Lenguas de la Unión Europea

Lenguas de la Unión Europea
Señalización multilingüe en el Parlamento Europeo
Oficial
RegionalRuso , luxemburgués , turco , lenguas sami , vasco , catalán , gallego , bretón , romaní , albanés , serbio , ucraniano , occitano , arpita , corso , sardo
InmigranteÁrabe , armenio , chino , lenguas bereberes , lenguas kurdas , hebreo
FirmadoMuchas lenguas de signos, de la familia de las lenguas de signos francesas , de la familia de las lenguas de signos alemanas y de la familia de las lenguas de signos suecas ; también la lengua de signos maltesa .
Disposición del teclado

La Unión Europea (UE) tiene 24 lenguas oficiales , de las cuales tres –inglés , francés y alemán– se  consideraban lenguas «de procedimiento», pero la Comisión Europea abandonó esta noción [1] (mientras que el Parlamento Europeo acepta todas las lenguas oficiales como lenguas de trabajo ). [2] De hecho, el inglés y el francés se utilizan en el funcionamiento cotidiano de las instituciones de la UE . Las instituciones tienen derecho a definir el régimen lingüístico de su trabajo [3], pero la Comisión y varias otras instituciones no lo hicieron, como indican varias sentencias del Tribunal [4].

La UE afirma que está a favor de la diversidad lingüística. Este principio está consagrado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE (artículo 22) y en el Tratado de la Unión Europea (artículo 3(3) del TUE). En la UE, la política lingüística es responsabilidad de los Estados miembros y la UE no tiene una política lingüística común; las instituciones de la UE desempeñan un papel de apoyo en este campo, basándose en el principio de " subsidiariedad "; promueven una dimensión europea en las políticas lingüísticas de los Estados miembros. La UE anima a todos sus ciudadanos a ser multilingües ; en concreto, les anima a ser capaces de hablar dos idiomas además de su lengua materna . [5] Aunque la UE tiene una influencia muy limitada en este ámbito, ya que el contenido de los sistemas educativos es responsabilidad de cada Estado miembro, una serie de programas de financiación de la UE promueven activamente el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística . [6]

Los 24 idiomas oficiales de la UE son aceptados como idiomas de trabajo, pero en la práctica solo tres (inglés, francés y alemán) son de uso generalizado en sus instituciones, y de ellos, el inglés [7] [8] [9] [10] es el más utilizado. El idioma más entendido en la UE es el inglés, que lo entiende el 44% de todos los adultos, mientras que el alemán es la lengua materna más utilizada, hablada por el 18%. El francés es un idioma oficial en las tres ciudades que son centros políticos de la Unión: Bruselas , Bélgica; Estrasburgo , Francia; y Ciudad de Luxemburgo , Luxemburgo. Desde la salida del Reino Unido de la UE en 2020, el gobierno de Francia ha fomentado un mayor uso del francés como idioma de trabajo. [11]

El luxemburgués y el turco , que tienen estatus oficial en Luxemburgo y Chipre , respectivamente, son las únicas dos lenguas oficiales de los estados miembros de la UE que no son lenguas oficiales de la UE. En 2023, el gobierno español solicitó que sus lenguas cooficiales, el catalán , el vasco y el gallego , se añadieran a las lenguas oficiales de la UE. [12]

Lenguas oficiales de la UE

A partir del 30 de julio de 2023 [update], las lenguas oficiales de la Unión Europea , según lo estipulado en la última modificación del Reglamento n.º 1 por el que se determina el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea de 1958, son: [13] [14] [ enlace muerto ]

