Sociolingüística |
---|
Conceptos clave |
Areas of study |
People |
Sociolinguists |
Related fields |
En lingüística , el cambio de código o alternancia lingüística se produce cuando un hablante alterna entre dos o más idiomas , o variedades lingüísticas , en el contexto de una misma conversación o situación [ cita requerida ] . Estas alternancias suelen tener como objetivo influir en la relación entre los hablantes, por ejemplo, sugiriendo que pueden compartir identidades basadas en historias lingüísticas similares.
La alternancia de códigos se diferencia del plurilingüismo en que este último se refiere a la capacidad de un individuo de utilizar varios idiomas, [1] mientras que la alternancia de códigos es el acto de utilizar varios idiomas a la vez. Los multilingües (hablantes de más de un idioma) a veces utilizan elementos de varios idiomas cuando conversan entre sí. Por lo tanto, la alternancia de códigos es el uso de más de una variedad lingüística de una manera coherente con la sintaxis y la fonología de cada variedad.
El cambio de código puede ocurrir entre oraciones , fragmentos de oraciones , palabras o morfemas individuales (en lenguas sintéticas ). Sin embargo, algunos lingüistas consideran que el préstamo de palabras o morfemas de otra lengua es diferente de otros tipos de cambio de código. [2] [3]
El cambio de código puede ocurrir cuando se produce un cambio en el entorno en el que se habla, o en el contexto de hablar un idioma diferente o de cambiar el lenguaje para que coincida con el de la audiencia. Hay muchas formas en las que se emplea el cambio de código, como cuando los hablantes no pueden expresarse adecuadamente en un solo idioma o para señalar una actitud hacia algo. Se han desarrollado varias teorías para explicar el razonamiento detrás del cambio de código desde perspectivas sociológicas y lingüísticas.
El primer uso conocido del término "cambio de código" en forma impresa fue publicado en 1953, en un capítulo de Roman Jakobson en Results Conf. Anthropologists & Linguists , [4] [5] escrito con CF Voegelin, TA Sebeok y C. Lévi-Strauss. Él atribuye la idea al lingüista William Freeman Twaddell , inspirado por los "ingenieros de comunicación". En la década de 1950, muchos académicos consideraban que el cambio de código era un uso deficiente del lenguaje. [6] Sin embargo, desde la década de 1980, la mayoría de los académicos han llegado a considerarlo como un producto normal y natural del uso del lenguaje bilingüe y multilingüe. [7] [8]
En el uso popular y en los estudios sociolingüísticos, el término "cambio de código" se utiliza con frecuencia para referirse al cambio entre dialectos , estilos o registros . [9] Esta forma de cambio la practican, por ejemplo, los hablantes de inglés vernáculo afroamericano cuando pasan de entornos menos formales a otros más formales. [10] Estos cambios, cuando los realizan figuras públicas como los políticos, a veces se critican por indicar falta de autenticidad o insinceridad. [11]
El término "cambio de código" también se utiliza fuera del ámbito de la lingüística. De manera informal, el cambio de código se utiliza a veces para referirse a mezclas informales relativamente estables de dos idiomas , como el espanglish , el taglish o el hinglish . [12] Algunos estudiosos de la literatura utilizan el término para describir estilos literarios que incluyen elementos de más de un idioma, como en las novelas de escritores chino-estadounidenses, angloindios o latinos. [13]
Como el cambio de un idioma a otro es sumamente común y adopta muchas formas, podemos reconocer el cambio de código más a menudo como una alternancia de oraciones. Una oración puede comenzar en un idioma y terminar en otro, o frases de ambos idiomas pueden sucederse unas a otras en un orden aparentemente aleatorio. Este comportamiento puede explicarse sólo postulando una serie de factores lingüísticos o sociales como los siguientes: [14]
El cambio de código implica la capacidad de los individuos bilingües de cambiar de un idioma a otro en una misma conversación. [15] John Guiteriz señala que es importante señalar que el cambio de código se observa con mayor frecuencia entre individuos bilingües que tienen un alto nivel de dominio de ambos idiomas y, en realidad, es frecuente en numerosas comunidades bilingües, contrariamente a la creencia común. Los patrones de cambio de idioma que exhibe el hablante pueden verse influenciados por el nivel de competencia del oyente en los idiomas o por sus preferencias lingüísticas personales. [15]
El cambio de código es distinto de otros fenómenos de contacto lingüístico , como el préstamo , los pidgins y criollos , y la traducción mediante préstamos (calcos) . El préstamo afecta al léxico , las palabras que componen una lengua, mientras que el cambio de código tiene lugar en enunciados individuales . [16] [17] [18] Los hablantes forman y establecen una lengua pidgin cuando dos o más hablantes que no hablan una lengua común forman una tercera lengua intermedia. Los hablantes también practican el cambio de código cuando ambos hablan con fluidez ambas lenguas. La mezcla de códigos es un término temáticamente relacionado, pero el uso de los términos cambio de código y mezcla de códigos varía. Algunos académicos utilizan cualquiera de los dos términos para denotar la misma práctica, mientras que otros aplican la mezcla de códigos para denotar las propiedades lingüísticas formales de los fenómenos de contacto lingüístico y el cambio de código para denotar los usos reales hablados por personas multilingües. [19] [20] [21]
En el campo de la lingüística existe un gran debate sobre la distinción entre el cambio de código y la transferencia de lenguaje . [22] Según Jeanine Treffers-Daller, "considerar el cambio de código y la transferencia de lenguaje como fenómenos similares es útil si uno quiere crear una teoría que sea lo más parsimoniosa posible, y por lo tanto vale la pena intentar alcanzar un enfoque unificado, a menos que haya evidencia convincente de que esto no es posible". [22]
No todos los lingüistas están de acuerdo en si deben considerarse fenómenos similares. En algunos casos, los lingüistas se refieren a los beneficios y desventajas de la transferencia de lengua como dos fenómenos separados, es decir, transferencia de lengua e interferencia de lengua, respectivamente. [23] En tales puntos de vista, estos dos tipos de transferencia de lengua , junto con el cambio de código, comprenden lo que se conoce como influencia interlingüística. [23]
Parte del debate puede resolverse simplemente aclarando algunas definiciones clave. Evidentemente, los lingüistas a veces utilizan terminología diferente para referirse al mismo fenómeno, lo que puede hacer que resulte confuso distinguir entre dos fenómenos en el discurso investigativo. Por ejemplo, los psicolingüistas utilizan con frecuencia el término cambio de idioma en referencia al "cambio controlado y voluntario" a otro idioma. Sin embargo, este término rara vez lo utilizan los lingüistas que trabajan en el cambio natural de código. [22]
Sin embargo, la adopción de la idea de que el cambio de código implica el cambio entre idiomas por parte de un hablante multilingüe que domina los idiomas que se están alternando puede aliviar la controversia que se esconde detrás de este debate, ya que la transferencia de idiomas no requiere que un hablante multilingüe que domine los idiomas que se están alternando realice dicho cambio entre sistemas lingüísticos. En consecuencia, esto puede explicar los errores de transferencia, cuando el dominio de un idioma es inferior al del hablante en el otro.
Por otro lado, hay lingüistas que sostienen que “que la CS y la transferencia son manifestaciones del mismo fenómeno, es decir, la influencia de una lengua sobre otra, es una hipótesis nula atractiva que puede probarse en entornos experimentales”. [22]
Algunos términos se confunden comúnmente con el uso cuando se habla de alternancia de código. A veces se usan indistintamente, ya que no existe una definición fija y definitiva de alternancia de código en el campo. A continuación, se presentan algunas definiciones que los académicos en el campo consideran comúnmente de estos términos que se confunden fácilmente con la alternancia de código, destacando las diferencias entre ellos y la alternancia de código.
