Inteligibilidad mutua

Proximidad de variedades lingüísticas

Estatua de Tomáš Masaryk
Estatua del primer presidente checoslovaco , Tomáš Masaryk , con la bandera checa a la izquierda y la bandera eslovaca a la derecha. Existe una importante inteligibilidad mutua entre los idiomas checo y eslovaco .

En lingüística , la inteligibilidad mutua es una relación entre variedades lingüísticas diferentes pero relacionadas en la que los hablantes de las distintas variedades pueden entenderse fácilmente entre sí sin familiaridad previa ni esfuerzo especial. La inteligibilidad mutua se utiliza a veces para distinguir lenguas de dialectos , aunque también se suelen utilizar factores sociolingüísticos .

La inteligibilidad entre variedades puede ser asimétrica, es decir, los hablantes de una variedad pueden ser más capaces de entender otra que viceversa. Un ejemplo de esto es el caso entre el afrikáans y el holandés . Por lo general, es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikáans que para los hablantes de afrikáans entender el holandés. (Véase Afrikáans § Inteligibilidad mutua con el holandés ).

En un continuo dialectal , las variedades vecinas son mutuamente inteligibles, pero las diferencias aumentan con la distancia, de modo que las variedades más separadas pueden no ser mutuamente inteligibles. La inteligibilidad puede ser parcial, como es el caso del azerí y el turco , o significativa, como es el caso del búlgaro y el macedonio . Sin embargo, las lenguas de signos , como la lengua de signos estadounidense y británica , por lo general no muestran inteligibilidad mutua entre sí.

Tipos

Inteligibilidad asimétrica

La inteligibilidad asimétrica se refiere a dos idiomas que se consideran parcialmente mutuamente inteligibles, pero por diversas razones, un grupo de hablantes tiene más dificultades para entender el otro idioma que el grupo al revés. Por ejemplo, si un idioma está relacionado con otro pero ha simplificado su gramática , los hablantes del idioma original pueden entender el idioma simplificado, pero no al revés. Por ejemplo, los hablantes de holandés tienden a encontrar más fácil entender el afrikáans como resultado de la gramática simplificada del afrikáans. [1]

Entre los lenguajes de signos

Las lenguas de signos no son universales y, por lo general, no son mutuamente inteligibles, [2] aunque también existen similitudes entre las diferentes lenguas de signos. Las lenguas de signos son independientes de las lenguas habladas y siguen su propio desarrollo lingüístico. Por ejemplo, la lengua de signos británica y la lengua de signos estadounidense (ASL) son bastante diferentes lingüísticamente y mutuamente ininteligibles, a pesar de que las personas sin dificultades auditivas del Reino Unido y los Estados Unidos comparten la misma lengua hablada. La gramática de las lenguas de signos no suele parecerse a la de las lenguas habladas que se utilizan en la misma zona geográfica. Para ilustrar, en términos de sintaxis , la ASL tiene más en común con el japonés hablado que con el inglés . [3]

Como criterio para distinguir las lenguas

Casi todos los lingüistas utilizan la inteligibilidad mutua como criterio lingüístico principal para determinar si dos variedades de habla representan el mismo idioma o idiomas diferentes. [4] [5] [6]

Un desafío fundamental a esta posición es que los hablantes de lenguas estrechamente relacionadas a menudo pueden comunicarse entre sí de manera efectiva si así lo deciden. En el caso de lenguas claramente afines reconocidas como distintas, como el español y el italiano, la inteligibilidad mutua no es, en principio y en la práctica, binaria (simplemente sí o no), sino que se da en distintos grados, sujeta a numerosas variables específicas de cada hablante en el contexto de la comunicación.

Las clasificaciones también pueden cambiar por razones externas a las propias lenguas. Por ejemplo, en el caso de un continuo dialectal lineal , las variedades centrales pueden extinguirse , dejando solo las variedades de ambos extremos. En consecuencia, estas variedades de los extremos pueden reclasificarse como dos lenguas, aunque no se haya producido ningún cambio lingüístico significativo en los dos extremos durante la extinción de las variedades centrales.