IdiomaOficial en ( de jure o de facto )Desde
A nivel nacionalA nivel subnacional
búlgaroBulgaria2007
croataCroaciaAustria [nb 1]
Hungría [nb 2]
Italia [nb 3]
2013
checoChequiaEslovaquia [nb 4]2004
danésDinamarcaAlemania [nb 5]1973
HolandésBélgica
Países Bajos
1958
InglésIrlanda
Malta
1973
estonioEstonia2004
finlandésFinlandia
Suecia [nb 6]
1995
FrancésBélgica
Francia
Luxemburgo
Italia [nb 7]1958
AlemánAustria
Bélgica
Alemania
Luxemburgo
Dinamarca [nb 8]
Italia [nb 9]
Polonia [nb 10]
1958
GriegoChipre
Grecia
1981
húngaroHungríaAustria [nb 1]
Rumania [nb 4]
Eslovaquia [nb 4]
Eslovenia [nb 11]
Croacia [nb 12]
2004
irlandésIrlanda2007
italianoItaliaCroacia [nb 13]
Eslovenia [nb 14]
1958
letónLetonia2004
lituanoLituaniaPolonia [nb 15]2004
maltésMalta2004
PolacoPolonia2004
portuguésPortugal1986
rumanoRumania2007
eslovacoEslovaquia
Chequia [nb 16]
Hungría [nb 17]
2004
eslovenoEsloveniaAustria [nb 18]
Hungría [nb 19]
Italia [nb 20]
2004
EspañolEspaña1986
suecoFinlandia
Suecia
1995
  1. ^ ab Estatuto de cooficialidad en determinados municipios del estado federado de Burgenland [15] [16]
  2. ^ Región de Transdanubia .
  3. Región de Friuli-Venecia Julia .
  4. ^ abc Estatuto de cooficialidad en los municipios en los que el tamaño de la población minoritaria alcanza el umbral legal del 20%.
  5. ^ Estado de Schleswig-Holstein
  6. ^ Lengua minoritaria reconocida. [17]
  7. ^ Región del Valle de Aosta
  8. ^ Región del sur de Jutlandia
  9. ^ Provincia del Tirol del Sur
  10. ^ 22 municipios del Voivodato de Opole
  11. ^ Cooficial en algunos municipios de la región de Prekmurje
  12. ^ Región del condado de Osijek-Baranja .
  13. ^ en el condado de Istria
  14. ^ Cooficial en ciertos municipios de la región de Istria eslovena
  15. ^ Gmina Puńsk en el voivodato de Podlaquia
  16. ^ El estatuto de cooficialidad en la República Checa se establece en determinadas circunstancias, definidas por varias leyes.
  17. ^ Lengua minoritaria reconocida.
  18. ^ Estatuto de cooficialidad en determinados municipios del estado de Carintia [16]
  19. ^ Condado de Vas
  20. ^ Región de Friuli-Venecia Julia

El número de estados miembros supera el número de idiomas oficiales, ya que varios idiomas nacionales son compartidos por dos o más países de la UE. El neerlandés , el inglés , el francés , el alemán , el griego y el sueco son idiomas oficiales a nivel nacional en varios países (véase la tabla anterior). Además, el croata , el checo , el danés , el húngaro , el italiano , el eslovaco y el esloveno son idiomas oficiales en varios países de la UE a nivel regional. [ cita requerida ]

Además, no todas las lenguas nacionales han obtenido el estatus de lenguas oficiales de la UE. Entre ellas se encuentran el luxemburgués , lengua oficial de Luxemburgo desde 1984, y el turco , lengua oficial de Chipre . [ cita requerida ]

Todas las lenguas de la UE son también lenguas de trabajo . [14] Los documentos que un Estado miembro o una persona sujeta a la jurisdicción de un Estado miembro envíe a las instituciones de la Comunidad podrán redactarse en cualquiera de las lenguas oficiales elegidas por el remitente. La respuesta se redactará en la misma lengua. Los reglamentos y otros documentos de aplicación general se redactarán en las veinticuatro lenguas oficiales. El Diario Oficial de la Unión Europea se publica en las veinticuatro lenguas oficiales. [ cita requerida ]

Los documentos de gran importancia o interés público se producen en todas las lenguas oficiales, pero eso representa una minoría del trabajo de las instituciones. Otros documentos (por ejemplo, las comunicaciones con las autoridades nacionales, las decisiones dirigidas a personas o entidades particulares y la correspondencia) se traducen únicamente a las lenguas necesarias. Para fines internos, las instituciones de la UE están autorizadas por ley a elegir sus propios acuerdos lingüísticos. La Comisión Europea , por ejemplo, lleva a cabo sus actividades internas en tres idiomas, inglés , francés y alemán (a veces llamados "lenguas de procedimiento"), y se vuelve completamente multilingüe sólo para fines de información y comunicación pública. El Parlamento Europeo , por otro lado, tiene miembros que necesitan documentos de trabajo en sus propias lenguas, por lo que su flujo de documentos es completamente multilingüe desde el principio. [18] Los órganos no institucionales de la UE no están legalmente obligados a hacer acuerdos lingüísticos para los 24 idiomas [19]

Las traducciones son caras. [20] Según el sitio web en inglés de la UE, [21] el coste de mantener la política de multilingüismo de las instituciones —es decir, el coste de la traducción y la interpretación— fue de 1.123 millones de euros en 2005, lo que supone el 1% del presupuesto general anual de la UE, o 2,28 euros por persona y año. El Parlamento Europeo ha dejado claro que sus Estados miembros tienen autonomía en materia de enseñanza de idiomas, que, en virtud de un tratado, la Unión debe respetar. [22]

