William Caxton | |
---|---|
Nacido | C. 1422 |
Fallecido | do. (de 68 a 69 años aproximadamente ) |
Lugar de descanso | Santa Margarita, Westminster |
Ocupación |
|
Período |
|
Trabajo notable |
William Caxton ( c. 1422 – c. 1491 ) fue un comerciante, diplomático y escritor inglés. Se cree que fue la primera persona que introdujo una imprenta en Inglaterra en 1476 y, como impresor, el primer comerciante inglés de libros impresos.
No se sabe con certeza su ascendencia ni su fecha de nacimiento, pero es posible que naciera entre 1415 y 1424, quizá en Weald o en los bosques de Kent , quizá en Hadlow o Tenterden . En 1438 fue aprendiz de Robert Large , un rico mercero de seda de Londres .
Poco después de la muerte de Large, Caxton se trasladó a Brujas , Bélgica, una ciudad rica y culta en la que se estableció en 1450. Con éxito en los negocios, se convirtió en gobernador de la Compañía de Comerciantes Aventureros de Londres ; en sus viajes de negocios, observó la nueva industria de la impresión en Colonia , lo que lo llevó a iniciar una imprenta en Brujas en colaboración con Colard Mansion . Cuando Margarita de York , hermana de Eduardo IV , se casó con el duque de Borgoña , se mudaron a Brujas y se hicieron amigos de Caxton. Margarita animó a Caxton a completar su traducción del Recuyell de las Historias de Troya , una colección de historias asociadas con la Ilíada de Homero , lo que hizo en 1471.
A su regreso a Inglaterra, la gran demanda de su traducción impulsó a Caxton a establecer una imprenta en Westminster en 1476. Aunque el primer libro que se sabe que produjo fue una edición de Los cuentos de Canterbury de Chaucer , continuó publicando novelas de caballería, obras clásicas e historias inglesas y romanas y editó muchas otras. Fue el primero en traducir las Fábulas de Esopo en 1484. Caxton no era un traductor adecuado y, bajo la presión de publicar tanto como fuera posible lo más rápido posible, a veces simplemente transfirió palabras francesas al inglés; pero debido al éxito de sus traducciones, se le atribuye haber ayudado a promover el inglés de la Cancillería que utilizó al estatus de dialecto estándar en toda Inglaterra.
En 2002, Caxton fue nombrado uno de los 100 británicos más grandes en una encuesta de la BBC. [1]
La familia de Caxton estaba formada "con bastante certeza" por sus padres, Philip y Dionisia, y un hermano, Philip. [2] Sin embargo, las cartas que se utilizan como prueba son las de la mansión de Little Wratting en Suffolk ; en una carta, este William Caxton es mencionado como "también llamado talabartero de Causton". [3]
Un posible candidato para el papel del padre de William es Thomas Caxton de Tenterden , Kent, que, como William, era mercero . Fue uno de los acusados en un caso en el Tribunal de Causas Comunes [4] en el período de Pascua de 1420: Kent. John Okman, contra "Thomas Kaxton, de Tentyrden, mercero", y Joan, que era la esposa de Thomas Ive, ejecutores de Thomas Ive, por la devolución de dos bonos (scripta obligatoria) que retienen injustamente.
Se desconoce la fecha de nacimiento de Caxton. Los registros la sitúan entre 1415 y 1424, basándose en el hecho de que sus honorarios de aprendizaje se pagaron en 1438. Caxton habría tenido 14 años en la fecha del aprendizaje, pero los maestros a menudo pagaban los honorarios tarde. [5] En el prefacio de su primera obra impresa The Recuyell of the Historyes of Troye , afirma haber nacido y educado en Weald of Kent . [6] La tradición oral en Tonbridge afirma que Caxton nació allí; lo mismo con Tenterden. [2] Una de las mansiones de Hadlow era Caustons, propiedad de la familia Caxton (De Causton). [6] Una casa en Hadlow que se decía que era el lugar de nacimiento de William Caxton fue desmantelada en 1936 e incorporada a una casa más grande reconstruida en Forest Row , East Sussex . [2] Otra evidencia de Hadlow es que Caxton menciona con frecuencia varios nombres de lugares cercanos. [6]
Caxton ya estaba en Londres en 1438, cuando los registros de la Compañía de Merceros registran su aprendizaje con Robert Large , un rico mercero o comerciante de artículos de lujo de Londres, que se desempeñó como Maestro de la Compañía de Merceros y Lord Mayor de Londres en 1439. Después de que Large muriera en 1441, Caxton recibió una pequeña suma de dinero (£ 20). Como otros aprendices recibieron sumas mayores, parecería que no era un aprendiz senior en este momento.