Además, las convenciones políticas y sociales a menudo prevalecen sobre las consideraciones de inteligibilidad mutua. Por ejemplo, las variedades del chino suelen considerarse una sola lengua, aunque no suele haber inteligibilidad mutua entre variedades separadas geográficamente. Esto es similar a lo que ocurre con las variedades del árabe , que también comparten una única variedad de prestigio en el árabe estándar moderno . Por el contrario, a menudo hay una inteligibilidad significativa entre diferentes lenguas germánicas del norte . Sin embargo, debido a que existen varias formas estándar de las lenguas germánicas del norte, se las clasifica como lenguas separadas. [7]


Dentro de los continuos dialectales

Un continuo dialectal o cadena dialectal es una serie de variedades lingüísticas habladas en una zona geográfica de modo que las variedades vecinas son mutuamente inteligibles, pero las diferencias se acumulan con la distancia, de modo que las variedades muy separadas pueden no serlo. [8] Esto es algo que ocurre habitualmente con las lenguas y familias lingüísticas ampliamente difundidas en todo el mundo, cuando estas lenguas no se han difundido recientemente. Algunos ejemplos destacados incluyen las lenguas indoarias en grandes partes de la India , las variedades del árabe en el norte de África y el sudoeste de Asia, las lenguas túrquicas , las variedades del chino y partes de las familias romance , germánica y eslava en Europa. Los términos utilizados en la literatura más antigua incluyen área dialectal ( Leonard Bloomfield ) [9] y complejo L ( Charles F. Hockett ). [10]

Los continuos dialectales suelen darse en poblaciones agrarias asentadas desde hace mucho tiempo, a medida que las innovaciones se difunden desde sus diversos puntos de origen en forma de oleadas . En esta situación, las clasificaciones jerárquicas de las variedades son poco prácticas. En cambio, los dialectólogos trazan la variación de diversas características lingüísticas a lo largo de un continuo dialectal, trazando líneas llamadas isoglosas entre áreas que difieren con respecto a alguna característica. [11]

Germánico del norte

Las lenguas germánicas del norte habladas en Escandinavia forman un continuo dialectal donde los dos dialectos más alejados casi no tienen inteligibilidad mutua. Como tal, el danés y el sueco hablados normalmente tienen baja inteligibilidad mutua, [1] pero los suecos en la región de Öresund (incluyendo Malmö y Helsingborg ), al otro lado del estrecho de la capital danesa, Copenhague , entienden el danés algo mejor, en gran parte debido a la proximidad de la región a las áreas de habla danesa. Mientras Noruega estaba bajo el dominio danés , el estándar escrito bokmål del noruego se desarrolló a partir del dano-noruego , una lengua koiné que evolucionó entre la élite urbana en las ciudades noruegas durante los últimos años de la unión. Además, el noruego asimiló una cantidad considerable de vocabulario danés , así como expresiones danesas tradicionales. [1] Como consecuencia, la inteligibilidad mutua hablada no es recíproca. [1]

romance

Debido a la dificultad de imponer límites a un continuo, se dan varios recuentos de las lenguas romances . Por ejemplo, en The Linguasphere register of the world's language and speech communities , David Dalby enumera 23 lenguas según su inteligibilidad mutua: [12]

Eslavo del sur

Los dialectos vernáculos no estándar del serbocroata ( kajkavian , chakavian y torlakian ) divergen más significativamente de las cuatro variedades normativas del serbocroata. Su inteligibilidad mutua varía mucho entre los propios dialectos, con el dialecto shtokavian estándar y con otras lenguas. Por ejemplo, el torlakian, que se considera un subdialecto del serbio shtokavian antiguo , tiene una inteligibilidad mutua significativa con el macedonio y el búlgaro . [13]

