Inglés sudafricano

Conjunto de dialectos ingleses nativos de los sudafricanos

Inglés sudafricano
RegiónSudáfrica
EtnicidadSudafricanos
Formas tempranas
Latín ( alfabeto inglés )
Braille inglés unificado
Estatus oficial
Idioma oficial en
 Sudáfrica
Regulado porAcademia Inglesa del Sur de África
Códigos de idioma
ISO 639-3
Glotologíasout3331
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-ZA
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Distribución geográfica del inglés en Sudáfrica: proporción de la población que habla inglés en casa
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
Distribución geográfica del inglés en Sudáfrica: densidad de hablantes nativos de inglés. Los cuatro grupos de alta densidad corresponden a las localidades de Pretoria y Johannesburgo , Durban , Gqeberha y Ciudad del Cabo (en el sentido de las agujas del reloj).
  <1/km²
  1–3 /km²
  3–10 /km²
  10–30 /km²
  30–100 /km²
  100–300 /km²
  300–1000/km²
  1000–3000 /km²
  >3000/km²

El inglés sudafricano ( SAfE , SAfEn , SAE , en-ZA ) [a] es el conjunto de dialectos del idioma inglés nativos de los sudafricanos.

Historia

Los colonos británicos llegaron por primera vez a la región sudafricana en 1795, cuando establecieron una operación de contención militar en la Colonia del Cabo . El objetivo de este primer esfuerzo era obtener el control de una ruta marítima clave del Cabo, no establecer una colonia de colonos permanente . [1] El control total de la colonia fue arrebatado a la República Bátava después de la Batalla de Blaauwberg en 1806. La primera afluencia importante de hablantes de inglés llegó en 1820. Alrededor de 5.000 colonos británicos, en su mayoría rurales o de clase trabajadora, se establecieron en el Cabo Oriental . [1] Aunque los británicos eran un grupo de colonos minoritarios (los holandeses habían estado en la región desde 1652 cuando los comerciantes de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales desarrollaron un puesto avanzado ), el gobernador de la Colonia del Cabo, Lord Charles Somerset , declaró el inglés como idioma oficial en 1822. [1] Para difundir la influencia del inglés en la colonia, los funcionarios comenzaron a reclutar maestros de escuela británicos y clérigos escoceses para ocupar puestos en los sistemas educativos y eclesiásticos. [1] Otro grupo de hablantes de inglés llegó de Gran Bretaña en las décadas de 1840 y 1850, junto con los colonos de Natal . Estos individuos eran en gran medida "hablantes estándar", como personal militar retirado y aristócratas. [1] Una tercera ola de colonos ingleses llegó entre 1875 y 1904, y trajo consigo una variedad diversa de dialectos ingleses . Estas dos últimas olas no tuvieron una influencia tan grande en el inglés sudafricano (SAE), ya que "las semillas del desarrollo ya estaban sembradas en 1820". [1] Sin embargo, la ola de Natal trajo nostalgia por las costumbres británicas y ayudó a definir la idea de una variedad "estándar" que se parecía al inglés británico del sur. [1]

Cuando se formó la Unión Sudafricana en 1910, el inglés y el holandés eran los idiomas oficiales del estado, aunque el afrikáans reemplazó efectivamente al holandés en 1925. [2] Después de 1994, estos dos idiomas junto con otros nueve idiomas bantúes del sur alcanzaron el mismo estatus oficial. [2]

SAE es una variedad extraterritorial (ET) del inglés, o una variedad lingüística que ha sido transportada fuera de su hogar continental. Más específicamente, SAE es una ET del hemisferio sur que se originó a partir de la colonización inglesa posterior en los siglos XVIII y XIX (el inglés de Zimbabwe, Australia y Nueva Zelanda también son variedades ET del hemisferio sur). [1] SAE se parece más al inglés británico que al inglés estadounidense debido a los estrechos vínculos que las colonias sudafricanas mantuvieron con el continente en los siglos XIX y XX. Sin embargo, con la creciente influencia de la cultura pop estadounidense en todo el mundo a través de modos de contacto como la televisión, el inglés estadounidense se ha vuelto más familiar en Sudáfrica. De hecho, algunos elementos léxicos estadounidenses se están convirtiendo en alternativas a términos británicos comparables. [1]