Caxton ya viajaba a Brujas en 1450 y se había establecido allí en 1453, cuando pudo haber tomado su libertad de la Compañía de Merceros . Allí, tuvo éxito en los negocios y se convirtió en gobernador de la Compañía de Comerciantes Aventureros de Londres . Su comercio lo puso en contacto con Borgoña y fue así como se convirtió en miembro de la casa de Margarita, duquesa de Borgoña , la tercera esposa de Carlos el Temerario y hermana de dos reyes de Inglaterra: Eduardo IV y Ricardo III . Eso lo llevó a más viajes continentales, incluso a Colonia , en el curso de los cuales observó la nueva industria de la impresión y fue significativamente influenciado por la imprenta alemana.
No perdió tiempo en montar una imprenta en Brujas en colaboración con un flamenco , Colard Mansion , y el primer libro que se imprimió en inglés se produjo en 1473: Recuyell de las Historyes of Troye fue una traducción del propio Caxton. En el epílogo del libro, Caxton cuenta cómo su "pluma se desgastó, su mano se cansó, su vista se oscureció" al copiar el libro a mano y, por lo tanto, "practicó y aprendió" cómo imprimirlo. [7] Su traducción se había vuelto popular en la corte de Borgoña, y las solicitudes de copias de la misma fueron el estímulo para que montara una imprenta. [8]
Trayendo el conocimiento de vuelta a Inglaterra, estableció la primera imprenta del país en el área de The Almonry de Westminster [9] [10] en 1476. El primer libro conocido que se produjo allí fue una edición de Los cuentos de Canterbury de Chaucer (Blake, 2004-07). [11] Otro título temprano fue Dictes or Sayengis of the Philosophres ( Dichos de los filósofos ), impreso por primera vez el 18 de noviembre de 1477, traducido por Earl Rivers , el cuñado del rey. Las traducciones de Caxton de la Leyenda Áurea (1483) y El libro del caballero en la Torre (1484) contienen quizás los primeros versículos de la Biblia que se imprimieron en inglés. Produjo la primera traducción de las Metamorfosis de Ovidio en inglés. [12] Su traducción de la Leyenda Áurea se basó en la traducción francesa de Jean de Vignay . [13]
Caxton produjo novelas de caballería (como Fierabras ), la más importante de las cuales fue Le Morte d'Arthur (1485) de Sir Thomas Malory ; obras clásicas; e historias inglesas y romanas. Estos libros atrajeron a las clases altas inglesas a fines del siglo XV. Caxton fue mantenido por miembros de la nobleza y la alta burguesía (pero no dependía de ellos). También pudo haber sido pagado por los autores de obras como Lorenzo Gulielmo Traversagni, quien escribió Epitome margaritae eloquentiae , que Caxton publicó alrededor de 1480. [ 14]
La Biblioteca John Rylands de Manchester posee la segunda colección más grande de impresiones de Caxton, [15] después de la colección de la Biblioteca Británica . [16] De la colección Rylands de más de 60 ejemplos, 36 son copias completas y sencillas y cuatro son únicas. [17]
La fecha exacta de la muerte de Caxton es incierta, pero las estimaciones de los registros de su entierro en St. Margaret's, Westminster , sugieren que murió cerca de marzo de 1492. Sin embargo, George D. Painter hace numerosas referencias al año 1491 en su libro William Caxton: a biography como el año de la muerte de Caxton, ya que el 24 de marzo era el último día del año según el calendario que se usaba en ese momento y, por lo tanto, el cambio de año aún no se había producido. Painter escribe: "Sin embargo, la propia producción de Caxton revela el momento aproximado de su muerte, ya que ninguno de sus libros puede ser posterior a 1491, e incluso los que se pueden asignar a ese año apenas son suficientes para una producción completa de doce meses; por lo que se podría deducir una fecha de muerte hacia el otoño de 1491 incluso sin confirmación de evidencia documental". [18]
Wynkyn de Worde , un flamenco, se convirtió en el propietario de la imprenta tras la muerte de Caxton y la dirigió durante cuarenta y tres años. Wynkyn prosperó y siguió publicando una sucesión constante de ediciones de los pequeños panfletos populares que se habían iniciado en la época de Caxton. [19]