Lista de idiomas mutuamente inteligibles

Afroasiático

Atlántico-Congo

Austronesio

indoeuropeo

germánico

romance

eslavo

Otras subdivisiones

Sinotibetano

Turco

Urálico

Otro

Lista de dialectos o variedades que a veces se consideran idiomas independientes

  • Catalán : valenciano  : las formas estándar son estructuralmente la misma lengua y comparten la gran mayoría de su vocabulario, por lo que son muy inteligibles entre sí. Se consideran lenguas separadas solo por razones políticas. [51]
  • Indostánico : Hindi y urdu [52]
  • Malayo : indonesio (el estándar regulado por Indonesia ), [53] bruneano [54] y malasio (el estándar utilizado en Malasia y Singapur ). Ambas variedades se basan en la misma base material y, por lo tanto, generalmente son mutuamente inteligibles , a pesar de las numerosas diferencias léxicas. [55] Algunas fuentes lingüísticas también tratan los dos estándares en igualdad de condiciones como variedades de la misma lengua malaya. [56] Sin embargo, las variedades vernáculas o menos formales habladas entre estos dos países comparten una inteligibilidad limitada, evidenciada por las dificultades que tienen los malayos para entender el sinetron (telenovela) indonesio emitido en sus estaciones de televisión (que en realidad utiliza una rama coloquial fuertemente influenciada por el vernáculo betawi de Yakarta [57] en lugar del estándar formal adquirido en contextos académicos) y viceversa. [58]
  • Neoarameo del noreste (NENA): el NENA es un continuo dialectal , en el que algunos dialectos son mutuamente inteligibles y otros no. [59] Si bien el neoarameo judío zajo y el neoarameo cristiano zajo son mutuamente inteligibles, especialmente en el extremo oriental del continuo (en Irán), las variedades judía y cristiana del NENA habladas en la misma ciudad no son mutuamente inteligibles. [60] [61]
  • Persa : persa iraní (conocido simplemente como persa), dari y tayiko  : el persa y el dari se escriben en escritura persoárabe , mientras que el tayiko se escribe en escritura cirílica . [62]
  • Serbocroata : bosnio , croata , montenegrino y serbio  : las variedades nacionales son estructuralmente el mismo idioma, todas constituyen variedades normativas del dialecto shtokaviano y, por lo tanto, mutuamente inteligibles, [5] [63] hablado y escrito (si se utiliza el alfabeto latino ). [64] [65] Por razones políticas, a veces se consideran idiomas distintos. [66]