Se considera que la combinación de códigos es la combinación o variación de una lengua con otros aspectos lingüísticos de la misma lengua, como las tradiciones lingüísticas, o simplemente con otras lenguas. Mientras que la alternancia de códigos puede indicar que una lengua tiene un mayor reconocimiento que otra en determinados entornos, lo que da lugar a que esta última se transmita a la primera o incluso se sustituya por la primera, [24] la combinación de códigos puede indicar el logro de una igualdad lingüística relativa. [25] El producto resultante de la combinación de códigos resulta ser más una integración o un sistema de lenguas, [24] en lugar de tener los diferentes componentes del producto separados o segregados. [26] Por lo tanto, incluso evita algunos problemas relacionados con el racismo y promueve la eficacia retórica en comparación con la alternancia de códigos. [27]
El translingüismo o translenguaje puede haber venido en forma de una combinación del uso del lenguaje con elementos no lingüísticos. [28] Por ejemplo, las personas pueden usar múltiples idiomas diferentes más símbolos de dibujo o pequeñas imágenes para expresar un mensaje o idea al ponerlos juntos en una superficie. [28] Cuando se compara con el cambio de código, tiene un propósito más común o fijo de dar sentido o transmitir significados. [28] Algunos académicos usan el término translingüismo para describir ampliamente el comportamiento de combinar diferentes idiomas juntos sin una definición y articulación prescriptivas. [29] Específicamente, consideran que el translingüismo es en gran medida el uso de múltiples idiomas en la escritura y lo dividen en trabajo translingüístico, negociación translingüística y retórica translingüística para fines de discusión e investigación. [29]
This section needs additional citations for verification. (October 2023) |
Hay varias razones para cambiar códigos en una sola conversación:
Los académicos utilizan diferentes nombres para varios tipos de cambio de código.
La mayoría de los estudios sobre alternancia de código se centran principalmente en la alternancia intraoracional, ya que crea muchas estructuras gramaticales híbridas que requieren explicación. Los otros tipos implican enunciados que simplemente siguen la gramática de una lengua u otra. La alternancia intraoracional puede ser alternacional o insercional. En la alternancia de código alternacional, surge una nueva gramática que es una combinación de las gramáticas de las dos lenguas involucradas. La alternancia de código insercional implica "la inserción de elementos de una lengua en el marco morfosintáctico de la otra". [37]
Una oración compuesta es un tipo particular de alternancia de código intraoracional. Es un híbrido que involucra estructuras de dos idiomas diferentes en una oración [38] : 199 en el que un elemento de un idioma se usa como puente entre partes de la oración en idiomas que tienen diferentes tipologías de orden de palabras . [38] : 193–194 Es más una "mezcla sintáctica" que el tipo de mezcla léxica que uno ve en palabras compuestas como smog . [39]
El estudio de Almedia Jacqueleline Toribio tiene como objetivo responder a una pregunta fundamental: ¿cómo adquieren los estudiantes de una segunda lengua el conocimiento necesario para mantener la coherencia estructural y emitir juicios de formación correcta cuando utilizan formas de alternancia de código? [40] El estudio revela que existen dos aspectos beneficiosos principales de la alternancia de código. Ambos patrones de desarrollo contribuyen a evaluar los constructos lingüísticos metodológicos. Toribio ofrece una ilustración de la alternancia de código intraoracional, mostrando patrones gramaticales consistentes. Los individuos bilingües competentes, equipados con un dominio avanzado de ambos idiomas, realizan alternancias de código intraoracional. [40]
El cambio de código intraoracional debe distinguirse del fenómeno lingüístico relacionado, el "cambio de código insercional". Toribio define el "cambio de código intraoracional" como la práctica de cambiar entre dos idiomas dentro de una misma estructura de oración, respetando las reglas gramaticales. Las personas bilingües con experiencia, que dominan ambos idiomas, pueden juzgar si la aceptabilidad de dicho cambio de código es gramatical y funcionalmente correcta. [40]
El cambio de código por inserción se suele denominar "préstamo" o "cambio de etiqueta". Toribio habla de "cambio de código por inserción" cuando elementos léxicos de una lengua secundaria se introducen en la lengua primaria. Estas palabras prestadas se asimilan parcial o totalmente en la lengua secundaria, adaptándose a su estructura fonológica y morfológica. El cambio de código por inserción tiene un "propósito pragmático, ya que actúa como potenciador de oraciones o indica la actitud del hablante hacia el contexto de un enunciado". [40]
Ejemplo de 'cambio de código intraoracional'
1) Llegamos a los Estados Unidos en los años 60. Llegamos a Nueva York en los años 60.
" Llegamos a Estados Unidos en los años 60. Llegamos a Nueva York en los años 60".
2) El cambio de código entre bilingües ha sido la fuente de numerosas investigaciones.
"El cambio de código entre personas bilingües ha sido fuente de numerosos estudios " .
Toribio también proporciona un ejemplo de "cambio de código por inserción", que demuestra la incorporación de elementos léxicos específicos en una lengua meta. Las palabras prestadas pueden integrarse en la lengua anfitriona de forma parcial o total, teniendo en cuenta su estructura fonológica y morfológica. [40]
Ejemplo de 'cambio de código por inserción':
1) El estudiante leyó el libro en la sala de referencia.
"El estudiante leyó el libro en la sala de referencia".
2) Me encontré con mis compadres en la fiesta .
"Me encontré con mis amigos en la fiesta ".
En la mayoría de los programas de enseñanza de idiomas, como los de inglés como segunda lengua (ESL), los educadores y los alumnos tienen diferencias significativas en el dominio del idioma de destino (el idioma que están aprendiendo esos alumnos). Por lo tanto, en esas condiciones, el cambio de código suele ser un método muy común para establecer la comunicación entre educadores y alumnos. [41]
La aplicación del cambio de código en tales condiciones se puede dividir en dos situaciones principales diferentes: una es la interacción entre los estudiantes y el educador, y la otra es la comunicación entre los estudiantes y los compañeros de clase. [41] Los lingüistas y los educadores tienen diferentes opiniones y puntos de vista sobre el uso del cambio de código en diferentes situaciones en la enseñanza de idiomas, por lo que las dos situaciones se analizarán por separado. Suponiendo que tanto los estudiantes como los profesores de idiomas tienen el mismo trasfondo lingüístico nativo, lo que significa que todos pueden usar su mismo idioma nativo para construir una comunicación normal. Además, no se incluyen la situación de los profesores extranjeros (cuyo idioma nativo es el idioma meta) y los estudiantes de diversos orígenes (cada estudiante tiene un idioma nativo diferente). [42]
Según Grace Cornell Gonzales y Emily Machado, muchos profesores adaptan sus estilos de enseñanza al cambio de código porque creen que permite a los estudiantes sentir que mantienen su identidad completa. [43] Algunos educadores permiten a los estudiantes cambiar de código cuando hablan o escriben. Se ha visto que esta estrategia es eficaz porque permite a los estudiantes comunicar sus experiencias tal como sintieron que sucedieron. [43] En algunos casos, algunos profesores participarán en el cambio de código cuando interactúan con los estudiantes porque permite que los estudiantes se sientan más cómodos. Según Barbara Mellix, el cambio de código también permite a los estudiantes sentirse más confiados y seguros con sus idiomas y su escritura porque ven que el cambio de código es aceptable en ciertas instancias. [44] Aunque el cambio de código puede volverse difícil de controlar, se ha dicho que hablar y escribir van de la mano: si una persona puede escribir, entonces puede hablar y controlar su cambio de la misma manera o de manera similar. [44] Según Ena Lee y Steve Marshall, el proceso de alternancia de códigos en el aula también permite un "mayor acceso" al conocimiento. [45] Es importante señalar que la alternancia de códigos ocurre con mayor frecuencia en aquellos cuyo idioma dominante no es el inglés estándar. [46] [44]
La alternancia de códigos implica utilizar oraciones completas, frases y vocabulario prestado de un idioma diferente. Es una práctica lingüística frecuente que se observa entre personas bilingües. Para poder realizarla de manera competente, los estudiantes deben poseer una comprensión sustancial de ambas culturas, junto con un conocimiento profundo de las estructuras y funciones fundamentales de los sistemas lingüísticos. Contrariamente a la noción convencional de que la alternancia de códigos representa una educación desfavorecida y parcialmente alfabetizada, en realidad significa una ventaja intelectual. [47]
