Luxemburgués

Lengua germánica hablada en Luxemburgo

Luxemburgués
Lëtzebuergesch
Pronunciación[ˈlətsəbuəjəʃ]
Nativo deLuxemburgo ; Sarre y noroeste de Renania-Palatinado , Alemania ; Arelerland y distrito de Saint-Vith , Bélgica ; Departamento de Mosela , Francia
RegiónEuropa occidental
EtnicidadLuxemburgueses
Hablantes nativos
300.000 (2024) [1]
Formas tempranas
Protoindoeuropeo
Estatus oficial
Idioma oficial en
Luxemburgo
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porConsejo de la lengua luxemburguesa
Códigos de idioma
ISO 639-1lb
ISO 639-2ltz
ISO 639-3ltz
Glotologíaluxe1243
Lingüosfera52-ACB-db
La zona donde se habla el luxemburgués (índigo pálido) y otros dialectos del franconio del Mosela (índigo medio). También se muestra la isoglosa interna de las palabras que significan "en, a", es decir, op y de ( alemán estándar : auf ).
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Luxemburgués ( / ˈ l ʌ k s əm b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-bur-ghish ; también luxemburgués , [2] luxemburgués , [3] Letzebu(e)rgesch ; [4] endónimo : Lëtzebuergesch [ˈlətsəbuəjəʃ] ) es unalengua germánica occidentalque se habla principalmente enLuxemburgo. Alrededor de 300.000 personas hablan luxemburgués en todo el mundo.[5]

El luxemburgués es un idioma oficial y está estandarizado y es el idioma nacional del Gran Ducado de Luxemburgo. Por ello, el luxemburgués es diferente del alemán , que también se habla en el Gran Ducado. El alemán existe en una variedad estándar nacional de Luxemburgo, que es ligeramente diferente de las variedades estándar en Alemania , Austria o Suiza . Otro idioma importante de Luxemburgo es el francés, que ha tenido cierta influencia tanto en el luxemburgués como en la variedad nacional luxemburguesa del alemán. El luxemburgués, el alemán y el francés son los tres idiomas oficiales (Amtssprachen) de Luxemburgo.

Como forma estándar de la lengua franco-moselar , el luxemburgués tiene similitudes con otros dialectos del alto alemán y con el grupo más amplio de lenguas germánicas occidentales . El estatus del luxemburgués como lengua nacional de Luxemburgo y la existencia allí de un organismo regulador [6] han apartado al luxemburgués, al menos en parte, del dominio del alemán estándar, su tradicional Dachsprache . También está relacionado con el dialecto sajón de Transilvania hablado por los sajones de Transilvania en Transilvania , la actual Rumania central .

Historia

Un hablante de luxemburgo, grabado en Francia .

Hasta la Segunda Guerra Mundial, el luxemburgués era considerado un dialecto alemán como muchos otros , pero luego sufrió un proceso de ausbau , creando su propia forma estándar en vocabulario, gramática y ortografía, y por lo tanto, hoy en día se lo considera una lengua independiente. El luxemburgués logró ganar autonomía lingüística frente a un vigoroso axioma del alemán estándar único al ser enmarcado como una lengua independiente con un nombre en lugar de como una variedad estándar pluricéntrica nacional del alemán.

Como el luxemburgués tiene un máximo de 285.000 hablantes nativos [7] , los recursos en el idioma, como libros, periódicos, revistas, televisión, Internet, etc., son limitados. Como la mayoría de los luxemburgueses también hablan alemán estándar y francés, existe una fuerte competencia con estos idiomas, que cuentan con amplios recursos lingüísticos. Por ello, el uso del luxemburgués sigue siendo limitado.

Familia lingüística

El luxemburgués pertenece al grupo de las lenguas del alto alemán de Alemania central occidental y es el principal ejemplo de una lengua de la Franconia del Mosela . Además, está estrechamente relacionado con el sajón transilvano , que ha sido hablado desde la Alta Edad Media por los sajones transilvanos en Transilvania , la actual Rumania central . [8] [9] [10]

Discurso

Cartel en luxemburgués que indica el camino a seguir en un comercio durante la pandemia de COVID-19
Cartel en francés y luxemburgués (en cursiva ) en un supermercado. Se muestran los artículos etiquetados en alemán estándar y francés.

El luxemburgués se considera el idioma nacional de Luxemburgo y también uno de los tres idiomas administrativos, junto con el alemán y el francés . [11] [12]

En Luxemburgo, el 77% de los residentes pueden hablar luxemburgués, [13] y es el idioma principal del 48% de la población. [14] También se habla en la región de Arelerland de Bélgica (parte de la provincia de Luxemburgo ) y en pequeñas partes de Lorena en Francia .

En las regiones alemanas de Eifel y Hunsrück se hablan dialectos locales del alemán de Franconia del Mosela similares . El idioma también lo hablan algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses en Estados Unidos y Canadá .

Otros dialectos de la Franconia del Mosela son hablados por alemanes étnicos asentados desde hace mucho tiempo en Transilvania , Rumania (Siebenbürgen).

Los dialectos de la Franconia del Mosela fuera de la frontera del estado de Luxemburgo tienden a tener muchos menos préstamos franceses, y estos en su mayoría se conservan de la Revolución Francesa.

El partido político que concede la mayor importancia a la promoción, el uso y la preservación del luxemburgués es el Partido de la Reforma Democrática Alternativa (ADR) y su éxito electoral en las elecciones de 1999 empujó al gobierno del CSV-DP a hacer del conocimiento de este un criterio para la naturalización . [15] [16] Actualmente también es el único partido político en Luxemburgo que desea implementar leyes escritas también en luxemburgués y que quiere que el luxemburgués sea una lengua oficialmente reconocida de la Unión Europea . [17] [18] En este contexto, en 2005, el entonces viceprimer ministro Jean Asselborn del LSAP rechazó una demanda hecha por el ADR para hacer del luxemburgués una lengua oficial de la UE, citando razones financieras y la suficiencia del alemán y el francés oficiales . [19] Una propuesta similar del ADR fue rechazada por la Cámara de Diputados en 2024. [20]

Variedades

Hay varias formas dialectales distintas del luxemburgués, incluidas Areler (de Arlon ), Eechternoacher ( Echternach ), Dikrecher ( Diekirch ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Moselle ), Stater ( Luxemburgo ), Veiner ( Vianden ), Minetter (sur de Luxemburgo). y Weelzer ( Wiltz ). Se pueden observar pequeñas diferencias de vocabulario incluso entre pueblos pequeños.