Familias lingüísticas

Árbol genealógico de las lenguas oficiales de la UE

La gran mayoría de las 24 lenguas oficiales de la UE pertenecen a la familia indoeuropea : las tres subfamilias dominantes son la germánica , la romance y la eslava . Las lenguas germánicas se hablan principalmente en Europa central y septentrional e incluyen el danés, el neerlandés, el inglés, el alemán y el sueco. Las lenguas romances se hablan principalmente en las regiones de Europa occidental y meridional; incluyen el francés, el italiano, el portugués, el rumano y el español. Las lenguas eslavas se encuentran predominantemente en Europa central y los Balcanes en el sureste de Europa; incluyen el búlgaro, el croata, el checo, el polaco, el eslovaco y el esloveno. Las lenguas bálticas , el letón y el lituano; las lenguas celtas , incluido el irlandés; y el griego también son indoeuropeas. [ cita requerida ]

Fuera de la familia indoeuropea, el estonio, el finlandés y el húngaro son lenguas urálicas , mientras que el maltés es la única lengua afroasiática con estatus oficial en la UE. [ cita requerida ]

Sistemas de escritura

Billete de 10 euros de la nueva serie Europa escrito en alfabetos latino y griego (EURO y ΕΥΡΩ, respectivamente), y también en alfabeto cirílico (ЕВРО), como resultado de la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea en 2007.

La mayoría de los idiomas oficiales de la UE se escriben en alfabeto latino . Las dos excepciones son el griego , que se escribe en alfabeto griego , y el búlgaro , que se escribe en alfabeto cirílico . Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en el tercer alfabeto oficial de la Unión Europea , después del latino y el griego. [23] El diseño original de los billetes en euros tenía la palabra euro escrita tanto en letras latinas (Euro) como griegas (Ευρώ); la ortografía cirílica (Eвро) se añadió a la nueva serie de billetes Europa que comenzó en 2013 (véase Cuestiones lingüísticas relativas al euro ). [ cita requerida ]

Normas específicas para cada idioma

maltés

Aunque el maltés es un idioma oficial, el Consejo estableció un período transitorio de tres años a partir del 1 de mayo de 2004, durante el cual las instituciones no estaban obligadas a redactar todas las leyes en maltés. [24] Se acordó que el Consejo podría extender este período transitorio por un año más, pero decidió no hacerlo. [25] Todas las nuevas leyes de las instituciones debían ser adoptadas y publicadas en maltés a partir del 30 de abril de 2007. [ cita requerida ]

irlandés

El irlandés tenía anteriormente el estatus de "lengua de los tratados" antes de ser ascendido a lengua oficial y de trabajo en 2007. Sin embargo, se aplicó una derogación temporal hasta el 1 de enero de 2022. [26] [27] [28] La designación del irlandés como "lengua de los tratados" significaba que solo los tratados de la Unión Europea se traducían al irlandés, mientras que los actos jurídicos de la Unión Europea adoptados en virtud de los tratados (como las directivas y los reglamentos ) no tenían por qué serlo. [ cita requerida ]

Cuando Irlanda se unió a la CEE (actualmente la UE ) en 1973, se le concedió al irlandés el estatus de "lengua de los tratados" . Esto significó que el Tratado fundacional de la UE se redactó nuevamente en irlandés. El irlandés también se incluyó en ese tratado y en todos los tratados posteriores de la UE como una de las lenguas auténticas de los tratados. [29] Como lengua de los tratados, el irlandés fue una lengua de procedimiento oficial del Tribunal de Justicia Europeo . [30] También era posible comunicarse en irlandés por escrito con las instituciones de la UE. [ cita requerida ]

Sin embargo, a pesar de ser la primera lengua oficial de Irlanda y de haber obtenido el estatus de lengua minoritaria en la región de Irlanda del Norte del Reino Unido, entonces Estado miembro de la UE, el irlandés no se convirtió en lengua oficial de trabajo de la UE hasta el 1 de enero de 2007. En esa fecha entró en vigor un Reglamento del Consejo de la UE que convertía al irlandés en lengua oficial de trabajo de la UE. [31] Esto siguió a una decisión unánime del 13 de junio de 2005 de los ministros de Asuntos Exteriores de la UE de que el irlandés se convertiría en la vigésimo primera lengua oficial de la UE. [32] Sin embargo, una derogación estipulaba previamente que no todos los documentos tenían que traducirse al irlandés como es el caso de las demás lenguas oficiales. [31] [33]