Sin embargo, las instituciones educativas, los profesores o la cultura dominante no han considerado el cambio de código como un atributo favorable. [47] Los métodos empleados para evaluar e identificar la superdotación se han centrado tradicionalmente en un solo idioma o se han basado en criterios y comportamientos que se alinean con los valores y normas de la cultura mayoritaria. [47]
Históricamente, ha existido una tendencia predominante a desalentar el cambio de código tanto en el sistema educativo como en la sociedad en su conjunto. [48] Jean Aitchison señala que el desaliento surge de las preocupaciones sobre el posible impacto negativo en las lenguas involucradas, lo que podría conducir potencialmente a la erosión o declive de la lengua. Según Aitchison, una posible explicación de la desaprobación generalizada de las variaciones lingüísticas tiene sus raíces en el prejuicio de clase social. Existe una creencia general de que alguien debería arbitrar entre las diferentes formas del inglés. Aitchison concluye que la postura purista hacia la lengua, que mantiene la idea de un estándar absoluto de corrección, tiene sus raíces en una inclinación natural hacia la nostalgia, amplificada aún más por las presiones sociales. [48]
Por otra parte, Adalberot Aguirre Jr. sostiene que la alternancia de idiomas, comúnmente conocida como cambio de código, puede servir como una valiosa estrategia de enseñanza y aprendizaje en el aula bilingüe. Un maestro bilingüe posee una comprensión intuitiva del comportamiento bilingüe, que puede desempeñar un papel crucial en la construcción de un perfil sociolingüístico del estudiante en ese tipo de aula. Esta comprensión le permite al maestro determinar tres aspectos clave: 1) la naturaleza del cambio de código y cómo ocurre; 2) si un estudiante está mezclando o alternando idiomas de una manera que indica confusión; y 3) criterios para discernir entre el cambio de código que conlleva significado y el cambio de código que carece de significado. [49]
Aguirre afirma que el conocimiento intuitivo de un maestro bilingüe sobre el comportamiento bilingüe puede ser decisivo para la construcción de un perfil sociolingüístico del estudiante en el aula bilingüe. [49] Apoya su argumento describiendo tres formas en las que el conocimiento intuitivo de un maestro puede beneficiar a los niños bilingües en el aula. En primer lugar, si el conocimiento intuitivo de un maestro sugiere que un niño posee habilidades lingüísticas similares en ambos idiomas, puede optar por alternar los idiomas durante la instrucción. Este enfoque tiene como objetivo mejorar la complejidad de las oraciones y expandir el vocabulario del estudiante, fortaleciendo así su base de conocimiento intuitivo sobre el comportamiento bilingüe. En segundo lugar, la intuición de un maestro bilingüe puede alertarlo sobre casos en los que un estudiante bilingüe está mezclando idiomas de una manera que indica confusión en lugar de un cambio de código intencional. Por último, los maestros pueden utilizar su comprensión intuitiva del cambio de código para establecer criterios para distinguir el cambio de código significativo de los casos sin sentido. [49]
En estos programas de enseñanza de idiomas, la situación más común es que los estudiantes no tienen habilidades lingüísticas competentes en el idioma de destino. [41] En algunos ejemplos, el dominio del vocabulario de los estudiantes no es suficiente para construir la conversación deseada o los estudiantes carecen de las habilidades para construir oraciones en la estructura del idioma de destino. En este caso, no es práctico construir una conversación completa en el idioma de destino. Para establecer una conversación más clara en el idioma de destino, los estudiantes a menudo inevitablemente usan el cambio de código para usar su lengua materna para llenar el vacío causado por la falta de competencia en el idioma de destino. La ocurrencia del cambio de código en este caso puede reflejarse en un fenómeno conocido como "lengua citada". [41] Este fenómeno simplemente significa que el cambio de código se utiliza como una herramienta para llenar los vacíos léxicos que surgen al establecer una conversación en el idioma de destino. Un ejemplo simple de esto es preguntar cómo decir una determinada cosa o una determinada palabra en el idioma de destino. Además, los estudiantes en estos programas de aprendizaje de idiomas podrían evitar activamente el uso del cambio de código, ya sea por su propio deseo de establecer una conversación pura en el idioma de destino o por las exigencias de su instructor. Esto se refleja en el hecho de que los estudiantes en estos programas de idiomas a menudo usan el cambio de código brevemente en voz baja para ayudar a formar un diálogo completo. Aunque la presencia del cambio de código en los programas de aprendizaje de idiomas es común, hay algunos educadores que creen que el uso del cambio de código puede causar dependencia. Por ejemplo, con el uso frecuente del cambio de código, los estudiantes no se adaptan rápidamente a hablar puramente en el idioma de destino. [50] Además, en los programas de idiomas donde el idioma nativo es bastante diferente del idioma de destino, el uso del cambio de código puede llevar a confusión sobre la gramática y otras estructuras de oraciones.
A diferencia de los estudiantes, los educadores suelen tener un mayor nivel de competencia en la lengua meta, lo que significa que pueden utilizarla para comunicarse normalmente sin barreras. Los educadores pueden conversar con fluidez en ambas lenguas, por lo que tienen la posibilidad de elegir si se utiliza el cambio de código en el proceso de enseñanza de la lengua y con qué frecuencia. [42] Desde la perspectiva del aprendizaje, en la mayoría de los casos, estas frecuencias suelen estar inversamente correlacionadas con la competencia de los estudiantes en la lengua meta, es decir, cuanto mayor sea la competencia de los estudiantes, menos frecuente será la aparición del cambio de código.
Desde otra perspectiva, en comparación con la mejora de la construcción del conocimiento, algunos de estos movimientos se realizan de forma involuntaria porque hablar en lenguas nativas simplemente ayuda a reducir la complejidad de la comunicación, lo que simplifica la comunicación y también hace que sea más fácil para los estudiantes comprender lo que su profesor está tratando de transmitir. Una expresión de cambio de código puede ser útil en lugar de en una conversación académica en la que el estudiante realmente está aprendiendo idiomas al descifrar oraciones complicadas. Estas situaciones pueden cubrir el mantenimiento del orden en clase, la comprensión del estado de salud mental de los estudiantes o la realización de aclaraciones. Aunque los instructores tienen la capacidad de elegir si utilizar o no el cambio de código, la cuestión de cuándo y con qué frecuencia usarlo sigue siendo controvertida. Es innegable que el cambio de código es una herramienta poderosa para hacer aclaraciones en muchos casos, especialmente cuando el estudiante no está familiarizado con el idioma de destino. [51] Pero, por otro lado, el uso del cambio de código por parte de los profesores también puede provocar que los estudiantes no puedan adaptarse a nuevas situaciones lingüísticas.
El cambio de código en el aula puede ser un desafío porque requiere adaptarse a diferentes idiomas y normas culturales. Los estudiantes tienden a asimilarse a la nueva cultura para encajar con otros estudiantes. [1] La forma en que los estudiantes hablan, aprenden y piensan comienza a cambiar porque comienzan a aprender cuál es la forma "correcta" de hablar. [1] La dificultad de adaptarse a un nuevo idioma y cultura con reglas y normas diferentes a menudo se subestima. [1]
Henry Lawert destaca que "un conocimiento efectivo del inglés no es tan universal como a muchos de nosotros nos gustaría creer". [2] Enseñar a hablantes no nativos puede ser un desafío, especialmente cuando la lengua materna del aula es una lengua secundaria o el estudiante no la domina. Muchos estudiantes hablan otros idiomas en casa, lo que hace que aprender la lengua materna del aula sea más desafiante. [3] Al cambiar de idioma, puede resultar difícil para un niño comprender lo que está sucediendo en el aula y puede aprender a un ritmo diferente al de otros estudiantes. [52] Los maestros comienzan a etiquetar a los niños como "inadecuados" o "atrasados". [3] Como resultado, los niños comienzan a sentir resentimiento hacia su propia cultura y comienzan a pensar que su lengua materna es inferior o invalidada. Con una clase promedio de 30:1, puede ser difícil recibir ayuda de un maestro, y aún más difícil cuando el estudiante prefiere usar un idioma diferente. [1] Esto puede desanimar a los estudiantes y puede volverse perjudicial para la aptitud a largo plazo de los estudiantes, incluso después de que alcancen la fluidez. [6]
