Oración hendida

Oración compleja que podría expresarse de una manera más sencilla

Una oración hendida es una oración compleja (que tiene una cláusula principal y una cláusula subordinada ) que tiene un significado que podría expresarse mediante una oración simple . Las oraciones hendidas generalmente ponen el foco en un constituyente particular . En el lenguaje hablado , este enfoque suele ir acompañado de una entonación especial .

En inglés , una oración hendida se puede construir de la siguiente manera:

it + forma conjugada de to be + X + cláusula subordinada

donde es un pronombre hendido y X suele ser un sintagma nominal (aunque también puede ser un sintagma preposicional , y en algunos casos un sintagma adjetival o adverbial). El foco está en X , o bien en la cláusula subordinada o en algún elemento de ella. Por ejemplo:

  • Es Joey a quien estamos buscando.
  • Es el dinero lo que amo.
  • Fue por John que ella escuchó la noticia.

Además, también se podría describir una oración hendida como invertida. Es decir, tiene su cláusula subordinada delante de la cláusula principal. Así, en lugar de (por ejemplo):

  • No la conocimos hasta que llegamos al hotel.

La hendidura seria:

  • No fue hasta que llegamos al hotel que (o cuando ) la conocimos.

Tipos

Árbol sintáctico para la oración it-cleft: "Fue Juan a quien vio María"
Oración hendida: " Fue Juan a quien María vio " .
Árbol sintáctico para oraciones con Wh-Cleft/Pseudo-Cleft: "Lo que Mary compró fue una primera edición"
Oración Wh-Cleft/Pseudo-Cleft: " Lo que Mary compró fue una primera edición " .
Árbol de sintaxis para oración Wh-Cleft invertida/invertida/pseudo-cleft: "Alice era con quien estaba hablando John".
Oración Wh-Cleft invertida/invertida/pseudo-Cleft: " Alice era con quien estaba hablando John ".

El inglés es un idioma muy rico en construcciones con hendiduras. A continuación se presentan ejemplos de algunos tipos de hendiduras que se encuentran en inglés, aunque la lista no es exhaustiva. Véase Lambrecht 2001 para una revisión completa, Collins 1991 para un análisis en profundidad de las hendiduras it y wh en inglés, y Calude 2009 para una investigación de las hendiduras en inglés hablado.

Hendidura en la es

En inglés, las it-clefts consisten en el pronombre it , seguido de una forma del verbo to be , un constituyente de la it-cleft y un complementador, que introduce una cláusula relativa que se atribuye a la frase de la it-cleft. [1] Las it-clefts introducen dos partes de significado: (1) una presuposición de que la propiedad en la cláusula que sigue al complementador se cumple con alguna entidad; y (ii) una afirmación de que esta propiedad se cumple con la entidad denotada por el constituyente de la it-cleft. [1]

  • Fue Juan a quien vio María. [2 ]

Hendidura Wh/Pseudo-hendidura

En inglés, las pseudo-hendiduras consisten en una cláusula interrogativa en la posición del sujeto, seguida de una forma del verbo be , seguida del elemento focal que aparece al final de la oración. [3] La construcción prototípica de pseudo-hendidura usa what , mientras que otras palabras wh- como who , where etc. y sus equivalentes pro-forma como thing , one , place etc. se usan con menos frecuencia. [4] Las pseudo-hendiduras son herramientas para presentar y resaltar nueva información, sirviendo como los bloques de construcción de una progresión de discurso coherente y un conjunto de herramientas retóricas para construir una postura autoral, siendo un recurso gramatical para hacer significado evaluativo. [ vague ] [5]

  • Lo que Mary compró fue una primera edición. [3]

Hendidura wh invertida/Pseudo-hendidura invertida

En inglés, una pseudo-hendidura invertida consiste en una estructura idéntica a la pseudoclefting, sin embargo, las dos cadenas alrededor del verbo be están invertidas. [3] El elemento de enfoque ha sido llevado al frente de la oración, y la cláusula es final de oración. [6]

  • Hendidura pseudo-invertida/hendidura wh invertida:
  1. Un Fiat era lo que quería comprar. [7]
  2. Alice era con quien John estaba hablando. [3]