Inglés sudafricano blanco

Han surgido varias variedades de inglés sudafricano blanco, acompañadas de distintos niveles de prestigio social percibido . Roger Lass describe el inglés sudafricano blanco como un sistema de tres subvariedades habladas principalmente por sudafricanos blancos , llamado "La Gran Tricotomía " (un término utilizado por primera vez para categorizar las variedades de inglés australiano y posteriormente aplicado al inglés sudafricano). [1] En esta clasificación, la variedad "Cultivada" se aproxima mucho a la pronunciación recibida estándar de Inglaterra y se asocia con la clase alta; la variedad "General" es un indicador social de la clase media y es la lengua común; y la variedad "Amplia" se asocia más con la clase trabajadora, el bajo estatus socioeconómico y la poca educación. [1] Estas tres subvariedades, Cultivada, General y Amplia, también se han llamado a veces "SAE conservadora", "SAE respetable" y "SAE extrema", respectivamente. [1] El SAE blanco amplio se aproxima mucho a la variedad de segunda lengua de los afrikáners (hablantes de afrikáans ) llamada inglés afrikáans. Esta variedad ha sido estigmatizada por los hablantes de SAE de clase media y alta (principalmente aquellos de origen británico) y se considera una forma vernácula de SAE. [1]

Fonología

Vocales

  • Variación alofónica de la vocal KIT (de los conjuntos léxicos de Wells de 1982 ). En algunos contextos, como después de / h / , la vocal KIT se pronuncia [ ɪ ] ; antes de la tautosílaba / l / se pronuncia [ ɤ ] ; y en otros contextos se pronuncia [ ə ] . [3] Esta característica no está presente en la SAE conservadora, y puede haber resultado de un cambio de cadena vocálica en la SAE blanca. [1]
  • Pronunciación de la vocal FLEECE con la vocal monoftonga larga [ ] . En cambio, otros ingleses del hemisferio sur, como el inglés australiano y el inglés neozelandés, tienen la vocal FLEECE diptongada ( [ɪi ~ əi] ). [3]
  • PALMA TRASERA , con redondeo de labios en los dialectos más amplios ( [ ɑː ] o [ ɒː ] ). Esto difiere del inglés australiano y del inglés neozelandés, que tienen [ ] central en su lugar. [3]
  • La división del baño-trampa , como en el inglés de Nueva Zelanda y parcialmente también en el inglés australiano. [1]
  • LOT es corto, abierto, débilmente redondeado y centralizado, alrededor de [ɒ̽] . [1]
  • El PIE es corto, semicerrado hacia atrás y centralizado, alrededor de [ ʊ ] . [1]
  • NURSE tiende a parecerse a la pronunciación recibida no rótica [ ɜː ] entre los hablantes conservadores de SAE, mientras que la vocal es frontal, medio cerrada y centralizada [ øː ] en otras variedades. [1]

Consonantes

  • En SAE conservador y respetable, / h / es la fricativa glotal sorda [ h ] . En SAE extremo, / h / tiene una pronunciación más entrecortada, [ ɦ ] , probablemente como resultado de un sustrato holandés/afrikáans. / h / a veces se elimina en SAE extremo, mientras que se conserva en SAE conservador y respetable. Por ejemplo, cuando aparece inicialmente en sílabas acentuadas en palabras como "casa", se elimina en SAE extremo. [1]
  • La SAE conservadora es completamente no rótica como la pronunciación recibida, mientras que la SAE respetable tiene momentos esporádicos de rótica. Estos momentos róticos generalmente ocurren en palabras que terminan en /r/ . La rótica más frecuente es un indicador de la SAE extrema. [1]
  • Oclusivas sordas no aspiradas (como /p/ , /t/ y /k/ ) en entornos de inicial de palabra acentuada. [3]
  • Asimilación de Yod : tune y dune tienden a realizarse como [t͡ʃʉːn] y [d͡ʒʉːn] , en lugar de la pronunciación recibida [tjuːn] y [djuːn] . [3]

