Inglés beliceño | |
---|---|
Región | Belice |
Oradores | 184.000 (2014) [1] L2 : 56.000 (2003) [1] |
Formas tempranas | |
Formularios estándar | Inglés caribeño estándar [2] [nota 1] |
Latín ( alfabeto inglés ) | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Belice [3] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-BZ |
Coordenadas:17°03′23″N 88°40′02″O / 17.056440603398805, -88.66713935720784 | |
El inglés beliceño es el conjunto de variedades del idioma inglés hablado en Belice y por miembros de la diáspora beliceña.
El desarrollo del inglés caribeño , incluido el inglés beliceño, se remonta a las hazañas de los lobos de mar isabelinos en las Indias Occidentales , a quienes se les atribuye la introducción en Inglaterra de nombres para la flora, la fauna y otras cosas del Caribe a través, por ejemplo, de las Principales navegaciones de Hakluyt de 1589 y el Descubrimiento del Imperio de Guayana de Raleigh de 1596. [4] Como los asentamientos ingleses siguieron poco después, el inglés caribeño ha sido considerado "la exportación más antigua de esa lengua desde su patria británica". [5]
La pronunciación del inglés beliceño tiende a parecerse al inglés caribeño, excepto que el primero no es rótico . [6] [nota 2]
En 2013, se observó que el inglés beliceño hablado está fuertemente influenciado por el criollo beliceño, ya que "tanto el léxico como las construcciones sintácticas a menudo siguen al criollo". [7] Se ha considerado que la influencia es lo suficientemente fuerte como para argumentar "que el inglés [beliceño] hablado es simplemente un registro del criollo, relexificado y reestructurado a través del contacto con el inglés [no beliceño] dominante". [7] [8] [nota 3] Sin embargo, se ha observado además que uno puede describir este fenómeno "desde la perspectiva opuesta y afirmar que el criollo [beliceño] es un registro del inglés [beliceño]". [8]
Se cree que la mayor parte del léxico exclusivo del inglés beliceño incluye la flora , la fauna y la gastronomía locales . [7] Cabe destacar que se cree que el idioma donante más importante de esta parte del léxico del inglés beliceño es el idioma misquito , no las lenguas mayas , "como podría esperarse". [9] Otros idiomas donantes incluyen las lenguas mayas, las lenguas africanas (a través del inglés jamaiquino ) y el español (en particular para la gastronomía). [9] [10] [nota 4]
Artículo | Punto de venta | Brillo | Notas |
---|---|---|---|
Agayama | pn | espíritu del agua; como fuego fatuo o calabaza | fm. Garífuna ; cf [11] |
Alania | norte. | bebida; hecha de yuca rallada | fm. Garífuna; cf [11] |
alcalde | norte. | oficina del gobierno local; en asentamientos mayas | fm. español; cf [11] |
pez caimán | norte. | especie de pez; Belonesox belizanus | Véase [11] |
Alta Mesa | norte. | especies de plantas | Véase [11] |
amapola / amopolla | norte. | especie de árbol; Pseudobombax ellipticum | fm español; cf [11] |
Anansi | pn | personaje principal de los cuentos populares | de Akan; cf [11] |
anansi | norte. |
| Véase [11] |
antílope | norte. | ciervo rojo | Véase [11] |
apasote | norte. | especie de hierba; Dysphania ambrosioides | fm náhuatl; cf [11] |
manzana plátano | norte. | cultivar de banano | Véase [11] |
areba / ereba | norte. | Pan plano redondo; hecho de yuca rallada | fm español; cf [11] |
maestro del hacha | norte. | especie de árbol; Caesalpinia gaumeri | Véase [12] |
babuino | norte. | mono aullador | Véase [12] |
gorra de babuino | norte. | especie de hierba; Couepia dodecandra | Véase [12] |
En 2013, se observó que la ortografía en contextos oficiales, como en el gobierno, tendía a seguir las convenciones británicas, mientras que en espacios comerciales tendía a preferir el uso estadounidense, y la ortografía en los medios escritos populares se describía como "muy inconsistente y seguía las convenciones del escritor". [7] [nota 6]
En 2017, se observó que:
[El surgimiento del inglés beliceño como un dialecto distinto] es muy controvertido entre los beliceños y la mayoría de [los informantes en un estudio sociolingüístico de 2017] lo percibe como desacreditador: el estatus del inglés "adecuado" exógamo es alto y la mayoría de los informantes [del estudio] percibieron la sugerencia de que existe una variedad endogámica como casi ofensiva.