La creciente movilidad de la población y la difusión de la lengua a través de medios de comunicación como la radio y la televisión están conduciendo a una estandarización gradual hacia un "luxemburgués estándar" a través del proceso de koineización . [21]

Idiomas circundantes

No existe un límite geográfico claro entre el uso del luxemburgués y el de otros dialectos del alto alemán estrechamente relacionados (por ejemplo, el franco de Lorena ); más bien, se trata de un continuo dialectal de cambio gradual.

El luxemburgués hablado es relativamente difícil de entender para los hablantes de alemán que, por lo general, no están familiarizados con los dialectos de la Franconia del Mosela (o al menos con otros dialectos del centro-oeste de Alemania ). Por lo general, pueden leer el idioma hasta cierto punto. Para aquellos alemanes familiarizados con los dialectos de la Franconia del Mosela, es relativamente fácil entender y hablar luxemburgués en lo que respecta al vocabulario cotidiano. [21] La gran cantidad de préstamos franceses en luxemburgués puede dificultar la comunicación sobre ciertos temas o con ciertos hablantes (aquellos que usan muchos términos tomados del francés).

Escribiendo

Normalización

Se pueden documentar varias propuestas para estandarizar la ortografía del luxemburgués, que se remontan a mediados del siglo XIX. No hubo un sistema oficialmente reconocido hasta la adopción de la "OLO" ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) el 5 de junio de 1946. [22] Esta ortografía proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades del luxemburgués transcribieran las palabras de la forma en que las pronunciaban, en lugar de imponer una ortografía única y estándar para las palabras del idioma. Las reglas rechazaron explícitamente ciertos elementos de la ortografía alemana ( por ejemplo , el uso de ä y ö , [23] la capitalización de los sustantivos). De manera similar, se adoptaron nuevos principios para la ortografía de los préstamos lingüísticos del francés.

  • fiireje , rééjelen , shwèzt , veinejer (cf. alemán vorigen , Regeln , schwätzt , weniger )
  • bültê , âprê , Shaarel , ssistém (cf. boletín francés, emprunt , Charles , système )

Esta ortografía propuesta, tan diferente de los estándares "extranjeros" existentes con los que la gente ya estaba familiarizada, no gozó de una aprobación generalizada.

Un estándar más exitoso finalmente surgió del trabajo del comité de especialistas encargado de la tarea de crear el Luxemburger Wörterbuch , publicado en 5 volúmenes entre 1950 y 1977. Las convenciones ortográficas adoptadas en este proyecto de décadas de duración, establecido en Bruch (1955), proporcionaron la base de la ortografía estándar que se hizo oficial el 10 de octubre de 1975. [24] Las modificaciones a este estándar fueron propuestas por el Consejo Permanente de la lengua luxemburguesa y adoptadas oficialmente en la reforma ortográfica del 30 de julio de 1999. [25] Una explicación detallada de la práctica actual para el luxemburgués se puede encontrar en Schanen & Lulling (2003).

Alfabeto

El alfabeto luxemburgués está formado por las 26 letras latinas más tres letras con diacríticos: ⟨é⟩ , ⟨ä⟩ y ⟨ë⟩ . En los préstamos del francés y del alemán estándar se suelen conservar otros diacríticos:

  • Francés: Boîte , Enquête , Piqûre , etc.
  • Alemán: blöd , Bühn (del alemán Bühne ), etc.

En los préstamos alemanes, los dígrafos ⟨ eu ⟩ y ⟨ äu ⟩ indican el diptongo /oɪ/ , que no aparece en las palabras nativas.

Ortografía de las vocales

Regla de los Eifeler

Como muchas otras variedades del alto alemán occidental, el luxemburgués tiene una regla de supresión de la n final en determinados contextos. Los efectos de esta regla (conocida como la "regla de Eifel") se indican por escrito y, por lo tanto, deben tenerse en cuenta al escribir palabras y morfemas que terminan en ⟨n⟩ o ⟨nn⟩ . Por ejemplo:

  • wa nn ech ginn "cuando voy", pero wa mer ginn "cuando vamos"
  • fënnefa n drësseg "treinta y cinco", pero fënnefavéierzeg "cuarenta y cinco".

Fonología

Consonantes

El inventario consonántico del luxemburgués es bastante similar al del alemán estándar . [26]

Fonemas consonantes del luxemburgués [26]
LabialAlveolarPostalveolarDorsalGlótico
Nasalmetronortenorte
Explosivafuertepagaa
lenisbdɡ
Africadasin voz( p͡f )t͡st͡ʃ
expresado( d͡z )( d͡ʒ )
Fricativasin vozFsʃχyo
expresadoenel"ʁ
Trino"
Aproximanteyoyo
  • /p͡f/ aparece únicamente en préstamos del alemán estándar. [27] Al igual que para muchos hablantes nativos del alemán estándar, tiende a simplificarse a [f] al principio de la palabra. Por ejemplo, Pflicht ('obligación') se realiza como [fliɕt] o, en un habla cuidadosa, [p͡fliɕt] .
  • /v/ se realiza como [ w ] cuando aparece después de /k, t͡s, ʃ/ , p. ej. zwee [t͡sweː] ('dos'). [28]
  • /d͡z/ aparece sólo en unas pocas palabras, como spadséieren /ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen/ ('dar un paseo'). [27]
  • /d͡ʒ/ aparece únicamente en préstamos del inglés. [27]
  • /χ, ʁ/ tienen dos tipos de alófonos: alveolopalatales [ ɕ , ʑ ] y uvulares [ χ , ʁ ] . Estos últimos aparecen antes de las vocales posteriores, y los primeros en todas las demás posiciones. [29]
    • El alófono [ ʑ ] aparece sólo en unas pocas palabras, y los hablantes cada vez menos logran distinguir entre los alófonos alveolopalatales de /χ, ʁ/ y los fonemas postalveolares /ʃ, ʒ/ . [30]
  • Los hablantes más jóvenes tienden a vocalizar una /ʀ/ final de palabra a [ ɐ ] . [29]