Inglés sudafricano negro

El inglés sudafricano negro, o BSAE, es hablado por personas cuya primera lengua es una lengua africana indígena . [4] El BSAE se considera un inglés "nuevo" porque ha surgido a través del sistema educativo entre hablantes de segunda lengua en lugares donde el inglés no es la lengua mayoritaria. [4] Se han estudiado definitivamente al menos dos variantes sociolingüísticas en un continuo poscriollo para el inglés sudafricano negro como segunda lengua hablado por la mayoría de los sudafricanos negros : un " acrolecto " prestigioso de alto nivel y un " mesolecto " más de rango medio y corriente . La variedad "basilecto" es menos similar a la lengua colonial (inglés hablado por los nativos), mientras que el "mesolecto" lo es un poco más. [1] Históricamente, el BSAE se ha considerado una variedad "no estándar" del inglés, inapropiada para contextos formales e influenciada por las lenguas africanas indígenas. [4]

Según los Servicios Centrales de Estadística, en 1994, [update]unos siete millones de negros hablaban inglés en Sudáfrica. [4] La BSAE se originó en el sistema escolar sudafricano cuando la Ley de Educación Bantú de 1953 ordenó el uso de lenguas africanas nativas en el aula. Cuando se promulgó esta ley, la mayoría de los profesores angloparlantes nativos fueron expulsados ​​de las escuelas. Esto limitó la exposición de los estudiantes negros a las variedades estándar del inglés. Como resultado, el inglés hablado en las escuelas negras desarrolló patrones distintivos de pronunciación y sintaxis, lo que llevó a la formación de la BSAE. [4] Algunas de estas características se pueden vincular a las lenguas maternas de los primeros hablantes de la BSAE. La política de promoción de la lengua materna en las escuelas finalmente fracasó y, en 1979, el Departamento de Educación Bantú permitió a las escuelas elegir su propia lengua de instrucción. El inglés fue en gran medida el idioma de elección porque se lo consideraba una herramienta clave para el avance social y económico. [4] La BSAE tiene una pronunciación y una organización de vocales y consonantes contrastantes en comparación con las del inglés estándar. Por ejemplo, "carece del contraste tiempo/laxitud y de las vocales centrales de la variedad mesolectal". [5]

Clasificación

La diferencia entre los sudafricanos negros y blancos se basa en sus orígenes étnicos, ya que ellos, como BSAE, fueron originalmente los primeros pueblos indígenas que crearon una "nueva" Sudáfrica inglesa y desarrollaron su propia versión del inglés y decidieron no hablar el inglés, el idioma nativo de Sudáfrica, que es en su mayoría exclusivo para ellos debido a que no es el idioma mayoritario. En SAE se utiliza principalmente para dar a conocer las diferencias entre el inglés británico y otras formas de hablar en lenguas para hablantes nativos en varias comunidades de Sudáfrica. [6]

El idioma nativo local del "nuevo" inglés negro sudafricano se inclinaría más hacia el lado silábico y menos hacia el tiempo de acento; debido a esto, el habla del idioma se vería afectada por la longitud de la deducción de vocales en el "nuevo" inglés. [7]

Fonología

El BSAE surgió de la influencia de las lenguas nativas locales en la variedad del inglés británico que se enseñaba a menudo en las escuelas sudafricanas. Después de su dispersión, el BSAE se ha dividido en tres subvariedades distintas: el basilecto, el mesolecto y el acrolecto. Aún no se han estudiado mucho las subvariedades del BSAE y las distinciones entre ellas aún no están completamente definidas. Sin embargo, hay algunas diferencias notables en la pronunciación del mesolecto y el acrolecto . [5]

Las vocales en BSAE pueden ser interpretadas como cinco fonemas clave: /i/, pronunciada en palabras como "FLEECE" o KIT, /u/ en "FOOT" o "GOOSE", /ɛ/ en "TRAP", "DRESS" o "NURSE", /ɔ/ en LOT o FORCE, y /a/ como en CAR. /i/ puede ser pronunciada ocasionalmente [ɪ] en la variedad acrolectal, aunque no hay un cambio consistente entre hablantes. Una diferencia en el acrolecto en comparación con el mesolecto es que a menudo usa [ʌ] en lugar de [a]. [5]

Además, muchas vocales que normalmente son diptongos en la mayoría de las variedades son monoftongos en BSAE. Por ejemplo, "FACE" en General White SAE se pronuncia típicamente como /feɪs/, pero en BSAE se pronuncia típicamente como /fɛs/. [5]

Gramática

El análisis del inglés sudafricano negro no se ha investigado ni utilizado lo suficiente debido a sus métodos contrastantes con las normas británicas del sur. [5] El BSAE tiene una pronunciación y una organización de vocales y consonantes contrastantes en comparación con las de los idiomas más utilizados, como otras variedades del inglés. [8] Debido a que el inglés es un idioma oficial de Sudáfrica, los dialectos que tienen métodos de lenguaje y pronunciación contrarios al inglés quedan aislados del habla en esa área. Por ejemplo, "carece del contraste tenso/laxo y de las vocales centrales de la variedad mesolectal". [5]

En el inglés sudafricano negro, la longitud de las vocales es variable y puede entenderse como la ubicación del acento, con algunas desviaciones respecto del inglés estándar. Un ejemplo de esto es la palabra "sévénty", que tiene el acento principal en la penúltima sílaba, en lugar de la inicial. [5]

Además, el BSAE se diferencia de otras formas de dialecto por "tener unidades de tono/información más cortas y un tono más bajo y una intensidad menor a medida que concluye la oración". [5]

Algunas palabras como "tal vez" se utilizan como palabras condicionales que implican el resultado de algo si una cosa o un evento sucediera. Otro rasgo distintivo de BSAE es el uso de la palabra "eso" como complemento. Además, BSAE tiene una alta frecuencia de retención del orden de las palabras interrogativas, que es de 0,86 por cada 1000 palabras. [8]

Otros hallazgos muestran que las exploraciones lingüísticas culturales de los ingleses del mundo han evaluado el BSAE basándose en sus principios sociolingüísticos cognitivos. Es un idioma que aún se está estudiando debido a sus fuertes vínculos culturales y tradicionales con sus lenguas maternas. [9]

Historia

Históricamente, el BSAE se ha considerado una variedad "no estándar" del inglés, percibida como inapropiada para contextos formales e influenciada por lenguas africanas indígenas.

El inglés sudafricano negro (BSAE, por sus siglas en inglés) tiene sus raíces en el colonialismo europeo del continente africano en el siglo XIX. Como resultado de la presión de los colonizadores de la región, los británicos, el inglés se generalizó en la región sudafricana después de que se volviera necesario que las comunidades africanas indígenas lo utilizaran para tener éxito bajo el dominio británico. [10] Al igual que en otras colonias británicas, el inglés se convirtió en una necesidad para el progreso y la seguridad económica de los africanos indígenas en la colonia. [10]

Según los Servicios Centrales de Estadística, en 1994, unos siete millones de negros hablaban inglés en Sudáfrica. El BSAE se originó en el sistema escolar sudafricano cuando la Ley de Educación Bantú de 1953 impuso el uso de lenguas africanas nativas en el aula. Cuando se promulgó esta ley, la mayoría de los profesores angloparlantes nativos fueron expulsados ​​de las escuelas, lo que limitó la exposición de los estudiantes negros a las variedades estándar del inglés. Como resultado, el inglés hablado en las escuelas negras desarrolló patrones distintivos de pronunciación y sintaxis, lo que llevó a la formación del BSAE. Algunas de estas características se pueden vincular a las lenguas maternas de los primeros hablantes del BSAE. La política de promoción de la lengua materna en las escuelas finalmente fracasó y, en 1979, el Departamento de Educación Bantú permitió a las escuelas elegir su propia lengua de instrucción. El inglés fue en gran medida el idioma elegido porque se lo consideraba una herramienta clave para el progreso social y económico.

Geografía

Sudáfrica ocupa la zona sur de África, su costa se extiende más de 2.850 kilómetros (1.770 millas) desde la frontera desértica dentro de Namibia en la costa atlántica (occidental) hacia el sur alrededor de la punta de África y luego al noreste hasta la frontera con Mozambique en el océano Índico. La zona costera baja es estrecha durante gran parte de esa distancia, y pronto da paso a una escarpa montañosa ( Gran Escarpa ) que separa la costa de la alta meseta interior. En algunos lugares, en particular la provincia de KwaZulu-Natal en el este, una mayor distancia separa la costa de la escarpa. Aunque gran parte del país está clasificado como semiárido , tiene una variación considerable en el clima y la topografía . La superficie total del país es de 1.220.813 km2 ( 471.359 millas cuadradas). Tiene la 23.ª Zona Económica Exclusiva más grande de 1.535.538 km2 ( 592.875 millas cuadradas).

La meseta central de Sudáfrica contiene únicamente dos ríos importantes: el Limpopo y el Orange (con su afluente, el Vaal ). Estos ríos fluyen principalmente por las zonas centrales del este y el oeste de la costa hasta llegar al océano Atlántico a través de la frontera con Namibia .

Inglés indio sudafricano

El inglés indio sudafricano (ISAE) es una subvariedad que se desarrolló entre los descendientes de inmigrantes indios en Sudáfrica . [1] La política del apartheid , vigente desde 1948 hasta 1991, impidió que los niños indios interactuaran públicamente con personas de ascendencia inglesa. Esta separación provocó que se desarrollara una variedad india independientemente del inglés sudafricano blanco, aunque con características fonológicas y léxicas que aún encajaban bajo el paraguas del inglés sudafricano. [1] El inglés indio sudafricano incluye un " basilecto ", un " mesolecto " y un " acrolecto ". [1] Estos términos describen variedades de una lengua dada en un espectro de similitud con la versión colonial de esa lengua: el "acrolecto" es el más similar. [1] Hoy en día, los hablantes de basilecto son generalmente hablantes no nativos mayores con poca educación; los hablantes de acrolecto se parecen mucho a los hablantes nativos de inglés colonial, con algunas excepciones fonéticas/sintácticas; y los hablantes de mesolecto se encuentran en algún punto intermedio. [1] En las últimas décadas, el dialecto se ha acercado mucho más a la lengua estándar a través del modelo que se enseña en las escuelas. El resultado es una variedad de inglés que mezcla características del inglés indio , sudafricano, británico estándar , criollo y de lenguas extranjeras de una manera única y fascinante. [11]

El ISAE se parece al inglés indio en algunos aspectos, posiblemente porque las variedades contienen hablantes con lenguas maternas compartidas o porque los primeros profesores de inglés fueron traídos a Sudáfrica desde la India, o ambas cosas. [1] Cuatro características léxicas prominentes relacionadas con la educación compartidas por el ISAE y el inglés indio son: tuition(s), que significa "lecciones adicionales fuera de la escuela por las que uno paga" (es decir, "tutoría" en otras variedades de inglés); further studies , que significa "educación superior"; alphabets , que significa "el alfabeto, letras del alfabeto"; y by-heart , que significa "aprender de memoria"; estos elementos muestran la influencia de los profesores de inglés indio en Sudáfrica. [1] Fonológicamente, el ISAE también comparte varias similitudes con el inglés indio, aunque ciertas características comunes están disminuyendo en la variedad sudafricana. Por ejemplo, la retroflexión consonántica en fonemas como /ḍ/ y la fuerte aspiración en la producción consonántica (común en el inglés del norte de la India) están presentes en ambas variedades, pero están disminuyendo en el ISAE. El ritmo silábico , en lugar del ritmo acentuado , sigue siendo una característica destacada en ambas variedades, especialmente en las subvariedades más coloquiales. [1]

Inglés sudafricano coloreado

Alrededor del 20% de la población de color de Sudáfrica habla inglés como lengua materna . Se concentran principalmente en las provincias de KwaZulu-Natal y en las partes nororientales del Cabo Oriental , en el antiguo Transkei, y también hay algunos inmigrantes en Johannesburgo . [12]

Mucha gente de estas regiones emigró a Durban y Pietermaritzburg , donde se encuentra la mayor cantidad de personas de color anglófonas. [13]

Las personas de color anglófonas con herencia europea tienen ascendencia principalmente de las Islas Británicas , lo que, además de originarse en regiones con muy pocas personas que hablaban afrikáans , contribuyó a que el inglés fuera el idioma principal de las personas de color en la región. [13]

El acento de las personas de color anglófonas está influenciado por su origen multirracial, ya que descienden de europeos (británicos, alemanes y afrikáneres), negros ( zulúes y xhosa ), indios (tanto dravídicos como indoarios ) y otras personas mixtas como los habitantes de Santa Elena , los criollos de Mauricio y algunos griquas . Esto ha influido en que el acento sea uno de los más distintivos del sur de África.

Cape Flats Inglés

Una variedad o subespectro particular del inglés sudafricano es el inglés de Cape Flats , originalmente y mejor asociado con los hablantes de color del centro de la ciudad de El Cabo . [14]

Léxico

Historia de los diccionarios SAE

En 1913, Charles Pettman creó el primer diccionario de inglés sudafricano, titulado Africanderisms . Este trabajo buscó identificar términos afrikáans que estaban surgiendo en el idioma inglés en Sudáfrica. [15] En 1924, Oxford University Press publicó su primera versión de un diccionario de inglés sudafricano, The South African Pocket Oxford Dictionary. Las ediciones posteriores de este diccionario han intentado adoptar un "enfoque editorial amplio" al incluir términos de vocabulario nativos de Sudáfrica, aunque el alcance de esta inclusión ha sido cuestionado. [15] La Universidad de Rhodes (Sudáfrica) y la Universidad de Oxford (Gran Bretaña) trabajaron juntas para producir el Dictionary of South African English de 1978, que adoptó un enfoque más conservador en su inclusión de términos. Este diccionario incluyó, por primera vez, lo que los escritores del diccionario consideraron "la jerga de los municipios", o términos de vocabulario que se encuentran en el periodismo negro y los círculos literarios. [15] Los diccionarios especializados en jerga científica, como los nombres comunes de las plantas sudafricanas, también surgieron en el siglo XX. Sin embargo, estas obras todavía dependían a menudo de la terminología latina y de los sistemas de pronunciación europeos. [15] En 1992 [update], Rajend Mesthrie había producido el único diccionario disponible de inglés indio sudafricano . [15]

Vocabulario

SAE incluye elementos léxicos tomados de otros idiomas sudafricanos . La siguiente lista ofrece una muestra de algunos de estos términos:

  • braai ( barbacoa ) del afrikáans [3]
  • impimpi ( informante de la policía ) [4]
  • indaba ( conferencia ; reunión) del zulú [3]
  • kwela-kwela ( taxi o furgoneta de la policía ) [ 4]
  • Madumbies (un tipo de raíz comestible ) que se encuentra en Natal
  • mama (término de tratamiento para una mujer mayor) [4]
  • mbaqanga (tipo de música ) [4]
  • Morabaraba ( juego de mesa ) [4]
  • sgebengu (criminal) encontrado en áreas de habla isixhosa e isizulu [4]
  • skebereshe (una mujer fácil) encontrada en Gauteng
  • y'all (la contracción de "you all") para pronombres de segunda persona del plural en ISAE [3]
  • aweh (un saludo o en acuerdo)

Elementos léxicos británicos

SAE también contiene varios elementos léxicos que demuestran la influencia británica en esta variedad:

Expresiones

Se han tomado prestadas de otros idiomas sudafricanos varias expresiones de SAE o se utilizan exclusivamente en esta variedad del inglés. Algunas expresiones comunes son:

  • La interjección ag, prestada del afrikáans, significa "¡oh!", como en "¡Ag, vete, hombre!" (equivalente al alemán "ach"). SAE utiliza una serie de marcadores discursivos del afrikáans en el habla coloquial. [3]
  • La expresión " venir con", común especialmente entre la gente de habla afrikaans, como en "¿vienen con?" [16] Esto está influenciado por la frase afrikaans hulle kom saam , literalmente "vienen juntos", con saam siendo malinterpretado como con . [14] : 951  En afrikaans, saamkom es un verbo separable , similar a meekomen en holandés y mitkommen en alemán, que se traduce al inglés como "venir con". [17] "¿Venir con?" también se encuentra en áreas del Alto Medio Oeste de los Estados Unidos, que tenían una gran cantidad de inmigrantes escandinavos , holandeses y alemanes , quienes, cuando hablaban inglés, traducían frases equivalentes directamente de sus propios idiomas. [18]
  • El uso del " modal obligatorio fuerte " must como sinónimo del verbo educado should/shall . "Must" tiene "mucho menos impacto social" en SAE que en otras variedades. [3]
  • Now-now , como en "lo haré ahora-ahora". Probablemente tomada del sustantivo afrikaans nou-nou , esta expresión describe un momento posterior al que se menciona en la frase "lo haré ahora". [3]
  • Una gran cantidad de jerga proviene de origen británico, como "naff" (aburrido, monótono o simple) o "China" (compañero, amigo) de la jerga rimada cockney .

Demografía

El censo nacional sudafricano de 2011 encontró un total de 4.892.623 hablantes de inglés como primera lengua, [19] : 23  lo que representa el 9,6% de la población nacional. [19] : 25  Las provincias con poblaciones de habla inglesa significativas fueron el Cabo Occidental (20,2% de la población provincial), Gauteng (13,3%) y KwaZulu-Natal (13,2%). [19] : 25 

Se descubrió que todos los grupos étnicos de Sudáfrica hablan inglés. En la siguiente tabla se describe un desglose de los hablantes de inglés según las clasificaciones raciales convencionales utilizadas por Statistics South Africa:

Grupo de poblaciónHablantes de inglés como primera lengua [19] : 26 % del grupo poblacional [19] : 27 % del total de hablantes de inglés
Negro africano1.167.9132.923.9
De colores945.84720.819.3
Indio o asiático1.094.31786.122.4
Blanco1.603.57535.932.8
Otro80,97129.51.7
Total4.892.6239.6100.0

Ejemplos de acentos sudafricanos

Los ejemplos de acentos sudafricanos que aparecen en la siguiente lista se obtuvieron de la Universidad George Mason :

  • Hombre de Nigel, Gauteng
  • Hombre de Puerto Elizabeth
  • Hombre de Ciudad del Cabo
  • Mujer de Ciudad del Cabo

Los cuatro hablantes de esta lista tienen el inglés como su primera lengua.

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ en-ZA Afrikaans : Suid Afrikaans Engels es el código de idioma para el inglés sudafricano, según lo definen las normas ISO (véase ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2 ) y los estándares de Internet (véase la etiqueta de idioma IETF ).