El reglamento implicaba que la legislación adoptada tanto por el Parlamento Europeo como por el Consejo de Ministros se tradujera al irlandés, y que se ofreciera interpretación del irlandés en las sesiones plenarias del Parlamento Europeo y en algunas reuniones del Consejo. El coste de la traducción, la interpretación, la publicación y los servicios jurídicos necesarios para convertir el irlandés en una lengua oficial de la UE se estimaba en algo menos de 3,5 millones de euros al año. [34] El 3 de diciembre de 2015, un nuevo reglamento aprobado por el Consejo había establecido un calendario definitivo para la reducción gradual de la derogación de la lengua irlandesa. Este reglamento esbozaba un calendario de reducción gradual repartido en cinco años a partir de 2016. La derogación fue finalmente revocada el 1 de enero de 2022, lo que convirtió al irlandés en una lengua de la UE plenamente reconocida por primera vez en la historia del estado. [35]

El irlandés es el único idioma oficial de la UE que no es el idioma más hablado en ningún estado miembro. [ cita requerida ] Según las cifras del censo irlandés de 2006, hay 1,66 millones de personas en Irlanda con alguna capacidad para hablar irlandés, de una población de 4,6 millones, aunque solo 538.500 usan el irlandés a diario (contando aquellos que lo usan principalmente en el sistema educativo) y poco más de 72.000 usan el irlandés como idioma diario fuera del sistema educativo. [36] [ investigación original? ]

Estatus de lengua eslava meridional

En el momento de la adhesión de Croacia a la UE , algunos diplomáticos y funcionarios sugirieron que, en lugar de aceptar el estándar escrito croata como lengua oficial de la UE, la UE debería adoptar una única forma literaria unificada que abarcaría varios estándares escritos casi idénticos de la misma lengua, conocida históricamente como serbocroata , la lengua oficial de Yugoslavia hasta su desintegración y la división de la lengua entre líneas étnicas. Además del croata, esto incluiría los estándares escritos serbio , bosnio y montenegrino , todos ellos basados ​​en el mismo dialecto hablado de Herzegovina Oriental , con el objetivo de reducir los posibles costes de traducción e interpretación si los demás estados de los Balcanes Occidentales finalmente se unieran también a la UE. [37] El Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia fue citado como un ejemplo de un organismo internacional que había realizado negocios en un estándar tan unificado. [37] Sin embargo, en las negociaciones con Croacia , se acordó que el estándar croata se convertiría en una lengua oficial separada de la UE, ya que ninguno de los otros estados en cuestión había sido admitido aún en la UE. [37]

Lenguas regionales, minoritarias y otras

Algunas lenguas regionales o minoritarias habladas en la UE no tienen reconocimiento oficial a nivel de la UE. [38] Algunas de ellas pueden tener algún estatus oficial dentro del estado miembro y contar con muchos más hablantes que algunas de las lenguas oficiales menos utilizadas. Las lenguas oficiales de la UE están en negrita . [ Aclaración necesaria ]

En la lista no se incluyen las variedades de lenguas clasificadas como dialectos de una lengua oficial por los países miembros. Sin embargo, muchas de estas variedades pueden considerarse como lenguas independientes: por ejemplo, el escocés ( la lengua germánica que desciende del inglés antiguo , no la lengua celta conocida como gaélico escocés ) y varias lenguas romances habladas en España, Portugal, Francia e Italia, como el aragonés , el asturiano , el mirandés , el lombardo , el ligur , el piamontés , el véneto , el corso , el napolitano y el siciliano . [ cita requerida ]

Lenguas de Francia

La Constitución francesa establece que el francés es la única lengua de Francia. Desde las modificaciones de 2008 , el artículo 75-1 de la Constitución añade que «las lenguas regionales forman parte del patrimonio francés». [39]

Sin embargo, existen varias lenguas habladas por minorías importantes, como el bretón (una lengua celta), el vasco y varias lenguas romances como el occitano , el catalán , el corso y las diversas langues d'oïl (distintas del francés), así como lenguas germánicas habladas en Alsacia-Lorena (Franconia central, Alta Franconia, luxemburgués y alemánico) y en Flandes francés (neerlandés). [ aclaración necesaria ]

