Taglish | |
---|---|
Englog | |
Nativo de | Filipinas |
Etnicidad | filipinos |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Filipinas no oficial, de facto |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Taglish o Englog es una combinación de códigos que se utiliza en el uso del tagalo y el inglés , los idiomas más comunes de Filipinas . Las palabras taglish y englog son combinaciones de las palabras tagalog e inglés . El primer uso de la palabra taglish se remonta a 1973, mientras que la forma menos común tanglish se registró a partir de 1999. [1]
El taglish se usa ampliamente en Filipinas, pero también lo usan los filipinos en comunidades de ultramar . También tiene varias variantes, entre ellas Coño English, Jejemon y Swardspeak .
El taglish está muy extendido en Filipinas y se ha convertido en la lengua franca de facto entre la clase media urbanizada y/o educada . Se considera en gran medida el "estilo de conversación normal y aceptable para hablar y escribir" en entornos informales. Está tan extendido que un hablante no nativo puede ser identificado fácilmente porque habla predominantemente tagalo, mientras que un hablante nativo cambiaría libremente al inglés. [2] [3] [4]
Según la lingüista María Lourdes S. Bautista, en Filipinas hay dos tipos de alternancia de código: la que se produce por deficiencia y la que se produce por competencia. La alternancia de código por deficiencia se produce cuando quienes no dominan un idioma deben volver a utilizar el que les resulta más familiar. Esto es algo habitual entre los niños más pequeños, como en el siguiente ejemplo que ofrece Bautista: [2] [4]
(El inglés está en cursiva ; el tagalo está en negrita ).Madre : Francis, ¿por qué no tocas el piano para tu abuela?Francis : Mami, no quiero. Es muy difícil, ¿eh? ([en tagalo] "Porque es muy difícil"). |
Por otra parte, el cambio de código basado en la competencia lingüística se produce cuando una persona es plenamente competente en ambos idiomas y puede cambiar de uno a otro con facilidad. Este es el principal tipo de cambio de código en las islas. Bautista da este ejemplo, extraído de una entrevista con la periodista de televisión Jessica Soho : [4]
En GMA , la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura ([en tagalo] "En GMA, la objetividad ya se ha convertido en parte de la cultura"). Puedo decirles con toda seriedad que no tenemos nada que ver con una agenda ([en tagalo] "... que no tenemos nada parecido a una agenda") – ya saben, hacer que esta persona quede bien y que esa persona quede mal. Es periodismo simple y llano. Si atacaste a alguien, entonces ataca al otro lado ([en tagalo] "Si atacaste a alguien, entonces ataca al otro lado") para que ambos lados sean presentados de manera justa. |
El cambio de código impulsado por la competencia se caracteriza por el cambio frecuente de la Lengua Matriz (ML) entre tagalo e inglés, lo que demuestra la alta competencia de los hablantes en ambos idiomas. También hay una amplia gama de estrategias involucradas, incluyendo: la formación de verbos bilingües mediante la adición de prefijos, sufijos e infijos (por ejemplo, Nagse- sweat ako = "Estaba sudando"); el cambio a nivel morfológico, de palabra, de frase o de cláusula; y el uso de morfemas de sistema (como enclíticos , conjunciones , etc.) dentro de largos tramos de contenido ML; e incluso la inversión del orden de palabras verbo-sujeto-objeto del tagalo en el orden sujeto-verbo-objeto del inglés. [4]
Según Bautista, la razón de este tipo de cambio de código es lo que ella denominó “eficiencia comunicativa”, en la que un hablante puede “transmitir significado utilizando los elementos léxicos más precisos, expresivos o sucintos que tenga a su disposición”. [2] [4] La lingüista Rosalina Morales Goulet también enumeró varias razones para este tipo de cambio de código. Son: “por precisión, por transición, por efecto cómico, por atmósfera, para salvar o crear distancia social, por atractivo esnob y por secreto”. [3]
