Inglés caribeño | |
---|---|
Región | Mancomunidad del Caribe |
Hablantes nativos | 1.824.960 (2001-21) [1] [nota 1] L2 : 540.200 (2003-20) [1] [nota 2] |
Formas tempranas | |
Formularios estándar |
|
Dialectos |
|
Latín ( alfabeto inglés ) | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Comunidad del Caribe [1] |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-029 |
El inglés caribeño ( CE , [nota 3] CarE ) es un conjunto de dialectos del idioma inglés que se hablan en el Caribe y en la mayoría de los países de las costas caribeñas de América Central y América del Sur . El inglés caribeño está influenciado por, pero es distinto a, las lenguas criollas basadas en el inglés que se hablan en la región. Aunque los dialectos del inglés caribeño varían estructural y fonéticamente en toda la región, todos se derivan principalmente del inglés británico y de las lenguas de África occidental . En algunos países con una población india plural , como Trinidad y Tobago y Guyana , el inglés caribeño ha sido influenciado además por el indostánico y otras lenguas del sur de Asia . [3] [4] [5]
This section includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (August 2009) |
Sin embargo, el inglés que se utiliza en los medios de comunicación, la educación, los negocios y en el discurso formal o semiformal se aproxima a la variedad internacionalmente entendida del inglés estándar (inglés británico en todos los territorios británicos antiguos y actuales e inglés americano en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos ) pero con una cadencia afrocaribeña (cadencia española en Puerto Rico y el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina ).
Los dialectos de primer orden considerados constituyentes del inglés caribeño varían dentro de la literatura académica. [ cita requerida ] Por ejemplo, el Oxford English Dictionary incluye solo 'las formas del inglés que se hablan en Jamaica, Trinidad y Tobago, Guyana, Belice, Bahamas y Barbados, así como en algunas de las naciones más pequeñas del Caribe Oriental' al derivar sus transcripciones fonéticas. [6] El Dictionary of Caribbean English Usage incluye además los dialectos de Bermudas, las Islas Caimán, las Islas Vírgenes, las Antillas Neerlandesas, Surinam y las Islas Turcas y Caicos. [7]
Las lenguas criollas basadas en el inglés caribeño se consideran comúnmente (en la literatura popular) o a veces (en la literatura académica) dialectos del inglés caribeño. [ cita requerida ] [nota 4]
El desarrollo del inglés caribeño se remonta a las hazañas de los lobos de mar isabelinos en las Indias Occidentales , a quienes se les atribuye la introducción en Inglaterra de nombres para la flora y fauna recién descubiertas a través, por ejemplo, de las Principales navegaciones de Hakluyt de 1589 y el Descubrimiento del imperio de Guayana de Raleigh de 1596. [8] Como los asentamientos ingleses se produjeron poco después, el inglés caribeño ha sido considerado "la exportación más antigua de esa lengua desde su patria británica". [9]