Estas lenguas no gozan de estatus oficial en el Estado francés, y las regiones no están autorizadas a otorgar dicho estatus por sí mismas. [ cita requerida ] [ aclaración necesaria ]

Lenguas de Grecia

El idioma oficial de Grecia es el griego, y las lenguas minoritarias reconocidas son el armenio, el ladino y el turco. Sin embargo, hay otras lenguas en Grecia que carecen de reconocimiento. Se trata del albanés, el arrumano , el megleno-rumano (estos dos últimos se conocen colectivamente como "valaco"), el romaní y las variedades eslavas habladas en el país . Grecia ha sido descrita como el único estado miembro de la Unión Europea que se adhiere a una "ideología asimilacionista lingüística". [40]

Lenguas de Italia

El idioma oficial de Italia es el italiano, aunque doce idiomas adicionales (a saber , albanés , catalán , alemán , griego , esloveno , croata , francés , franco-provenzal , friulano , ladino , occitano y sardo ) han sido reconocidos como idiomas minoritarios por la Ley marco nacional de 1999 sobre las minorías lingüísticas históricas del país , [41] de conformidad con el artículo 6 de la Constitución italiana . [42] Sin embargo, muchos otros idiomas además del italiano y los doce mencionados anteriormente se hablan en todo el país, [43] la mayoría de ellos son galo-itálico o italo-dálmata , que carecen de cualquier tipo de reconocimiento y protección oficial.

Lenguas de España

Los gobiernos españoles han tratado de dar cierto estatus oficial en la UE a las lenguas de las comunidades autónomas de España , el catalán / valenciano , el gallego y el vasco . La 667ª reunión del Consejo de la Unión Europea , celebrada en Luxemburgo el 13 de junio de 2005, decidió autorizar el uso limitado a nivel de la UE de las lenguas reconocidas por los Estados miembros distintas de las lenguas oficiales de trabajo. El Consejo concedió el reconocimiento a «las lenguas distintas de las lenguas contempladas en el Reglamento nº 1/1958 del Consejo cuyo estatus esté reconocido por la Constitución de un Estado miembro en la totalidad o parte de su territorio o cuyo uso como lengua nacional esté autorizado por ley». El uso oficial de dichas lenguas se autorizará sobre la base de un acuerdo administrativo celebrado entre el Consejo y el Estado miembro solicitante. [32]

Aunque el vasco, el catalán/valenciano y el gallego no son lenguas oficiales en España, como lenguas cooficiales en sus respectivas regiones (de conformidad con la Constitución española, entre otros documentos), pueden beneficiarse del uso oficial en las instituciones de la UE en virtud de la Resolución del Consejo de la Unión Europea de 13 de junio de 2005. El gobierno español ha dado su conformidad a las disposiciones relativas a estas lenguas. [ cita requerida ]

El estatuto del catalán, hablado por más de nueve millones de ciudadanos de la UE (algo más del 1,8% del total), ha sido objeto de un debate particular. El 11 de diciembre de 1990, el uso del catalán fue objeto de una Resolución del Parlamento Europeo (Resolución A3-169/90 sobre las lenguas en la Comunidad [Europea] y la situación del catalán). [44]

El 16 de noviembre de 2005, el Presidente del Comité de las Regiones, Peter Straub, firmó un acuerdo con el Embajador de España ante la UE, Carlos Bastarreche  , por el que se aprobaba el uso de las lenguas regionales españolas en una institución de la UE por primera vez en una reunión celebrada ese día, con interpretación proporcionada por intérpretes de la Comisión Europea. [45] [46] [47]

El 3 de julio de 2006, la Mesa del Parlamento Europeo aprobó una propuesta del Estado español para permitir a los ciudadanos dirigirse al Parlamento Europeo en euskera, catalán/valenciano y gallego, dos meses después de su rechazo inicial. [48] [49]

El 30 de noviembre de 2006, el Defensor del Pueblo Europeo , Nikiforos Diamandouros , y el embajador de España en la UE, Carlos Bastarreche, firmaron en Bruselas un acuerdo que permite a los ciudadanos españoles dirigir sus reclamaciones al Defensor del Pueblo Europeo en euskera, catalán/valenciano y gallego, las tres lenguas cooficiales de España. [50] Según el acuerdo, un organismo de traducción, que será creado y financiado por el gobierno español, será responsable de traducir las reclamaciones presentadas en estas lenguas. A su vez, traducirá las decisiones del Defensor del Pueblo del español a la lengua del reclamante. Hasta que se cree dicho organismo, el acuerdo no entrará en vigor.