Véase también

Referencias

  1. ^ abcdefg Gooskens, Charlotte (2007). "La contribución de los factores lingüísticos a la inteligibilidad de las lenguas estrechamente relacionadas" (PDF) . Journal of Multilingual and Multicultural Development . 28 (6): 445. CiteSeerX  10.1.1.414.7645 . doi :10.2167/jmmd511.0. S2CID  18875358. Consultado el 19 de mayo de 2010 .
  2. ^ "¿Qué es la lengua de signos?". Sociedad lingüística. Archivado desde el original el 13 de febrero de 2018. Consultado el 10 de marzo de 2018 .
  3. ^ Nakamura, Karen . (1995). "Acerca del lenguaje de señas estadounidense". Biblioteca de recursos para sordos, Universidad de Yale. [1]
  4. ^ Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [El serbocroata entre la lingüística y la política: con una bibliografía sobre la disputa lingüística posyugoslava] . Estudios Lincom en Lingüística Eslava; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. págs. 132-136. ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC  428012015. OL  15295665W  .
  5. ^ ab Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [ Lengua y nacionalismo ] (PDF) . Rotulus Universitas (en serbocroata). Zagreb: Durieux. págs. 101-108. doi :10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. CROSBI 475567. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012. Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  6. ^ Véase, por ejemplo, PH Matthews, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics , OUP 2007, pág. 103.
  7. ^ Chambers, JK ; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2.ª ed.). Cambridge University Press. págs. 3-4. ISBN 978-0-521-59646-6.
  8. ^ Crystal, David (2006). Diccionario de lingüística y fonética (6.ª ed.). Blackwell. pág. 144. ISBN 978-1-405-15296-9.
  9. ^ Bloomfield, Leonard (1935). Idioma . Londres: George Allen & Unwin. pág. 51.
  10. ^ Hockett, Charles F. (1958). Un curso de lingüística moderna . Nueva York: Macmillan. págs. 324-325.
  11. ^ Chambers, JK ; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2.ª ed.). Cambridge University Press. págs. 13-19, 89-91. ISBN 978-0-521-59646-6.
  12. ^ David Dalby, 1999/2000, El registro de Linguasphere de las lenguas y comunidades lingüísticas del mundo. Observatoire Linguistique, Linguasphere Press. Volumen 2, pág. 390-410 (zona 51). Oxford.[2] Archivado el 27 de agosto de 2014 en Wayback Machine.
  13. ^ Радева, Василка (15 de julio de 2018). Българският език през ХХ век. Editores de Pensoft. ISBN 9789546421135– a través de Google Books.
  14. ^ ab Čéplö, Slavomír; Bátora, Ján; Benkato, Adán; Milička, Jiří; Pereira, Christophe; Zemánek, Petr (1 de enero de 2016). "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino probado funcionalmente: un estudio piloto". Folia Lingüística . 50 (2). doi :10.1515/flin-2016-0021. ISSN  0165-4004. S2CID  151878153.
  15. ^ Kinyarwanda en Ethnologue (22ª ed., 2019)Icono de acceso cerrado
  16. ^ Hyman, Larry (15 de septiembre de 2020). "En busca de dominios prosódicos en lusoga". Arquitectura sintáctica y sus consecuencias I: Sintaxis dentro de la gramática (1.ª ed.). Berlín: Language Science Press. pp. 253–276. ISBN 978-3-96110-275-4.
  17. ^ Poletto, Robert E. (1998). Temas de fonología del ru-nyankore. Universidad Estatal de Ohio.
  18. ^ abc Angogo, Rachel. "LENGUA Y POLÍTICA EN SUDÁFRICA". Estudios en lingüística africana Volumen 9, Número 2 . elanguage.net . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .
  19. ^ Bellwood, Peter; Fox, James J.; Tryon, Darrell, eds. (2006). Los austronesios: perspectivas históricas y comparativas . Canberra: ANU Press. doi : 10.22459/a.09.2006 . ISBN. 978-1-920942-85-4.
  20. ^ Tokelauan en Ethnologue (22.a ed., 2019)Icono de acceso cerrado