Muchos consideran que el cambio de código es perjudicial para el aula, especialmente para determinadas poblaciones de estudiantes cuya primera lengua puede no ser la lengua del país en el que residen. Algunos consideran que el cambio de código es una pedagogía racista que mantiene la estructura de dominación del idioma inglés. Esto se debe a que el cambio de código fomenta un aula monolingüe que impide a los estudiantes pensar o hablar de las formas que les resultan más fáciles. [53]
En cambio, muchos prefieren la alternativa de la combinación de códigos, en la que todos los idiomas y dialectos se valoran por igual. Esta pedagogía celebra y alienta a los estudiantes a utilizar su lengua materna para diversificar y mejorar su trabajo escolar sin limitarlos a una sola lengua. Expone a los estudiantes a más culturas de una manera sin filtros. [54]
Algunos profesores consideran que la alternancia de códigos es útil en el aula porque ayuda a los estudiantes que no hablan inglés estándar como lengua materna a sentirse más bienvenidos en la clase y también a aprender el material con mayor facilidad. También ayuda a aprender un nuevo idioma, ya que permite a los estudiantes adivinar qué significan las palabras en otro idioma fuera del contexto que se da en su lengua materna. Uno de los desafíos de la alternancia de códigos es que los profesores tienen que considerar que si alternan códigos o utilizan más de un idioma en su clase, tienen que asegurarse de que los estudiantes realmente comprendan el contenido en el idioma diferente. Para lograrlo, los profesores a menudo reducen la cantidad de material que cubren, enseñando a sus estudiantes solo lo básico y permitiéndoles aprender el resto por sí mismos. [55]
El cambio de código puede presionar a los estudiantes a adaptarse a un idioma en lugar de a otro. [7] Para algunos estudiantes puede generar una sensación de desconexión con su propia cultura y de que esos estudiantes están traicionando su cultura al aprender inglés en lugar de su lengua materna. Ser un hablante no nativo en un país extranjero puede generar un aislamiento total debido a la incapacidad de comunicarse. Existe esta sensación de sentirse perdido y muchos sienten la necesidad de ocultar su identidad cultural. [6] Muchos educadores han argumentado que en un aula, se deben celebrar todas las culturas y los estudiantes deben sentir que son completamente aceptados y valorados por lo que son. [7]
El cambio de código es muy común en las aulas de varios idiomas y con muchos propósitos diferentes. [56]
El cambio de código en entornos remotos se ha vuelto más importante en la agenda de escritura debido a la pandemia de COVID-19 . Los entornos remotos han tomado como ejemplo las redes sociales, los correos electrónicos y cualquier otro entorno en el que la comunicación se haya realizado a través de plataformas en línea. Un estudio realizado por la Universidad de Cambridge investigó cómo está presente el cambio de código en plataformas remotas y en línea. [57] Al observar los tweets de Twitter sobre el huracán Irma , los investigadores buscaron ver cómo la publicación iba de la mano con los países de habla inglesa y española afectados. Descubrieron que muchos utilizaban el inglés debido a las influencias sistémicas de la plataforma. Sin embargo, las traducciones prevalecían en los tweets para que fueran accesibles tanto para los hablantes de inglés como de español. Para comprender la relación entre la frecuencia con la que las personas cambiaban de código, los investigadores calcularon la proporción de cambios de código de los tweets anteriores y actuales. Los resultados del estudio encontraron que el cambio de idioma produce tweets que son mejores para transmitir los mensajes que el individuo deseaba transmitir. Asimismo, encontraron que las personas multilingües diferían sus cambios de código en función del idioma utilizado en sus tweets anteriores. Debido a la dificultad de usar varios idiomas en la misma oración al escribir, más mensajes fueron en inglés que en español. Finalmente, al comparar los tweets sin cambio de código del mismo escritor, aquellos con cambio de código presente tenían un lenguaje más complejo. Este estudio es solo uno de los muchos estudios que se pueden realizar. Los estudios sobre escritura tienen mucho más que analizar sobre el cambio de código remoto. Las posibles investigaciones podrían analizar la etiqueta de Zoom, los foros de Discord, etc.
This section may be in need of reorganization to comply with Wikipedia's layout guidelines. The reason given is: Too many independent sub-sections with too little connection among them. (January 2021) |
El cambio de código se relaciona con, y a veces indica, la pertenencia a un grupo social en comunidades bilingües y multilingües. Algunos sociolingüistas describen las relaciones entre los comportamientos de cambio de código y la clase , la etnia y otras posiciones sociales. [58] Además, los académicos en lingüística interaccional y análisis de conversaciones han estudiado el cambio de código como un medio para estructurar el habla en la interacción. [59] [60] [61] Algunos analistas del discurso, incluido el analista de conversaciones Peter Auer , sugieren que el cambio de código no simplemente refleja situaciones sociales, sino que es un medio para crear situaciones sociales. [62] [63] [64]
El modelo de la marcación, desarrollado por Carol Myers-Scotton , es una de las teorías más completas sobre las motivaciones de cambio de código. Postula que los usuarios de una lengua son racionales y eligen hablar una lengua que marca claramente sus derechos y obligaciones, en relación con otros hablantes, en la conversación y en su contexto. [65] Cuando no hay una elección de lengua clara y no marcada , los hablantes practican el cambio de código para explorar posibles opciones lingüísticas. Sin embargo, muchos sociolingüistas se oponen a la postulación del modelo de la marcación de que la elección de la lengua es completamente racional. [66] [67]
Los estudiosos del análisis de la conversación, como Peter Auer y Li Wei, sostienen que la motivación social que subyace al cambio de código reside en la forma en que se estructura y gestiona en la interacción conversacional; en otras palabras, la cuestión de por qué se produce el cambio de código no puede responderse sin abordar primero la cuestión de cómo se produce. Mediante el análisis de la conversación (AC), estos estudiosos centran su atención en las implicaciones secuenciales del cambio de código. Es decir, cualquier idioma que un hablante elija utilizar para un turno conversacional, o parte de un turno, afecta a las elecciones de idioma posteriores del hablante y del oyente. En lugar de centrarse en los valores sociales inherentes a los idiomas que elige el hablante ("significado aportado"), el análisis se concentra en el significado que el acto de cambiar de código crea en sí mismo ("significado provocado"). [59] [66]
La teoría de la acomodación de la comunicación (CAT), desarrollada por Howard Giles , profesor de comunicación en la Universidad de California, Santa Bárbara, busca explicar las razones cognitivas para el cambio de código y otros cambios en el habla, a medida que una persona enfatiza o minimiza las diferencias sociales entre él y la otra persona (u otras personas) en una conversación. Giles postula que cuando los hablantes buscan la aprobación en una situación social, es probable que converjan su habla con la del otro hablante. Esto puede incluir, pero no se limita a, el idioma de elección, el acento, el dialecto y las características paralingüísticas utilizadas en la conversación. En contraste con la convergencia, los hablantes también pueden participar en el habla divergente, en la que una persona individual enfatiza la distancia social entre él y otros hablantes al usar el habla con características lingüísticas características de su propio grupo.
En una situación diglósica, algunos temas son más apropiados para el uso de un idioma que de otro. Joshua Fishman propone un modelo de cambio de código específico de dominio [68] (posteriormente refinado por Blom y Gumperz ) [69] en el que los hablantes bilingües eligen qué código hablar dependiendo de dónde se encuentren y de lo que estén discutiendo. Por ejemplo, un niño que habla español e inglés bilingüe podría hablar español en casa e inglés en clase, pero español en el recreo. [70]
This article's "criticism" or "controversy" section may compromise the article's neutrality. (June 2016) |
Al estudiar los patrones sintácticos y morfológicos de la alternancia lingüística, los lingüistas han postulado reglas gramaticales específicas y límites sintácticos específicos para cuando podría ocurrir el cambio de código.