En la literatura se han descrito dos tipos de inmigrantes anglófonos en las Indias Occidentales del siglo XVII: el primero, formado por sirvientes contratados y colonos procedentes principalmente del sudoeste de Inglaterra , que hablaban predominantemente formas vernáculas no estándar del inglés; el segundo, formado por administradores coloniales, misioneros y educadores, que hablaban predominantemente formas más estándar del idioma. [10] A los primeros, junto con los esclavos africanos, se les atribuye el desarrollo y la difusión de las lenguas criollas derivadas del inglés [no estándar], mientras que a los segundos se los señala como fuentes frecuentes de burla de dicho habla. [10]
Los acentos y la pronunciación del inglés caribeño varían dentro de los subdialectos y entre ellos. Por ejemplo, el inglés de Barbados es completamente rótico , mientras que el inglés de Jamaica no lo es. [11] Además, dentro del inglés de Jamaica, la omisión de la h es común en algunas clases sociales, pero poco común en otras. [12] Además, en territorios con lenguas criollas derivadas del inglés, se piensa que la distinción fonética entre inglés y criollo es continua en lugar de discreta, y que el acrolecto criollo difiere "solo trivialmente" del inglés. [13] [nota 5]
Sin embargo, se cree que existe "un sentido general en el que un "acento antillano" se puede distinguir como tal en cualquier parte del mundo". [14] Las posibles razones de esto se han descrito como "la calidad general de las vocales del CE [inglés caribeño], la marcada reducción en el número de deslizamientos diptongos y, la característica más distintiva de todas, la entonación frasal [y] la separación del tono y el acento silábicos en el CE". [14] En términos generales, se cree que el registro medio del inglés caribeño contiene ocho fonemas menos que la pronunciación recibida . [15] [nota 6]
El léxico del inglés caribeño varía, hasta cierto punto, entre los subdialectos y dentro de ellos. [16] Sin embargo, se ha descrito que «la mayor parte del vocabulario» es «idéntico» en toda la región. [17] Además, en los territorios con lenguas criollas derivadas del inglés, se piensa que la distinción léxica entre inglés y criollo es continua en lugar de discreta, de modo que «estructuralmente es imposible trazar líneas exactas entre ellos». [17]
Característica | Brillo | Notas |
---|---|---|
th -parada | /θ/ se pronuncia como /t/ (p. ej. /tiŋk/ ( th ink) o /tri/ ( th ree)); /ð/ se pronuncia como /d/ (p. ej . en /dɪs/ ( th is) o /dæt/ ( th at)) | varía según la clase; cf [18] [19] [15] [20] |
h -soltando | Se eliminó la /h/ inicial (por ejemplo, /æpi/ (feliz) o /aʊs/ (casa)) | Varía según la clase; puede variar dentro de CarE; cf [18] [12] [21] |
reducción de grupos consonánticos | Los grupos consonánticos se simplifican, concretamente en la coda (por ejemplo, /bɛst/ > /bɛs/ (mejor), /ɹɪ.spɛkt/ > /ɹɪ.spɛk/ (respeto) o /lænd/ > /læn/ (tierra)). | varía según la clase; cf [18] [22] [23] |
roticidad | <Vr> se pronuncia usando /ɹ/ (por ejemplo /ɑɹd/ (duro) o /kɔɹn/ (maíz)) | Varía dentro de CarE; cf [18] [24] [25] [6] |
vocal no reducida en sílabas débiles | vocales en sílabas átonas no reducidas, p. ej. /a/ en a bout o bac on , o p. ej. /of/ en lot of work o /a/ en in a few days | Puede variar según la clase; cf [18] [26] [27] |
Vocal de la cara | fonema idiosincrásico que significa juego , bandeja , sencillo , genial | varía según la clase; cf [18] [28] |
Vocal de GOAT | fonema idiosincrásico , p . ej . , en casa , espectáculo , barco , dedo del pie | varía según la clase; cf [18] [28] |
Consonante L | fonema /l/ idiosincrásico, p. ej., en mi l k | Véase [29] |
Consonante W | fonema /w/ idiosincrásico, p. ej., en w eek o w et | Véase [29] |