  21. ^ Tuvaluano en Ethnologue (22.a ed., 2019)Icono de acceso cerrado
  22. ^ Bø, yo (1976). "Ungdom og naboland: en undersøkelse av skolens og fjernsynets betydning for nabospråkforståelsen". Rogalandsforskning . 4 .
  23. ^ Gooskens, C.; Van Bezooijen, R. (2006). "Comprensibilidad mutua del afrikáans escrito y del holandés: ¿simétrica o asimétrica?" (PDF) . Literary and Linguistic Computing . 21 (4): 543–557. doi :10.1093/llc/fql036.
  24. ^ Avrum Ehrlich, Mark (2009). Enciclopedia de la diáspora judía: orígenes, experiencia y cultura, volumen 1. ABC-CLIO. pág. 192. ISBN 978-1-85109-873-6.
  25. ^ Beswick, Jaine (2005). "Homogeneidad lingüística en las comunidades fronterizas gallegas y portuguesas". Estudios de Sociolingüística . 6 (1): 39–64.
  26. ^ Lengua rumana – Enciclopedia Británica Online
  27. ^ ab Voigt, Stefanie (2014). "Inteligibilidad mutua de lenguas estrechamente relacionadas dentro de la familia de lenguas romances" (PDF) . pág. 113.
  28. ^ Tomić, Olga Mišeska (2004). Sintaxis y semántica balcánica. Publicación de John Benjamins. pag. 461.ISBN 978-90-272-2790-4.
  29. ^ Faingold, Eduardo D. (1996). Lengua infantil, criollización y cambio histórico: el español en contacto con el portugués. Gunter Narr Verlag. pág. 110. ISBN 978-3-8233-4715-6.
  30. ^ Documentos de trabajo del Círculo de Lingüística de la Universidad de Victoria: WPLC. WPLC, Departamento de Lingüística, Universidad de Victoria. 1997. pág. 66.
  31. ^ Ben-Ur, Aviva; Levy, Louis Nissim (2001). Un legado ladino: la colección judeoespañola de Louis N. Levy. Alexander Books. pág. 10. ISBN 978-1-57090-160-7.
  32. ^ Łabowicz, Ludmiła. ¡¿"Gdzie "sicz", a gdzie "porohy"?! (ст. 15), Parte II". Archivado desde el original el 1 de mayo de 2013 . Consultado el 19 de julio de 2014 .
  33. ^ Alexander M. Schenker. 1993. "Proto-Slavonic", The Slavonic Languages ​​. (Routledge). Pp. 60–121. Pg. 60: "[La] distinción entre dialecto y lengua está borrosa, no puede haber unanimidad sobre esta cuestión en todos los casos..."
    CF Voegelin y FM Voegelin. 1977. Classification and Index of the World's Languages ​​(Elsevier). Pg. 311, "En términos de inteligibilidad mutua inmediata, la zona eslava oriental es una sola lengua".
    Bernard Comrie. 1981. The Languages ​​of the Soviet Union (Cambridge). Pg. 145–146: "Las tres lenguas eslavas orientales están muy próximas entre sí, con índices muy elevados de inteligibilidad mutua... La separación del ruso, el ucraniano y el bielorruso como lenguas distintas es relativamente reciente... Muchos ucranianos, de hecho, hablan una mezcla de ucraniano y ruso, y les resulta difícil mantener separados los dos idiomas...
  34. ^ ab Trudgill, Peter (2004). "Glocalización y sociolingüística Ausbau de la Europa moderna". En Duszak, Anna; Okulska, Urszula (eds.). Hablando desde el margen: inglés global desde una perspectiva europea . Estudios polacos en lengua y literatura inglesas 11. Peter Lang. ISBN 978-0-8204-7328-4.
  35. ^ Perfil de idioma Macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en Wayback Machine , UCLA International Institute
  36. ^ Idioma macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en Wayback Machine en UCLA
  37. ^ Brown, EK; Asher, RE; Simpson, JMY (2006). Enciclopedia de lengua y lingüística. Elsevier. pág. 647. ISBN 978-0-08-044299-0.
  38. ^ Kevin Hannan (1996). Fronteras de la lengua y la identidad en Teschen Silesia. Pedro Lang. pag. 3.ISBN 978-0-8204-3365-3.
