Una lengua pluricéntrica o policéntrica es una lengua con varias formas estándar codificadas , que a menudo corresponden a diferentes países. [1] [2] [3] [4] Se pueden encontrar muchos ejemplos de tales lenguas en todo el mundo entre los idiomas más hablados, incluidos, entre otros, el chino en la República Popular China, Taiwán y Singapur; el inglés en los Estados Unidos, el Reino Unido, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, Irlanda, Sudáfrica, India y otros lugares; y el francés en Francia, Canadá y otros lugares. [5] El caso inverso es una lengua monocéntrica, que solo tiene una versión formalmente estandarizada. Los ejemplos incluyen japonés y ruso . [6] En algunos casos, los diferentes estándares de una lengua pluricéntrica pueden elaborarse para que aparezcan como idiomas separados, por ejemplo, malayo e indonesio , hindi y urdu , mientras que el serbocroata se encuentra en una etapa anterior de ese proceso. [6]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2016 ) |
El árabe preislámico puede considerarse una lengua policéntrica. [7] En los países de habla árabe se pueden detectar diferentes niveles de policentricidad. [8] El árabe moderno es una lengua pluricéntrica con diversas ramas que se correlacionan con las diferentes regiones donde se habla árabe y el tipo de comunidades que lo hablan. Las variedades vernáculas del árabe incluyen:
Además, muchos hablantes utilizan el árabe estándar moderno en la educación y en entornos formales, por lo que en las comunidades de habla árabe la diglosia es frecuente.
El armenio es una lengua pluricéntrica con dos variedades estándar, el armenio oriental y el armenio occidental , que se han desarrollado como lenguas literarias separadas desde el siglo XVIII. [9] Antes de esto, casi toda la literatura armenia estaba escrita en armenio clásico , que ahora se usa únicamente como lengua litúrgica . El armenio oriental y occidental también pueden referirse a los dos bloques dialectales principales en los que se clasifican los diversos dialectos no estándar del armenio. El armenio oriental es el idioma oficial de la República de Armenia . También lo hablan, con variaciones dialectales, los armenios iraníes , los armenios de Karabaj (ver dialecto de Karabaj ) y en la diáspora armenia , especialmente en la ex Unión Soviética (Rusia, Georgia , Ucrania). El armenio occidental se habla principalmente en la diáspora armenia , especialmente en Oriente Medio, Francia, Estados Unidos y Canadá.
Además, el armenio se escribe en dos ortografías estándar: la ortografía armenia clásica y la ortografía armenia reformada . La primera es utilizada por prácticamente todos los hablantes de armenio occidental y por los armenios de Irán , mientras que la segunda, que se desarrolló en la Armenia soviética en el siglo XX, se utiliza en Armenia y Nagorno-Karabaj .
En la era moderna, el catalán es una lengua pluricéntrica con diferencias en la pronunciación y el vocabulario. Esta lengua es conocida internacionalmente como catalán , como en Ethnologue . Este es también el nombre más utilizado en Cataluña , pero también en Andorra y las Islas Baleares , probablemente debido al prestigio del dialecto del catalán central hablado en Barcelona y sus alrededores . Sin embargo, en la Comunidad Valenciana , el nombre oficial de esta lengua es valenciano . Una razón para esto es política (véase serbocroata para una situación similar), pero esta variante tiene su propia tradición literaria que se remonta a la Reconquista .
Aunque mutuamente inteligible con otras variedades del catalán, el valenciano presenta peculiaridades léxicas y unas reglas ortográficas propias, que son fijadas por la Acadèmia Valenciana de la Llengua , creada en 1998. No obstante, esta institución reconoce que el catalán y el valenciano son variedades de la misma lengua. Por su parte, existen variedades específicas en las dos grandes islas Baleares, el mallorquín ( catalán : mallorquí ) en Mallorca , el menorquín ( menorquí ) en Menorca y el ibicenco ( eivissenc ) en Ibiza . La Universitat de les Illes Balears es el regulador lingüístico de estas variedades.
Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los chinos hablaban únicamente sus variedades locales de chino . Estas variedades habían divergido ampliamente de la forma escrita utilizada por los eruditos, el chino literario , que se basaba en el lenguaje de los clásicos chinos . Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un idioma común basado en las variedades del norte , conocido como Guānhuà (官話, literalmente "habla de funcionarios"), conocido como mandarín en inglés en honor a los funcionarios. El conocimiento de este idioma era, por lo tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [10]
En los primeros años del siglo XX, el chino literario fue reemplazado como el estándar escrito por el chino vernáculo escrito , que se basaba en dialectos del norte . En la década de 1930, se adoptó un idioma nacional estándar, el Guóyǔ (國語, literalmente "idioma nacional"), con su pronunciación basada en el dialecto de Pekín , pero con vocabulario también extraído de otras variedades del norte. [11] Después del establecimiento de la República Popular China en 1949, el estándar se conoció como Pǔtōnghuà (普通话/普通話, literalmente "lengua común"), pero se definió de la misma manera que el Guóyǔ en la República de China que ahora gobierna Taiwán. [10] También se convirtió en uno de los idiomas oficiales de Singapur , bajo el nombre de Huáyǔ (华语/華語, literalmente "idioma chino").
Aunque los tres estándares siguen siendo similares, han divergido hasta cierto punto. La mayoría de los hablantes de mandarín en Taiwán y Singapur provienen de la costa sureste de China, donde los dialectos locales carecen de las iniciales retroflejas /tʂ tʂʰ ʂ/ que se encuentran en los dialectos del norte, por lo que muchos hablantes en esos lugares no las distinguen de las sibilantes apicales /ts tsʰ s/. De manera similar, las codas retroflejas ( erhua ) generalmente se evitan en Taiwán y Singapur. También hay diferencias en el vocabulario, ya que el mandarín taiwanés absorbe préstamos del chino min , el chino hakka y el japonés , y el mandarín singapurense toma prestadas palabras del inglés, el malayo y las variedades sureñas del chino. [12] [13]
Algunos lingüistas y académicos, principalmente de Bulgaria y Grecia , pero también de otros países, [14] [15] consideran que el eslavo meridional oriental es una lengua pluricéntrica con cuatro estándares: el búlgaro (basado en los dialectos rup , balcánico y moesio (" búlgaro oriental ")), el macedonio (basado en los dialectos macedonios occidental y central ), el gorani (basado en los dialectos torlakianos ) y el pauliciano (incluido el búlgaro banat ). [16] Es probable que los políticos y nacionalistas de Bulgaria se refieran a toda esta agrupación como "búlgaro", y sean particularmente hostiles a la noción de que el macedonio es una lengua autónoma separada del búlgaro, que los políticos y ciudadanos macedonios tienden a reclamar. [16] A partir de 2021, la hipótesis de que el eslavo meridional oriental, «búlgaro mayor», «búlgaro-macedonio» o simplemente «búlgaro» es una lengua pluricéntrica con varios estándares oficiales mutuamente inteligibles de la misma manera que lo es el serbocroata y solía serlo el checoslovaco [ aclaración necesaria ] aún no se ha desarrollado completamente en lingüística; es una idea popular en la política búlgara, pero impopular en Macedonia del Norte. [16]
El inglés es una lengua pluricéntrica, [17] [18] con diferencias en pronunciación, vocabulario, ortografía, etc., entre cada uno de los países que componen el Reino Unido, América del Norte, el Caribe, Irlanda, los países africanos de habla inglesa, Singapur, India y Oceanía. Los hablantes nativos de inglés educados que utilizan su versión de una de las formas estándar del inglés son casi completamente inteligibles entre sí, pero las formas no estándar presentan variaciones dialectales significativas y se caracterizan por una inteligibilidad reducida.
El inglés británico y el inglés americano son las dos variedades que se enseñan con más frecuencia en los sistemas educativos donde el inglés se enseña como segunda lengua . El inglés británico tiende a predominar en Europa y las antiguas colonias británicas de las Indias Occidentales, África y Asia, donde el inglés no es la primera lengua de la mayoría de la población. (Las Islas Malvinas , un territorio británico frente a la costa sureste de América del Sur con el inglés como lengua materna, tienen su propio dialecto , mientras que el inglés británico es el estándar). Por el contrario, el inglés americano tiende a dominar la instrucción en América Latina, Liberia y Asia Oriental [19] [20] (En América Latina, el inglés británico se enseña en escuelas con currículo británico en países con descendientes de colonos británicos).
Debido a la globalización y la consiguiente difusión del idioma en las últimas décadas, el inglés se está descentralizando cada vez más, y el uso diario y el estudio estatal del idioma en las escuelas está aumentando en la mayoría de las regiones del mundo. Sin embargo, en el contexto global, el número de hablantes nativos de inglés es mucho menor que el número de hablantes no nativos de inglés con una competencia razonable. En 2018, se estimó que por cada hablante nativo de inglés, hay seis hablantes no nativos de inglés con una competencia razonable, [21] lo que plantea la cuestión de si el inglés es la lengua franca más hablada.
