Brunei Inglés

Dialecto del inglés

El inglés de Brunei (similar y relacionado con el inglés británico ) es un dialecto regional del inglés que se habla ampliamente en Brunei Darussalam , aunque el idioma nacional es el malayo . Aunque la lengua franca en el país es generalmente el dialecto local del malayo, [1] todas las personas educadas son competentes en inglés, ya que ha sido el idioma de instrucción desde el cuarto año de la escuela primaria desde 1985. [2]

Existen varias características que distinguen al inglés de Brunei: en cuanto a la pronunciación, el sonido al comienzo de una palabra como three es a menudo [ t ] en lugar de [ θ ] , y suele haber una vocal completa en lugar de [ ə ] en palabras funcionales como as , than y of ; en cuanto a la gramática, furnitures y jewelleries se tratan como sustantivos en plural, y hay un uso variable del sufijo −s de tercera persona en los verbos en tiempo presente; y en cuanto al léxico, muchas palabras se toman prestadas del malayo para reflejar las costumbres locales, incluyendo titah (un discurso del sultán) y tudung (un pañuelo para la cabeza). Algunas de estas características se comparten con otras variedades del inglés del sudeste asiático , pero otras hacen del inglés de Brunei una variedad distinta.

Las palabras coloquiales compuestas para el inglés de Brunei son 'Brulish' (registrado en 2003) y 'Brunglish' (registrado en 2007). [3]

Historia y educación

Brunei fue un protectorado británico desde 1888 hasta que se independizó en 1984, cuando se unió a la ASEAN. [4] [5] El inglés se volvió ampliamente utilizado, aunque el malayo de Brunei [6] (un dialecto del malayo que es sustancialmente diferente del malayo estándar [7] ) sigue siendo el idioma principal que se habla. [8]

En 1985, se implementó la Política de Educación Bilingüe, con el malayo como medio de instrucción durante los primeros tres años de la escuela primaria , y luego el inglés como medio de instrucción para la mayoría de las materias a partir del cuarto año de la escuela primaria. [9] En 1993, la historia pasó de ser mediada en inglés a ser mediada en malayo. [10]

En enero de 2009 se puso en marcha una nueva política educativa, denominada SPN21 ( Sistem Pendidikan Negara – Abad 21 , «Sistema Nacional de Educación para el Siglo XXI»). En este nuevo sistema, las matemáticas y las ciencias se enseñan en inglés desde el comienzo de la escuela primaria. [11] [12]

El inglés está bien establecido en Brunei, aunque no parece desafiar la posición del malayo. Más amenazadas están las lenguas minoritarias como el dusun ( Dusun Brunei ), el tutong y el murut ( Lun Bawang ), que parecen estar siendo desplazadas por las dos lenguas dominantes, [13] aunque investigaciones recientes en el distrito de Temburong sugieren que el murut está sobreviviendo mejor que las otras dos. [14]

Variación

En Brunei hay una variación sustancial en el inglés que se habla. Se mencionan dos fuentes de variación: la educación y la etnia.

Existe una brecha educativa bastante amplia. Quienes asisten a escuelas privadas y a las mejores escuelas públicas suelen alcanzar un nivel excelente de inglés, pero quienes asisten a escuelas menos modernas suelen acabar con conocimientos rudimentarios de inglés. [15]

También hay algunas variaciones en el inglés de Brunei que surgen de la etnia de los hablantes. Una investigación realizada en 2011 mostró que los estudiantes de grado de la Universidad de Brunei Darussalam (UBD) podían identificar si un compañero de grado era malayo o chino sobre la base de 10 segundos de inglés hablado con una precisión de alrededor del 74%, lo que sugiere que la pronunciación del inglés de los dos grupos étnicos difiere en cierta medida. [16]

Pronunciación

Algunas de las características más destacadas de la pronunciación del inglés en Brunei son:

  • La consonante al comienzo de palabras como thin y thank tiende a pronunciarse como [ t ] en lugar de [ θ ] . [17]
  • La vocal en palabras funcionales como of y that tiende a ser una vocal completa en lugar de [ ə ] . [18]
  • Algunos hablantes combinan pares de vocales largas y cortas, [19] con el resultado de que beat y bit pueden ser homófonas, y de manera similar fool y full a menudo suenan igual. En una investigación del habla de 53 estudiantes universitarios, se encontró que 14 tenían la misma calidad vocálica en feast y fist [20] , pero la proporción de hablantes que combinan estas dos vocales es casi con certeza mayor para los hablantes con menor nivel educativo.
  • La pronunciación ortográfica afecta algunas palabras, por lo que salmon tiende a tener una [ l ] , y la primera sílaba de company tiene [ ɒ ] en lugar de [ ʌ ] para aproximadamente la mitad de los estudiantes universitarios de la Universidad de Brunei Darussalam . [21]

Un cambio actual que parece estar ocurriendo es que el inglés de Brunei se está volviendo más rótico, en parte influenciado por el inglés estadounidense y también por la rótica del malayo hablado en Brunei, [22] [23] aunque el inglés en los países vecinos de Malasia y Singapur sigue siendo mayoritariamente no rótico.

Gramática

Algunas de las características destacadas de la gramática del inglés de Brunei son:

  • Los sustantivos en plural lógico se encuentran con el sufijo −s, incluso si son sustantivos incontables en otras variedades del inglés. Algunos ejemplos son "equipments", "infrastructures" y "jewelleries". [24] Esto se encuentra en una amplia gama de otras nuevas variedades del inglés en todo el mundo. [25]
  • A menudo, "one of" va seguido de un sustantivo singular, por lo que se encuentran expresiones como "una de las reinas fue decapitada" y "él es uno de los personajes principales". [26]
  • El uso del sufijo −s en los verbos para indicar un sujeto en tercera persona del singular es variable. [27]
  • "would" se usa a menudo para indicar algo provisional. [28]

Léxico

El inglés de Brunei utiliza con frecuencia palabras del malayo, como titah (un discurso del sultán), sabda (un discurso de otro miembro de la familia real), tudung (un tocado que usan las mujeres) y puasa ('ayuno'). [29] Las palabras que designan a los alimentos locales suelen tomarse prestadas del malayo, como kuih ('un pastel local'), como en 'También se servirá una variedad de kuih malayo y frutas cortadas'. [30]

El uso de términos malayos en el inglés hablado en Brunei puede a veces provocar pérdida de inteligibilidad, como cuando alguien de las Maldivas confunde las escuelas Ugama ('escuelas religiosas') con 'escuelas gubernamentales'. [31]

Se encuentran muchos acrónimos, entre ellos: [32]

  • UBD: Universidad Brunei Darusslam
  • BSB: Bandar Seri Begawan (la capital de Brunei)
  • PTE: Pusat Tingkatan Enam ('Centro de sexto curso')
  • OGDC: Centro de descubrimiento de petróleo y gas
  • GOFR : Reglamento Financiero de Orden General

Los acrónimos (donde las letras forman una palabra) no son tan comunes, pero encontramos: [33]

  • RIPAS [ripas]  : Raja Isteri Pengiran Anak Saleha (el hospital de BSB, que lleva el nombre de la Reina)
  • MOFAT [mɒfæt]  : Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio
  • SHBIE [ʃɪbɪ]  : Instituto de Educación Sultán Hassanal Bolkiah

Hay algunas expresiones idiosincrásicas en el inglés de Brunei, como “semana seca” para referirse al período justo antes del día de pago cuando la gente está escasa de dinero, como en “No puedo pagar ahora: ¡semana seca, bah!” [34].

Mezclando

En Brunei, la mezcla de inglés y malayo está muy extendida en el discurso informal. Una investigación sobre el lenguaje utilizado en un foro de debate en inglés mostró que casi la mitad de todos los mensajes se escribieron parcial o totalmente en malayo. [35] En los datos que incluían una tarea de mapas, en la que un participante tenía que guiar a un segundo participante a lo largo de una ruta, un hablante dijo: [36]

uh entonces jalan saja uh continúa macam ada un poco acorralando

Con cuatro palabras en malayo en la pronunciación en inglés: jalan (caminar), saja (simplemente), macam (como) y ada (hay). Esta expresión significa "simplemente ve y continúa, como si hubiera una pequeña curva".