Citas

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai Mesthrie, Rajend, ed. (2002). Idioma en Sudáfrica . Cambridge: prensa universitaria. ISBN 9780521791052.OCLC 56218975  .
  2. ^ ab Mesthrie, R. (2006). "Sudáfrica: situación lingüística". Enciclopedia de lengua y lingüística . págs. 539–542. doi :10.1016/b0-08-044854-2/01664-3. ISBN 9780080448541.
  3. ^ abcdefghijk Bekker, Ian (1 de enero de 2012). "La historia del inglés sudafricano: una breve descripción lingüística". Revista internacional de lengua, traducción y comunicación intercultural . 1 : 139–150. doi : 10.12681/ijltic.16 . ISSN  2241-7214.
  4. ^ abcdefghijkl De Klerk, Vivian; Gough, David (2002). El idioma en Sudáfrica . págs. 356–378. doi :10.1017/cbo9780511486692.019. ISBN 9780511486692.
  5. ^ abcdefgh "Inglés sudafricano negro: fonología", África, sur y sudeste de Asia , De Gruyter Mouton, págs. 177-187, 18 de marzo de 2008, doi : 10.1515/9783110208429.1.177, ISBN 9783110208429, consultado el 18 de octubre de 2022
  6. ^ Mesthrie, Rajend; Rajend, Mesthrie (17 de octubre de 2002). Idioma en Sudáfrica. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 104.ISBN 978-0-521-79105-2.
  7. ^ Mesthrie, Rajend; Rajend, Mesthrie (17 de octubre de 2002). Idioma en Sudáfrica. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 361.ISBN 978-0-521-79105-2.
  8. ^ ab Makalela, Leketi (2013). "Inglés sudafricano negro en la radio". World Englishes . 32 (1): 93–107. doi :10.1111/weng.12007.
  9. ^ Peters, Arne (2021). Lingüística cultural e inglés mundial . Springer Nature. pág. 356. ISBN 978-981-15-4695-2.
  10. ^ ab De Klerk, Vivian (noviembre de 1999). "Inglés sudafricano negro: ¿hacia dónde nos dirigimos desde aquí?". World Englishes . 18 (3): 311–324. doi :10.1111/1467-971x.00146. ISSN  0883-2919.
  11. ^ Crystal, David (1995). La enciclopedia de Cambridge de la lengua inglesa . Cambridge: University Press. pág. 356. ISBN 0521401798.
  12. ^ Alexander, Mary (10 de junio de 2019). "¿Qué idiomas hablan los sudafricanos negros, de color, indios y blancos?". South Africa Gateway . Archivado desde el original el 16 de julio de 2022. Consultado el 18 de julio de 2022 .
  13. ^ ab Fynn, Lorraine Margaret (1991). La comunidad "de color" de Durban: un estudio de las percepciones cambiantes de la identidad (tesis de maestría). Durban : Universidad de Natal . hdl :10413/6802.
  14. ^ ab Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W., eds. (2004). Un manual de variedades de inglés. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-017532-5.
  15. ^ abcde Taylor, Tim (1994). "Revisión de un léxico del inglés indio sudafricano". Lingüística antropológica . 36 (4): 521–524. JSTOR  30028394.
  16. ^ Mesthrie, Rajend, ed. (2008). África, sur y sudeste asiático. Mouton de Gruyter. pag. 475.ISBN 9783110196382.
  17. ^ Luego. (2012). Pharos tweetalinge skoolwoordeboek = Diccionario escolar bilingüe Pharos . Ciudad del Cabo: Pharos. pag. 251.ISBN 978-1-86890-128-9.
  18. ^ ¿ Qué pasa con 'ven con'?, Chicago Tribune , 8 de diciembre de 2010. Archivado el 21 de noviembre de 2014 en Wayback Machine .
  19. ^ abcde Censo 2011: Censo en breve (PDF) . Pretoria: Oficina de Estadística de Sudáfrica. 2012. ISBN 9780621413885. Archivado (PDF) del original el 13 de mayo de 2015.

Fuentes

  • Finn, Peter (2008). "Cape Flats English: Phonology*". En Mesthrie, Rajend (ed.). África, Asia meridional y sudoriental . Kortmann, Bernd; Schneider, Edgar W.: Varieties of English. Vol. 4 de. de Gruyter. ISBN 9783110208429.
  • Lass, Roger (2002), "Inglés sudafricano", en Mesthrie, Rajend (ed.), Language in South Africa , Cambridge University Press, págs. 363–386, doi :10.1017/CBO9780511486920.015, ISBN 9780521791052

Lectura adicional

  • Branford, William (1994), "9: El inglés en Sudáfrica", en Burchfield, Robert (ed.), The Cambridge History of the English Language , vol. 5: El inglés en Gran Bretaña y en el extranjero: orígenes y desarrollo, Cambridge University Press, págs. 430–496, ISBN 0-521-26478-2
  • De Klerk, Vivian, ed. (1996), Centrarse en Sudáfrica, John Benjamins Publishing, ISBN 90-272-4873-7
  • Lanham, Len W. (1979), El estándar en inglés sudafricano y su historia social, Heidelberg: Julius Groos Verlag, ISBN 3-87276-210-9
  • Academia Inglesa de Sudáfrica
  • Picard, Brig. (Dr.) J. H., SM, MM. "Inglés para las Fuerzas Armadas de Sudáfrica" ​​en Wayback Machine (archivado el 22 de junio de 2008)
  • Diccionario de jerga de Zimbabwe
  • La influencia del afrikáans en el inglés sudafricano (en holandés)
  • El portal de expatriados RSA Slang
  • Varias muestras del dialecto
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=South_African_English&oldid=1248515641"