El inglés filipino (que se habla predominantemente como segunda lengua) ha recibido principalmente la influencia del inglés estadounidense. El auge de la industria de los centros de atención telefónica en Filipinas ha animado a algunos filipinos a "pulir" o neutralizar sus acentos para que se asemejen más a los de sus países clientes.
Países como Australia , Nueva Zelanda y Canadá tienen sus propias variedades de inglés bien establecidas que son el estándar dentro de esos países pero que rara vez se enseñan en el extranjero a estudiantes de segunda lengua. [22] (El inglés estándar en Australia y Nueva Zelanda está relacionado con el inglés británico en su pronunciación y vocabulario comunes; existe una relación similar entre el inglés canadiense y el inglés estadounidense).
El inglés era históricamente pluricéntrico cuando se utilizaba en los reinos independientes de Inglaterra y Escocia antes de las Actas de Unión de 1707. El inglés y el inglés escocés son ahora subsecciones del inglés británico.
En la era moderna, hay varios lugares importantes del idioma francés, entre ellos el francés estándar (también conocido como francés parisino), el francés canadiense (incluido el francés de Quebec y el francés de Acadia ), el francés belga , el francés americano (por ejemplo, el francés de Luisiana ), el francés haitiano y el francés africano .
Hasta principios del siglo XX, la lengua francesa presentaba una gran variabilidad en cuanto a pronunciación y vocabulario, con distintos dialectos y grados de inteligibilidad, las langues d'oïl . Sin embargo, la política gubernamental hizo que el dialecto de París fuera el método de enseñanza en las escuelas, y se descuidaron otros dialectos, como el normando , que tiene influencia de las lenguas escandinavas . En Francia aún persiste la controversia sobre el hecho de que el gobierno las reconoce como lenguas de Francia, pero no les proporciona apoyo monetario y el Consejo Constitucional de Francia no ha ratificado la Carta de las Lenguas Regionales o Minoritarias .
El francés norteamericano es el resultado de la colonización francesa del Nuevo Mundo entre los siglos XVII y XVIII. En muchos casos, contiene vocabulario y peculiaridades dialectales que no se encuentran en el francés parisino estándar debido a la historia: la mayoría de los colonos originales de Quebec , Acadia y más tarde lo que se convertiría en Luisiana y el norte de Nueva Inglaterra vinieron del norte y noroeste de Francia, y habrían hablado dialectos como el normando, el poitevino y el angevino , y muchos menos hablaban el dialecto de París. Esto, más el aislamiento de los desarrollos en Francia, sobre todo el impulso de estandarización de L'Académie française , hace que los dialectos norteamericanos del idioma sean bastante distintos. El francés acadiense, hablado en Nuevo Brunswick , Canadá, tiene muchas palabras que ya no se usan en la Francia moderna, muchas de ellas tienen raíces en el siglo XVII y una entonación distintiva. El quebequense, el más numeroso de los dialectos, tiene una pronunciación distintiva que no se encuentra en Europa en ninguna medida y una mayor diferencia en la pronunciación de las vocales, y la sintaxis tiende a variar mucho. El francés cajún tiene algunas distinciones que no se encuentran en Canadá, ya que hay más vocabulario derivado tanto de los dialectos nativos americanos locales como de los africanos y una pronunciación de la letra r que ha desaparecido por completo en Francia. Es enrollada, y con un contacto más intenso con el idioma inglés que cualquiera de los anteriores, la pronunciación ha cambiado a consonantes de sonido más duro en el siglo XX. El francés cajún también ha sido una lengua oral durante generaciones y solo recientemente su sintaxis y características se han adaptado a la ortografía francesa.