— Britta Schneider en 2017. [13]
El estudio antes mencionado sugirió que tal actitud hacia el inglés beliceño podría estar relacionada con las actitudes hacia el cambio de código entre el inglés y el criollo, ya que este último fue descrito por los informantes beliceños del estudio "como un índice de logro educativo y, por lo tanto, de clase, ya que aparentemente requiere capacitación formal para aprender a diferenciar los dos [es decir, inglés y criollo]". [13] Sin embargo, se cree que el respeto social por los dialectos exógamos del inglés está disminuyendo en Belice, aunque esto se ha vinculado a un aumento concomitante en el prestigio del criollo beliceño, en lugar del del inglés beliceño. [14] [nota 7]
Se cree que el primer diccionario académico de inglés caribeño fue el Dictionary of Jamaican English de 1967. [15] Durante la Pascua de ese mismo año , la Asociación Caribeña de Directores y Directoras resolvió:
Resuélvase que esta Asociación solicite al departamento correspondiente de la Universidad de las Indias Occidentales que compile una lista de elementos léxicos en cada territorio y que la distribuya a las escuelas para orientación de los profesores.
— Resolución 6 de la Conferencia CAHH de Pascua de 1967. [16]
Dicha resolución fue enviada rápidamente a Richard Allsopp, quien a mediados de 1967 "ya tenía unas diez cajas de zapatos con aproximadamente 1.000 tarjetas de 6 × 4 y muchos recortes sueltos sin archivar, notas y otro material [de Guyana, las Antillas Menores, Belice, Jamaica y Trinidad]". [17] En 1971, Allsopp presentó el Proyecto de Lexicografía del Caribe como "un estudio del uso [del inglés] en los rangos intermedios y superiores del continuo del habla de las Indias Occidentales". [17] [18] Esto preparó el escenario para el seminal Dictionary of Caribbean English Usage , publicado por primera vez en 1996. [19] [nota 8]
En 2013, se observó que el inglés beliceño puede no constituir un dialecto único. [7] Por ejemplo, el inglés hablado en los asentamientos de mayoría garífuna en la costa sureste de Belice "incluye préstamos distintivos que no se encuentran en otras partes del país". [7] Se observó además que, aunque el inglés beliceño no es una lengua tonal , algunas de sus palabras "no se pronuncian correctamente a menos que las alturas de tono relativas sean precisas". [9]
Sin embargo, Ammon et al. 2006, p. 2087 señalan que "existen formas del idioma [inglés] que se aproximan al inglés internacionalmente aceptable en cada territorio [del Caribe anglófono], bajo etiquetas locales como inglés estándar de Guyana, inglés estándar de Belice, etc., o bajo la etiqueta regional de inglés estándar del Caribe". Se cree que el inglés estándar del Caribe está descrito con autoridad por el Dictionary of Caribbean English Usage, que define al primero como "el inglés alfabetizado de los nacionales educados de los territorios del Caribe [incluido Belice] y su inglés hablado tal como se considera natural en contextos sociales formales" (Ammon et al. 2006, pp. 2088-2089).El inglés estándar [en Belice] es de las Indias Occidentales, generalmente algo criollo [es decir, influenciado por el criollo beliceño] excepto en situaciones formales y en la escuela.
— Ammón y col. 2006, pág. 2077
Schneider 2017, pp. 69–70 continúa sugiriendo que el límite entre el inglés y el criollo puede estar marcado pragmáticamente por "características del sonido como el tono, la entonación y el ritmo de la velocidad", en lugar de por diferencias estructurales como la gramática.Parece que en las formas informales de la práctica lingüística cotidiana, muchos hablantes de Belice han desarrollado una especie de lect fusionado en el que las diferencias gramaticales entre los códigos [inglés y criollo] no tienen necesariamente una función de demarcación de límites y en el que, por lo tanto, se ha vuelto difícil diferenciar los códigos. De hecho, [...] se puede sostener que lo que en otros lugares [fuera de Belice] se consideraría como formas no estándar [del inglés] (por ejemplo, la falta de concordancia entre sujeto y verbo) es apropiado, por ejemplo, en la señalización gubernamental pública o en los carteles escolares, mientras que la mayoría de las formas léxicas que se definen como criollo en el discurso ideológico lingüístico explícito son de hecho las mismas que en inglés, a veces (pero no siempre) con una pronunciación ligeramente diferente.
— Schneider 2017, págs. 69-70