Vocales

Fonemas monoftongos [31]
FrenteAtrás
sin redondearredondeado
cortolargocortolargocortolargo
Cercaii( y )( )
Medio cerradomimi( øː )o
Abierto a mitad de camino( œ )( œː )
Abiertoaauna
  • Las vocales redondeadas anteriores /y, yː, øː, œ, œː/ aparecen únicamente en préstamos del francés y del alemán estándar. En los préstamos del francés también aparecen las vocales nasales /õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː/ . [27]
  • /e/ tiene dos alófonos:
    • Antes de las velares: cerrada, media, anterior no redondeada [ e ] , [31] [32] que, para algunos hablantes, puede ser abierta, media [ ɛ ] , especialmente antes de /ʀ/ . La misma variación en altura se aplica a /o/ , que puede ser tan abierta como [ ɔ ] . [31]
    • Todas las demás posiciones: vocal central media, más a menudo ligeramente redondeada [ ə̹ ] que no redondeada [ ə̜ ] . [31]
  • Fonéticamente, las vocales medias largas /eː, oː/ se elevan hacia la posición media cerrada (casi cerrada) [ e̝ː , o̝ː ] e incluso pueden superponerse con /iː, uː/ . [31]
    • /eː/ antes de /ʀ/ se realiza como [ ɛː ] . [31]
  • /aː/ es la variante larga de /ɑ/ , no /æ/ , que no tiene una contraparte larga.
Fonemas diptongos [33]
Punto final
FrenteCentralAtrás
Cerca yo uə
Medioəɪ (oɪ)əʊ
Abiertoæːɪ ɑɪæːʊ ɑʊ
  • /oɪ/ aparece únicamente en préstamos del alemán estándar. [27]
  • Los primeros elementos de /æːɪ, æːʊ/ pueden ser fonéticamente cortos [æ] en el habla rápida o en sílabas átonas. [33]
  • Los contrastes /æːɪ–ɑɪ/ ​​y /æːʊ–ɑʊ/ surgieron del anterior contraste de tono léxico; la /ɑɪ, ɑʊ/ más corta se usaba en palabras con acento 1, y la /æːɪ, æːʊ/ más alargada se usaba en palabras con acento 2. [34]

Gramática

Sintaxis nominal

El luxemburgués tiene tres géneros (masculino, femenino y neutro) y tres casos ( nominativo , acusativo y dativo ). Estos se marcan morfológicamente en los determinantes y los pronombres . Al igual que en alemán, no hay distinción de género morfológico en el plural.

A continuación se dan las formas de los artículos y de algunos determinantes seleccionados:

nominativo/acusativo
singularplural
masculinoneutrofemenino
definidoguaridad'
def. enfáticodinadatodei
demostrativodesendestinodes
indefinidoeses( eng )
negativoafectoperro
"su/suyo"Sanoseng
"ella/su"alquilaraquíHola
dativo
singularplural
masculinoneutrofemenino
definidoellosElguarida
def. enfáticoconsideraroscuroDina
demostrativodesemDesiertodesen
indefinidoEngañoIngenio( ingen )
negativokengemkengerkengen
"su/suyo"sengemSenger-Sengen
"ella/su"contratarmearrendadoralquilar

Como se ha visto anteriormente, el luxemburgués tiene formas plurales de en ("un, una"), a saber, eng en el nominativo/acusativo y engen en el dativo. No se utilizan como artículos indefinidos, que, como en alemán e inglés, no existen en plural, pero sí aparecen en los pronombres compuestos wéi en ("qué, cuál") y sou en ("tales"). Por ejemplo: wéi eng Saachen ("qué cosas"); sou eng Saachen ("tales cosas"). Además, se utilizan antes de números para expresar una estimación: eng 30.000 Spectateuren ("unos 30.000 espectadores").

Formas nominativas distintivas sobreviven en algunas frases nominales como der Däiwel ("el diablo") y eiser Herrgott ("nuestro Señor"). También se encuentran ejemplos raros del genitivo: Enn des Mounts ("fin del mes"), Ufanks der Woch ("al principio de la semana"). Las funciones del genitivo normalmente se expresan utilizando una combinación del dativo y un determinante posesivo: p. ej. dem Mann säi Buch (lit. "al hombre su libro", es decir, "el libro del hombre"). Esto se conoce como genitivo perifrástico , y es un fenómeno que también se observa comúnmente en el alemán dialectal y coloquial, y en el holandés.

Las formas de los pronombres personales se dan en la siguiente tabla (las formas átonas aparecen entre paréntesis):

nominativoacusativodativo
1 sgesoMecánicoMir ( mar )
2sgdudar )Decirdirigir ( el )
3sgmHien ( es )él ( ellos )
3signosombrero ( y )
3sgfsi ( se )él ( ella )
1 personaMir ( Mar )es / es
2pldirigir ( el )eso
3plsi ( se )hinnen ( es )

La forma 2pl también se utiliza como singular cortés (como el francés vous , ver distinción TV ); las formas se escriben con mayúscula:

¿Wéi tonos 'du' de la fuente Concert? ("¿Qué te pareció [sg. informal] el concierto?")
Wéi hutt dir de Concert fontnt? ("¿Qué te pareció [pl. informal] el concierto?")
¿Wéi hutt Dir de Concert font? ("¿Qué te pareció [formal sg. o pl.] el concierto?")