También se pueden encontrar estándares menores en Bélgica y Suiza , con particular influencia de las lenguas germánicas en la gramática y el vocabulario, a veces a través de la influencia de los dialectos locales. En Bélgica, por ejemplo, varias influencias germánicas en el francés hablado son evidentes en Valonia (por ejemplo, parpadear en inglés y blinken en alemán y holandés, blinquer en valón y francés local, cligner en francés estándar). Ring ( rocade o périphérique en francés estándar) es una palabra común en los tres idiomas nacionales para la carretera de circunvalación o circunvalación. Además, en Bélgica y Suiza, hay diferencias notables en el sistema numérico en comparación con el francés parisino o canadiense estándar, en particular en el uso de septante , octante/huitante y nonante para los números 70, 80 y 90. En otros estándares de francés, estos números generalmente se denotan soixante-dix (sesenta y diez), quatre-vingts (ochenta) y quatre-vingt-dix (ochenta y diez). Las variedades de francés que se hablan en Oceanía también están influenciadas por las lenguas locales. El francés de Nueva Caledonia está influenciado por las lenguas kanak en su vocabulario y estructura gramatical. El francés africano es otra variedad.
El alemán estándar suele considerarse una lengua pluricéntrica asimétrica; [23] el estándar utilizado en Alemania suele considerarse dominante, principalmente debido a la gran cantidad de sus hablantes y a su frecuente falta de conocimiento de las variedades del alemán estándar austríaco y del alemán estándar suizo . Aunque existe una pronunciación escénica uniforme basada en un manual de Theodor Siebs que se utiliza en los teatros y, actualmente en menor medida, en las noticias de radio y televisión en todos los países de habla alemana, esto no es cierto para los estándares que se aplican en ocasiones públicas en Austria, Tirol del Sur y Suiza, que difieren en pronunciación , vocabulario y, a veces, incluso en gramática . (En Suiza, la letra ß ha sido eliminada del alfabeto, con ss como su reemplazo). A veces esto incluso se aplica a las transmisiones de noticias en Baviera , un estado alemán con una fuerte identidad cultural separada. Las variedades del alemán estándar utilizadas en esas regiones están hasta cierto punto influenciadas por los respectivos dialectos (pero de ninguna manera son idénticas a ellos), por tradiciones culturales específicas (por ejemplo, en el vocabulario culinario, que difiere notablemente en el área de habla alemana de Europa) y por la diferente terminología empleada en la ley y la administración. Incluso se ha incorporado a la legislación de la UE una lista de términos austriacos para ciertos alimentos , aunque claramente está incompleta. [24] El escepticismo académico en la dialectología alemana sobre el estatus pluricéntrico del alemán ha llevado a algunos lingüistas a detectar un Axioma del Alemán Estándar Único (OSGA) como activo en el campo.
Las lenguas hindi son un gran continuo dialectal definido como una unidad cultural. El indostánico medieval (entonces conocido como hindavi [25] ) se basaba en un registro del dialecto de Delhi y tiene dos formas literarias modernas, el hindi estándar y el urdu estándar . Además, existen estándares literarios históricos, como el estrechamente relacionado braj bhasha y el más distante awadhi , así como idiomas estándar establecidos recientemente basados en lo que alguna vez se consideraron dialectos hindi: maithili y dogri . Otras variedades, como el rajasthani , a menudo se consideran idiomas distintos pero no tienen una forma estándar. El hindi caribeño y el hindi fiyiano también difieren significativamente del hindi estándar sanscrito que se habla en la India.
El idioma malayo tiene muchos dialectos locales y versiones criollas, pero tiene dos variedades normativas principales que son el malasio y el indonesio : el indonesio está codificado por Indonesia como su propia lengua franca basada en el dialecto hablado en las Islas Riau , mientras que Malasia codifica el malasio basándose en el dialecto vernáculo de Johor . [26] Por lo tanto, ambos lectos tienen la misma base dialectal, y las fuentes lingüísticas todavía tienden a tratar los estándares como formas diferentes de un solo idioma. [27] Sin embargo, en el lenguaje popular, a menudo se piensa que las dos variedades [ ¿quién? ] son lenguas distintas por derecho propio debido a la creciente divergencia entre ellas y por razones políticas. [ cita requerida ] Sin embargo, conservan un alto grado de inteligibilidad mutua a pesar de una serie de diferencias en el vocabulario (incluidos muchos falsos amigos ) y la gramática.
El malabar es una lengua pluricéntrica que, históricamente, ha tenido más de una forma escrita. La escritura malabar está reconocida oficialmente, pero existen otras variedades estandarizadas, como el malabar árabe de los musulmanes de Mappila , el karshoni de los cristianos de Santo Tomás y el judeomalabar de los judíos de Cochin .
El idioma persa tiene tres variedades estándar con estatus oficial en Irán (conocido localmente como farsi), Afganistán (conocido oficialmente como dari ) y Tayikistán (conocido oficialmente como tayiko ). Las formas estándar de las tres se basan en las variedades teheraní , kabulí y dusambé , respectivamente.