Taglish era originalmente una forma de hablar en Metro Manila que implicaba la mezcla de tagalo / filipino e inglés . [5] [6] [7] Sin embargo, esta práctica se ha extendido a otras áreas donde se hablan tanto inglés como tagalo/filipino, incluso en áreas donde el tagalo no es la lengua materna. Es característicamente una forma de tagalo / filipino que mezcla palabras en inglés , donde el tagalo / filipino es el sustrato y el inglés es el superestrato . Además de cambiar de código entre oraciones, cláusulas y frases en tagalo e inglés "puros", el habla taglish también mezcla códigos especialmente con oraciones que siguen las reglas de la gramática tagalo con la sintaxis y morfología tagalo , pero que ocasionalmente emplean sustantivos y verbos en inglés en lugar de sus contrapartes tagalos. Ejemplos:
Inglés | Tagalo | Taglish |
---|---|---|
¿Podrías explicarmelo ? | Maaaring ipaunawà mo sa akin. | Maaaring i-explique mo sa akin. |
¿Podrías arrojarme algo de luz sobre esto? | Paki lo hizo por mí. | Paki- explícame mo sa akin. |
¿Has terminado tu tarea ? | Natapos mo na ba ang iyong takdáng-aralín ? | Terminado /Natapos na ba 'yung tarea mo? |
Por favor llame al conductor . | Empaquetado del tsuper . | Pakitawag el conductor . |
Los verbos ingleses e incluso algunos sustantivos pueden emplearse como raíces verbales tagalo . Esto se hace mediante la adición de uno o más prefijos o infijos y mediante la duplicación del primer sonido de la forma inicial del sustantivo o verbo, de acuerdo con la morfología tagalo pero generalmente conservando la ortografía inglesa para las raíces .
El verbo inglés drive se puede cambiar por la palabra tagalo magda-drive, que significa "conducirá" (se usa en lugar de la palabra tagalo magmamaneho ). El sustantivo inglés Internet también se puede cambiar por la palabra tagalo nag-Internet , que significa " ha utilizado Internet" .
El taglish también utiliza oraciones de palabras y frases mezcladas en inglés o tagalo . Las conjunciones que se utilizan para conectarlas pueden provenir de cualquiera de los dos. Algunos ejemplos incluyen:
Inglés | Tagalo | Taglish |
---|---|---|
Iré de compras al centro comercial más tarde. | Bibilí ako sa pámilihan mámayâ. | Magsya-shopping ako sa mall mámayâ. |
¿Has impreso el informe ? | Nai lathala /Nai imprenta mo na ba ang ulat ? | Na- imprimir informe mo na ba ang ? |
Por favor encienda el aire acondicionado . | Eche un vistazo a su espectáculo . | Paki- en 'yung aire acondicionado . |
Tome el tren ligero hasta la escuela . | Magtren ka papuntáng paaralán/ eskuwela . | Escuela Mag- LRT ka papuntáng . |
No puedo entender el tema de su conferencia . | Hindi kó ma íntindi hán ang paksâ ng pagtuturò niya. | Hindi kó ma- entender el tema de la conferencia niya. [8] |
¿Podrías enviarme tu presupuesto por fax mañana? | Paki padalá na lang ng tantiyá mo sa akin bukas. | Paki- fax na lang ng estimación mo sa akin bukas. [8] |
Come ahora o de lo contrario no engordarás. | Kumain ka na ngayon, kundi, hindi ka tátabâ. | Come ahora o sino, hindi ka tátabâ. [9] |
Debido a su naturaleza informal, los prescriptivistas del inglés y el tagalo desaconsejan su uso. [10] [11] [12] [13]
Hay ejemplos de libros modernos en taglish: la novela de aventuras Bullet With A Name (2018) de Kirsten Nimwey, [14] la novela de amor Aeternum Dream (2018) de Harkin Deximire, [15] [16] y más.
El swardspeak es un tipo de jerga LGBT taglish/english utilizada por la demografía LGBT de Filipinas. Es una forma de jerga que utiliza palabras y términos principalmente del inglés filipino , tagalo / filipino y/o cebuano e hiligaynon , y ocasionalmente también del japonés , coreano , chino , sánscrito u otros idiomas. También se utilizan a menudo nombres de celebridades, personajes ficticios y marcas comerciales. [17] [18]
Coño English ( tagalo : Konyo ) o Colegiala English ( español: [koleˈxjala] ) es un sociolecto de taglish que se originó en las generaciones más jóvenes de familias adineradas de Manila. [19] La palabra coño o tagalo : konyo , en sí misma proviene del español : coño , lit. ' coño '. Es una forma de inglés filipino que mezcla palabras tagalo / filipino , donde, a diferencia del taglish, el inglés es el sustrato y el tagalo / filipino es el superestrato .