Todo fisurado

En inglés, las oraciones con todas las fisuras están relacionadas con las pseudofisuras en las que se construyen con el sujeto de la oración inserto en la frase y expresado con el verbo "to be". [8] Mientras que las pseudofisuras comienzan con una frase wh ( what , where , who ), las oraciones con todas las fisuras comienzan con el uso de la palabra "all". [8]

Toda frase hendida: " Lo único que quieren es unas vacaciones".
  • Inglés : todo -hendidura:
  1. Lo único que quería comprar era un Fiat. [9]
  2. Lo único que quieren es unas vacaciones. [8]

Hendidura inferencial

En inglés, las hendiduras inferenciales implican una cláusula subordinada que se inserta como complemento del verbo "to be" y la oración comienza con el sujeto "it". [10] A menudo, una hendidura inferencial incluirá un adverbio como only, simply o just. [10] Si bien se analizan en textos escritos, los datos sobre las hendiduras inferenciales a menudo se encuentran en el lenguaje hablado y actúan como una cláusula subordinada del sujeto que están infiriendo. [11]

  • Hendidura inferencial inglesa:
    Oración inferencial hendida: " Era justo que estaba lloviendo " .
  1. No es que la ame, sino que tiene una manera de tratarla diferente. [9]
  2. Era solo que estaba lloviendo. [10]

Allí-hendidura

En todos los idiomas, las oraciones existenciales se consideran pertenecientes a una construcción gramaticalmente distinta, que se utiliza para expresar posiciones existenciales. Las oraciones hendidas en inglés contienen oraciones existenciales que tienen un dummy there como sujeto, be como verbo principal y un SN en la posición de complemento postverbal. Para explicarlo mejor, dummy there puede distinguirse como adverbial, pronombre y sujeto. Asimismo, be puede distinguirse como verbo principal y puede contener otros verbos intransitivos como come , remain , exist , rise y stand . Por último, el SN postverbal depende del discurso de la entidad o entidades que hacen referencia a la información novedosa que está expresando. [12]

Frase hendida: " Y luego había una nueva casa que quería construir ".
  • Muñeco inglés allí -hendidura:
  1. No hay nadie allí. [12]
  2. Parecía que no había nada que no pudiera hacer. [12]
  • Llega un momento en el que un jugador debe seguir adelante. [12 ]
  • SN postverbal inglés there -cleft: Allí estaba George Talbot y allí estaba Ted. [12]
  • Y luego hay una nueva casa que quería construir. [ 13 ]
Oración hendida: " Si quiere ser actor es porque quiere ser famoso".

Si-porque hendido

Los relatos tradicionales de las estructuras hendidas las clasifican según los elementos involucrados siguiendo análisis centrados en el inglés (como las palabras wh-words , el pronombre it , el cuantificador all , etc.). Esto dificulta la realización de investigaciones translingüísticas de las hendiduras, ya que estos elementos no existen en todos los demás idiomas, lo que ha llevado a una propuesta de revisión de la taxonomía de hendiduras existente (véase Calude 2009).

Sin embargo, no todos los idiomas son tan ricos en tipos de hendiduras como el inglés, y algunos emplean otros medios para enfocar constituyentes específicos, como la topicalización , los cambios en el orden de las palabras , el enfoque en partículas , etc. (véase Miller 1996). Cleftability in Language (2009) de Cheng Luo presenta un análisis interlingüístico de la hendidura.

  • Si quiere ser actor es porque quiere ser famoso. [ 9]

Cuestiones estructurales

El papel del pronombre hendido ( it en el caso del inglés) es controvertido, y algunos creen que es referencial, [14] mientras que otros lo tratan como un pronombre ficticio o un elemento vacío. [15] El primer análisis ha llegado a denominarse la perspectiva "expletiva", mientras que el segundo se conoce como el enfoque de "extraposición". Hedberg (2002) propone un enfoque híbrido, que combina ideas de ambas perspectivas sobre el estatus del pronombre hendido. Muestra que puede tener una variedad de alcances (desde semánticamente vacío hasta referencia completa) dependiendo del contexto en el que se utiliza.