El alfabeto persa se utiliza tanto para el farsi (iraní) como para el dari (afgano). Tradicionalmente, el tayiko también se escribe con la escritura persoárabe . Con el fin de aumentar la alfabetización, se introdujo un alfabeto latino (basado en el alfabeto turco común ) en 1917. Más tarde, a finales de la década de 1930, la República Socialista Soviética de Tayikistán promovió el uso del alfabeto cirílico , que sigue siendo el sistema más utilizado en la actualidad. Se hicieron intentos de reintroducir la escritura persoárabe. [28]
El idioma hablado por los judíos de Bujará se llama Bukhori (o bujariano) y está escrito en alfabeto hebreo .
Aparte de la cuestión gallega , el portugués varía principalmente entre el portugués brasileño y el portugués europeo (también conocido como "portugués lusitano", "portugués estándar" o incluso " portugués portugués "). Ambas variedades han experimentado desarrollos significativos y divergentes en la fonología y la gramática de sus sistemas pronominales . El resultado es que la comunicación entre las dos variedades de la lengua sin exposición previa puede ser ocasionalmente difícil, aunque los hablantes de portugués europeo tienden a entender mejor el portugués brasileño que viceversa, debido a la gran exposición a la música, telenovelas, etc. de Brasil . El orden de las palabras puede ser dramáticamente diferente entre el portugués europeo y el brasileño, sin obstaculizar significativamente la inteligibilidad mutua . [29]
Las legislaturas nacionales de los países de habla portuguesa han aprobado una ortografía unificada para todas las variedades (incluida una cantidad limitada de palabras con doble ortografía) y ahora es oficial; véase Reformas ortográficas del portugués para obtener más detalles. Los estándares escritos formales siguen siendo gramaticalmente similares, a pesar de algunas diferencias sintácticas menores.
El portugués africano y el portugués asiático se basan en el dialecto europeo estándar, pero han experimentado sus propios desarrollos fonéticos y gramaticales, que a veces recuerdan a la variante hablada brasileña. Se han desarrollado varias lenguas criollas del portugués en países africanos, por ejemplo en Guinea-Bissau y en la isla de Santo Tomé . [29]
El serbocroata es una lengua pluricéntrica [30] con cuatro estándares (bosnio, croata, montenegrino y serbio) promovidos en Bosnia y Herzegovina , Croacia , Montenegro y Serbia . [31] [32] [33] [34] [35] [36] Estos estándares difieren ligeramente, pero no obstaculizan la inteligibilidad mutua . [37] [38] [39] [40] [41] [42] Más bien, como las cuatro variedades estandarizadas se basan en el prestigioso dialecto shtokaviano , las principales diferencias en inteligibilidad se identifican no sobre la base de las variedades estandarizadas, sino más bien de los dialectos, como el kajkaviano y el chakaviano . [34] "Las diferencias léxicas entre las variantes étnicas son extremadamente limitadas, incluso cuando se comparan con las que existen entre lenguas eslavas estrechamente relacionadas (como el checo estándar y el eslovaco, el búlgaro y el macedonio), y las diferencias gramaticales son aún menos pronunciadas. Más importante aún, la comprensión completa entre las variantes étnicas de la lengua estándar hace imposible la traducción y la enseñanza de una segunda lengua". [36]
El español tiene normas lingüísticas tanto nacionales como regionales, que varían en términos de vocabulario, gramática y pronunciación, pero todas las variedades son mutuamente inteligibles y se comparten las mismas reglas ortográficas . [43]
En España , el español estándar se basa en el habla de los hablantes cultos de Madrid . [44] Todas las variedades habladas en la península Ibérica se agrupan como español peninsular . El español canario (hablado en las Islas Canarias ), junto con el español hablado en las Américas (incluido el español hablado en los Estados Unidos , el español centroamericano , el español mexicano , el español andino y el español del Caribe ), están particularmente relacionados con el español andaluz .