  39. ^ Kordić, Snježana (2024). "Ideología contra la lengua: la situación actual en los países eslavos del sur" (PDF) . En Nomachi, Motoki ; Kamusella, Tomasz (eds.). Lenguas y nacionalismo en lugar de imperios . Historias de Europa central y oriental de Routledge. Londres: Routledge . pp. 167–179. doi :10.4324/9781003034025-11. ISBN . 978-0-367-47191-0. OCLC  1390118985. S2CID  259576119. SSRN  4680766. COBISS.SR  125229577. COBISS  171014403. Archivado desde el original el 10 de enero de 2024. Consultado el 21 de enero de 2024. p . 174: En el área eslava, hay un ejemplo de una inteligibilidad asimétrica significativa: los eslovenos entienden a los croatas mejor (79,4%) de lo que los croatas entienden a los eslovenos (43,7%).
  40. ^ Christina Bratt Paulston (1988). Manual internacional de bilingüismo y educación bilingüe. Bloomsbury Academic. pág. 110. ISBN 9780313244841.
  41. ^ "Cómo el konkani ganó la batalla por la 'lingüística'". www.meertens.knaw.nl . Consultado el 1 de junio de 2021 .
  42. ^ Katsura, M. (1973). "Fonemas del dialecto Alu de Akha". Artículos en lingüística del sudeste asiático n.º 3. 3 ( 3): 35–54.
  43. ^ Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (1977). "Nacionalismo soviético Dungan: algunos comentarios sobre su origen e idioma". Monumenta Sérica . 33 : 349–362. doi : 10.1080/02549948.1977.11745054 . Consultado el 15 de febrero de 2011 .pág. 351.
  44. ^ Kasapoğlu Çengel, Hülya (2004). Ukrayna'daki Urum Türkleri ve Folkloru. Milli Folklor, 2004, Yıl. 16, pág. 16, pág. 59
  45. ^ Sinor, Denis (1969). Asia interior. Historia-Civilización-Lenguas. Un programa de estudios. Bloomington. Págs. 71–96. ISBN 978-0-87750-081-0.
  46. ^ "Uzbeko – Centro de Estudios de Europa del Este y Rusia/Eurasia".
  47. ^ Katzner, Kenneth (2002). Las lenguas del mundo. Routledge. pág. 105. ISBN 978-0-415-25003-0.
  48. ^ Taagepera, Rein (1999). Las repúblicas finno-ugrias y el Estado ruso. Rutledge. pag. 100.ISBN 978-0-415-91977-7.
  49. ^ Xibe en Ethnologue (22ª ed., 2019)Icono de acceso cerrado
  50. ^ "Idiomas Ausbau y Abstand". ccat.sas.upenn.edu .
  51. «Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià» Archivado el 17 de diciembre de 2008 en Wayback Machine . Informe de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre denominación e identidad del valenciano.
  52. ^ Gumperz, John J. (febrero de 1957). "Problemas lingüísticos en el desarrollo rural del norte de la India". The Journal of Asian Studies . 16 (2): 251–259. doi : 10.2307/2941382 . JSTOR  2941382. S2CID  163197752.
  53. ^ Swan, Michael (2001). Inglés para estudiantes: guía para profesores sobre interferencias y otros problemas. Cambridge University Press. pág. 279. ISBN 978-0-521-77939-5.
  54. ^ "Majlis Bahasa Brunei Darussalam Indonesia Malasia (MABBIM)" [idioma malasio]. Dewan Bahasa y Pustaka . 29 de julio de 2022 . Consultado el 6 de febrero de 2023 .
  55. ^ Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (7 de marzo de 2013). Las lenguas austronesias de Asia y Madagascar. Routledge. ISBN 9781136755095.
  56. ^ Un ejemplo de igualdad de trato entre malayos e indonesios: la base de datos Pusat Rujukan Persuratan Melayu de Dewan Bahasa dan Pustaka tiene una sección "Istilah MABBIM " dedicada a documentar las terminologías oficiales de Malasia, Indonesia y Brunei: ver ejemplo
  57. ^ Bowden, John. Hacia una explicación de la estructura de la información en el indonesio coloquial de Yakarta. Actas del Taller internacional sobre la estructura de la información de las lenguas austronesias, 10 de abril de 2014. Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia y África, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio. pág. 194.
  58. ^ Sugiharto, Setiono (25 de octubre de 2008). "¿Inteligibilidad mutua entre Indonesia y Malasia?" . Consultado el 6 de diciembre de 2019 .( se requiere registro )
  59. ^ Gutman, Ariel (2018). Construcciones atributivas en el neoarameo nororiental. Language Science Press. pág. 1. ISBN 978-3-96110-081-1.