En 1820, el Club Roxburghe y su presidente, Earl Spencer , colocaron una placa conmemorativa en memoria de Caxton en St Margaret's . [20]
En noviembre de 1954, JJ Astor , presidente del Consejo de Prensa , inauguró un monumento a Caxton en la Abadía de Westminster . La placa de piedra blanca está en la pared junto a la puerta del Poets' Corner . La inscripción dice:
Cerca de este lugar William Caxton instaló la primera imprenta de Inglaterra. [21]
En 1976 se celebró en la Biblioteca Británica la exposición del Quinto Centenario de la Introducción de la Imprenta en Inglaterra . [22] Hubo cuarenta y cinco eventos durante el quinto centenario, incluido el Congreso Internacional Caxton en la Sociedad Histórica de Imprenta , [23] [24] y exposiciones en la Biblioteca John Rylands, la Abadía de Westminster y la Biblioteca de la Universidad de Cambridge. [25]
Caxton imprimió el 80 por ciento de sus obras en inglés. Tradujo un gran número de obras al inglés y realizó gran parte del trabajo de traducción y edición él mismo. Se le atribuye la impresión de nada menos que 108 libros, 87 de los cuales tenían títulos diferentes, incluida la primera traducción al inglés de las Fábulas de Esopo (26 de marzo de 1484 [26] ). Caxton también tradujo 26 de los títulos él mismo. Su principal principio rector en la traducción fue un deseo honesto de proporcionar la réplica lingüísticamente más exacta de los textos en lenguas extranjeras al inglés, pero el apresurado calendario de publicación y su inadecuada habilidad como traductor a menudo llevaron a la transferencia masiva de palabras francesas al inglés y a numerosos malentendidos. [27]
En la época de Caxton, el idioma inglés estaba cambiando rápidamente y las obras que se le encomendaban imprimir eran de una gran variedad de estilos y dialectos. Caxton era un técnico, más que un escritor, y a menudo se enfrentaba a dilemas relacionados con la estandarización del idioma en los libros que imprimía. Escribió sobre ese tema en el prefacio de su Eneydos . [28] Su sucesor, Wynkyn de Worde, se enfrentó a problemas similares.
Se le atribuye a Caxton la estandarización del idioma inglés a través de la imprenta, homogeneizando los dialectos regionales y adoptando en gran medida el dialecto de Londres. Eso facilitó la expansión del vocabulario inglés, la regularización de la flexión y la sintaxis y la ampliación de la brecha entre las palabras habladas y escritas. Richard Pynson comenzó a imprimir en Londres en 1491 o 1492 y favoreció lo que llegó a llamarse Chancery Standard , basado en gran medida en el dialecto de Londres. Pynson era un estilista más consumado que Caxton y, en consecuencia, impulsó el idioma inglés hacia la estandarización. [29]
Se afirma que la ortografía de "fantasma" con la letra muda h fue adoptada por Caxton por influencia de los hábitos ortográficos flamencos. [30] [31]
En el prólogo de Caxton a la edición de 1490 de su traducción de la Eneida de Virgilio , llamada por él Eneydos , [32] se refiere a los problemas de encontrar un inglés estandarizado. [33] Caxton relata lo que ocurrió cuando un barco que navegaba de Londres a Zelanda se quedó encalmado y atracó en el lado de Kent del Támesis . [32]
Un mercero llamado Sheffield era del norte de Inglaterra. Entró en una casa y le preguntó a la "buena mujer" si podía comprar algunos "huevos". Ella respondió que no sabía hablar francés, lo que le molestó, ya que él tampoco sabía hablar francés. Un transeúnte sugirió que Sheffield estaba pidiendo "eyren", lo que la mujer dijo que entendía. [32] Después de relatar la interacción, Caxton escribió: "Loo what ſhoude a man in yourſe dayses now wryte egges or eyren/ certaintynly it's harde to playe every man/ a causa de la diuerſite ſuge of langage" ("Mira, ¿qué debería escribir un hombre en estos días: egges o eyren? Ciertamente es difícil complacer a todos los hombres debido a la diversidad y el cambio de idioma"). [34]
Obras publicadas por Caxton de la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso