Verbos frasales en inglés

Concepto en la gramática inglesa

En la gramática tradicional del inglés moderno , un verbo frasal normalmente constituye una unidad semántica única que consiste en un verbo seguido de una partícula (por ejemplo, turn down , run into o sit up ), a veces colocada con una preposición (por ejemplo, get together with , run out of o feed off of ).

Los verbos frasales normalmente no pueden entenderse basándose únicamente en los significados de las partes individuales, sino que deben considerarse como un todo: el significado no es compositivo y, por lo tanto, impredecible. [a] Los verbos frasales se diferencian de otras clasificaciones de verbos de varias palabras y combinaciones libres por los criterios de idiomaticidad, reemplazo por un solo verbo, formación de preguntas wh y movimiento de partículas. [1] [2]

Terminología

El término verbo frasal fue popularizado por Logan Pearsall Smith en Words and Idioms (1925), en el que afirma que el editor del OED Henry Bradley se lo sugirió. [3] Esta terminología se utiliza principalmente en la enseñanza del inglés como segunda lengua .

Algunos libros de texto aplican el término "verbo frasal" principalmente a los verbos con partículas para distinguirlos de las frases verbales compuestas por un verbo y una preposición colocada. [4] [b] Otros incluyen los verbos con preposiciones bajo la misma categoría y distinguen los verbos con partículas y los verbos preposicionales como dos tipos de verbos frasales. [5] [c] Dado que una frase preposicional puede complementar a un verbo con partículas, algunas explicaciones distinguen tres tipos de construcciones de verbos frasales dependiendo de si el verbo se combina con una partícula, una frase preposicional o ambas, [6] aunque el tercer tipo no es un fenómeno lingüístico distinto. Finalmente, algunos lingüistas rechazan el término por completo. [d]

Tipos

Verbo + partícula (verbos con partícula)

Los verbos particulados (verbos frasales en sentido estricto) son verbos de dos palabras compuestos por un verbo simple y una extensión particulada que modifica su significado. La partícula se coloca, por tanto, íntegramente con el verbo. En gramáticas antiguas, la partícula se analizaba habitualmente como un adverbio. [7] [8]

a. Los niños crecen muy rápido hoy en día.
b. No deberías rendirte tan fácilmente.

En estos ejemplos, los verbos comunes grow y give se complementan con las partículas up y in . Los verbos de dos palabras resultantes son unidades semánticas individuales, por lo que grow up y give in aparecen como entradas discretas en los diccionarios modernos.

Estos verbos pueden ser transitivos o intransitivos. Si son transitivos, es decir, si tienen un objeto , la partícula puede ir antes o después del objeto del verbo.

c. Ella entregó su tarea.
d. Ella entregó su tarea en .
e . Ella lo entregó .

Cuando el objeto es un pronombre, la partícula suele colocarse después. En el caso de los sustantivos, se trata de una colocación familiar o de énfasis. [9]

Las partículas comúnmente utilizadas en esta construcción incluyen to, in, into, out, up, down, at, on, off, under, against. [e] Todas estas palabras también se pueden usar como preposiciones, pero el uso preposicional es distinto, y los diccionarios modernos pueden enumerar, por ejemplo, to (partícula) y to (preposición) como lexemas separados. [f] En la construcción del verbo con partícula, no se pueden interpretar como preposiciones porque no se usan como parte de una frase preposicional .

f. Deberías pensarlo bien . over no puede ser una preposición, ya que no va seguida de una frase nominal .
g. ¿Quién ideó este esquema? – aunque up va seguido de una frase nominal, está vinculado al verbo ( to think up ) no al sustantivo (* up this scheme ), por lo que no es una preposición.

Verbo + preposición (verbos preposicionales)

Muchos verbos pueden complementarse con una frase preposicional que funciona adverbialmente:

a. No te subas a la mesa .

Esta construcción a veces también se enseña como verbo frasal, pero solo cuando la combinación de verbo y preposición no es intuitiva para el alumno:

b. No te quedes con ceremonias .

Más ejemplos:

c. Me encontré con un viejo amigo. into es una preposición que introduce la frase preposicional into an old friend .
d. Ella se parece a su madre. after es una preposición que introduce la frase preposicional after her mother .
e. Sam se hace pasar por lingüista. for es una preposición que introduce la frase preposicional for a linguist .
f. Deberías estar al lado de tu amigo. by es una preposición que introduce la frase preposicional by your friend

Verbo + partícula + preposición (verbos partícula-preposicionales)

A veces ambos fenómenos pueden ocurrir en el mismo contexto.

a. ¿Quién puede soportar eso? up es una partícula y with es una preposición. [10]
b. Ella espera con ansias un descanso. forward es una partícula y to es una preposición.
c. Los otros tanques se abalanzaron sobre mi Panther. down es una partícula y on es una preposición.
d. Realmente se ensañaron conmigo. off es una partícula y on es una preposición.
e. Nos abastecimos de bocadillos. up es una partícula y on es una preposición
f. Susan tuvo que reemplazarme . in es una partícula y for es una preposición.

En general, los significados discretos asociados con los verbos frasales no se pueden entender fácilmente solo interpretando la suma de sus partes respectivas: el significado de pick up es distinto de los diversos significados de pick y up , y puede adquirir significados dispares según su uso contextual. De manera similar, el significado de hang out no está relacionado de manera notoria con una definición particular de hang o out .

Distinguir los tipos de verbos frasales

Cuando un verbo partícula es transitivo , puede ser difícil distinguirlo de un verbo preposicional. [11] [g] Un diagnóstico simple que funciona en muchos casos es considerar si es posible cambiar la preposición/partícula a después del sustantivo. Una preposición en inglés nunca puede seguir a su sustantivo, así que si podemos cambiar verbo - P - sustantivo a verbo - sustantivo - P , entonces P no puede ser una preposición y debe ser partícula. [h] Pero incluso con un verbo partícula, cambiar la partícula no siempre es posible, por ejemplo, si va seguida de un pronombre en lugar de un sustantivo, o si hay una colocación fija. Un segundo diagnóstico es pensar dónde estaría la división instintiva si tuviéramos que tomar aire en medio de la frase. Una partícula se agruparía naturalmente con el verbo precedente, una preposición con la frase nominal siguiente. [i] En los siguientes ejemplos, que muestran ambos enfoques, un asterisco indica una forma imposible.

a. Puedes contar con Susan. on es una preposición. La división natural es "bank | on Susan".
b. *Puedes confiar en Susan . – La preposición no puede seguir a su sustantivo.
a. Puedes enfrentarte a Susan. on es una partícula. La división natural es "asumir | Susan".
b. Puedes llevar a Susan a . – La partícula puede seguir al objeto del verbo partícula.
a. Superó la situación. superó es una preposición. La división natural es "superó la situación".
b. * Superó la situación .La preposición no puede seguir a su sustantivo.
a. Pensó sobre la situación. over es una partícula. La división natural es "think over | the situation".
b. Pensó en la situación . – La partícula puede seguir al objeto del verbo partícula.

Una tercera prueba, que profundiza más en la cuestión de la división natural, sería insertar un adverbio o adverbial entre el verbo y la partícula/preposición. Esto es posible con una frase preposicional siguiente, pero no si el adverbial se introduce entre las dos partes de un verbo particulado. [12]

a. Puedes contar sin reservas con Susan. – El adverbial puede caer en la división natural: "contar | con Susan".
b. *Puedes tomar sin reservas a Susan. – La colocación "tomar" no puede dividirse naturalmente por un adverbio.

Una cuarta prueba sería colocar el verbo en una oración interrogativa con w (¿ cuál? ¿quién? ) o una oración relativa y considerar si la partícula/preposición se puede colocar antes de la palabra interrogativa o del pronombre relativo. Si bien esto puede sonar anticuado, siempre es posible con una preposición, nunca con una partícula. (Para obtener más información sobre una regla prescriptiva obsoleta sobre esto, consulte la sección sobre la agrupación de preposiciones ).

a. ¿Con quién puedes contar ? Susan es alguien con quien puedes contar . on es una preposición en posición terminal.
b. ¿ En quién puedes confiar ? Susan es una persona en la que puedes confiar . – La preposición puede ir antes de las palabras con w.
a. ¿A quién puedo contratar ? Susan es alguien a quien cualquier empleador podría contratar . on es una partícula en posición terminal.
b. * ¿ A quién puedo contratar ? * Susan es una persona a la que cualquier empleador podría contratar . – La partícula no se puede mover.


Si bien esta distinción es de interés para los lingüistas, no es necesariamente importante para los estudiantes de idiomas, y algunos libros de texto recomiendan aprender los verbos frasales como colocaciones completas sin considerar los tipos. [8]

Movedizo

Un aspecto complejo de los verbos frasales se refiere a la sintaxis de los verbos de partículas que son transitivos (como se explicó e ilustró anteriormente). Estos permiten cierta variabilidad, dependiendo del peso relativo de los constituyentes involucrados. El cambio a menudo ocurre cuando el objeto es muy liviano, por ejemplo

a. Fred conversó con la chica pelirroja . – Orden canónico de palabras
b. Fred conversó con ella . – El cambio se produce porque el pronombre definido her es muy ligero.
c. Fred conversó con la chica . - La chica también es muy clara.
d. ? Fred conversó con la pelirroja . - Un objeto de tres sílabas puede aparecer en cualquier posición para muchos hablantes.
e. ?? Fred le hizo una seña a la chica pelirroja . – Es poco probable que se produzca un cambio a menos que esté suficientemente motivado por el peso de los componentes involucrados.
a. Dejaron a los niños en esa zona de guerra . – Orden canónico de palabras
b. Los dejaron caer. – El desplazamiento se produce porque el pronombre definido ellos es muy ligero.
c. ?? Dejaron a los niños en esa zona de guerra . – Es poco probable que haya un cambio, a menos que esté suficientemente motivado por el peso de los electores involucrados.
a. María inventó una historia muy entretenida . – Orden canónico de palabras
b. Mary lo inventó . – El desplazamiento se produce porque el pronombre definido it es muy ligero.
c. ?? Mary inventó una historia muy entretenida . – Es poco probable que haya un cambio a menos que esté suficientemente motivado por el peso de los constituyentes involucrados.

El desplazamiento se produce entre dos (o más) constituyentes hermanos que aparecen en el mismo lado de la cabeza . El constituyente más ligero se desplaza hacia la izquierda y el más pesado hacia la derecha, y esto sucede para acomodar el peso relativo de los dos. Los árboles de gramática de dependencia se utilizan nuevamente para ilustrar el punto:

Árboles de verbos frasales 2

Los árboles ilustran cuándo puede producirse un desplazamiento. Las estructuras de oraciones en inglés que crecen hacia abajo y hacia la derecha son más fáciles de procesar. Existe una tendencia constante a colocar los constituyentes más pesados ​​a la derecha, como es evidente en los árboles a. El desplazamiento es posible cuando la estructura resultante no contradice esta tendencia, como es evidente en los árboles b. Observe nuevamente que las construcciones de verbos con partículas (en naranja) califican como catenas tanto en los árboles a como en los b. El desplazamiento no altera este hecho.

Composición

Una extensión del concepto de verbo compuesto se produce mediante la composición, cuando se nominaliza un complejo de verbo + partícula . Las partículas pueden ir antes o después del verbo. Si va después, puede haber un guion entre las dos partes del sustantivo compuesto.

ponerse en marcha → comienzo:
Nos embarcamos en la búsqueda del santo grial.
Nuestra búsqueda estaba condenada al fracaso desde el principio.
poner en → entrada:
No tengas miedo de poner tus propias ideas en .
Intente asistir a la reunión: valoraremos su aportación .
estar en espera → en espera:
Los bomberos están a la espera en caso de emergencia.
Mantenemos el equipo antiguo en espera en caso de emergencia.
Para hacer una copia de seguridad → hacer copia de seguridad:
Neil te respaldará si lo necesitas.
Neil te brindará cualquier respaldo que necesites.

Los compuestos que anteponen la partícula al verbo son de desarrollo antiguo y son comunes a todas las lenguas germánicas, así como a las lenguas indoeuropeas en general. Esto está relacionado con la historia de los verbos con partícula, que se desarrollaron a partir de los verbos con prefijo del inglés antiguo. Por el contrario, los compuestos que anteponen la partícula son un desarrollo más moderno en inglés y se centran más en la acción expresada por el compuesto. [ cita requerida ]

Orígenes y construcciones similares en otros idiomas

Los verbos preposicionales son muy comunes en muchos idiomas, aunque no necesariamente se analizarían como un tipo de verbo distinto: son simplemente verbos seguidos de frases preposicionales.

Por el contrario, los verbos con partículas son mucho más raros en las comparaciones entre idiomas y sus orígenes necesitan alguna explicación. Los verbos con partículas del inglés medio se desarrollaron a partir de verbos con prefijo del inglés antiguo : OE inngan > Inglés go in . [13] [4]

Los verbos frasales ingleses están relacionados con los verbos separables de otras lenguas germánicas occidentales , lo que puede considerarse históricamente como un desarrollo paralelo, aunque independiente. Por ejemplo, en holandés o alemán

a. Ik moet de lamp aansteken / Ich muss die Lampe anmachen - 'Tengo que encender la lámpara': aan- / an- va precedido del infinitivo.
b. Ik steek de lamp aan / Ich mache die Lampe an - 'Estoy poniendo la lámpara': aan / an aparece por separado al final de la cláusula principal .

En algunas lenguas romances, como el lombardo , hablado en el norte de Italia, existen varios verbos con partícula : Fa foeura (hacer en: comer; desperdiciar); Dà denter (comerciar; chocar con); Borlà giò (caer); Lavà sü (lavar, como en español); Trà sü (vomitar, como en español); Trà vìa (tirar, como en español); Serà sü (encerrar, como en español); Dà vià (regalar, como en español), y más. Algunos de estos verbos llegaron al italiano , por ejemplo far fuori (deshacerse de); mangiare fuori (comer fuera); andare d'accordo con (llegar a/junto con); buttare via (tirar).

En portugués , hay algunos verbos compuestos que no son comunes. Hay 3 verbos compuestos en portugués que se usan comúnmente; Ir embora, Jogar fora y Fazer de conta. Algunos otros verbos compuestos son: Estar perante, Ficar de, Usar-me como y Ter Medo.

Véase también

Referencias

Notas
  1. ^ Se da por sentado que la imprevisibilidad del significado es el rasgo definitorio de las construcciones verbales frasales. Véase, por ejemplo, Huddleston & Pullum 2002, pág. 273, y Allerton 2006, pág. 166.
  2. ^ Para ejemplos de relatos que utilizan el término verbo frasal para denotar únicamente verbos particulados (no verbos preposicionales), véase, por ejemplo, Tallerman (1998:130), Adger (2003:99f.) y Haiden (2006).
  3. ^ Por ejemplo, la serie "English File" utiliza los verbos frasales de esta manera. Este ejercicio en el sitio web de English File presenta ambos tipos de verbos bajo el término "phrasal verbs". elt.oup.com
  4. ^ Huddleston y Pullum 2002, pág. 274 rechazan el término verbo frasal porque las combinaciones de palabras relevantes a menudo no forman frases.
  5. ^ Para una lista de las partículas que aparecen con los verbos frasales, véase Jurafsky y Martin 2000, pág. 319.
  6. ^ por ejemplo Miriam Webster
  7. ^ Para obtener más información sobre cómo esta confusión influyó en la antigua controversia sobre las preposiciones al final de las oraciones, consulte Preposition stranding#Controversy
  8. ^ Para más información sobre el diagnóstico cambiante utilizado para distinguir los verbos de partículas de los verbos preposicionales, véase Tallerman (1998:129).
  9. ^ Para más información sobre la diferencia entre partículas y preposiciones con verbos frasales, véase Jurafsky y Martin 2000, pág. 318.
Citas
  1. ^ Quirk 1985.
  2. ^ Biber 2012.
  3. ^ Smith 1925, pág. 172.
  4. ^Por Lamont 2005.
  5. ^ Sinclair 1995, pág. 162.
  6. ^ Declerck 1991, pág. 45.
  7. ^ Fowler 1926.
  8. ^ ab Thomson y Martinet 1993, §362A.
  9. ^ Thomson y Martinet 1993, §362B.
  10. ^ Jeanette S. DeCarrico La estructura del inglés: estudios de forma y función – Volumen 1 – Página 80 – 2000 "4.6.3 Verbos frasales preposicionales – También es posible encontrar verbos frasales que van seguidos de una preposición. Estas estructuras se denominan verbos frasales preposicionales o verbos multipalabra. Algunos ejemplos son "soportar" (por ejemplo, "no puedo soportar") "
  11. ^ Farrell, Patrick (2005). "Construcciones verbo-preposicionales en inglés: circunscripción y orden". Lengua . 81 (1): 96–137. doi :10.1353/lan.2005.0017. ISSN  1535-0665. S2CID  119715102.
  12. ^ Ron Cowan – The Teacher's Grammar of English: A Course Book and Reference 2008 Página 176
    " La prueba de inserción de adverbios : antes, vimos que los verbos frasales intransitivos generalmente no permiten la inserción de un adverbio entre el verbo y la partícula, y lo mismo es cierto para los verbos frasales transitivos, como lo muestran (25a) y (25b). En contraste, los verbos preposicionales sí permiten la inserción de adverbios, como lo demuestra (25c).
    (25) a. He turn quickly out the light. = verbo frasal separable.
    b. He ran unexpectedly into his privileged = verbo frasal inseparable.
    c. He stared intently at the target = verbo preposicional.
    La prueba de la cláusula relativa Las cláusulas relativas en las que el pronombre relativo es el objeto de una preposición permiten los dos patrones que se muestran en (26).
    (26) a. The man [that they were waiting for] was late b. The man [ a quien esperaban] llegó tarde. En (26a), la preposición for está al final de la cláusula relativa entre corchetes, pero (26b) muestra que esta preposición también puede aparecer al principio de la cláusula antes del pronombre relativo whom."
  13. ^ Ogura 1995.

Literatura citada

  • Adger, D. 2003. Sintaxis básica: un enfoque minimalista . Oxford, Reino Unido: Oxford University Press.
  • Allerton, David (2006). "7. Verbos y sus satélites". En Aarts, Bas; McMahon, April (eds.). The Handbook of English Linguistics. Manuales de lingüística de Blackwell. Oxford: Blackwell Publishing. págs. 126–149. ISBN 9781405113823.OCLC 64624837  .
  • Biber, Douglas (2012). Gramática Longman del inglés hablado y escrito . Longman. ISBN 978-0-582-23725-4.OCLC 809001730  .
  • Declerck, Renaat (1991). Una gramática descriptiva completa del inglés . Tokio: Kaitakusha. ISBN 9784758905381.OCLC 28173976  .
  • Fowler, Henry Watson (1926). "Preposición al final". Diccionario de uso del inglés moderno . OUP . pág. 457.(Citado de la edición revisada de 1940).
  • Haiden, M. 2006. “Construcciones de partículas verbales”, en The Blackwell companion to syntax , vol. 5. Eds. M. Everaert y Henk van
  • Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002). La gramática de Cambridge de la lengua inglesa. Cambridge University Press. ISBN 9780521527613.OCLC 947200729  .
  • Jurafsky, Dan; Martin, James H. (2000). Procesamiento del habla y del lenguaje: Introducción al procesamiento del lenguaje natural, la lingüística computacional y el reconocimiento del habla . Nueva Delhi: Pearson Education. ISBN 9788178085944.OCLC 64571393  .
  • Lamont, George (2005). "El auge histórico del verbo frasal inglés" . Consultado el 6 de mayo de 2022 .
  • McArthur, Tom (1992). El compañero de Oxford para el idioma inglés . Oxford University Press .
  • Ogura, Michiko (1995). "La intercambiabilidad de los prefijos verbales del inglés antiguo". Inglaterra anglosajona . 24 : 67–93. doi :10.1017/S026367510000466X. JSTOR  44510022. S2CID  162430958.
  • Quirk, Randolph (1985). Gramática completa del idioma inglés . Londres: Longman. ISBN 0-582-51734-6.OCLC 11533395  .
  • Sinclair, John (1995). Collins Cobuild English Grammar . Londres: HarperCollins .
  • Smith, Logan P. (1925). Palabras e idiomas (segunda edición). Londres: Constable and Company. pág. 172.
  • Tallerman, M. 1998. Comprensión de la sintaxis . Londres: Arnold.
  • Thomson, Audrey J.; Martinet, Agnes V. (1993). Una gramática inglesa práctica (4.ª ed.). Oxford: Oxford University Press .
  • Lista ordenada de verbos frasales
  • Write Back Soon Un curso de Radio Lingua, que tiene como objetivo ayudar a los estudiantes de inglés a comprender y practicar sus verbos frasales.
  • Verbos frasales demoníacos. Dando sentido a los verbos frasales.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=English_phrasal_verbs&oldid=1239692205"