El modelo de alternancia de código de Shana Poplack es una teoría influyente de la gramática de alternancia de código. [37] En este modelo, la alternancia de código está sujeta a dos restricciones. La restricción de morfema libre estipula que la alternancia de código no puede ocurrir entre una raíz léxica y morfemas ligados. Esencialmente, esta restricción distingue la alternancia de código del préstamo. Generalmente, el préstamo ocurre en el léxico, mientras que la alternancia de código ocurre en el nivel de sintaxis o en el nivel de construcción de enunciado. [16] [17] [18] La restricción de equivalencia predice que las alternancias ocurren solo en puntos donde las estructuras superficiales de los idiomas coinciden, o entre elementos de oración que normalmente están ordenados de la misma manera por cada gramática individual. [37] Por ejemplo, la oración: "Me gustas porque eres simpático " ("I like you because you are friendly ") está permitida porque obedece las reglas sintácticas tanto del español como del inglés. [71] Por el contrario, casos como los sintagmas nominales the casa white y the blanca house quedan descartados porque las combinaciones son agramaticales en al menos uno de los idiomas involucrados. Los sintagmas nominales españoles se componen de determinantes, luego sustantivos y luego adjetivos, mientras que los adjetivos preceden a los sustantivos en los sintagmas nominales ingleses. The casa white queda descartada por la restricción de equivalencia porque no obedece las reglas sintácticas del inglés, y the blanca house queda descartada porque no sigue las reglas sintácticas del español. [37]
Además, algunos investigadores externos señalaron posteriormente algunas observaciones sobre el modelo de Sankoff y Poplack. Las observaciones se refieren a que las restricciones de morfemas libres y de equivalencia no son lo suficientemente restrictivas, lo que significa que se producen numerosas excepciones. Por ejemplo, la restricción de morfemas libres no explica por qué es imposible cambiar entre ciertos morfemas libres. La oración: "The students had seen the Italian movie " ("Los estudiantes habían visto la película italiana ") no ocurre en el cambio de código español-inglés, pero la restricción de morfemas libres parecería postular que puede ocurrir. [72] La restricción de equivalencia también descartaría cambios que ocurren comúnmente en los idiomas, como cuando se intercambian frases posposicionales en hindi con frases preposicionales en inglés como en la oración: "John gave a book ek larakii ko " ("Juan le dio un libro a una niña "). La frase ek larakii ko se traduce literalmente como una niña a , lo que la hace agramatical en inglés, y sin embargo esta es una oración que ocurre en el cambio de código inglés-hindi a pesar de los requisitos de la restricción de equivalencia. [37] El modelo de Sankoff y Poplack se centra en los casos en los que el cambio de código no interfiere con la regla sintáctica de la lengua primaria o segunda del hablante. [73] Aunque el modelo ha sido cuestionado con contraejemplos recopilados por otros investigadores, hay una conclusión en la que la mayoría está de acuerdo. La conclusión es que la práctica del cambio de código demuestra una competencia gramatical de un nivel equivalente a la competencia del habla de un hablante monolingüe, a diferencia de las afirmaciones de que el cambio de código refleja incompetencia en cualquiera de las dos lenguas de un hablante bilingüe. [74]
This section may be too technical for most readers to understand.(November 2013) |
El modelo de lenguaje matricial (MLF) de Carol Myers-Scotton es el modelo dominante de cambio de código insercional. [37] El modelo MLF postula que existe un lenguaje matricial (ML) y un lenguaje incrustado (EL). En este caso, los elementos del lenguaje incrustado se insertan en el marco morfosintáctico del lenguaje matricial. Las hipótesis son las siguientes (Myers-Scotton 1993b: 7):
La hipótesis del lenguaje matricial establece que los procedimientos gramaticales de la estructura central del sistema de producción del lenguaje que explican la estructura superficial del componente del lenguaje matricial + lenguaje incorporado (lingüística) son únicamente procedimientos basados en el lenguaje matricial. Además, la hipótesis pretende implicar que la construcción de marcos precede a la inserción de morfemas de contenido . Un lenguaje matricial puede ser el primer idioma del hablante o el idioma en el que los morfemas o las palabras se usan con más frecuencia en el habla, de modo que el idioma dominante es el lenguaje matricial y el otro es el lenguaje incorporado. Una isla de lenguaje matricial es un componente compuesto enteramente de morfemas del lenguaje matricial. [75]
Según la hipótesis de bloqueo , en los componentes del lenguaje matricial + lenguaje incorporado, un filtro de bloqueo bloquea cualquier morfema de contenido del lenguaje incorporado que no sea congruente con el lenguaje matricial con respecto a tres niveles de abstracción en relación con la subcategorización. "Congruencia" se utiliza en el sentido de que dos entidades, categorías lingüísticas en este caso, son congruentes si se corresponden con respecto a las cualidades relevantes.
Los tres niveles de abstracción son:
La vida es una lucha constante con la fe y la confianza en uno mismo . (Cambio de código, en negrita)"Afronta la vida con valentía y fe en ti mismo." (Traducción) |
Hata winengine nasikia washawekwa celular . (Cambio de código, inglés en negrita)“Incluso oí que otros fueron puestos en celdas”. (Traducción) |
Vemos que el ejemplo 1 es coherente con la hipótesis de bloqueo y los criterios de morfemas de contenido del sistema, por lo que la predicción es que los equivalentes en hindi o urdu también son morfemas de contenido. A veces, la falta de congruencia entre las contrapartes en el lenguaje matricial y el lenguaje incorporado se puede evitar accediendo a formas simples. "Célula" es una forma simple y, por lo tanto, el rol temático de "célula" lo asigna el verbo -wek- 'poner en/sobre'; esto significa que el verbo es un morfema de contenido.
La hipótesis de activación de la isla del lenguaje incorporado establece que cuando aparece un morfema del lenguaje incorporado que no está permitido ni en la hipótesis del lenguaje matricial ni en la hipótesis de bloqueo, activa la inhibición de todos los procedimientos de acceso del lenguaje matricial y completa el constituyente actual como una isla del lenguaje incorporado. Las islas del lenguaje incorporado consisten únicamente en morfemas del lenguaje incorporado y están bien formadas por la gramática del lenguaje incorporado, pero se insertan en el marco del lenguaje matricial. Por lo tanto, las islas del lenguaje incorporado están sujetas a la restricción de la gramática del lenguaje matricial.
*Sikuona tu barau ambayo uliipoteza. (Cambio de código agramatical, inglés en negrita)"No vi tu carta que perdiste." (Traducción) |
*Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check for wewe. (Cambio de código, agramatical, inglés en negrita)"Y le dije que me diera permiso para ir a comprobarlo por ti." (Traducción)Nikamwambia anipe ruhusa niende ni-ka-check para usted. (Cambio de código, gramatical, inglés en negrita) |
El ejemplo 1 es agramatical (indicado por el asterisco inicial) porque se accede a "your", por lo que la hipótesis de activación de la isla del lenguaje incorporado predice que debe ir seguido de un encabezado en inglés (por ejemplo, "your letter") como una isla del lenguaje incorporado. La razón es que los adjetivos posesivos son morfemas del sistema. Vemos que ocurre lo mismo en el ejemplo 2, que, por lo tanto, es agramatical. Sin embargo, la forma correcta de terminar la oración no es "for wewe", volviendo al suajili; en cambio, debería terminar con "for you", que sería una isla del lenguaje incorporado.
La hipótesis de la jerarquía implicacional del lenguaje incorporado puede enunciarse en dos subhipótesis:
La jerarquía de implicaciones de las islas lingüísticas integradas :
Le matin de buena hora ngay joge Medina pour dem juilli. Suba tee nga fa war a joge. (Cambio de código, francés en negrita)"Salís de Medina temprano por la mañana para ir a rezar. Entonces debéis salir temprano por la mañana." (Traducción) |
Idioma inglés كيف هي دراستك في ال ?( ¿Qué es el idioma inglés?) (Cambio de código, árabe en negrita)¿Cómo van tus estudios de inglés? (Traducción) |
Ulikuwa ukiongea dice muchas tonterías . (Cambio de código, inglés en negrita)"Estabas diciendo muchas tonterías." (Traducción) |
Vemos que el ejemplo 1 funciona porque la isla de lenguaje incorporado francesa Le matin de bonne heure , "temprano en la mañana", es una expresión de tiempo. (Además, se repite en wolof en la segunda oración). En el ejemplo 2, vemos que el cuantificador a lot of es una isla de lenguaje incorporado predicha. Aquí vemos que un complemento objetivo de un verbo finito comienza con el cuantificador.
Jeff MacSwan ha propuesto un enfoque sin restricciones para analizar el cambio de código. Este enfoque considera la referencia explícita al cambio de código en el análisis gramatical como tautológica y busca explicar casos específicos de gramaticalidad en términos de las contribuciones únicas de las propiedades gramaticales de los idiomas involucrados. MacSwan caracteriza el enfoque con el estribillo: "Nada restringe el cambio de código aparte de los requisitos de las gramáticas mixtas". [76] El enfoque se centra en el repudio de cualquier regla o principio que se refiera explícitamente al cambio de código en sí. [77] Este enfoque no reconoce ni acepta términos como "lenguaje matricial", "lenguaje incrustado" o "marco del lenguaje", que son típicos en los enfoques basados en restricciones como el modelo MLF.
En lugar de plantear restricciones específicas a la alternancia lingüística, como en el trabajo tradicional en este campo, MacSwan defiende que los enunciados mixtos se analicen centrándose en las contribuciones lingüísticas específicas y únicas de cada lengua que se encuentran en un enunciado mixto. Debido a que estos análisis se basan en toda la gama de teorías lingüísticas y cada conjunto de datos presenta sus propios desafíos únicos, generalmente se necesita una comprensión mucho más amplia de la lingüística para comprender y participar en este estilo de investigación sobre alternancia de códigos.