reducción del grupo de planeo | /h/ en /wh/ no se pronuncia, p . ej. en wh ine | Puede variar según la clase; cf [11] [25] |
cambio de estrés | prosodia idiosincrásica de palabras, p. ej. en rea-LIZAR , ce-le-BRAR , a-gri-CUL-tura | Véase [30] [31] |
al frente | prosodia idiosincrásica de frases, por ejemplo, en is BORROW she borrow it | Véase [32] |
Característica | Brillo | Notas |
---|---|---|
artículo indefinido cero | artículos indefinidos [ocasionalmente] omitidos, p. ej. en un par de días | Véase [33] |
marcador de tiempo pasado cero | verbos que no se marcan para el tiempo, por ejemplo, en I work_ a few months | Véase [33] [34] |
marcador de plural cero | Sustantivos que no se marcan para la pluralidad, por ejemplo, en mi pariente_ eran | Véase [33] |
cambio funcional | La parte del discurso y el sentido de las palabras cambiaron, por ejemplo, el cambio de sustantivo a verbo de arroz a arroz alguien | Véase [35] |
inversión cero entre sujeto y verbo | el orden sujeto-verbo no se invierte en preguntas, por ejemplo en ¿Vas a volver? | Véase [32] |
reduplicación | repetición enfática de palabras o frases, p. ej. en tonto-tonto , grande grande grande | Véase [32] |
Colocar | Cuidado | Inglés:BrE | AmE | Notas |
---|---|---|---|---|
equipo | ⟨ ɪ ⟩ | – | – | – |
vestido | ⟨ ɛ ⟩ | – | – | – |
trampa | ⟨ a ⟩ | – | – | – |
baño | ⟨ a ⟩ | ⟨ ɑː ⟩ + ⟨ a ⟩ | ⟨ æ ⟩ | – |
lote | ⟨ y ⟩ | ⟨ ɒ ⟩ | – | – |
paño | ⟨ ɔː ⟩ | ⟨ ɒ ⟩ | ⟨ɔ⟩ + ⟨ɑ⟩ | – |
puntal | ⟨ ⟩ | – | ⟨ ə ⟩ | – |
pie | ⟨ ʊ ⟩ | – | – | – |
lana | ⟨ i ⟩ | – | ⟨ i ⟩ | – |
ganso | ⟨ uː ⟩ | – | ⟨ tú ⟩ | – |
palmera | ⟨ a ⟩ | ⟨ ɑː ⟩ | ⟨ y ⟩ | – |
comenzar | ⟨ aː ⟩ / ⟨ aːr ⟩ | ⟨ ɑː ⟩ | ⟨ ɑr ⟩ | – |
enfermero | ⟨ɜː⟩ / ⟨ɜːr⟩ | ⟨ əː ⟩ | ⟨ ər ⟩ | – |
norte | ⟨ oː ⟩ / ⟨ oːr ⟩ | ⟨ ɔː ⟩ | ⟨ ɔr ⟩ | – |
fuerza | ⟨ oː ⟩ / ⟨ oːr ⟩ | ⟨ ɔː ⟩ | ⟨ ɔr ⟩ | – |
pensamiento | ⟨ɔː⟩ + ⟨aː⟩ | ⟨ ɔː ⟩ | ⟨ɔ⟩ + ⟨ɑ⟩ | – |
cerca | ⟨ eː ⟩ / ⟨ eː r ⟩ | ⟨ ɪə ⟩ | ⟨ɪr⟩ / ⟨ɪər⟩ | – |
cuadrado | ⟨ eː ⟩ / ⟨ eː r ⟩ | ⟨ ɛː ⟩ | ⟨ɛr⟩ / ⟨ɛər⟩ | – |
curar | ⟨ oː ⟩ / ⟨ oːr ⟩ | ⟨ʊə⟩ + ⟨ɔː⟩ | ⟨ ʊr ⟩ / ⟨ ʊər ⟩ | – |
rostro | ⟨ eː ⟩ | ⟨ eɪ ⟩ | ⟨ eɪ ⟩ | – |
orgullo | ⟨ ia ⟩ | ⟨ ʌɪ ⟩ | ⟨ aɪ ⟩ | – |
voz | ⟨ ɔi ⟩ + ⟨ ai ⟩ | ⟨ ɔɪ ⟩ | ⟨ ɔɪ ⟩ | – |
boca | ⟨ aʊ ⟩ + ⟨ ɔʊ ⟩ | ⟨ aʊ ⟩ | ⟨ aʊ ⟩ | – |
cabra | ⟨ oː ⟩ | ⟨ əʊ ⟩ | ⟨ oʊ ⟩ | – |
feliz | ⟨ i ⟩ | – | – | – |
carta | ⟨ a ⟩ | ⟨ ə ⟩ | ⟨ ər ⟩ | – |
conejo | ⟨ ɪ ⟩ | ⟨ ᵻ ⟩ | – | – |
agregado | ⟨ ɪ ⟩ | ⟨ ᵻ ⟩ | ⟨ ə ⟩ | – |
hermoso | ⟨ ʊ ⟩ | – | ⟨ ə ⟩ | – |
p yo año | ⟨ i ⟩ | ⟨ ɪ ⟩ | – | – |
atrás | ⟨ a ⟩ | ⟨ ə ⟩ | ⟨ ə ⟩ | – |
porque | ⟨ i ⟩ | ⟨ ᵻ ⟩ | ⟨ə⟩ + ⟨i⟩ | – |
Unidad | Cuidado | Inglés:BrE | AmE | Notas |
---|---|---|---|---|
⟨ b ⟩ | × | × | × | – |
⟨ d ⟩ | × | × | × | – |
⟨ dʒ ⟩ | × | × | × | – |
⟨ d ⟩ | – | × | × | – |
⟨ y ⟩ | × | × | × | – |
⟨ g ⟩ | × | × | × | – |
⟨ y ⟩ | × | × | × | – |
⟨ y ⟩ | × | × | × | – |
⟨ a ⟩ | × | × | × | – |
⟨ yo ⟩ | × | × | × | – |
⟨ yo ⟩ | × | × | × | – |
⟨ en ⟩ | × | × | × | – |
⟨ ŋ ⟩ | × | × | × | – |
⟨ pag ⟩ | × | × | × | – |
⟨ r ⟩ | × | × | × | – |
⟨ s ⟩ | × | × | × | – |
⟨ ʃ ⟩ | × | × | × | – |
⟨ o ⟩ | × | × | × | – |
⟨ tʃ ⟩ | × | × | × | – |
⟨θ⟩ | – | × | × | – |
⟨ en ⟩ | × | × | × | – |
⟨ en ⟩ | × | × | × | – |
⟨ y ⟩ | × | × | × | – |
⟨ ʒ ⟩ | × | × | × | – |
⟨x⟩ | – | × | × | – |
⟨ ɬ ⟩ | – | × | – | – |