Como ocurre con la mayoría de las variantes del alemán coloquial, pero de forma aún más invariable, el luxemburgués utiliza artículos determinados con nombres personales. Son obligatorios y no deben traducirse:

De Serge ass an der Kichen. ("Serge está en la cocina").

Una característica que el luxemburgués comparte con sólo algunos dialectos occidentales del alemán es que a las mujeres y niñas se las suele referir con formas del pronombre neutro hatt :

Ese culo de Nathalie. Hatt ass midd, well et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("Esa es Nathalie. Está cansada porque ha trabajado mucho en su jardín.")

Adjetivos

Los adjetivos muestran un comportamiento morfológico diferente cuando se utilizan de forma atributiva y predicativa . En el uso predicativo, por ejemplo, cuando aparecen con verbos como sinn ("ser"), los adjetivos no reciben ninguna terminación adicional:

  • De Mann culo gruñón. ( masculino , "El hombre es alto").
  • D'Fra culo grouss. ( femenino , "La mujer es alta").
  • D'Meedchen culo grouss. ( neutro , "La niña es alta").
  • D'Kanner si grouss. ( plural , "Los niños son altos").

En el uso atributivo, es decir cuando se colocan antes del sustantivo que describen, cambian su terminación según el género gramatical, número y caso del sustantivo:

  • de grouss e Mann ( masculino )
  • Dios mío, Fra ( femenino )
  • dat grouss t Meedchen ( neutro )
  • los dos grandes Kanner ( plural )

El artículo definido cambia con el uso de un adjetivo atributivo: el femenino d' cambia a déi (o di ), el neutro d' cambia a dat y el plural d' cambia a déi .

El comparativo en luxemburgués se forma analíticamente, es decir, el adjetivo en sí no se modifica (compárese el uso de -er en alemán e inglés; tallmás alto , kleinkleiner ). En cambio, se forma usando el adverbio méi : por ejemplo, schéinméi schéin.

  • Lëtzebuerg culo méi schéi wéi Esch. ("Luxemburgo es más bonito que Esch.")

El superlativo implica una forma sintética que consiste en el adjetivo y el sufijo -st : p. ej. schéinschéin st (compárese con el alemán schönst y el inglés prettiest ). La modificación atributiva requiere el artículo definido enfático y el adjetivo superlativo flexivo:

  • dee schéinst e Mann ("el hombre más guapo")
  • déi schéinst Fra ("la mujer más bonita")

La modificación predicativa utiliza la misma estructura adjetiva o la estructura adverbial am + - sten : por ejemplo, schéinam schéinsten :

  • Lëtzebuerg culo dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxemburgo es la más bella (de todas)").

Algunos adjetivos comunes tienen formas comparativas y superlativas excepcionales:

  • gutt, besser, am beschten ("bueno, mejor, mejor")
  • vill, méi, am meeschten ("mucho, más, más")
  • wéineg, way, am mannsten ("pocos, menos, menos")

Varios otros adjetivos también tienen formas comparativas, que no se usan comúnmente como comparativos normales, sino en sentidos especiales:

  • al ("viejo") → eeler Leit ("personas mayores"), pero: méi al Leit ("personas mayores, personas mayores que X")
  • fréi ("temprano") → de fréiere President ("el ex presidente"), pero: e méi fréien Termin ("un nombramiento anterior")
  • laang ("largo") → viru längerer Zäit ("hace algún tiempo"), pero: eng méi laang Zäit ("un período de tiempo más largo ")

Orden de palabras

El luxemburgués presenta un orden de palabras de "segundo verbo" en las cláusulas. Más específicamente, el luxemburgués es una lengua V2 - SOV , como el alemán y el holandés. En otras palabras, encontramos las siguientes estructuras de cláusulas finitas:

  • El verbo finito en segunda posición en cláusulas declarativas y preguntas con wh
Ech kafen en Hutt. Muer kafen ech en Hutt. (lit. "Me compro un sombrero. Mañana me compro un sombrero).
Wat kafen ech haut? (lit. "¿Qué compro hoy?")
  • El verbo finito en primera posición en preguntas de sí/no y en imperativos finitos
Bass de midd? ("¿Estás cansado?")
¡ Gëff mer deng Mano! ("¡Dame tu mano!")
  • El verbo finito en posición final en las oraciones subordinadas
Du weess, datt ech midd sinn . (lit. "Sabes que estoy cansado").

Los verbos no finitos (infinitivos y participios) generalmente aparecen en posición final:

  • tiempos pasados ​​compuestos
Ech hunn en Hutt kaf . (lit. "Me compré un sombrero").
  • complementos infinitivos
Du solls net esou vill Kaffi drénken . (lit. "No deberías beber tanto café").
  • cláusulas infinitivas (por ejemplo, utilizadas como imperativos)
¡Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen ! (lit. "¡Sólo hablan luxemburgués!")

Estas reglas interactúan de modo que, en las oraciones subordinadas, el verbo finito y los verbos no finitos deben agruparse al final. El luxemburgués permite diferentes órdenes de palabras en estos casos:

Hie freet, ob ech komme kann . (cf. alemán Er fragt, ob ich kommen kann. ) (literalmente, "me pregunta si puedo ir").
Hie freet, ob ech ka kommen . (cf. holandés Hij vraagt ​​de ik kan komen. ) (lit. "Me pregunta si puedo ir").

Esto también ocurre cuando dos formas verbales no finitas aparecen juntas:

Ech hunn net kënne kommen . (cf. holandés Ik heb niet kunnen komen . ) (literalmente, "no he podido venir")
Ech hunn net komme kënnen . (cf. alemán Ich habe nicht kommen können . ) (literalmente, " no tengo por-venir- poder")

El luxemburgués (al igual que el holandés y el alemán) permite que aparezcan frases preposicionales después del grupo verbal en las cláusulas subordinadas:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(lit. "todo lo que siempre quisiste saber sobre Luxemburgo")

Vocabulario

El luxemburgués ha tomado prestadas muchas palabras francesas. Por ejemplo, la palabra para conductor de autobús es Buschauffeur (como en holandés y suizo alemán ), que sería Busfahrer en alemán y chauffeur de bus en francés.

