Inglés del oeste del país | |
---|---|
Nativo de | Inglaterra |
Región | Oeste del país |
Etnicidad | Inglés |
Formas tempranas | |
Dialectos | Dialectos del oeste del país |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
La región oficial del suroeste de Inglaterra , aproximadamente coextensiva con las áreas donde se hablan las variedades del "West Country". | |
El inglés del West Country es un grupo de variedades y acentos del idioma inglés utilizados por gran parte de la población nativa del West Country , una zona situada en el suroeste de Inglaterra. [1]
El West Country se define a menudo como la región oficial del suroeste de Inglaterra : Cornualles y los condados de Devon , Dorset , Somerset , Wiltshire , Bristol y Gloucestershire . Sin embargo, los límites exactos norte y este de la zona son difíciles de definir. En los condados adyacentes de Herefordshire , Worcestershire , Hampshire , Berkshire y Oxfordshire , es posible encontrar acentos similares y, de hecho, el mismo dialecto distintivo, aunque con algunas similitudes con otros en las regiones vecinas. Aunque los nativos de todos estos lugares, especialmente en las zonas rurales, a menudo todavía tienen influencias del West Country en su habla, su mayor movilidad y urbanización ha significado que en los más poblados de estos condados el dialecto en sí, a diferencia de los diversos acentos locales de la gente , se está volviendo cada vez más raro.
Académicamente, las variaciones regionales se consideran formas dialectales. La Encuesta de dialectos ingleses captó formas de habla en toda la región del suroeste que eran tan diferentes del inglés estándar como cualquiera del extremo norte de Inglaterra. Existe cierta influencia de las lenguas galesa y córnica según la ubicación específica.
En contextos literarios, la mayor parte del uso ha sido en poesía o diálogo, para añadir "color local". Rara vez se ha utilizado en prosa seria en tiempos recientes, pero se utilizó mucho más ampliamente hasta el siglo XIX. Los dialectos del oeste del país se representan comúnmente como " Mummerset ", una especie de acento rural sureño general inventado para la radiodifusión.
Hasta el siglo XIX, el West Country y sus dialectos estaban en gran medida protegidos de las influencias externas, debido a su relativo aislamiento geográfico. Mientras que el inglés estándar deriva de los dialectos mercianos del inglés antiguo , los dialectos del West Country derivan del dialecto sajón occidental , [ ¿cuál? ] que formó el estándar de lengua inglesa más antiguo. Thomas Spencer Baynes afirmó en 1856 que, debido a su posición en el corazón del Reino de Wessex, las reliquias del acento, el idioma y el vocabulario anglosajones se conservaban mejor en el dialecto de Somerset. [9]
Los dialectos tienen su origen en la expansión del anglosajón hacia el oeste de la actual Inglaterra, donde se había fundado el reino de Wessex (West-Saxons) en el siglo VI. A medida que los reyes de Wessex se hicieron más poderosos, ampliaron su reino hacia el oeste y el noroeste al tomar territorio de los reinos británicos en esos distritos. Desde Wessex, los anglosajones se extendieron a las regiones celtas de las actuales Devon , Somerset y Gloucestershire, y trajeron su lengua con ellos. En un período posterior, Cornualles quedó bajo la influencia de Wessex , que parece volverse más extensa después de la época de Athelstan en el siglo X. Sin embargo, la difusión del idioma inglés tardó mucho más aquí que en otros lugares.
Fuera de Cornualles, se cree que los diversos dialectos locales reflejan los territorios de varias tribus sajonas occidentales, que tenían sus propios dialectos [10] que se fusionaron en una lengua nacional en el período anglosajón posterior. [11]
Como observó el teniente coronel JA Garton en 1971, [12] el inglés tradicional de Somerset tiene un origen venerable y respetable, y no es una mera "degradación" del inglés estándar:
El dialecto no es, como algunas personas suponen, inglés hablado de manera descuidada e ignorante. Son los restos de una lengua: la lengua de la corte del rey Alfredo . Muchas palabras, que los campesinos consideran mal pronunciadas, son en realidad correctas, y es la pronunciación aceptada la que está mal. El inglés pronuncia WARM worm y WORM wyrm; en el dialecto WARM se pronuncia como se escribe, en anglosajón WEARM. La palabra anglosajona para worm es WYRM. El inglés educado pronuncia WASP wosp; la palabra anglosajona es WOPS y un hombre de Somerset todavía dice WOPSE. El verbo To Be se usa en la antigua forma, I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. "Si hubiera sabido que no habría ido", es "If I'd a-know'd I 'ooden never a-went"; 'A' es la forma antigua de denotar el participio pasado, y went proviene del verbo to wend (anglosajón wendan).