De manera similar, es controvertida la situación de la cláusula subordinada, a menudo denominada "cláusula hendida". Si bien la mayoría estaría de acuerdo en que la cláusula hendida en las cláusulas wh-cleft puede analizarse como una especie de cláusula relativa (libre, fusionada o sin cabeza), existe desacuerdo en cuanto a la naturaleza exacta del relativo. Tradicionalmente, la palabra wh-cleft en una cláusula hendida como What you need is a good holiday , perteneciente al relativo What you need , se entiende como el primer constituyente de la cláusula relativa y funciona como su cabeza .

Bresnan y Grimshaw (1978) proponen un análisis diferente. Sugieren que la cláusula relativa tiene un encabezado (en lugar de un encabezado), y que la palabra wh se ubica fuera de la cláusula propiamente dicha y funciona como su núcleo. Miller (1996) también respalda este enfoque, citando evidencia translingüística de que la palabra wh funciona como deíctico indefinido .

El debate sobre las cláusulas hendidas se vuelve más complejo con las it-clefts, donde los investigadores luchan por incluso ponerse de acuerdo sobre el tipo de cláusula de que se trata: los tradicionalistas afirman que se trata de una cláusula relativa (Huddleston y Pullum 2002), mientras que otros lo rechazan sobre la base de una falta de antecedente de frase nominal (Quirk et al. 1985, Sornicola 1988, Miller 1999), como se ejemplifica a continuación:

  • Fue porque estaba enfermo que decidimos regresar.
  • Fue en septiembre cuando se enteró por primera vez.
  • Fue con gran renuencia que María aceptó la invitación.

Finalmente, el último elemento de una hendidura es el constituyente de la hendidura, que normalmente corresponde al foco. Como se mencionó anteriormente, la parte enfocada de una hendidura suele ser una frase nominal, pero, de hecho, puede resultar ser casi cualquier cosa: [16]

  • Frase preposicional : Fue a pie que fue allí.
  • Frase adverbial : Homero Simpson bebía su cerveza con avidez y rapidez .
  • Cláusula no finita : Oxfam lanza esta campaña para abordar un problema de amplio alcance .
  • Gerundio : Podría ser el irse a casa temprano o el holgazanear en el trabajo lo que provocó la reacción del jefe.
  • Cláusula adverbial : Fue porque estaba tan sola todo el tiempo que decidió mudarse.

Estructura de la información

Las construcciones hendidas se han descrito como "ecuativas" (Halliday 1976), "estáticas" (Delin y Oberlander 1995) y como "pares variable-valor", donde el constituyente de la construcción hendida da una variable expresada por la cláusula hendida (Herriman 2004, Declerck 1994, Halliday 1994). Un área importante de interés con respecto a las construcciones hendidas involucra su estructura de información. El concepto de "estructura de información" se relaciona con el tipo de información codificada en un enunciado particular, que puede ser uno de estos tres:

  • NUEVA información: cosas que el hablante/escritor espera que su oyente/lector quizás no sepa ya
  • Información DADA: información que el hablante/escritor espera que el oyente/lector pueda conocer
  • Información INFERIBLE: información que el hablante/escritor puede esperar que el oyente/lector pueda inferir ya sea a partir del conocimiento del mundo o del discurso previo.

La razón por la que la estructura de la información juega un papel tan importante en el área de las hendiduras se debe en gran medida al hecho de que la organización de la estructura de la información está estrechamente vinculada a la función de las hendiduras como herramientas de enfoque utilizadas por los hablantes/escritores para dirigir la atención a las partes más importantes de su mensaje.

Si bien puede ser razonable suponer que la variable de una hendidura (es decir, el material codificado por las cláusulas de hendidura) puede ser típicamente DADA y su valor (expresado por el constituyente de la hendidura) es NUEVO, no siempre es así. A veces, ninguno de los elementos contiene información nueva, como sucede en algunas hendiduras demostrativas, por ejemplo, Eso es lo que pienso y, a veces, es la cláusula de hendidura la que contiene la parte NUEVA del mensaje, como en Y fue entonces cuando me enfermé (Calude 2009). Finalmente, en algunas construcciones, es la ecuación entre la cláusula de hendidura y el constituyente de la hendidura la que genera la información de interés periodístico, en lugar de cualquiera de los elementos de la hendidura en sí mismos (Lambrecht 2001).