Algunas palabras son diferentes del alemán estándar, pero tienen equivalentes en los dialectos alemanes. Un ejemplo es Gromperen (patatas; en alemán: Kartoffeln ). Otras palabras son exclusivas del luxemburgués.

Frases comunes seleccionadas

"Moien" ("Hola"): Escultura (de unos 2 metros de altura) en el edificio Justus-Lipsius durante la presidencia luxemburguesa de la UE , primer semestre de 2005

Escuche las palabras a continuación. Nota: Las palabras pronunciadas en el clip de sonido no reflejan todas las palabras de esta lista.

HolandésLuxemburguésAlemán estándarInglés
Sí.Yo.Sí.Sí.
No(n).No(n).No.No.
Señorita, hermosaVuelta.Vielleicht.Tal vez.
Hola. (También yo en el norte y el este)Yo soy.Hola. (también Moin en el norte)Hola.
Buenos días.Buen Moien.Buenos días.Buen día.
Buen día o Goedemiddag.Buen provecho.Buen día.Buenas tardes.
Buena suerte.Buen provecho Owend.Buenas noches.Buenas noches.
Todos estamos interesados.Addi.Para recordar.Adiós.
Gracias o Merci. (Bélgica)Gracias.Gracias.Gracias.
¿A qué? o ¿A qué?¿Primavera?¿Por qué? o ¿qué?¿Por qué ? ¿Para qué?
No lo sé.Cada quien tiene su red.Yo no blanco.No sé.
No lo sé, no.Todo en orden.No te acerques más.No entiendo.
¿Excuseer mij o Wablief? (Bélgica)¿Aumentar o disminuir el agua?¿Descubrimiento?¿Disculpe?
Esqueleto de Slagerszoon.Esquimal de metz./ Niño de Metzger.Hijo del carnicero.
¿Hablas alemán/francés/inglés?Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch?Sprichst du Deutsch/Französisch/Englisch?¿Hablas alemán/francés/inglés?
¿Cómo estás?¿Quién te molesta?¿Cómo estás tú?¿Cómo te llamas?
¿Cómo va?¿Que tal?¿Quién es?¿Cómo estás?, ¿ cómo te va?
Política Fatsoen.Presentación política.Posición política.Decencia política
Zo.Yo soy.Entonces.Entonces.
Libre.Frei.Libre.Gratis.
Así es.Dobladillo.a la casa. / Heim.Hogar.
Sí.Ej.Yo.I.
En.Un.Bajo.Y.
Mijo.Principal.Yo.Mi.
EzequielJesús.Esel.burro , asno.
Conocí.Estera.Con.Con.
Amable.Y.Amable.Niño, niño
Camino.Pequeñito.Camino.Forma.
Ardilla.Gromper.Bolsa de cereales/bolsa de cereales.Papa.
Cría.Brote.Hermano.Pan.

Neologismos

Los neologismos en luxemburgués incluyen tanto palabras completamente nuevas como la incorporación de nuevos significados a palabras antiguas en el lenguaje cotidiano. Los neologismos más recientes provienen del idioma inglés y se encuentran en los campos de las telecomunicaciones , la informática e Internet .

Los neologismos recientes en luxemburgués incluyen: [35]

  • préstamos directos desde inglés: Navegador , Spam , CD , Fitness , Regreso , Terminal , Cadera , Genial , Excelente
  • también encontrado en alemán: Sichmaschinn (motor de búsqueda, alemán: Suchmaschine ), schwaarzt Lach ( agujero negro , alemán: Schwarzes Loch ), Handy (teléfono móvil), Websäit (página web, alemán: Webseite )
  • luxemburgués nativo
    • déck como enfático como ganz y voll , por ejemplo, Dëse Kuch ass déck gutt! ("¡Este pastel es realmente bueno!")
    • Expresiones recientes, usadas principalmente por adolescentes: oh mëllen! ("oh, loco"), en décke gelénkt ("te han engañado") o cassé (en francés, "te han engañado")

Proyectos académicos

Entre 2000 y 2002, el lingüista luxemburgués Jérôme Lulling compiló una base de datos léxica de 125.000 palabras como base para el primer corrector ortográfico luxemburgués (Projet C.ORT.IN.A). [36]

El LaF ( Lëtzebuergesch als Friemsprooch – Luxemburgués como lengua extranjera) es un conjunto de cuatro certificaciones de dominio del idioma luxemburgués y sigue el marco ALTE de estándares de exámenes de idiomas. Las pruebas son administradas por el Institut National des Langues Luxemburgo. [37]

El Centro de Estudios de Luxemburgo de la Universidad de Sheffield fue fundado en 1995 por iniciativa del profesor Gerald Newton. Cuenta con el apoyo del gobierno de Luxemburgo, que financia una cátedra de estudios de Luxemburgo en la universidad. [38] La primera promoción de estudiantes que estudiaron el idioma fuera del país como estudiantes universitarios comenzó sus estudios en el Centro de Estudios de Luxemburgo de Sheffield en el año académico 2011-2012.