En algunos casos, muchas de estas formas son más cercanas al sajón moderno (comúnmente llamado bajo alemán/bajo sajón) que al inglés británico estándar, por ejemplo:
Bajo alemán | Voltereta | Inglés británico estándar |
Estoy bien | Yo soy/Un ser | Soy |
Tú busco | Tú eres | Tú eres (arcaico "Tú eres") |
Él es | Él sea | Él es |
El uso de pronombres masculinos y, a veces, femeninos, en lugar de neutros, con referentes no animados también es similar al bajo alemán, que a diferencia del inglés conserva los géneros gramaticales. La pronunciación de "s" como "z" también es similar al bajo alemán. Sin embargo, investigaciones recientes proponen que algunas características sintácticas del inglés, incluidas las formas únicas del verbo to be , se originaron más bien con las lenguas britónicas . (Véase la influencia de las lenguas celtas a continuación).
En tiempos más recientes, los dialectos del West Country han sido tratados con cierta burla, lo que ha llevado a muchos hablantes locales a abandonarlos o diluirlos. [13] En particular, es la comedia británica la que los ha llevado a un primer plano fuera de sus regiones nativas, y paradójicamente, grupos como The Wurzels , una banda cómica de North Somerset/Bristol de la que se originó el término Scrumpy y la música occidental , los han popularizado y se han burlado de ellos al mismo tiempo. En un estallido regional inusual, la canción de los Wurzels " The Combine Harvester " alcanzó la cima de las listas de éxitos del Reino Unido en 1976, donde no hizo nada para disipar el estereotipo de "simple granjero" de la gente de Somerset y West Country. Esta y todas sus canciones se cantan completamente en una versión local del dialecto, que es algo exagerada y distorsionada. [14] Algunas palabras utilizadas ni siquiera son típicas del dialecto local. Por ejemplo, la palabra "nowt" se usa en la canción "Threshing Machine". Esta palabra se utiliza generalmente en las zonas más septentrionales de Inglaterra, siendo el equivalente en el West Country "nawt".
Aunque el idioma inglés se fue extendiendo gradualmente a Cornualles después del siglo XIII aproximadamente, el cambio completo al inglés llevó siglos más. La frontera lingüística entre el inglés en el este y el córnico en el oeste se desplazó notablemente en el condado entre 1300 y 1750 (véase la figura). Esto no debe considerarse como una frontera nítida y no debe inferirse que no había hablantes de córnico al este de la línea ni hablantes de inglés al oeste. Tampoco debe inferirse que la frontera se desplazara repentinamente una gran distancia cada 50 años.
Durante la Rebelión del Libro de Oración de 1549, que se centró en Devon y Cornualles , muchos habitantes de Cornualles se opusieron al Libro de Oración Común , argumentando que muchos de ellos no sabían hablar inglés. El córnico probablemente dejó de hablarse como lengua comunitaria alrededor de 1780, y se cree que el último hablante monolingüe de Cornualles fue Chesten Marchant , que murió en 1676 en Gwithian ( Dolly Pentreath era bilingüe). Sin embargo, algunas personas conservaron un conocimiento fragmentado y algunas palabras fueron adoptadas por los dialectos de Cornualles.
En los últimos años, la situación se ha invertido, y el idioma córnico revivido ha recuperado palabras córnicos que se habían conservado en el dialecto local para incorporarlas a su léxico, y también (especialmente el "córnico tardío revivido") ha tomado prestadas otras palabras del dialecto. Sin embargo, ha habido cierta controversia sobre si todas estas palabras son de origen nativo, en lugar de importadas de partes de Inglaterra o de las Marcas galesas . Se sabe que algunos hablantes de córnico revividos en la actualidad utilizan palabras de córnico dentro de una oración en inglés, e incluso aquellos que no son hablantes del idioma a veces usan palabras del idioma en los nombres. [15]
Las lenguas britónicas también han tenido una influencia duradera en los dialectos del oeste de Inglaterra más allá de Cornualles, tanto como sustrato (determinadas palabras del dialecto del oeste de Inglaterra y posiblemente características gramaticales) como lenguas de contacto. Investigaciones recientes sobre las raíces del inglés proponen que el alcance de la influencia sintáctica britónica en el inglés antiguo y el inglés medio puede haber sido subestimado, citando específicamente la preponderancia de las formas de los verbos to be y to do en el suroeste de Inglaterra y su similitud gramatical con las formas galesas y córnicas en oposición a las formas en otras lenguas germánicas. [16]
Bos: verbo de Cornualles to be
Tiempo presente (forma corta) | Tiempo presente (subjuntivo) | Inglés británico estándar |
Oh | Vivac | Yo soy (dialecto: "yo soy") |
El sistema operativo | Bi | Tú eres (dialecto: "(Th)ee be") |
Tú | Por | Él/ella/eso es |
En | Porn | Somos |
Ay | Arco | Tú eres (plural) |
Yns | Bono | Ellos son |
El dialecto de Cornualles , o anglo-córnico (para evitar la confusión con el idioma de Cornualles ), tiene la influencia de la lengua celta más sustancial porque muchas partes occidentales no hablaban inglés incluso en el período moderno temprano. En lugares como Mousehole , Newlyn y St Ives , sobrevivieron fragmentos de Cornualles en inglés incluso en el siglo XX, por ejemplo, algunos numerales (especialmente para contar peces) y el Padrenuestro fueron notados por WD Watson en 1925, [17] Edwin Norris recopiló el Credo en 1860, [17] y JH Nankivel también registró numerales en 1865. [17] El dialecto de West Penwith es particularmente distintivo, especialmente en términos de gramática. [ vago ] Esto es muy probablemente debido a la decadencia tardía del idioma de Cornualles en esta área. En Cornualles, los siguientes lugares se incluyeron en la Encuesta de dialectos ingleses : Altarnun , Egloshayle , Gwinear , Kilkhampton , Mullion , St Buryan y St Ewe .
En otras áreas, el vocabulario celta es menos común. Cabe destacar que "coombe", cognado del galés cwm , fue tomado del inglés britónico al inglés antiguo y es común en los nombres de lugares al este del Tamar, especialmente en Devon, y también en el norte de Somerset alrededor de Bath y los ejemplos Hazeley Combe y Combley Great Wood (a pesar de la diferencia de ortografía, ambos se pronuncian 'coombe') se pueden encontrar tan lejos como la Isla de Wight. Algunos ejemplos posibles de palabras britónicas que sobreviven en el dialecto de Devon incluyen:
Algunos de estos términos están obsoletos, pero otros se utilizan actualmente.
Frase | Significado |
---|---|
Acker (norte de Somerset, Hampshire, isla de Wight) | amigo |
asustado (Dorset) | tener miedo, por ejemplo el lema oficial de Dorset, "¿Quién tiene miedo?". |
Alaska (norte de Somerset) | Le preguntaré |
Allernbatch (Devon) | vieja llaga |
¿De acuerdo conmigo Ansum? (Cornualles y Devon) | ¿Cómo estás mi amigo? |
¿De acuerdo, Babber? (Somerset), Gloucestershire y Bristol | Similar a "Está bien, me ansum". |
¿Está bien mi amor? | (Al igual que la frase "está bien, amigo", cuando la dice una persona del oeste del país, no tiene connotaciones carnales, es simplemente un saludo. Se usa comúnmente en todo el oeste del país) |
En cualquier momento (Hampshire, Isla de Wight) | en cualquier momento |
'Aparecer (Devon) | Quizás, posiblemente |
Appleknocker (Isla de Wight) | un residente de la Isla de Wight. [25] |
Tierras cultivables (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la isla de Wight) | (de "horrible"), a menudo usado para una superficie de camino, como en "Thic road be arable" (El camino será cultivable). |
Lote malo (norte de Somerset) | Por ejemplo, "Son un grupo malo, ojo" |
cebo (Dorset) | No soy, por ejemplo, "No tengo miedo de este idiota". |
Bauy, bahía, bey (Exeter) | chico |
Ballena varada en la playa (Cornualles) | muchos significados, el más común es el de emmet gurt |
Benny (Bristol) | Perder los estribos (de un personaje de Crossroads ) |
Billy Baker (Yeovil) | cochinilla |
Blige (Bristol) | Caray |
Boris (Exeter) | Papá piernas largas |
Conejito (Oeste de Hampshire/Este de Dorset) | valle boscoso empinado |
Calafate (Isla de Wight) | Residente de la isla desde hace mucho tiempo, generalmente descendiente de una familia que vive allí. Esto hace referencia a la intensa actividad de la isla en la producción de cuerdas y masilla. |
Saludos (Dorset/Wiltshire/Gloucestershire) | Adiós o hasta luego, por ejemplo: Bob: Me tengo que ir, Bar. Bar: ¿Ah? Salud, Bob. |
cheerzen/Cheers'en (Somerset, Bristol) | Gracias (de parte de Cheers, entonces) |
Chinny Reckon (norte de Somerset) | No te creo en lo más mínimo (del antiguo inglés del oeste del país ich ne reckon 'no cuento/calculo') |
China (este de Dorset/isla de Wight) | valle boscoso empinado |
Peluca de chiggy (Dorset) | Cochinilla de la madera |
Cerdo chuggy (norte de Somerset) | cochinilla |
tonto (norte de Somerset) | tronco (para el fuego) |
Lanzamiento de proyectiles (North Somerset) | (pronunciado "shooting") canaletas |
cómico (North Somerset, Isla de Wight) | peculiar, por ejemplo, eran apropiadamente cómicos |
Combe (Devon, Somerset, Wiltshire, Isla de Wight) (se pronuncia 'coombe') | valle boscoso empinado |
Coombe (Devon, norte de Somerset, Dorset) | Valle escarpado y boscoso. Combe/Coombe es el segundo elemento de topónimo más común en Devon y es equivalente al galés cwm. |
Coupie/croupie (North Somerset, Wiltshire, Dorset, Isla de Wight y Bristol) | agacharse, como en la frase agacharse |
crowst (Cornualles) | un almuerzo tipo picnic, cuna |
Cuzzel (Cornualles) | suave |
Papá abuelo (North Somerset) | cochinilla |
Daps (Bristol, Wiltshire, Dorset, Somerset, Gloucestershire) | Zapatillas deportivas (zapatillas de lona o deportivas) (también muy utilizadas en el sur de Gales ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (Isla de Wight, Hampshire, Somerset, Wiltshire) | Gitano, Viajero |
Dipsy (Devon) | Describiendo el estado del crepúsculo como si se estuviera volviendo un poco nublado. |
mareados (Isla de Wight) | estado de desnudez (del francés deshabille) |
soldado de infantería (Dorset, Somerset) | bola de masa hervida |
Dreckley (Cornualles, Devon, Somerset y la Isla de Wight) | pronto, como mañana, pero menos urgente (de directamente, que en el uso común en inglés significa inmediatamente o directamente) I be wiv 'ee dreckley o ee me miró dreckly a los ojos. |
Conducir (Bristol, Gloucestershire, Somerset y Wiltshire) | Cualquier conductor de taxi o autobús. Un gesto habitual al bajarse del autobús es "¡Salud, conductor!". |
Emmet (Cornualles y el norte de Somerset) | turista o visitante (despectivo) |
y (norte de Somerset) | que, por ejemplo, Giss et peak (Dame esa horca) |
faceta/facetie (Glos.) | presumida, con derecho, esnob, por ejemplo, ella es una persona de verdad (ella es muy esnob) |
Gallybagger (Isla de Wight) | espantapájaros |
Geddon alt; geddy activado (Crediton, Devon) | ¡Adelante, por ejemplo, tío Geddon!, ánimo entusiasta o deleite. |
Gert Lush (Bristol) | muy bien |
Gleanie (norte de Somerset) | gallina de Guinea |
Gockey (Cornualles) | estúpido |
Gramersow (Cornualles) | cochinilla |
Granjero | abuelo |
Gran Fergrig (Wiltshire) | cochinilla |
Grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire, oeste de Hampshire y la isla de Wight) | turista, visitante o gitano (despectivo) |
Concha de Grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la Isla de Wight) | caravana o autocaravana (despectivo) |
Lata de grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la Isla de Wight) | un autobús o autocar que transporta turistas (despectivo) |
Gurt (Cornualles, Devon, Somerset, Dorset, Bristol, Wiltshire, South Glos y la Isla de Wight) | grande o estupendo, usado para expresar un tamaño grande a menudo como énfasis extra ¡Ese es un tractor muy grande!. |
Haling (norte de Somerset) | tosiendo |
(h)acerca de (Cornualles, Devon, Somerset, Dorset, Hampshire y la Isla de Wight) | Esperar o hacer una pausa, pero a menudo se exclama cuando se produce un pensamiento repentino. |
Escuchar at he (Dorset, Wiltshire, Somerset, Hampshire, Isla de Wight) (se pronuncia 'ark a' 'ee) | Escúchalo, a menudo sarcástico. |
faros (Cornualles) | mareo, vértigo |
empuñaduras y dorados (North Somerset) | lechones hembras y machos, respectivamente. |
punk sutil | Fuego fatuo |
Pato hucky (Somerset, particularmente Radstock ) | Acueducto (Acueducto era una palabra bastante nueva para designar a los mineros de Somerset de la época y se corrompió a 'Hucky Duck'). |
parada de emergencia (norte de Somerset) | Plataforma de piedra elevada donde se dejan los bidones de leche para su recogida; ya no se utilizan, pero muchos todavía existen fuera de las granjas. |
ideal (Bristol, North Somerset) | idea; En Bristol existe una tendencia entre los hablantes locales a añadir una l a las palabras que terminan con a |
En todo caso | |
Janner (Devon, especialmente Plymouth) | Término con varios significados, normalmente asociado con Devon. Antiguo término para referirse a alguien que se gana la vida gracias al mar. A los habitantes de Plymouth se les suele llamar Janners, y a los hinchas del equipo de fútbol de la ciudad, el Plymouth Argyle, también se les suele llamar así. En Wiltshire se utiliza una palabra similar, "jidder", posiblemente relacionada con "gypsy". |
Janny Reckon (Cornualles y Devon) | Deriva de Chinny Reckon y Janner, y se utiliza a menudo en respuesta a un cuento de pescador tremendamente exagerado. |
Jasper (Devon, Wiltshire, oeste de Hampshire) | avispa . |
keendle adolescente (Cornualles) | encendido de velas |
núcleo (Somerset) | espesar, particularmente en referencia a productos lácteos - ' yogur sin grano ' |
Kimberlin ( Portland ) | Alguien de Weymouth o de más lejos, no de Portland |
Amor, mi amor, amor | Términos cariñosos cuando se usan solos. También se pueden agregar a un saludo y usar con desconocidos, por ejemplo, "Buenos días, mi amor" puede decirlo un comerciante a un cliente. Véase también "¿Está bien, mi amor?". |
Ling (Cornualles) | Tirar Ling 'ee 'ere — Tirarlo aquí |
Madderdo'ee (Cornualles) | ¿Tiene importancia? |
criada (Dorset, Devon) | chica |
agusanado (Dorset) | imaginario |
Mackey (Bristol) | Masivo o grande, a menudo para beneficiar |
Mallyshag (Isla de Wight) | oruga |
mang (Devon) | mezclar |
gachas (Dorset, Gloucestershire, sur de Hampshire) | saludo amistoso como en compañero |
Pinza (Isla de Wight/Gloucestershire) | un niño pequeño, también un término cariñoso entre hombres heterosexuales usado de la misma manera que 'compañero'. |
Ahora nos dedicamos a la agricultura. (Somerset) | Término para describir cuando algo está yendo bien o como estaba planeado, usado de manera similar a la frase "ahora estamos cocinando con gas". |
Trasero viejo (Gloucestershire, Bosque de Dean) | amigo |