Otros idiomas

mandarín

La construcción shì...de en mandarín se utiliza para producir el equivalente de oraciones hendidas. Sin embargo, en la gramática tradicional, las oraciones hendidas shì...de se consideraban una construcción con una función en referencia a la construcción en su conjunto. Tanto shì , la cópula, como de pueden aparecer en otros contextos que expresan categorías estructurales de información, pero a veces son difíciles de distinguir de las oraciones hendidas shì...de . [17] Además, ciertas construcciones con cláusulas relativas se han denominado construcciones "pseudo-hendidas". Véase la gramática china § Oraciones hendidas para más detalles.

Oración en mandarín (ejemplo 1): " Zhāngsān shì zuótiān lái-de ".

Ejemplos: [17]

(1)

Zhangsan

Zhangsan

Shi

POLICÍA

Zuotiān

ayer

lái-de.

ven- DE‍

Zhāngsān shì zuótiān lái-de.

La COP de Zhangsan se celebró ayer...DELAWARE

"Fue ayer que vino Zhangsan."

(2)

Zhangsan

Zhangsan

Shi

POLICÍA

mingtian

mañana

Lai.

venir

Zhāngsān shì míngtiān lái.

Mañana llega la COP de Zhangsan

"En cuanto a Zhangsan, es cierto que vendrá mañana".

(3)

Zhangsan

Zhangsan

Zuotiān

ayer

lái-de.

ven- DE‍

Zhāngsān zuótiān lái-de.

Ayer Zhangsan vino...DELAWARE

"Fue ayer que vino Zhangsan."

Español

Existen varias construcciones que cumplen el papel de oraciones hendidas. Un recurso muy común es la adición de "es que" (dependiente del tiempo). Al igual que las oraciones hendidas en inglés, las construcciones hendidas dependientes del tiempo en español también comparten una relación temporal entre el verbo de la cláusula relativa y la cópula. [18]

(1)

¿Cómo

cómo

es

es. PRS - 3sg

que

eso

¿vas?

ir. PRS . PROG - 2sg

¿Cómo es que vas?

como es.PRS-3sg que va.PRS.PROG-2sg

"¿Cómo es que vas?"

(2)

¿Adónde

Dónde

fue

es. PST - 3sg

que

eso

¿fuiste?

ir. PST - 2sg

¿Adónde fue que fuiste?

¿Dónde está el PST-3sg que va? El PST-2sg

"¿A dónde fuiste?"

De tío hendido ¿Adónde fuiste?

Otro mecanismo es el uso de la estructura identificativa, o pronombres relativos, “el/la que”, “el/la cual” así como los neutros: “lo que” y “lo cual”. Esta forma de construcción hendida resalta una importancia entre la entidad y el número y género de dicha entidad que se enuncia en una oración hendida. [18]

Oración hendida en español (ej.3): "El que va es Juan " .
(3)

El

Él

que

eso

Virginia

Vamos. PRS - 3sg

es

es. PRS -sg

Juan

Juan

El que va es Juan

El que va.PRS-3sg es.PRS-sg Juan

"Quien va es Juan."

(4)

Lo

Es. M

que

eso

No

Negativo

quiero

quiero. PRS - 1sg

es

es. PRS - 3sg

ir

ir.INF

Lo que no quiero es ir

Es lo que NEG quiere.PRS-1sg es.PRS-3sg go.INF

"Lo que no quiero es irme."

Posibles variantes uncleft: No quiero ir , Ir no quiero

Además, también se puede utilizar "cuando" y "donde" cuando se quiere hacer referencia a "eso" en un marco de tiempo o lugar.

(5)

Fue

Es. PST - 3sg

es

en

Londres

Londres

donde

dónde

Nacido

Nacido. PST - 1sg

Fue en Londres donde nació

Is.PST-3sg en Londres donde nació.PST-1sg

"Fue en Londres donde nací."

" Fue en Londres donde nací", posibles variantes uncleft Nací en Londres

Francés

En francés, cuando se utiliza una hendidura para responder a una pregunta que comienza con wh, puede aparecer en forma completa: Matrix 'C'est XP' + cláusula relativa 'que/qui YP' o en forma reducida, Matrix 'C'est XP'.