Reclamaciones de estatus de especie en peligro de extinción

La UNESCO declaró el luxemburgués como lengua en peligro en 2019 y lo añadió a su Atlas de las lenguas del mundo en peligro . [39] [40]

Además, algunos medios locales [ cita requerida ] han argumentado que el idioma luxemburgués está en riesgo de desaparecer y que debería ser considerado una lengua en peligro de extinción . [41] Aunque el gobierno afirma que más personas que nunca pueden hablar luxemburgués, estos son números absolutos y a menudo incluyen a los muchos ciudadanos naturalizados que han aprobado el Sproochentest, una prueba de idioma que certifica el conocimiento de solo A.2. en expresión oral y B.1. en comprensión. [42]

El historiador y experto en lengua luxemburguesa Alain Atten sostiene que no sólo se debe tener en cuenta el número absoluto de hablantes de luxemburgués para definir el estatus de una lengua, sino también la proporción de hablantes en un país. Atten, que observa que la proporción de hablantes nativos de luxemburgués ha disminuido en las últimas décadas, cree que el luxemburgués desaparecerá inevitablemente y afirma:

" Es una cuestión de matemáticas sencillas: si hay un 70% de extranjeros y un 30% de luxemburgueses (como es el caso en la ciudad de Luxemburgo), no se puede decir que el luxemburgués esté prosperando. Sería muy improbable " . [43]

Alain Atten sostiene también que la situación es aún más dramática, puesto que los porcentajes citados sólo tienen en cuenta a los residentes en Luxemburgo, excluyendo a los 200.000 trabajadores transfronterizos presentes en el país diariamente. [43] Este grupo desempeña un papel importante en el uso cotidiano de las lenguas en Luxemburgo, lo que reduce aún más el porcentaje de hablantes de luxemburgués presentes en el país.

Las siguientes cifras se basan en estadísticas de STATEC (desde 2011) y muestran que el porcentaje de la población que puede hablar luxemburgués ha estado disminuyendo constantemente durante años (los 200.000 trabajadores transfronterizos no están incluidos en esta estadística): [43]

AñoPorcentaje
184699,0% [ cita requerida ]
190088,0%
198380,6%
201170,51%
201270,07%
201369,65%
201469,17%
201568,78%
201668,35%
201767,77%

También se ha argumentado [ cita requerida ] que dos idiomas muy similares, el alsaciano y el franconio lorenés , que eran muy hablados por las poblaciones locales a principios del siglo XX en Alsacia y Lorena respectivamente, han sido casi completamente suplantados por el francés , y que un destino similar también podría ser posible para el luxemburgués. [44] [45] Otro ejemplo de la sustitución del luxemburgués por el francés ocurrió en Arelerland (históricamente una parte de Luxemburgo, hoy en Bélgica), donde la gran mayoría de la población local hablaba luxemburgués como lengua materna hasta bien entrado el siglo XX. Hoy en día, el luxemburgués está casi extinto en esta región, habiendo sido reemplazado por el francés.

Según algunos medios de comunicación luxemburgueses [ cita requerida ] y miembros de Actioun Lëtzebuergesch (una asociación para la preservación y promoción de la lengua), la mayor amenaza para la existencia del luxemburgués es, de hecho, el francés, ya que es el idioma de la mayoría de los documentos oficiales y señales de tráfico en Luxemburgo; esto debilita considerablemente la posibilidad de que los nuevos hablantes y estudiantes practiquen el luxemburgués. [46] En la mayoría de los casos, esto obliga pasivamente a los expatriados a aprender francés en lugar de luxemburgués. [46]

En 2021 se anunció que los anuncios públicos en luxemburgués (y también en alemán) en el aeropuerto de Luxemburgo dejarían de utilizarse; solo se utilizarían francés e inglés para los futuros anuncios públicos. [47] Esto hará que el luxemburgués deje de utilizarse en el aeropuerto de Luxemburgo después de muchas décadas. Actioun Lëtzebuergesch se declaró enormemente disgustado por esta nueva medida gubernamental, citando que otros aeropuertos del mundo parecen no tener problemas en hacer anuncios públicos en varios idiomas. [48] Según una encuesta realizada por AL, el 92,84% de la población luxemburguesa deseaba que los anuncios públicos se hicieran en luxemburgués en el aeropuerto de Luxemburgo. [48]

El político del ADR Fred Keup ha afirmado que el luxemburgués ya está camino de ser reemplazado por el francés. [49]

Véase también

Notas y referencias

Notas

  1. ^ La letra ⟨é⟩ representa hoy el mismo sonido que ⟨ë⟩ antes de ⟨ch⟩ . La ortografía aparentemente inconsistente ⟨é⟩ se basa en la pronunciación tradicional, ahora ampliamente obsoleta, del sonido representado por ⟨ch⟩ como palatal [ç] . Como esta consonante se pronuncia más atrás en la boca, desencadenó el uso del alófono anterior de /e/ (es decir, [e] ), como es el caso antes de las velares ( /k, ŋ/ ). Dado que la alveolopalatal más adelantada [ɕ] ha reemplazado a la palatal [ç] para casi todos los hablantes, el alófono [ə] se usa como antes de cualquier consonante no velar. Entonces, la palabra mécht ('[él] hace'), que ahora se pronuncia [məɕt] , solía pronunciarse [meçt] ; esta es la razón de la ortografía. La ortografía ⟨mëcht⟩ , que refleja la pronunciación contemporánea, no es estándar.
  2. ^ En la ortografía estándar, /ɑʊ̯/ y /æːʊ̯/ no se distinguen.