  60. ^ Hauenschild, Ingeborg; Kellner-Heinkele, Barbara; Kappler, Matías (2020). Eine hundertblättrige Tulpe - Bir ṣadbarg lāla: Festgabe für Claus Schönig (en alemán). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. pag. 361.ISBN 978-3-11-220924-0.
  61. ^ Sabar, Yona (2002). Diccionario judío neoarameo: dialectos de Amidya, Dihok, Nerwa y Zakho, noroeste de Irak: basado en manuscritos antiguos y nuevos, traducciones orales y escritas de la Biblia, textos folclóricos y diversos registros orales, con una introducción a la gramática y la semántica, y un índice de palabras talmúdicas que tienen reflejos en el neoarameo judío. Otto Harrassowitz Verlag. pág. 4. ISBN 978-3-447-04557-5.
  62. ^ "Idiomas dari/persa/tayiko" (PDF) .
  63. ^ Mader Skender, Mía (2022). "Schlussbemerkung" [Resumen]. Die kroatische Standardsprache auf dem Weg zur Ausbausprache [ El idioma estándar croata en el camino hacia el idioma ausbau ] (PDF) (Disertación). Disertaciones de la UZH (en alemán). Zurich: Universidad de Zurich, Facultad de Artes, Instituto de Estudios Eslavos. págs. 196-197. doi :10.5167/uzh-215815 . Consultado el 8 de junio de 2022 . Serbios, croatas, bosnios y montenegrinos no están en sus fronteras nacionales jeweiligen unterhalten und problemlos verständigen. Nur schon diese Tatsache zeigt, dass es sich immer noch um eine polyzentrische Sprache mit verschiedenen Varietäten handelt.
  64. ^ Šipka, Danko (2019). Capas léxicas de identidad: palabras, significado y cultura en las lenguas eslavas . Nueva York: Cambridge University Press. p. 166. doi :10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965. Las diferencias léxicas entre las variantes étnicas son extremadamente limitadas, incluso cuando se comparan con las que existen entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo estándar y el eslovaco, el búlgaro y el macedonio), y las diferencias gramaticales son incluso menos pronunciadas. Más importante aún, la comprensión completa entre las variantes étnicas de la lengua estándar hace imposible la traducción y la enseñanza de una segunda lengua.
  65. ^ Kordić, Snježana (2004). "Pro und kontra:" Serbokroatisch "heute" [Pro y contra: "serbocroata" hoy en día] (PDF) . En Krause, Marion; Sappok, cristiano (eds.). Slavistische Linguistik 2002: Referate des XXVIII. Konstanzer Slavistischen Arbeitstreffens, Bochum 10.-12. Septiembre de 2002 (PDF) . Slavistishe Beiträge; vol. 434 (en alemán). Múnich: Otto Sagner. págs. 110-114. ISBN 978-3-87690-885-4. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499. Archivado (PDF) del original el 1 de junio de 2012.(Nota: esto no es obligatorio).
  66. ^ Greenberg, Robert David (2004). Lengua e identidad en los Balcanes: el serbocroata y su desintegración. Oxford University Press. pág. 14. ISBN 978-0-19-925815-4.

Lectura adicional

  • Casad, Eugene H. (1974). Prueba de inteligibilidad de dialectos. Instituto Lingüístico de Verano . ISBN 978-0-88312-040-8.
  • Gooskens, Charlotte (2013). "Métodos experimentales para medir la inteligibilidad de variedades lingüísticas estrechamente relacionadas" (PDF) . En Bayley, Robert; Cameron, Richard; Lucas, Ceil (eds.). The Oxford Handbook of Sociolinguistics . Oxford University Press. págs. 195–213. ISBN. 978-0-19-974408-4.
  • Gooskens, Charlotte; van Heuven, Vincent J.; Golubović, Jelena; Schüppert, Anja; Swarte, Femke; Voigt, Stefanie (2017). "Inteligibilidad mutua entre lenguas estrechamente relacionadas en Europa" (PDF) . Revista Internacional de Multilingüismo . 15 (2): 169–193. doi : 10.1080/14790718.2017.1350185 . S2CID  54519054.
  • Grimes, Joseph E. (1974). "Dialectos como redes óptimas de comunicación". Lengua . 50 (2): 260–269. doi :10.2307/412437. JSTOR  412437.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Inteligibilidad_mutua&oldid=1251507554"