Ejemplo:

  • " C'est Jean que je cherche " (Es Jean a quien busco)
  • " C'est à Paris que j'habite " (Es en París donde vivo)

Ejemplo con glosa: [19]

Las oraciones hendidas son la forma más natural de responder a una pregunta que comienza con wh en francés. [19] Por ejemplo, si uno preguntara:

a.

Oración hendida francesa (ej.b): " C'est Ella qui a mangé un galleta " .
(1)

Quién

OMS

es

es- PRS - 3SG

esto

es- SG

Aquí

eso

a

3 .SG

sarna

comió- 3SG . PST

Naciones Unidas

soy

¿galleta?

galleta- NOM . SG ?

¿Qui est ce qui a mangé un bizcocho?

¿Quién es-PRS-3SG ese-SG que 3.SG comió-3SG.PST una galleta AM-NOM.SG?

¿Quién comió una galleta?

Se respondería con la siguiente hendidura:

b.

DO'

Él

es

es - PRS.3SG

Ella

Ella

Aquí

eso

a

3SG

sarna

comió- 3SG . PST

Naciones Unidas

soy

galleta

galleta- NOM . SG

C'est Ella qui a mangé un galleta

It is-PRS.3SG Ella that 3SG ate-3SG.PST a.M cookie-NOM.SG

"Es Ella la que comió una galleta"

japonés

La construcción X no wa (ga) en japonés se utiliza con frecuencia para producir el equivalente de oraciones con hendidura. Además, un espacio precede a su relleno tanto en las construcciones con hendidura de sujeto (SC) como en las construcciones con hendidura de objeto (OC) . Los hablantes de japonés han informado de que existe una preferencia por el espacio de objeto en las construcciones con hendidura japonesas debido a las ambigüedades estructurales temporales en las construcciones con hendidura de sujeto. [20]

Ejemplo: [21]

Frase hendidura japonesa (ejemplo 1): "Watashi-tachi ga sagashite iru no wa Joey da". – Adaptado de Hiraiwa e Ishiwara (2012)
(1)
私たちが探しているのはジョーイだ.

Watashitachi

Nosotros

Georgia

NOM

sagashita

buscar

irú

PRES

No

do

Washington

ARRIBA

Joey

Joey

Sí.

POLICÍA

Watashitachi ga sagashite iru no wa Joey da.

We NOM look.for PRES C TOP Joey COP

"Es Joey a quien estamos buscando."

Ejemplo de una construcción de hendidura de sujeto: [20]

(2)

Kyonen

El año pasado

<brecha>

 

sobo-o

abuela -ACC

Inaka-de

pueblo- LOC

Kaihoushita-Ahora

amamantado- AHORA‍

shinseki-da-to

relativo- COP - COMP

Jajajaja

madre- NOM

eso es.

decir- PASADO

Kyonen <gap> sobo-o inaka-de kaihoushita-nowa shinseki-da-to haha-ga it-ta.

{Last year} {} grandma-ACC village-LOC nursed-NOWA‍ relative-COP-COMP mother-NOM say-PAST

"Mi madre dijo que era el pariente que cuidó a mi abuela el año pasado en el pueblo".

Ejemplo de una construcción de hendidura de objeto: [20]

(3)

Kyonen

El año pasado

sobo-ga

Abuela- NOM

<brecha>

 

Inaka-de

pueblo- LOC

Kaihoushita-Ahora

amamantado- AHORA‍

shinseki-da-to

relativo- COP - COMP

Jajajaja

madre- NOM

eso es.

decir- PASADO

Kyonen sobo-ga <gap> inaka-de kaihoushita-nowa shinseki-da-to haha-ga it-ta.

{Last year} Grandma-NOM {} village-LOC nursed-NOWA‍ relative-COP-COMP mother-NOM say-PAST

"Mamá dijo que era el pariente que mi abuela cuidó el año pasado en el pueblo".

Lenguas goidélicas

La construcción es frecuente en las lenguas goidélicas ( gaélico escocés , irlandés y manés ), mucho más que en inglés, y puede usarse de maneras que serían ambiguas o agramaticales en inglés: casi cualquier elemento de una oración puede ser hendido. Esto a veces se traslada a las variedades locales del inglés ( inglés de las Tierras Altas , escocés de las Tierras Bajas , inglés escocés , inglés hiberno-inglés ).