Referencias

  1. ^ Luxemburgués en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "Luxemburgués – definición de Luxemburgués en inglés del diccionario Oxford". Archivado desde el original el 7 de julio de 2012 . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
  3. ^
    • Kas Deprez (1997). Michael G. Clyne (ed.). "Dietas, Nederlands, Nederduits, Hollands, Vlaams, Belgisch-Nederlands". Deshacer y rehacer la planificación del corpus . Walter de Gruyter: 249. ISBN 9783110155099.
    • Bengt Skoog (1983). Inmigrantes y desarrollo cultural en las ciudades europeas . Consejo para la Cooperación Cultural. p. 51. ISBN 9789287102393.
    • National Geographic Society (2005). Las regiones de nuestro país: mapas esquemáticos . Macmillan/McGraw-Hill. pág. 59. ISBN 9780021496259.
  4. ^ "Letzeburgesch - definición de Lëtzeburgesch en inglés del diccionario de Oxford". Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2012 . Consultado el 21 de marzo de 2015 .
  5. ^ "Le nombre de locuteurs du luxembourgeois revu à la hausse" (PDF) . Consultado el 8 de noviembre de 2012 .
  6. ^ "Ley por la que se crea el Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)" (PDF) .
  7. ^ Fehlen, Fernando. "Luxemburgo Sprachenmarkt im Wandel" (PDF) . uni.lu.
  8. ^ Vu (m) Nathalie Lodhi (13 de enero de 2020). "El dialecto sajón de Transilvania, un primo no muy lejano del luxemburgués". RTL . Consultado el 18 de septiembre de 2022 .
  9. ^ Stephen McGrath (10 de septiembre de 2019). "Los sajones llegaron por primera vez a la región rumana de Transilvania en el siglo XII, pero en las últimas décadas la comunidad prácticamente ha desaparecido de la región". BBC Travel . Consultado el 18 de septiembre de 2022 .
  10. Victor Rouă (19 de agosto de 2015). «Una breve historia del dialecto sajón de Transilvania». The Dockyards . Consultado el 16 de enero de 2023 .
  11. ^ "Mémorial A núm. 16 (27 de febrero de 1984), págs. 196–7:" Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues"". Archivado desde el original el 3 de febrero de 2006 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  12. ^ Hausemer, Georges. Luxemburgo Lexikon - Das Großherzogtum von AZ .
  13. ^ "¿Qué idiomas se hablan en Luxemburgo?". luxembourg.public.lu . Consultado el 28 de septiembre de 2021 .
  14. ^ "Une diversité linguistique en forte hausse" (PDF) . statsiques.public.lu (en francés) . Consultado el 15 de febrero de 2024 .
  15. ^ Moyse, François; Brasseur, Pedro; Escudo, Denis (2004). "Luxemburgo". En Bauböck, Rainer; Ersboll, Eva; Groenendijk, Kees; Waldrauch, Harald (eds.). Adquisición y pérdida de nacionalidad: políticas y tendencias en 15 estados europeos - Volumen 2: Análisis de países . Ámsterdam: Prensa de la Universidad de Ámsterdam. pag. 380.ISBN 978-90-5356-921-4.
  16. ^ "VIDEO: ADR-Kongress: Déi 3 Haaptpilieren: Wuesstem, Lëtzebuerger Sprooch a Famill".
  17. ^ "Lëtzebuerger Sprooch stäerken: ADR: Wichteg Gesetzer och op Lëtzebuergesch".
  18. ^ "26. Lëtzebuergesch, ¡DÉI Sprooch fire eist Land!". Archivado desde el original el 23 de octubre de 2021 . Consultado el 13 de octubre de 2021 .
  19. ^ "De l'usage de la langue luxembourgeoise dans le contexte européen: Une question parlementaire de Fernand Kartheiser - Europaforum Luxemburgo - Septiembre de 2010".
  20. ^ "Reconnaissance de la langue luxembourgeoise en tant que langue officielle de l'Union européenne au même titre que la langue irlandaise". chd.lu (en francés). 30 de enero de 2024.
  21. ^ ab Ammon, Ulrich - Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt (de Gruyter Mouton); ISBN 978-3-11-019298-8 
  22. ^ "Mémorial A no. 40 (7 de septiembre de 1946), págs. 637–41:" Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois"". Archivado desde el original el 26 de abril de 2005 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  23. ^ "Et get kèèn ä geshriven. [...] Et get kèèn ö geshriven". (pág. 639)
  24. ^ Memorial B núm. 68 (16 de noviembre de 1976), págs. 1365–90: "Arrêté ministériel du 10 de octubre de 1975 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise".
  25. ^ "Mémorial A núm. 112 (11 de agosto de 1999), págs. 2040–8:" Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d'orthographe luxembourgeoise"". Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2005 . Consultado el 15 de septiembre de 2006 .
  26. ^ ab Gilles y Trouvain (2013), pág. 67.
  27. ^ abcde Gilles y Trouvain (2013), pág. 72.
  28. ^ Gilles y Trouvain (2013), pág. 69.
  29. ^ ab Gilles y Trouvain (2013), pág. 68.
  30. ^ Gilles y Trouvain (2013), págs. 68–69.
  31. ^ abcdef Gilles y Trouvain (2013), pág. 70.
  32. ^ Trouvain y Gilles (2009), pág. 75.
  33. ^ ab Gilles y Trouvain (2013), pág. 71.
  34. ^ Trouvain y Gilles (2009), pág. 72.
  35. ^ Arrullador, Jérôme. (2002) La créativité lexicale en luxembourgeois, Tesis doctoral, Universidad Paul Valéry Montpellier III
  36. ^ "Eurogermanistik - Band 20". 27 de septiembre de 2007. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007. Consultado el 26 de julio de 2021 .
  37. ^ "Institut national des langues - INL - Passer un examen à l'INL". Archivado desde el original el 8 de mayo de 2015.
  38. ^ "Centro de Estudios de Luxemburgo" . Consultado el 11 de septiembre de 2011 .
  39. ^ "En peligro de extinción, pero en crecimiento: la lengua luxemburguesa celebra su 35º aniversario".
  40. ^ "¿Es el luxemburgués una lengua en peligro de extinción?". 11 de diciembre de 2017.
  41. ^ "Lëtzebuergesch gëtt ëmmer méi aus dem Alldag verdrängt". MOIEN.LU (en luxemburgués). 25 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2021 . Consultado el 12 de octubre de 2021 .
  42. «Examen d'évaluation de la langue luxembourgeoise "Sproochentest" | Institut National des Langues» (en francés) . Consultado el 12 de octubre de 2021 .
  43. ^ abc "Lëtzebuergesch gëtt ëmmer méi aus dem Alldag verdrängt". MOIEN.LU (en luxemburgués). 25 de febrero de 2021. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2021 . Consultado el 12 de octubre de 2021 .
  44. ^ Babbel.com; GmbH, Lección Nueve. "¿Welche Sprachen werden in Elsass-Lothringen gesprochen?". Das Babbel Magazin (en alemán) . Consultado el 12 de octubre de 2021 .
  45. ^ "D'Lëtzebuergescht, ¿calvo eng langue morte?". Guy Kaiser en línea . 12 de agosto de 2020 . Consultado el 16 de octubre de 2021 .
  46. ^ ab "D'Lëtzebuergescht, ¿calvo eng langue morte?". Guy Kaiser en línea . 12 de agosto de 2020 . Consultado el 16 de octubre de 2021 .
  47. ^ "Aeropuerto de Findel: los anuncios públicos ya no están disponibles en luxemburgués". today.rtl.lu . Consultado el 13 de octubre de 2021 .
  48. ^ ab "D'Sprooche vun den automateschen Ukënnegungen um Flughafe Findel" (PDF) . www.actioun-letzebuergesch.lu (en luxemburgués). 7 de septiembre de 2021 . Consultado el 15 de enero de 2022 .
  49. ^ "Invité vun der Redaktioun (30. Mee) - Fred Keup:" D'ADR ass wichteg fir de politeschen Debat"".