Oh, arr (Devon) | Tiene múltiples significados, incluido "oh, sí". Esta frase, popularizada por los Wurzels , se ha vuelto estereotipada y se usa a menudo para burlarse de los hablantes de dialectos del oeste del país. En la actualidad, "Ooh Ah" se usa comúnmente como la frase correcta, aunque en su mayoría se evita debido a los estereotipos. |
Ort/Debería Norte/Nada (Devon) | Something / "Nothing I a'en got ought for'ee" = "No tengo nada para ti", "'Er didn't give I nought" = "Él no me dio nada" |
Overner (Isla de Wight) | No es de la isla, es una persona del continente. Uso extremadamente común. |
Overlander (Isla de Wight) | un no residente de la isla, un forastero. Overner (ver arriba) es la forma abreviada de esta palabra, y 'Overlander' también se usa en algunas partes de Australia. |
Paquete de viejos Crams (Devon) | "una frase con la que el nativo resume y descarta todo aquello que... (a) no puede comprender, (b) no cree, (c) no tiene paciencia con ello, o (d) se entretiene con ello pero no está dispuesto a elogiar". [26] |
cerdito widden (Cornualles) | Frase utilizada para calmar a los bebés |
Lanzamiento (Bristol, Somerset, Wiltshire) | posándose en el suelo (de nieve) |
plim up, plimmed (norte de Somerset, oeste de Hampshire) | hincharse, hinchado |
escalfado, -ing up (North Somerset pero también escuchado recientemente en The Archers ) | al cortar el campo, como si se estuviera saqueando la tierra, tendremos que llevar el ganado adentro para el invierno. |
trabajo apropiado | (Devon, Cornualles, Dorset, Somerset, Isla de Wight) Algo bien hecho o una expresión general de satisfacción. |
Pummy (Dorset) | Pulpa de manzana exprimida para sidra (de pumace o del francés pomme, que significa manzana) |
scag (norte de Somerset) | rasgar o atrapar ("He desgarrado mis jeans en un alambre de púas espeso. He desgarrado mi 'mira hacia arriba y hacia abajo' por Swyre 'ed") |
raspar | un rasguño o rasguño generalmente en una extremidad BBC Voices Project |
escrope (Dorset) | moverse torpemente o desgarbadamente a través de la maleza o la vegetación. |
Viento torcido (Dorset y Devon) | torcido, inclinado, torcido. |
Cerdos degollados (North Somerset) | lechones machos que han sido castrados |
suave (Bristol y Somerset) | acariciar (por ejemplo, gato o perro) |
Sonido (Devon y norte de Gloucestershire) | muchos significados, pero principalmente para comunicar gratitud, aprecio y/o respeto mutuo. |
En algún momento (Dorset, Isla de Wight) | En algún momento (aún se usa con mucha frecuencia). Se usa ocasionalmente en otros lugares, aunque se considera informal. Tiene un equivalente en alemán como irgendwann . |
travesura (Wiltshire) | Secar después del baño, ducha o natación por evaporación. |
esparcidor (Devon) | Alguien intentando causar problemas. Por ejemplo, ¡Eso no es verdad, maldito cabrón! |
Grueso (Dorset, norte de Somerset) | eso — dicho a sabiendas, es decir, para hacer que el dialecto sea deliberadamente más fuerte. Por ejemplo, ¡Métete en la cama! |
thic/thac/ellos thiccy/thaccy/ellos (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire) | Esto, aquello, aquello. Por ejemplo, ponlo en tu caja. Ponlo en esta caja de aquí. ¿Qué has hecho con ese montón de cardos? ¿Qué has hecho con ese montón de cardos ? |
Bob tintineante (Dorset) | Un carámbano. |
tambaleándose (Dorset) | errante, sin rumbo (ver Un par de ojos azules de Thomas Hardy ) |
wuzzer/wazzin (Exeter) | ¿Era ella?/¿Era él? |
¿A dónde va? (Cornualles, Dorset, Devon, Somerset, Wiltshire) | ¿Dónde está? Por ejemplo, Dorchester, ¿a dónde se encuentra? Está en Dorset. |
Wopsy (Devon y Dorset) | una avispa. |
jovencito | cualquier persona joven "¿Cómo eres joven?" o "¿A dónde vas joven?" |
Zat (Devon) | suave |
Algunas palabras dialectales aparecen ahora principalmente, o únicamente, en los nombres de lugares, como "batch" (North Somerset, = colina, pero se aplica más comúnmente a montones de escombros de minas de carbón, por ejemplo, Camerton batch, Farrington batch, Braysdown batch), " tyning " y "hoe" (una bahía). No deben confundirse con términos fosilizados de las lenguas britónica o córnica; por ejemplo, "-coombe" es un sufijo bastante común en los nombres de lugares del oeste de Inglaterra (no tanto en Cornualles) y significa "valle".