El aspecto más común del inglés coño es la construcción de verbos mediante el uso de la palabra inglesa "make" con la palabra raíz de un verbo tagalo :
Inglés | Tagalo | Coño Inglés |
---|---|---|
Vamos a ensartar las albóndigas de pescado. | Tusukin natin ang mga pishbol. | Hagamos tusok-tusok las bolas de pescado. [8] |
Cuéntame la historia de lo que pasó... | Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari... | Hazme kuwento que pasó... |
Y añadir las conjunciones inglesas "like so" antes de usar un adjetivo tagalo para terminar la oración. Ejemplos:
Inglés | Tagalo | Coño Inglés |
---|---|---|
¡Él apesta! | ¡No lo dudes! | ¡Él es tan mabaho! |
Todos estábamos enojados con él. | Nos vemos pronto. | ¡Somos como esto en Kaniya! |
A veces, se colocan interjecciones tagalo como ano , naman , pa , na (o nah ), no (o noh ), a (o ha ), e (o eh ) y o (u oh ) para agregar énfasis. Tagalo : 'No/Noh/A/Ah ( contracciones de Tagalo : Ano , lit. 'Qué' ) se usan para preguntas y se agregan solo al final de una oración. Tagalo : Ano , lit. 'Qué' , también se usa para preguntas y se coloca al principio o al final. También se puede usar como interjección, no?, (igual al español ¿no? y al alemán nicht? ) y se pronuncia como /no/ o /nɔ/ , con una vocal pura en lugar del deslizamiento inglés, que muestra influencia del español en filipino .
"E" / "Eh" (añadido a las respuestas a las preguntas) y " o" / "oh" (para las afirmaciones) se utilizan para exclamaciones y se añaden solo al principio. Tagalo : pa , lit. 'todavía' (todavía no; aún no hecho; para continuar; todavía) y Tagalo : na , lit. 'ya; ahora' se pueden colocar en el medio o al final. Tagalo : naman (partícula utilizada para suavizar las peticiones o poner énfasis) se coloca en cualquier lugar.
Inglés | Tagalo | Coño Inglés |
---|---|---|
Ya tengo mucho calor , por favor, abanícame ahora . | Nainitan na ako; paypayan mo naman ako. | Soy tan inicial na ; por favor pagame naman . |
Espera aquí mientras voy a buscar a mi amigo, ¿de acuerdo ? | Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a ? | Tú haces hintay aquí mientras yo hago sundo mi amigo, un ? |
¿Qué , todavía comerás esa manzana después de que ya cayó al suelo? | Ano , kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? | Ano , ¿harás kain pa esa manzana después de que se haya hecho hulog na en el sahig? |
Los adjetivos ingleses suelen sustituirse por verbos tagalos. El idioma también utiliza ocasionalmente palabras españolas o préstamos del español del filipino / tagalo , como baño/banyo ("bathroom"), tostado ("toasted") y jamón ("ham").
Inglés | Tagalo | Coño Inglés |
---|---|---|
¡Son tan competentes ! | ¡Que lo disfrutes ! | ¡Son tan divertidos ! |
¿Dónde está el baño ? | ¿Dónde está el baño/vestíbulo ? | ¿Dónde está el baño ? |
Mantengo mi jamón en la parrilla. | Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. | Haz tago mi jamón a la parrilla. |
Quiero mi jamón tostado . | Gusto kong tostado ang hamon ko. | Quiero mi jamón tostado . |
El sonido femenino percibido del inglés de Coño hace que los hablantes masculinos a veces usen en exceso el tagalo : pare , lit. 'dude; pal; bro; buddy' para que suene más masculino. A veces se usa tagalo : tsong , lit. 'dude; pal; bro; buddy' en lugar de pare o junto con él:
Inglés | Tagalo | Coño Inglés |
---|---|---|
Amigo , es muy poco confiable. | Pare , el trabajo está hecho. | Padre , es tan malabo, padre . |
Amigo , es muy poco confiable. | Tsong , el trabajo es bueno. | Tsong , es tan malabo, tsong . |