Bibliografía

  • Bruch, Robert. (1955) Précis de grammaire luxembourgeoise . Bulletin Linguistique et Ethnologique de l'Institut Grand-Ducal, Luxemburgo, Linden. (2ª edición de 1968)
  • Gilles, Pedro; Trouvain, Jürgen (2013), "Luxemburgués" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 43 (1): 67–74, doi : 10.1017/S0025100312000278
  • Schanen, François y Lulling, Jérôme. (2003) Introducción a la ortografía luxemburguesa . (texto disponible en francés y luxemburgués)
  • Trouvain, Jūrgen; Gilles, Peter (2009). PhonLaF – material fonético en línea para el luxemburgués como lengua extranjera (PDF) . Conferencia sobre enseñanza y aprendizaje de fonética.

Lectura adicional

En Inglés

  • NEWTON, Gerald (ed.), Luxemburgo y Lëtzebuergesch: lenguaje y comunicación en la encrucijada de Europa , Oxford, 1996, ISBN 0-19-824016-3 
  • Tamura, Kenichi (2011), "El dialecto de Wiltz en un drama infantil luxemburgués: análisis del guión de" Den Zauberer vun Oz "(2005)" (PDF) , Boletín de la Universidad de Educación de Aichi , 60 : 11–21, archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016

En francés

  • BRAUN, Josy, et al. (en col. con Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise . Luxemburgo, Ministère de l'Éducation nationale et de la Formation professionnelle 2005. ISBN 2-495-00025-8 
  • SCHANEN, François, Parlons Luxembourgeois, Langue et culture linguistique d'un petit pays au coeur de l'Europe . París, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1 
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, 1,2,3 Lëtzebuergesch Grammaire . Banda 1: Le groupe verbal. Banda 2: Le groupe nominal. Banda 3: L'orthographe. Esch-sur-Alzette, ediciones Schortgen, 2005 y 2006.
  • SCHANEN, François / ZIMMER, Jacqui, Lëtzebuergesch Grammaire luxembourgeoise . En un volumen. Esch-sur-Alzette, ediciones Schortgen, 2012. ISBN 978-2-87953-146-5 

En luxemburgués

  • SCHANEN, François, Lëtzebuergesch Sproochurubriken . Esch-sur-Alzette, ediciones Schortgen, 2013. ISBN 978-2-87953-174-8 
  • Meyer, Antoine , E' Schrek ob de' lezeburger Parnassus , Lezeburg (Luxemburgo), Lamort, 1829

En alemán

  • BRUCH, Robert, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen , Luxemburgo, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1953, vol. I; Das Luxemburgische im westfränkischen Kreis , Luxemburgo, Publications scientifiques et littéraires du Ministère de l'Éducation nationale, 1954, vol. II
  • MOULIN, Claudine y Nübling, Damaris (editor): Perspektiven einer linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Diachronie und Synchronie. , Universitätsverlag Winter, Heidelberg, 2006. Este libro ha sido publicado con el apoyo del Fonds National de la Recherche.
  • GILLES, Pedro (1998). "Die Emanzipation des Lëtzebuergeschen aus dem Gefüge der deutschen Mundarten". Zeitschrift für deutsche Philologie . 117 : 20–35.
  • BERG, Guy, Mir wëlle bleiwe wat mir sin: Soziolinguistische und sprachtypologische Betrachtungen zur luxemburgischen Mehrsprachigkeit. , Tubinga, 1993 (Reihe Germanistische Linguistik 140). ISBN 3-484-31140-1 
  • (libro de frases) REMUS, Joscha, Lëtzebuergesch Wort für Wort . Kauderwelsch Band 104. Bielefeld, Reise Know-How Verlag 1997. ISBN 3-89416-310-0 
  • WELSCHBILLIG Myriam, SCHANEN François, Jérôme Lulling , Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch , Luxemburgo (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch
  • Consejo Permanente de la Lengua Luxemburguesa
  • LuxVocabulary: Aplicación web para aprender vocabulario luxemburgués
Correctores ortográficos y diccionarios
  • Correctores ortográficos para luxemburgués: Spellchecker.lu, Spellchecker.lu - Richteg Lëtzebuergesch schreiwen
  • Diccionario en línea Luxdico (24.000 palabras)
  • Lëtzebuerger Online Dictionnaire (Diccionario luxemburgués en línea) con traducciones al alemán, francés y portugués creadas por la CPLL
  • dico.lu – Diccionario luxemburgués//francés
  • Diccionario luxemburgués con pronunciación y traducción al y del inglés, francés, alemán, portugués, español e italiano
  • Luxogramm – Sistema de información para la gramática luxemburguesa (Universidad de Luxemburgo, LU)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Luxemburgués&oldid=1247945653"