Por ejemplo, Cantone y MacSwan (2009) [78] analizaron las diferencias en el orden de las palabras de los sustantivos y adjetivos en el cambio de código italiano-alemán utilizando una teoría tipológica de Cinque que había sido propuesta independientemente en la literatura de sintaxis; su explicación deriva los hechos del orden de las palabras del cambio de código italiano-alemán de las diferencias subyacentes entre los dos idiomas, según la teoría de Cinque. [ cita requerida ]
Aún queda mucho por hacer antes de llegar a una comprensión más completa de los fenómenos de alternancia de códigos. Los lingüistas siguen debatiendo ejemplos aparentes que contradicen las teorías y limitaciones propuestas sobre la alternancia de códigos. [19] [37] [79]
La restricción de clase cerrada , desarrollada por Aravind Joshi , postula que los elementos de clase cerrada (pronombres, preposiciones, conjunciones, etc.) no se pueden cambiar. [80] La restricción de cabeza funcional desarrollada por Belazi et al. sostiene que no se puede producir un cambio de código entre una cabeza funcional (un complementizador , un determinante , una flexión , etc.) y su complemento (oración, sintagma nominal, sintagma verbal). [72] Estas restricciones, entre otras como el modelo de marco de lenguaje matricial, son controvertidas entre los lingüistas que postulan teorías alternativas, ya que se considera que afirman la universalidad y hacen predicciones generales basadas en presunciones específicas sobre la naturaleza de la sintaxis. [19] [79]
Myers-Scotton y MacSwan debatieron los méritos relativos de sus enfoques en una serie de intercambios publicados en 2005 en Bilingualism: Language and Cognition , números 8(1) y 8(2).
En comparación con sus pares monolingües, los niños bilingües parecen tener cierta ventaja en tareas no lingüísticas relacionadas con el control ejecutivo y atencional. Por ejemplo, pueden identificar información visual relevante e ignorar información perceptiva irrelevante mejor que los niños monolingües. Los bilingües emplean estos procesos ejecutivos y atencionales a diario, ya que necesitan poder seleccionar rápidamente el vocabulario y la gramática correctos en contexto. [81] Según Ena Lee y Steve Marshall, las personas también pueden cambiar de su identidad bi/multilingüe a una identidad monolingüe estricta siempre que se les requiera. [45] Según un estudio de investigación, los cerebros de las personas bi/multilingües funcionan más rápido que los cerebros de las personas monolingües porque cambian constantemente entre diferentes idiomas. [46] Al escribir, las personas bi/multilingües tienden a pasar por diferentes etapas de estilos de escritura, lo que esencialmente les permite atravesar el proceso de aprendizaje con mayor profundidad en comparación con los escritores monolingües. [44] El cambio de código es una herramienta de escritura que muchas personas usan para comunicarse con personas similares cuando tienen dificultades para formular palabras o ideas. [45]
A pesar de las ventajas de alternar entre dos idiomas en el aula, las investigaciones han demostrado que los niños bilingües parecen tener más desventajas en comparación con sus compañeros monolingües. [43] Por ejemplo, a muchos de ellos se les exige que escriban o hablen en inglés en las escuelas estadounidenses, en lugar de escribir y hablar en sus lenguas maternas. [43] Ena Lee y Steve Marshall afirman que "a muchos estudiantes se les exige que escriban o hablen en inglés, lo que hace que dejen de lado sus otras lenguas conocidas que constituyen una gran parte de sus identidades". [45] A menudo, los niños hablan su lengua materna en casa cuando están con su familia, y luego, una vez que salen de sus hogares, hablan en inglés. Según Barbara Mellix, el cambio de idioma hace que una persona sea cuidadosa y consciente de su entorno para saber cuándo es aceptable hablar un determinado idioma. Por el contrario, siempre que se sienten cómodos con alguien, tienden a alternar entre dos idiomas y hablar en una mezcla de dos o más. [45] [46] [44] La adaptación al inglés estándar puede ser bastante difícil para hablantes bilingües o multilingües y escritores multilingües porque pueden sentirse desanimados y sin apoyo por parte de los sistemas educativos. El cambio de código ocurre de manera muy natural y es difícil de controlar para quienes dominan más de un idioma. [46]
Durante las actividades de escritura en clase, los estudiantes bilingües o multilingües a menudo se enfrentan al bloqueo del escritor porque están constantemente pensando en más de un idioma, lo que les dificulta delimitar sus ideas para que puedan expresarlas en un solo idioma. Se ha observado que la gramática inglesa es uno de los temas más importantes y más difíciles en inglés, con el que incluso los estudiantes monolingües tienen dificultades. El cambio de código hace que sea muy difícil seguir todas las reglas gramaticales estándar del inglés porque los cerebros de los estudiantes quieren cambiar constantemente de un idioma a otro, lo que les dificulta formular buenas oraciones gramaticales. [82] Según Barbara Mellix, los escritores bilingües o multilingües a menudo pueden sentirse "disminuidos" [44] o "avergonzados" [44] cuando se ven obligados a ceñirse únicamente al inglés estándar porque tienen miedo de equivocarse y destacar de forma negativa en comparación con sus compañeros monolingües. [44]
Las investigaciones han demostrado que el conocimiento y uso de más de un idioma altera tanto la organización anatómica como funcional del cerebro, lo que da lugar a diferentes capacidades funcionales tanto en el lenguaje como en otras áreas. Se ha demostrado repetidamente que ciertas regiones del cerebro bilingüe difieren de las de los monolingües tanto en tamaño como en actividad neuronal.
Un estudio de este tipo (Michelli et al., 2004) mostró un aumento significativo en la densidad de materia gris en la corteza parietal inferior izquierda de los bilingües en relación con los monolingües como un ejemplo específico de plasticidad cerebral dependiente de la experiencia . Otro estudio (Coggins et al., 2004) mostró un aumento en el volumen de la parte media anterior del cuerpo calloso , que está involucrado en la función primaria y somatosensorial, en los bilingües. La investigación sugiere que el aumento es una adaptación al mayor requisito de capacidad fonémica de los bilingües. [81]
Utilizando estudios de casos de pacientes bilingües con lesiones cerebrales, los investigadores teorizaron que el cambio de idioma depende de la inhibición del idioma no objetivo utilizando los ganglios basales izquierdos junto con los procesos de control ejecutivo con las cortezas cingulada anterior , prefrontal y frontal, o [ aclaración necesaria ] los giros supramarginales bilaterales y el área de Broca . También se ha demostrado que la corteza prefrontal dorsolateral es importante en el control del cambio de idioma y la inhibición del idioma no utilizado a través de observaciones de cambio de idioma incontrolable en pacientes con daño en esta área del cerebro. Se observa una mayor activación en la corteza prefrontal dorsolateral durante el cambio de idioma, pero no de manera regular. [81]
Se postula que la lengua que no se utiliza está "activa" durante el uso de otra lengua y puede ser activada por una conversación. Esa activación es lo que dificulta la identificación de cambios en la activación dentro de una red dada. Basándose en varios estudios, se ha demostrado que el contexto hablado inmediato afecta la probabilidad de un cambio de código; "los enunciados previos pueden influir en la activación de representaciones lexico-sintácticas, haciendo que dichas representaciones sean más accesibles para la selección". [83]
El modelo del proceso de control extendido establece lo siguiente:
"Las señales de control del lenguaje operan sobre una puerta subcortical que actúa como constructora de planes de enunciación. La puerta interactúa con las regiones frontales para seleccionar una estructura sintáctica y vincula los roles de esa estructura a un contenido léxico específico. Los planes se construyen en la capa de planificación de la red de colas de competencia CQ. La capa de elección competitiva de esta red permite que el orden serial surja de la activación paralela de elementos en el plan". [83]
El modelo plantea la hipótesis de que el uso de una sola lengua y el cambio de código utilizan dos tipos diferentes de control del lenguaje, que son el control competitivo y el control cooperativo, respectivamente. En el control competitivo del lenguaje, la "puerta" sólo permitirá que las construcciones de una sola lengua entren en el plan. Por otro lado, hay dos formas de control cooperativo: el control acoplado ("la lengua matriz cede temporalmente el control a otra lengua para permitir la inserción o alternancia intencionada antes de que se devuelva el control") y el control abierto ("la entrada en el mecanismo de planificación de enunciados está determinada por los elementos de cualquiera de las dos lenguas que estén más activos en un momento determinado"). [83]
En un estudio publicado en 2001, se registraron potenciales relacionados con eventos (ERP) de hablantes nativos de inglés mientras nombraban dígitos al azar en inglés o en su L2. Los resultados del estudio mostraron que los participantes nombraban dígitos más lentamente después de un cambio de idioma, independientemente de la dirección del cambio. Los cambios de idioma de la L1 a la L2 se caracterizaron con un ERP N320, lo que indica inhibición de léxico no deseado, lo que puede reflejar una mayor necesidad de suprimir una L1 activa cuando se usa una L2. Sin embargo, el cambio de código durante la comprensión del lenguaje, a diferencia de la producción, no resultó en un N320. [81]
Un estudio de 2002 mostró que los cambios de idioma basados en finales esperados de oraciones (según el contexto) provocaban una respuesta coherente con los cambios de código que se tratan como "eventos inesperados a nivel físico más que a nivel léxico-semántico. Cuanto más competente era el bilingüe en L2, más temprana era la latencia y menor la amplitud de esta positividad al cambio de código". [81]
La falta de entornos controlados para los sujetos de prueba y sus capacidades cognitivas en relación con el uso y la fluidez del lenguaje ha sido durante mucho tiempo una preocupación en la experimentación multilingüe. Los investigadores intentan "compensar" los resultados que no siguen ninguna tendencia mediante el análisis de la historia social y lingüística de las poblaciones que están evaluando, pero aún no se ha creado ni implementado un buen método para estandarizar los patrones y la variación de los datos en función de los idiolectos individuales. [81] [83]
Se han realizado pocos estudios para medir la actividad cerebral durante los cambios de código, por lo que las tendencias generales no pueden ampliarse a teorías más amplias sin investigación adicional.
