..327S. doi :10.1038/nphoton.2008.85. ISSN  1749-4885.
  17. ^ AC Hamilton y J. Courtial (2009). "Metamateriales para rayos de luz: óptica de rayos sin análogos ópticos de ondas en el límite de la óptica de rayos". New J. Phys . 11 (1): 013042. arXiv : 0809.4370 . Bibcode :2009NJPh...11a3042H. doi :10.1088/1367-2630/11/1/013042. S2CID  3800154.
  18. ^ Shaw, Kevin A.; Zhang, Z. Lisa; MacDonald, Noel C. (1994). "SCREAM I: Un proceso de grabado iónico reactivo de silicio monocristalino con máscara única para estructuras microelectromecánicas". Sensores y actuadores A: Física . 40 (1). Elsevier BV: 63–70. Bibcode :1994SeAcA..40...63S. doi : 10.1016/0924-4247(94)85031-3 . ISSN  0924-4247.
  • Terminología científica: acrónimos y abreviaturas [link roto (2017-04-23)]
  • Lista de acrónimos y abreviaturas comunes que se encuentran en el entorno del CERN
  • Abbreviations.com: una base de datos de acrónimos y abreviaturas editada por humanos
  • Acronym Finder: una base de datos de acrónimos y abreviaturas editada por personas (más de 550 000 entradas)
  • Todos los acrónimos: colección de acrónimos y abreviaturas (más de 600.000 definiciones)
  • Base de datos de acrónimos: una base de datos editada por humanos de acrónimos y abreviaturas enviados por los usuarios
  • WDISF – What Does It Stand For es una base de datos de acrónimos editada por humanos
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Scientific_terminology&oldid=1250634207"