Referencias

  1. ^ Clynes, Adrian (2014). "Brunei Malay: An Overview" (Malayo de Brunei: una visión general). En Sercombe, Peter; Boutin, Michael; Clynes, Adrian (eds.). Avances en la investigación sobre prácticas lingüísticas y culturales en Borneo . Phillips, ME: Borneo Research Council. págs. 153–200. ISBN. 978-1-929900-18-3.
  2. ^ McLellan, James; Noor Azam Haji-Othman; Deterding, David (2016). "La situación lingüística en Brunei Darussalam". En Noor Azam Haji-Othman; McLellan, James; Deterding, David (eds.). El uso y el estatus de la lengua en Brunei Darussalam: un reino de diversidad lingüística inesperada . Singapur: Springer. págs. 9–16. doi :10.1007/978-981-10-0853-5_2. ISBN 978-981-10-0851-1.
  3. ^ Lambert, James (2018). "Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridez". English World-Wide . 39 (1): 1–33. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  4. ^ Saunders, Graham (1994). Una historia de Brunei . Oxford: Oxford University Press.
  5. ^ Hussainmiya, Licenciado en Letras (1995). Sultán Omar Ali Saifuddin III: La creación de Brunei Darussalam . Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN 967-65-3106-5.
  6. ^ Deterding, David; Ishamina Athirah (2017). "Malayo de Brunei". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 47 (1): 99–108. doi :10.1017/S0025100316000189.
  7. ^ Clynes, Adrian; Deterding, David (2011). "Malayo estándar (Brunei)". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 41 (2): 259–268. doi :10.1017/S002510031100017X.Archivado el 15 de octubre de 2015 en Wayback Machine.
  8. ^ Martin, Peter W.; Poedjoesoedarmo, Gloria (1996). "Una visión general de la situación lingüística en Brunei Darussalam". En Martin, Peter W.; Ożóg, Conrad; Poedjoesoedarmo, Gloria (eds.). Uso lingüístico y cambio lingüístico en Brunei Darussalam . Athens, OH: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. págs. 1–23. ISBN 0-89680-193-4.
  9. ^ Jones, Gary M. (1996). "La política educativa de Brunei en Brunei Darussalam". En Martin, Peter W.; Ożóg, Conrad; Poedjoesoedarmo, Gloria (eds.). Uso del idioma y cambio lingüístico en Brunei Darussalam . Athens, OH: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. págs. 123–0132. ISBN 0-89680-193-4.
  10. ^ Gunn, Geoffrey C. (1997). Lenguaje, poder e ideología en Brunei Darussalam . Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. pág. 155. ISBN 9780896801929.
  11. ^ Jones, Gary M. (2012). "La planificación lingüística en su contexto histórico en Brunei Darussalam". En Low, Ee Ling; Azirah Hashim (eds.). Inglés en el sudeste asiático: características, políticas y uso del idioma . Ámsterdam: John Benjamins. págs. 175–187. ISBN 978-90-272-4902-9.
  12. ^ Jones, Gary M. (2016). "Cambios en los patrones de la educación en Brunei: cómo los planes pasados ​​han dado forma a las tendencias futuras". En Noor Azam Haji-Othman; McLellan, James; Deterding, David (eds.). El uso y el estatus de la lengua en Brunei Darussalam: un reino de diversidad lingüística inesperada . Singapur: Springer. págs. 267–278. doi :10.1007/978-981-10-0853-5_17. ISBN . 978-981-10-0851-1.
  13. ^ Noor Azam Haji-Othman (2012). "No siempre es inglés: 'tías en duelo' en Brunei Darussalam". En Rapatahana, Vaughan; Bunce, Pauline (eds.). El idioma inglés como hidra . Bristol, Reino Unido: Multilingual Matters. pp. 175–190. ISBN 9781847697509.
  14. ^ Coluzzi, Paolo (2010). "Lenguas en peligro de extinción en Borneo: una encuesta entre los iban y murut (Lun Bawang) en Temburong, Brunei". Lingüística Oceánica . 49 (1): 119-143. doi :10.1353/ol.0.0063.