Debido a la historia agrícola del oeste del país, el acento del oeste del país se ha asociado durante siglos con la agricultura y, en consecuencia, con la falta de educación y la sencillez rústica. Esto se puede ver en la literatura ya en el siglo XVIII, por ejemplo en la obra de Richard Brinsley Sheridan The Rivals , ambientada en la ciudad de Bath , en Somerset .
A medida que una parte cada vez mayor de la población inglesa se fue mudando a pueblos y ciudades durante el siglo XX, los acentos no regionales del inglés estándar se convirtieron cada vez más en un indicador de movilidad social personal. La educación primaria universal también fue un factor importante, ya que hizo posible que algunos abandonaran sus entornos rurales para trasladarse a situaciones en las que se hablaban otros modos de hablar.
El acento del West Country sigue siendo motivo de denigración y estereotipo: [28]
Los habitantes del suroeste han soportado durante mucho tiempo el estereotipo cultural de los paletos masticadores de zanahorias, y Bristol en particular ha luchado mucho para sacudirse esta imagen.
— Editorial anónimo, Bristol Post , 7 de agosto de 2008
A principios del siglo XX, el periodista y escritor Albert John Coles utilizó el seudónimo de Jan Stewer (un personaje de la canción popular Widecombe Fair ) para escribir una serie de artículos y correspondencias humorísticas en dialecto de Devon para el Western Morning News . Estos artículos ahora conservan un registro del dialecto tal como se recordaba con afecto en ese período. [29] Los cuentos perpetúan, aunque con simpatía, el estereotipo rústico e inculto tal como el protagonista experimenta el mundo moderno.
Existe un prejuicio popular que estereotipa a los hablantes como poco sofisticados e incluso atrasados, debido posiblemente a la naturaleza deliberada y prolongada del acento. Sin embargo, esto puede funcionar a favor del hablante del oeste del país: estudios recientes sobre la confianza que los británicos encuentran en sus compatriotas en función de sus acentos regionales colocan al acento del oeste del país en un lugar alto, por debajo del inglés escocés del sur , pero muy por encima del cockney y el scouse . Encuestas recientes colocan al acento del oeste del país como el tercero y quinto más atractivo en las Islas Británicas respectivamente. [30] [31]
El acento del West Country probablemente se representa más en el cine como " discurso pirata " - esa forma de hablar de dibujos animados "Ooh arr, mis 'earties! ¡Sploice the mainbrace!" es muy similar. [32] Esto puede ser el resultado de la fuerte tradición marinera y pesquera (tanto legal como ilegal) del West Country. Edward Teach ( Barbanegra ) era nativo de Bristol, [33] y el corsario y héroe inglés Sir Francis Drake provenía de Tavistock en Devon. La opereta de Gilbert y Sullivan Los piratas de Penzance también puede haber contribuido a la asociación. La actuación del nativo del West Country Robert Newton en la película de Disney de 1950 La isla del tesoro se atribuye a la popularización de la estereotipada "voz pirata" del West Country. [32] [34] El fuerte acento del West Country de Newton también apareció en Barbanegra el pirata (1952). [32]