Estados Unidos es ahora el segundo país de habla hispana más grande del mundo después de México en número total de hablantes (L1 y L2). Un informe dijo que hay 41 millones de hablantes de español L1 y otros 11,6 millones de hablantes L2 en los EE. UU. Esto coloca a los EE. UU. por delante de Colombia (48 millones) y España (46 millones) y en segundo lugar solo después de México (121 millones). [45]
El español de los latinoamericanos tiene una influencia creciente en el lenguaje de todo el mundo a través de la música, la cultura y la televisión producidas utilizando el idioma de la comunidad de habla mayoritariamente bilingüe de los latinos en los Estados Unidos. [46] [47] [48]
En Argentina y Uruguay, el español estándar se basa en los dialectos locales de Buenos Aires y Montevideo . Este se conoce como español rioplatense (del Río de la Plata) y se distingue de otros dialectos del español estándar por el voseo . En Colombia , el rolo (un nombre para el dialecto de Bogotá) es valorado por su pronunciación clara. [49] El judeoespañol (también conocido como ladino ; que no debe confundirse con latino ) hablado por los judíos sefardíes se puede encontrar en Israel y en otros lugares; generalmente se lo considera un idioma separado. [ cita requerida ]
Existen dos variedades, [ cita requerida ] aunque solo se mantiene un estándar escrito (regulado por la Academia Sueca de Suecia): Rikssvenska (literalmente "sueco del Reino", también menos conocido como "Högsvenska", "alto sueco" en Finlandia), el idioma oficial de Suecia, y Finlandssvenska que, junto con el finés, es el otro idioma oficial de Finlandia. Hay diferencias en el vocabulario y la gramática, y la variedad utilizada en Finlandia sigue siendo un poco más conservadora. Las diferencias más marcadas están en la pronunciación y la entonación: mientras que los hablantes de sueco suelen pronunciar /k/ antes de las vocales anteriores como [ ɕ ] , este sonido suele ser pronunciado por un sueco-finlandés como [ t͡ʃ ] ; además, los dos tonos que son característicos del sueco (y del noruego) están ausentes en la mayoría de los dialectos finlandeses del sueco, que tienen una entonación que recuerda al finés y, por lo tanto, suenan más monótonos en comparación con el Rikssvenska .
Existen dialectos que podrían considerarse lenguas diferentes debido a los largos periodos de aislamiento y separación geográfica de los dialectos centrales de Svealand y Götaland que llegaron a constituir la base del Rikssvenska estándar . Dialectos como el elfdaliano , el jamtlandiano y el gutnés difieren tanto o más del sueco estándar que las variedades estándar del danés . Algunos de ellos tienen una ortografía estandarizada, pero el gobierno sueco no ha concedido a ninguno de ellos reconocimiento oficial como lenguas regionales y sigue considerándolos dialectos del sueco. La mayoría de ellos están gravemente en peligro de extinción y son hablados por personas mayores en el campo.
La gran mayoría de hablantes de tamil residen en el sur de la India, donde es el idioma oficial de Tamil Nadu y de Puducherry , y uno de los 22 idiomas enumerados en el Octavo Anexo de la Constitución de la India . También es uno de los dos idiomas oficiales de Sri Lanka , uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur , y se utiliza como medio de instrucción en las escuelas primarias tamiles subvencionadas por el gobierno en Malasia . Otras partes del mundo tienen poblaciones de habla tamil, pero no son lugares de desarrollo planificado. [50]
El tamil es diglósico : la variante literaria se utiliza en libros, poesía, discursos y noticieros, mientras que la variante hablada se utiliza en el habla cotidiana, la mensajería en línea y las películas. Si bien existen diferencias significativas en las formas habladas estándar de los diferentes países, el registro literario es mayoritariamente uniforme, con algunas diferencias semánticas que no son percibidas por los hablantes nativos. No se ha intentado compilar un diccionario del tamil de Sri Lanka. [51]
Como resultado del Movimiento Tamil Puro , el tamil indio tiende a evitar los préstamos lingüísticos en mayor medida que el tamil de Sri Lanka. La acuñación de nuevos términos técnicos también difiere entre los dos. [52] La política tamil en Singapur y Malasia tiende a seguir la de Tamil Nadu en lo que respecta al purismo lingüístico y las acuñaciones técnicas. [53]
Existen algunas diferencias ortográficas, en particular en el mayor uso de las letras Grantha para escribir préstamos y nombres extranjeros en Sri Lanka, Singapur y Malasia. La reforma de la escritura tamil nadu de 1978 ha sido aceptada en Singapur y Malasia, pero no en Sri Lanka. [54]
{{cite book}}
: CS1 maint: postscript (link)Independientemente de lo que pudieran afirmar otros centros, como Valladolid, fueron las variedades cultas del español de Madrid las que se reflejaron con mayor regularidad en el estándar escrito.