  15. ^ Wood, Alistair; Henry, Alex; Malai Ayla Hj Abd; Clynes, Adrian (2011). "El inglés en Brunei: 'Ella habla inglés excelente' – 'No, él no habla inglés'"". En Zhang, Larry J; Rubdy, Rani; Alsagoff, Lubna (eds.). Inglés asiático: perspectivas cambiantes en un mundo globalizado . Singapur: Pearson. págs. 52–66. ISBN 978-981-06-8853-0.
  16. ^ Ishamina Athirah (2011). "Identificación de los grupos étnicos de Brunei a partir de su pronunciación en inglés" (PDF) . Sudeste asiático . 11 : 37–45.
  17. ^ Mossop, Jonathan (1996). "Algunas características fonológicas del inglés de Brunei". En Martin, Peter W.; Ożóg, Conrad; Poedjoesoedarmo, Gloria (eds.). Uso y cambio lingüístico en Brunei Darussalam . Athens, OH: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio. págs. 189–208. ISBN 0-89680-193-4.
  18. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 40. ISBN 978-94-007-6346-3.
  19. ^ Salbrina Sharbawi (2006). "Las vocales del inglés de Brunei: una investigación acústica". English World-Wide . 27 : 247–264. doi :10.1075/eww.27.3.03sha.
  20. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. p. 38. ISBN 978-94-007-6346-3.
  21. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 41. ISBN 978-94-007-6346-3.
  22. ^ Salbrina Sharbawi; Deterding, David (2010). "Rhoticity in Brunei English". Inglés mundial . 31 (2): 121–137. doi :10.1075/eww.31.2.01sha.
  23. ^ Nur Raihan Mohamad (2017). "Rhoticidad en inglés de Brunei: un enfoque diacrónico". Sudeste Asiático . 17 : 1–7.
  24. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. p. 53. ISBN 978-94-007-6346-3.
  25. ^ Mesthrie, Rajend; Bhatt, Rakesh M. (2008). Inglés mundial: el estudio de las variedades lingüísticas . Cambridge: Cambridge University Press. pág. 53. ISBN 978-0-521-79733-7.
  26. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 54. ISBN 978-94-007-6346-3.
  27. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 56. ISBN 978-94-007-6346-3.
  28. ^ Ho, Debbie GE (2009). "Exponentes de cortesía en inglés de Brunei". World Englishes . 28 : 35–51. doi :10.1111/j.1467-971X.2008.01568.x.
  29. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 94. ISBN 978-94-007-6346-3.
  30. ^ McLellan, James; Noor Azam Haji-Othman (2012). "Brunei English". En Low, Ee Ling; Azirah Hashim (eds.). Inglés en el sudeste asiático: características, políticas y uso del lenguaje . Ámsterdam: John Benjamins. págs. 75–90. ISBN 978-90-272-4902-9.
  31. ^ Ishamina Athirah; Deterding, David (2017). "Enseñanza en inglés en una universidad de Brunei Darussalam: alternancia de códigos e inteligibilidad". En Fenton-Smith, Ben; Humphreys, Pamela; Walkinshaw, Ian (eds.). Enseñanza en inglés en la educación superior en Asia-Pacífico . Singapur: Springer. págs. 281–297. doi :10.1007/978-3-319-51976-0_15. ISBN . 978-3-319-51974-6.
  32. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 101. ISBN 978-94-007-6346-3.
  33. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Inglés de Brunei: una nueva variedad en una sociedad multilingüe . Dordrecht: Springer. pág. 99. ISBN 978-94-007-6346-3.
  34. ^ McLellan, James; Noor Azam Haji-Othman (2012). "Brunei English". En Low, Ee Ling; Azirah Hashim (eds.). Inglés en el sudeste asiático: características, políticas y uso del lenguaje . Ámsterdam: John Benjamins. págs. 75–90. ISBN 978-90-272-4902-9.
  35. ^ McLellan, James (2021). "¿Códigos mixtos o variedades del inglés?". En Kirkpatrick, Andy (ed.). The Routledge Handbook of World Englishes (2.ª ed.). Londres: Routledge. págs. 422–435. ISBN 9780367144395.
  36. ^ Siti Faahirah Binti Haji Rozaimee (2016). "Cambio de código en Brunei: evidencia de la tarea de mapeo" (PDF) . Sudeste asiático . 16 : 65–81.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brunei_English&oldid=1240210770"