Los siguientes ejemplos del gaélico escocés se basan en la frase "Chuala Iain an ceòl a-raoir" , "Iain escuchó la música anoche":

  • 'S e Iain a chuala an ceòl a-raoir ("Es Iain quien escuchó la música anoche", por ejemplo, a diferencia de Mary )
  • 'S e an ceòl a chuala Iain a-raoir ("Es la música que Iain escuchó anoche", por ejemplo, en contraposición al discurso )
  • 'S ann a-raoir a chuala Iain an ceòl ("Fue anoche que Iain escuchó la música", por ejemplo, a diferencia de la semana pasada )
  • 'S ann a chuala Iain an ceòl a-raoir ("Se escuchó que Iain hizo la música anoche", por ejemplo, en lugar de hacer la música )

Tagalo

Frase tagalo hendida (ejemplo 1): " Ang babae and bumili ng bahay " .

Las oraciones hendidas son construcciones cópula en las que el elemento enfocado sirve como predicado de la oración.

(1)

El

NOM

Bebé

mujer

Ang

NOM

bumili

ACT .comprado

en

CAC

Bahía.

casa

Ang babae ang bumili ng bahay.

NOM woman NOM ACT.bought ACC house

"Quien compró la casa fue la mujer."

(2)

Si

NOM

Juan

Juan

Ang

NOM

Binigyan (ingenio)

dio. PASE

ni

GEN

Pedro

Pedro

en

CAC

Pera.

dinero

Si Juan ang binigyan ni Pedro ng pera.

NOM Juan NOM gave.PASS GEN Pedro ACC money

"El (a quien) Pedro le había dado dinero era Juan."
(o: "El (a quien) Pedro le dio dinero era Juan.")

En los ejemplos de (1) y (2), los focos están en negrita . Las partes restantes de las oraciones hendidas en (1) y (2) son frases nominales que contienen cláusulas relativas sin núcleo . (NB: El tagalo no tiene una cópula abierta).

Esta construcción también se utiliza para preguntas WH- en tagalo, cuando la palabra WH utilizada en la pregunta es sino "quién" o ano "qué", como se ilustra en (3) y (4).

(3)

Chino

Quién. NOM

Ang

NOM

bumili

ACT .comprado

en

CAC

¿entiendes?

casa

Sino ang bumili ng bahay?

who.NOM NOM ACT.bought ACC house

"¿Quién compró la casa?"
(o: "¿Quién fue el que compró la casa?")

(4)

Año

qué

Ang

NOM

Ibinigay

dio. PASE

ni

GEN

Pedro

Pedro

Está bien

Eso es

¿Juan?

Juan

Ano ang ibinigay ni Pedro kay Juan?

what NOM gave.PASS GEN Pedro DAT Juan

"¿Qué le dio Pedro a Juan?"
(o: "¿Qué fue lo que Pedro le dio a Juan?")