En esta sección, los segmentos que cambian del idioma principal de la conversación se muestran en negrita.
Los niños que crecen en comunidades afroamericanas, que hablan de manera nativa inglés vernáculo afroamericano (AAVE), adquieren una especie de bilingüismo (o bidialectismo) cuando ingresan a las aulas estadounidenses convencionales. Los maestros y las expectativas académicas que encuentran requieren que usen características lingüísticas estándar y de mayor prestigio para las tareas escolares y la participación en el aula, lo que a menudo lleva a estos estudiantes a desarrollar una capacidad para cambiar de código rápidamente entre AAVE no estándar y características del inglés estándar. Esto puede representar un obstáculo de procesamiento para algunos estudiantes que tienen que navegar por diferencias gramaticales sutiles entre las dos variedades de inglés al interpretar indicaciones e instrucciones (ver, por ejemplo, Terry, et al., 2010 sobre la cópula de tiempo pasado was/were ). [84] [85] [86] La edad es un factor significativo para determinar cuántas formas AAVE frente a más formas estándar produce un estudiante determinado, con un descenso significativo en la producción de AAVE en el aula que ocurre alrededor de la transición del preescolar al jardín de infantes y primer grado. Craig y Washington (2004) encontraron una reducción en cinco de las seis características morfosintácticas estudiadas a lo largo de la transición del preescolar al jardín de infantes, incluyendo cópula nula , cero artículos , cero tiempo pasado, cero plurales y cero preposiciones. [87] El bidialectismo desarrollado por estos niños ofrece ventajas similares a otros tipos de bilingüismo, incluyendo una mayor función ejecutiva y avances en el pensamiento crítico . [88] [89] Como ejemplo de este cambio de código en acción, véase la siguiente transcripción del testimonio de Rachel Jeantel en el juicio de George Zimmerman por el asesinato de Trayvon Martin a continuación. Esta transcripción fue analizada en Rickford y King (2016); los elementos en negrita representan lugares donde inicialmente se utilizó una cópula nula (indicada por el símbolo ∅ ) que se cambió a una cópula abierta ( 's ) cuando el taquígrafo judicial pidió una aclaración: [90]
Fiscal Bernie de la Rionda :
De acuerdo. Y después de decir, perdón por mi lenguaje, "Oh, mierda", ¿qué pasó entonces?
Rachel Jeantel :El negro que estaba detrás de mí.
Taquígrafo judicial :Lo siento, ¿qué?
Jeantel :[Lentamente, deliberadamente] El negro que estaba detrás... el negro que estaba detrás de mí.
La estructura del inglés afroamericano difiere significativamente del inglés estándar, particularmente en el uso del invariante "be". Una ilustración de esta distinción es evidente en su aplicación para acciones habituales o repetidas. En los casos que involucran acciones en el presente con sujetos distintos de "yo", se omite el uso de una forma de "be". Para acciones en tiempo pasado, se emplea "was" o "were", mientras que las preguntas en tiempo presente utilizan una forma conjugada de "be". Las preguntas relacionadas con acciones habituales emplean la combinación de "do" y "be". Cabe destacar que el invariante "be" también sirve para indicar acciones futuras, en las que puede combinarse opcionalmente con un auxiliar. A diferencia del verbo "to be", el invariante "be" carece de formas variantes como "is", "are" o "am". [91] Conocer el inglés afroamericano es muy importante porque muchos estudiantes afroamericanos usan este inglés en clase y luego a menudo se les dice que usen las formas estándar del inglés. El invariante be también se considera un cambio de código porque técnicamente cambias entre dos idiomas. Aunque estos idiomas son casi iguales, todavía hay algunas diferencias gramaticales que hacen que el inglés afroamericano sea su propio idioma.
Los siguientes ejemplos demuestran dos tipos de alternancia de código (interoracional e intraoracional) en niños bilingües cantonés-inglés. Los ejemplos se han extraído del Hong Kong Bilingual Child Language Corpus. [92] [93]
El primer ejemplo ilustra el cambio de código intraoracional, donde la niña Alicia (de 2 años) insertó el sustantivo inglés manzana en su oración en cantonés: [94]
(El cantonés está en cursiva ; el inglés está en negrita ).Alicia: sik6 di1 manzana . ([en cantonés] "Come algunas manzanas".) |
El segundo ejemplo muestra un cambio de código entre oraciones, donde el niño Kasen (de 2 años) cambió al cantonés en medio de un contexto dialógico en inglés: [95]
(El inglés está en cursiva ; el cantonés está en negrita ).Madre: ¿Qué es? ¿Sabes qué es?Kasen: ngo5 jiu3 tai2! ngo5 jiu3 tai2! ([en cantonés] "¡Quiero ver! ¡Quiero ver!") |
Las investigaciones han descubierto que el cambio de código intra-oracional e interoracional de los niños bilingües cantonés-inglés está determinado por diferentes factores. El cambio de código intra-oracional de los niños está influenciado por la aportación de los padres en lugar del dominio del lenguaje de desarrollo. [94] [96] Por otro lado, el cambio de código interoracional de los niños se ve afectado por su dominio del lenguaje de desarrollo (además de factores pragmáticos). [95] En Hong Kong, el cambio de código intra-oracional es una práctica social común entre los adultos. Dado que las familias proporcionan el primer entorno social y la interacción con los padres es muy influyente en la socialización del uso del lenguaje de los niños, la aportación de los padres tendrá un impacto en el cambio de código intra-oracional de los niños. [94] Por otro lado, el cambio de código interoracional no es tan común en Hong Kong. Se ha propuesto que, en el caso de los niños cantonés-inglés, el cambio de código entre oraciones está relacionado con su preparación, competencia y preferencia de hablar el idioma designado del contexto dialógico; por lo tanto, su cambio de código entre oraciones puede verse afectado por el dominio del lenguaje durante el desarrollo. [95] Este hallazgo implica que, en sociedades donde el cambio de código intraoracional (pero no interoracional) es una práctica social común, el cambio de código entre oraciones puede servir como signo del estado de dominio del lenguaje de un niño bilingüe. [95]
La alternancia de códigos entre el inglés y el tagalo (filipino), así como entre el inglés y otras lenguas nativas, está muy extendida en Filipinas . Conocida generalmente como taglish , se ha convertido en la lengua franca de facto entre la clase media urbanizada y/o educada . Se considera en gran medida el "estilo de conversación normal y aceptable para hablar y escribir" en entornos informales. Está tan extendida que se puede identificar fácilmente a un hablante no nativo porque utiliza predominantemente tagalo puro, mientras que un hablante nativo cambiaría libremente con el inglés. [97] [98] [99]
La investigación de Roger Thompson sugiere que las interacciones entre el tagalo y el inglés dependen de lo que esté sucediendo. En el aula, los profesores prefieren que los estudiantes utilicen el inglés. En los medios de comunicación, los filipinos tienden a preferir el uso del tagalo al inglés, pero en las interacciones sociales más pequeñas, la gente utiliza su dialecto local en lugar de ambos. [100] [101]
Según la lingüista María Lourdes S. Bautista, en Filipinas hay dos tipos de alternancia de código: la que se produce por deficiencia y la que se produce por competencia. La alternancia de código por deficiencia se produce cuando una persona no es competente en un idioma y, por lo tanto, tiene que volver a utilizar el idioma con el que está más familiarizado. Esto es común entre los niños más pequeños, como en el siguiente ejemplo dado por Bautista: [97] [99]
(El inglés está en cursiva ; el tagalo está en negrita ).Madre: Francis, ¿por qué no tocas el piano para tu madrina?Francis: Mami, no quiero. Es muy difícil, ¿eh? ([en tagalo] "Porque es muy difícil"). |