Se cree que la estandarización del inglés caribeño comenzó con la llegada de la educación pública financiada por el gobierno en las Indias Occidentales en 1833. [38] Cabe destacar que los primeros maestros públicos, a quienes se les atribuye el desarrollo del inglés caribeño estándar, habían sido "importados directamente de Gran Bretaña o reclutados entre la clase "de color" de las islas que se había beneficiado de su ascendencia mixta al recibir los rudimentos de la educación". [38] Sin embargo, lingüísticamente, el crecimiento de la educación pública en dicho registro estándar resultó en "un bilingüismo práctico" que se ha descrito como un ejemplo típico de diglosia . [39] A fines del siglo XX, cuando la mayoría de los territorios hicieron la transición a la soberanía y adoptaron el inglés como su idioma oficial, "se hicieron esfuerzos para definir normas para el uso del inglés caribeño en dominios públicos y formales y, más específicamente, en entornos de exámenes". [40] Se cree que estas culminaron en la publicación en 1996 del Dictionary of Caribbean English Usage , comúnmente considerado la autoridad en inglés caribeño estándar, en el que el primero define al segundo como "el cuerpo total de léxico y uso regional ligado a un núcleo común de sintaxis y morfología compartido con [formas no caribeñas del inglés estandarizado ], pero que se distingue auditivamente como un tipo discreto por ciertas características fonológicas". [41] [42] [nota 9]
Se cree que el primer diccionario académico de inglés caribeño fue el Dictionary of Jamaican English de 1967. [43] Durante la Pascua de ese mismo año , la Asociación Caribeña de Directores y Directoras resolvió:
Resuélvase que esta Asociación solicite al departamento correspondiente de la Universidad de las Indias Occidentales que compile una lista de elementos léxicos en cada territorio y que la distribuya a las escuelas para orientación de los profesores.
— Resolución 6 de la Conferencia CAHH de Pascua de 1967. [44]
Dicha resolución fue enviada rápidamente a Richard Allsopp, quien a mediados de 1967 "ya tenía unas diez cajas de zapatos con aproximadamente 1.000 tarjetas de 6 × 4 y muchos recortes sueltos sin archivar, notas y otro material [de Guyana, las Antillas Menores, Belice, Jamaica y Trinidad]". [45] En 1971, Allsopp presentó el Proyecto de Lexicografía del Caribe como "un estudio del uso [del inglés] en los rangos intermedios y superiores del continuo del habla de las Indias Occidentales". [45] [46] Esto preparó el escenario para el seminal Dictionary of Caribbean English Usage , publicado por primera vez en 1996. [47] [nota 10]
This section includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. (August 2009) |
Inglés estándar: ' ¿Dónde está ese chico?' / hw ɛər ɪ z ð æ t b ɔɪ /
La forma escrita del idioma inglés en los antiguos y actuales países caribeños controlados por los británicos se ajusta a la ortografía y los estilos gramaticales de Gran Bretaña, y en Puerto Rico y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos se ajusta a la ortografía y los estilos gramaticales de los Estados Unidos.
De las [dieciséis] variedades de inglés mundial que actualmente aborda el OED , delinear un "inglés caribeño" presenta el mayor desafío [ya que] existe una vasta diversidad fonética y fonológica en esta región[.]
{{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )15°11′14″N 75°10′31″W / 15.187142636713544°N 75.17538720089601°W / 15.187142636713544; -75.17538720089601