Notas

  1. ^ ab Bevacqua, Luca; Scheffler, Tatjana (1 de enero de 2020). "Variación de la forma de las hendiduras pronominales it en inglés escrito". Linguistics Vanguard . 6 (1). doi : 10.1515/lingvan-2019-0066 . ISSN  2199-174X. S2CID  230284069. El texto fue copiado de esta fuente, que está disponible bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
  2. ^ Reeve, Matthew (1 de enero de 2011). "La estructura sintáctica de las hendiduras inglesas". Lingua . 121 (2): 142–171. doi :10.1016/j.lingua.2010.05.004. ISSN  0024-3841.
  3. ^ abcd Sportiche, Dominique. Introducción al análisis y la teoría sintáctica. ISBN 978-1-118-47048-0.OCLC 861536792  .
  4. ^ Collins, Peter Craig (2002) [1991]. Construcciones hendidas y pseudohendidas en inglés (1.ª ed.). Londres: Routledge. págs. 27-28. ISBN 978-0203202463Las frecuencias de los diferentes tipos de cláusulas relativas en el corpus se presentan en la Tabla 3.1, que muestra que el tipo pseudo-hendidura prototípico con cláusula relativa introducida por lo que es estadísticamente dominante, y que el tipo fusionado es casi tres veces más común que el tipo con cabeza léxica.
  5. ^ Zhou, Hui; Chen, Ming (28 de mayo de 2021). "Lo que aún queda por señalar: pseudohendiduras en el discurso académico de la lingüística aplicada". Frontiers in Psychology . 12 : 672349. doi : 10.3389/fpsyg.2021.672349 . ISSN  1664-1078. PMC 8194822 . PMID  34122267. 
  6. ^ Akmajian, Adrian (1970). "Sobre la derivación de oraciones hendidas a partir de oraciones pseudo-hendidas". Linguistic Inquiry . 1 (2): 149–168. ISSN  0024-3892. JSTOR  4177550.
  7. ^ Irgin, Pelin (octubre de 2013). "Un análisis de la dificultad de las oraciones hendidas". Revista internacional en línea de educación y enseñanza . 1 (1) . Consultado el 20 de abril de 2022 .
  8. ^ abc BONELLI, ELENA TOGNINI (1992-01-01). "'Todo lo que digo es...': La correlación de forma y función en oraciones pseudo-hendidas". Computación literaria y lingüística . 7 (1): 30–42. doi :10.1093/llc/7.1.30. ISSN  0268-1145.
  9. ^ abc Pelin, Irgin (octubre de 2013). "Un análisis de la dificultad de las oraciones hendidas". Revista internacional en línea de educación y enseñanza . 1 (1) . Consultado el 20 de abril de 2022 .
  10. ^ abc Delahunty, Gerald P. (1995). «La reconstrucción inferencial» (PDF) . Pragmática . 5 (3): 341–364. doi :10.1075/prag.5.3.03del. Archivado desde el original (PDF) el 21 de marzo de 2020 . Consultado el 13 de abril de 2022 .
  11. ^ Calude, Andreea S.; Delahunty, Gerald P. (1 de septiembre de 2011). "Inferenciales en inglés hablado". Pragmática. Publicación trimestral de la Asociación Internacional de Pragmática . 21 (3): 307–340. doi : 10.1075/prag.21.3.02cal . hdl : 10289/8007 . ISSN  1018-2101.
  12. ^ abcde Collins, Peter (octubre de 1992). «Cleft existencial in English». Ciencias del lenguaje . 14 (4): 419–433. doi :10.1016/0388-0001(92)90024-9 . Consultado el 16 de abril de 2022 .
  13. ^ Irgin, Pelin (octubre de 2013). "Un análisis de la dificultad de las oraciones hendidas". Revista internacional en línea de educación y enseñanza . 1 (1) . Consultado el 17 de abril de 2022 .
  14. ^ Akmajian 1970, Bolinger 1972, Edmonds 1976, Gundel 1977 y Borkin 1984
  15. ^ Chomsky 1977, Delin 1989, Delahunty 1982, Heggie 1988, Kiss 1998, Lambrecht 2001
  16. ^ Huddleston y Pullum 2002 ofrecen un estudio exhaustivo
  17. ^ ab Hole, Daniel (septiembre de 2011). "La deconstrucción de las hendiduras shì...de chinas revisitada". Lingua . 121 (11): 1707–1733. doi :10.1016/j.lingua.2011.07.004 . Consultado el 17 de abril de 2022 .
  18. ↑ ab Plaza de la Ossa, Myriam (2008). "Efectos de concordancia en las oraciones escindidas del español". Dicenda . 26 : 193–218.
  19. ^ ab Hamlaoui, Fatima (2007). "ORACIONES CON HENDIDURA EN FRANCÉS Y LA INTERFAZ SINTAXIS-FONOLOGÍA" (PDF) . Universidad de Toronto : 11.
  20. ^ abc Sakamoto, Tsutomu; Tateyama, Yuki; Yano, Masataka (2014). "Procesamiento de construcciones de hendidura japonesas en contexto: evidencia de potenciales cerebrales relacionados con eventos". Revista de investigación psicolingüística . 44 (3): 277–286. doi :10.1007/s10936-014-9294-6. PMID  24652069. S2CID  207201749 . Consultado el 17 de abril de 2022 .
  21. ^ Hiraiwa, Ken; Ishihara, Shinichiro (junio de 2012). "Metamorfosis sintáctica: hendiduras, esclusas y enfoque in situ en japonés". Sintaxis . 15 (2): 142–180. doi :10.1111/j.1467-9612.2011.00164.x . Consultado el 21 de abril de 2022 .