Por otra parte, el cambio de código basado en la competencia lingüística se produce cuando una persona es plenamente competente en ambos idiomas y puede cambiar de uno a otro con facilidad. Es el principal tipo de cambio de código en las islas. El siguiente ejemplo lo da Bautista, extraído de una entrevista con la periodista de televisión Jessica Soho : [99]
En GMA, la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura ([en tagalo] "En GMA, la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura"). Puedo decirles con toda seriedad que no tenemos nada parecido a una agenda ([en tagalo] "... que no tenemos nada parecido a una agenda") – ya saben, hacer que esta persona quede bien y que esa persona quede mal. Es periodismo simple y llano. Si atacaste a alguien, entonces ataca al otro lado ([en tagalo] "Si atacaste a alguien, entonces ataca al otro lado") para que ambos lados sean presentados de manera justa. |
El cambio de código impulsado por la competencia se caracteriza por el cambio frecuente de la Lengua Matriz (ML) entre tagalo e inglés, lo que demuestra la alta competencia de los hablantes en ambos idiomas. También hay una amplia gama de estrategias involucradas, incluyendo: la formación de verbos bilingües mediante la adición de prefijos, sufijos e infijos (por ejemplo, Nagsa- sweat ako = "Estaba sudando"); el cambio a nivel morfológico, de palabra, de frase o de cláusula; y el uso de morfemas de sistema (como enclíticos , conjunciones , etc.) dentro de largos tramos de contenido ML; e incluso la inversión del orden de palabras verbo-sujeto-objeto del tagalo en el orden sujeto-verbo-objeto del inglés. [99]
Según Bautista, la razón de este tipo de cambio de código es lo que ella denominó "eficiencia comunicativa", en la que un hablante puede "transmitir significado utilizando los elementos léxicos más precisos, expresivos o sucintos que tenga a su disposición". [97] [99] La lingüista Rosalina Morales Goulet también enumeró varias razones para este tipo de cambio de código. Son: "por precisión, por transición, por efecto cómico, por atmósfera, para salvar o crear distancia social, por atractivo snob y por secreto". [98]
Este ejemplo de cambio del francés al tamil proviene del trabajo de la etnógrafa Sonia Das con inmigrantes de Jaffna , Sri Lanka , a Quebec . [102] Selvamani, quien se mudó de Sri Lanka a Quebec cuando era niña y ahora se identifica como quebequense , le habla a Das en francés. Cuando la hermana de Selvamani, Mala, se ríe, Selvamani cambia al tamil para preguntarle a Mala por qué se ríe. Después de este aparte, Selvamani continúa hablando en francés. Selvamani también usa la palabra tsé ("ya sabes", contracción de tu sais ) y la expresión je me ferai pas poigner ("no me atraparán"), que no son del francés estándar pero son típicas del dialecto de la clase trabajadora de Montreal, el joual . [102]
(El francés está en cursiva ; el tamil está en negrita ).Selvamani: Parce que n'importe quand quand j'enregistre ma voix ça l'air d'un garçon. ([en francés] "Porque cada vez que grabo mi voz sueno como un niño") Entonces, ya sabes, no me voy a dejar engañar ([en francés] "Así que, ya sabes, no me van a engañar").[risa]Selvamani: ennatā, ennatā, enna romba ciritā? ([en tamil] "¿Qué, qué, por qué te ríes tanto?") Alors, qu'est-ce que je disais? ([en francés] "¿Entonces qué estaba diciendo?") |
El investigador Paul Kroskrity ofrece el siguiente ejemplo de cambio de código por parte de tres ancianos tewa de Arizona , que son trilingües en tewa , hopi e inglés . [103] Están discutiendo la selección de un sitio para una nueva escuela secundaria en la reserva hopi oriental . En su conversación de dos horas, los tres hombres hablan principalmente tewa; sin embargo, cuando el Orador A se dirige a la Reserva Hopi en su conjunto, cambia de código a hopi. Su hablar hopi cuando habla de asuntos relacionados con hopi es una norma conversacional en la comunidad de habla tewa de Arizona. Kroskrity informa que estos hombres tewa de Arizona, que se identifican culturalmente como hopi y tewa, usan los diferentes idiomas para construir y mantener lingüísticamente sus identidades étnicas discretas.
(Tewa está en cursiva ; Hopi está en negrita ).Orador A: Tututqaykit qanaanawakna. ([en hopi] "No se querían escuelas".)Orador B: Wédít'ókánk'egena'adi imbí akhonidi. ([en tewa] "No querían una escuela en su tierra").Orador C: Naembí eeyae nąeląemo díbít'ó'ámmí kąayį'į wédimu::di. ([en tewa] "Es mejor que nuestros hijos vayan a la escuela aquí mismo, en lugar de lejos".) |
Los anales irlandeses fueron escritos en Irlanda entre los siglos VIII y XVII por monjes y sacerdotes cristianos. Hablaban con fluidez tanto el irlandés como el latín y escribieron los anales en ambos idiomas, a menudo alternando entre ellos en una misma frase. [104] [105] [106] [107]
A continuación se ofrece un ejemplo, del Martirologio de Óengus del siglo IX , que da una etimología falsa del nombre del príncipe Connadil:
(El irlandés está en cursiva ; el latín, en negrita ).Conadail cli buadach Connadil Essa Macc Neirc hiConnachtaib .i. Conna ise intainm. ⁊tucc sua mater perpietatem additamentum sillabæ dil .i. dil lem conna(Conandil príncipe victorioso Connadil de Ess Mac nEirc en Connacht , es decir, Conna, ese es el nombre, y su madre, por amor , añadió la sílaba 'dil' , es decir, querida es Conna para mí.) |
Según el erudito Nike Stam, "Muchos cambios de idioma consistían en fragmentos latinos insertados: frases cortas o palabras sueltas. Algunas de estas frases latinas parecían ser de naturaleza formulaica y parecían haberse originado en la tradición medieval de la catena . A menudo se utilizan para proporcionar referencias cruzadas a otras fuentes o para combinar opiniones conflictivas sobre un texto. Se trata de frases como ut in proverbio dicitur ["como se dice en el proverbio"] y ut ferunt peritii ["como lo confirma la experiencia"] . Sin embargo, la mayoría de los cambios de idioma consistían en lo que Muysken llamó alternancia: fragmentos más largos como cláusulas o frases largas . Este tipo de cambio de código se ha relacionado con el bilingüismo en sociedades que son fuertemente diglósicas , y por lo tanto sugiere que los escribas que compilaron y escribieron las glosas prefirieron usar sus dos idiomas de acuerdo con normas específicas". [108]
La investigadora Ana Celia Zentella ofrece este ejemplo de su trabajo con hablantes bilingües de español e inglés de Puerto Rico en la ciudad de Nueva York. [12] En este ejemplo, Marta y su hermana menor, Lolita, hablan español e inglés con Zentella fuera de su edificio de apartamentos. Zentella explica que los niños del barrio predominantemente puertorriqueño hablan tanto inglés como español: "Dentro de la red de niños, predominaba el inglés, pero el cambio de código del inglés al español se producía una vez cada tres minutos, en promedio". [12]
(El inglés está en cursiva ; el español está en negrita ).Lolita: Oh, ¿podría quedarme con Ana?Marta: —Pero podrías preguntarle a papi y mami para ver si puedes bajar.Lolita: Está bien.Marta: Ana, si la dejo aquí ¿la mandarías arriba cuando te vayas?Zentella: Te diré exactamente a qué hora tengo que salir, a las diez en punto. Y son las nueve y cuarto .Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. Gracias, Ana. |
{{cite book}}
: |journal=
ignorado ( ayuda ){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)Se supone que el término "portmanteau" se refiere originalmente a "mezclas" (por ejemplo, "smog" que se mezcla a partir de "smoke" y "fog"). Las construcciones de portmanteau en el cambio de código obviamente no se refieren a tales mezclas léxicas, sino que son más como "mezclas sintácticas" (por ejemplo, SVOV se mezcla a partir de SVO y SOV).; antologizado en: Alexiadou, Artemis; Lohndal, Terje, eds. (31 de octubre de 2016). La gramática del multilingüismo. Fronteras Media SA. pag. 99.ISBN 978-2-88945-012-1.
{{cite book}}
: |journal=
ignorado ( ayuda )