Es posible que este artículo contenga investigaciones originales . ( Marzo de 2021 ) |
La epicenidad es la falta de distinción de género , que a menudo reduce el énfasis en lo masculino para permitir lo femenino. Incluye la androginia , es decir, tener características tanto masculinas como femeninas . El adjetivo neutral en cuanto al género puede describir la epicenidad (y ambos términos se asocian con los términos lenguaje neutral en cuanto al género , pronombre neutral en cuanto al género , ciego en cuanto al género y unisex ). [1]
En lingüística , una palabra epicena tiene la misma forma para referentes masculinos y femeninos. En algunos casos, también se utiliza el término género común , [ cita requerida ] pero no debe confundirse con común o apelativo como contrario a propio (como en nombre propio ). En inglés, por ejemplo, los sustantivos epicenos (o comunes) primo y violinista pueden referirse a un hombre o a una mujer, y también lo puede hacer el pronombre epiceno (o común) uno . El sustantivo azafata y el pronombre de tercera persona del singular ella , por otro lado, no son epicenos (o comunes). [2]
En las lenguas con género gramatical , el término epiceno puede utilizarse en dos situaciones distintas: [2]
En francés , el sustantivo élève 'escolar' y el adjetivo espiègle 'travieso' pueden ser masculinos o femeninos, pero se diferencian por el artículo:
un élève espiègle (masculino) | 'un colegial travieso' (o en algunos casos 'un colegial travieso' cuando se desconoce el género) |
une élève espiègle (femenino) | 'Una colegiala traviesa' |
Lo mismo puede ocurrir en francés con los artículos singulares elididos epicenos ( l' ), los artículos plurales definidos ( les ) e indefinidos ( des ), y las contracciones aux ( à + les ) y des ( de + les ) cuando están en contacto con el sustantivo, de modo que el adjetivo asume la tarea de marcar el género:
les adultes français (masculino) | 'los adultos franceses varones' o 'los adultos franceses [de cualquier género]' |
les adultes françaises (femenino) | 'las mujeres adultas francesas' |
Para estos significados se utiliza también el término común .
Sin embargo, puede haber casos en que el acuerdo no pueda forzar la desambiguación, incluso con la presencia de pronombre, artículo, sustantivo y adjetivo cuando todos son epicenos:
moi, l'élève moldave (masculino o femenino) | 'Yo, el estudiante moldavo' |
Esto puede complicarse aún más cuando se trata del francés hablado (cuando se pierden algunos matices ortográficos).
En español , son muy pocos los casos en los que un sustantivo ignora el género semántico del referente. Por ejemplo, el sustantivo persona es gramaticalmente femenino y solo acepta cualquier artículo o adjetivo de apoyo en concordancia con este género.
la persona (masculina) | 'la persona' |
la persona (femenina) | 'la persona' |
Como el género del referente de un epiceno es ambiguo puede ser necesario añadir un adjetivo para aclararlo, pero el género de este adjetivo también estará de acuerdo con el epiceno, por ejemplo en el caso del sustantivo víctima que también es un epiceno.
la victima masculina | 'la víctima masculina' |
la víctima femenina | 'la víctima femenina' |