Referencias

  • Akmajian, A. 1970. Sobre la derivación de oraciones hendidas a partir de oraciones pseudo-hendidas. Linguistic Inquiry , 1(149-168).
  • Bolinger, D. 1972. Una mirada a las ecuaciones y las oraciones hendidas. En Firchow, E., editor, Estudios para Einar Haugen , páginas 96-114. Mouton de Gruyter, La Haya.
  • Borkin, A. 1984. Problemas de forma y función . Ablex, Norwood, NJ.
  • Bresnan, J. y Grimshaw, J. (1978). La sintaxis de los relativos libres en inglés. Linguistic Inquiry , 9:331–391.
  • Calude, Andreea S. 2009. Construcciones de hendiduras en inglés hablado . VDM Verlag Dr. Müller , Sarrebruck.
  • Chomsky, N. 1977. On wh-movement. En Culicover, P., Wasow, T. y Akmajian, A., editores, Formal Syntax , páginas 71-132. Academic Press, Nueva York.
  • Collins, P. 1991. Construcciones hendidas y pseudo-hendidas en inglés . Routledge, Londres.
  • Declerk, R. 1994. La taxonomía e interpretación de las hendiduras y pseudohendiduras. Lingua , 9(1):183–220.
  • Delahunty, GP 1982. Temas de sintaxis y semántica de oraciones hendidas en inglés . Club de Lingüística de la Universidad de Indiana, Bloomington.
  • Delin, J. 1989. Cleft constructions in speech . Tesis doctoral inédita, Universidad de Edimburgo.
  • Delin, J. y Oberlander, J. 1995. Restricciones sintácticas en la estructura del discurso: el caso de las hendiduras de it. Lingüística , 33:456–500.
  • Dušková, L. 2005, Del legado de Vilém Mathesius y Jan Firbas: Sintaxis al servicio de la FSP. Teoría y práctica en estudios ingleses. Actas de la octava conferencia de estudios británicos, estadounidenses y canadienses. Brno: Masarykova univerzita , 3:7-23.
  • Emonds, J. 1976. Un enfoque transformacional de la sintaxis inglesa . Academic Press, Nueva York.
  • Finegan, Edward. 2004. El lenguaje: su estructura y uso . 4ª ed. Boston, etc. Thompson. págs. 260-277.
  • Gundel, J. 1977. ¿De dónde surgen las oraciones hendidas? Language , 53:542–559.
  • Halliday, MAK 1994. Introducción a la gramática funcional . Arnold, Londres, 2.ª edición.
  • Halliday, MAK 1976. Algunos aspectos de la organización temática de la cláusula inglesa. En Kress, G., editor, System and Function in Language , páginas 174-188. Oxford University Press , Oxford.
  • Hedberg, N. 2000. El estatus referencial de las fisuras. Lenguaje , 76(4):891–920.
  • Heggie, L. 1988. La sintaxis de las estructuras copulares . Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
  • Herriman, J. 2004. Identificación de relaciones: las funciones semánticas de las hendiduras wh en inglés. Texto , 24(4):447–469.
  • Huddleston, R. y Pullum, G. 2002. La gramática de Cambridge de la lengua inglesa . Cambridge University Press , Nueva York.
  • Kiss, K. 1998. Enfoque identificacional versus enfoque informativo. Lenguaje , 74(2):245–273.
  • Lambrecht, Knud. 2001. Un marco para el análisis de construcciones hendidas. Lingüística, 39(3):463-516.
  • Luo, C. 2009. Hendidura en el lenguaje . Prensa de la Universidad de Wuhan, China.
  • Miller, J. 1999. Magnasintaxis y análisis sintáctico. Revue française de linguistique appliquée , IV(2):7–20.
  • Miller, J. 1996. Hendiduras, partículas y orden de palabras en lenguas de Europa. Ciencias del Lenguaje , 18(1-2):111–125.
  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. y Svartvik, J. 1985. Una gramática completa del idioma inglés . Longman, Londres, Nueva York.
  • Sornicola, R. 1988. It -clefts y Wh-clefts: dos tipos de oraciones extrañas. Lingüística , 24:343–379.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cleft_sentence&oldid=1250385059"