Tras las elecciones generales españolas de 2023 , el gobierno español liderado por el PSOE envió una carta a la Presidencia rotatoria del Consejo de la Unión Europea , solicitando que el catalán, el vasco y el gallego se añadieran a los 24 idiomas oficiales actuales de la UE. Esto se hizo a cambio del apoyo del partido separatista catalán Junts a la candidatura de Francina Armengol a la presidencia del Congreso de los Diputados . Sin ese apoyo, el PSOE probablemente no habría podido formar un nuevo gobierno y se habrían celebrado segundas elecciones ese mismo año. [51]

El gallego en particular, al no ser una lengua oficial del Parlamento Europeo, puede utilizarse y de hecho lo utilizan algunos electores del Parlamento Europeo como dialecto hablado del portugués debido a su similitud con esta lengua. [52]

Luxemburgués y turco

El luxemburgués ( Luxemburgo ) y el turco ( Chipre ) son las dos únicas lenguas nacionales que no son lenguas oficiales de la UE. Ni Luxemburgo ni Chipre han hecho uso aún de la disposición de la resolución del 13 de junio de 2005 para beneficiarse de su uso en las instituciones oficiales de la UE. El 26 de febrero de 2016 se hizo público que Chipre había solicitado que el turco fuera una lengua oficial de la UE, en un “gesto” que podría ayudar a la reunificación y mejorar las relaciones entre la UE y Turquía . [53] Ya en 2004 se planeó que el turco se convirtiera en una lengua oficial si Chipre se reunificaba. [54] El turco también es una lengua minoritaria reconocida en dos países miembros de la UE ( Grecia y Rumanía ). [ cita requerida ]

En septiembre de 2010, el Ministro de Asuntos Exteriores de Luxemburgo, Jean Asselborn, rechazó una solicitud del Partido Alternativo Democrático Reformista (ADR) para convertir el luxemburgués en lengua oficial de la Unión Europea, alegando razones financieras y también que el alemán y el francés, al ser ya lenguas oficiales, serían suficientes para las necesidades de Luxemburgo. [55]

romaní

El pueblo romaní , que cuenta con más de dos millones de personas en la UE, [56] habla la lengua romaní (en realidad, hay numerosos idiomas diferentes), que no es oficial en ningún estado miembro de la UE ni en ningún sistema político, salvo en Suecia y Finlandia , donde es una lengua minoritaria oficial . Además, la presencia de romaníes en los medios de comunicación y en las instituciones educativas es prácticamente insignificante. [ cita requerida ]

ruso

Aunque no es un idioma oficial de la Unión Europea, el ruso se habla [ aclaración necesaria ] en todos los estados miembros que formaban parte de la Unión Soviética (y antes de eso del Imperio ruso ). El ruso es la lengua materna de aproximadamente 1,6 millones de rusos bálticos que residen en Estonia , Letonia y Lituania , así como de una comunidad considerable de aproximadamente 3,5 millones en Alemania y como una de las principales lenguas de los inmigrantes en otras partes de la UE, por ejemplo, en París y sus alrededores. El ruso también lo entiende la mayoría de los estonios, letones y lituanos étnicos nacidos antes de 1980, ya que, como idioma oficial de la Unión Soviética , era una asignatura escolar obligatoria en aquellos países que formaban parte de la Unión Soviética . En menor medida, este legado también se mantiene entre las generaciones anteriores en partes de la UE que antes formaban parte del bloque oriental , como la RDA . [ cita requerida ]

En marzo de 2010 se retiraron las hojas informativas en ruso producidas por las oficinas ejecutivas de la UE en Letonia, lo que provocó las críticas de la eurodiputada Plaid Cymru y presidenta del grupo Alianza Libre Europea, Jill Evans, quien pidió a la Comisión Europea que siguiera proporcionando información en idiomas no oficiales de la UE y comentó que "es decepcionante oír que la UE está cediendo a la presión para excluir a los hablantes de ruso en el Báltico de esta manera". [57]

Lenguas sami

En Finlandia, las lenguas sami ( sami septentrional , con unos 2.000 hablantes), sami skolt (400) y sami inari (300) tienen un reconocimiento local limitado en determinados municipios de la Laponia finlandesa . Además, la legislación que afecta específicamente a los sami debe traducirse a estas lenguas. Sin embargo, el bilingüismo con el finés es universal. [ cita requerida ]

En Suecia se hablan al menos cinco lenguas sami diferentes, pero la "lengua sami" (indiferenciada) está reconocida como lengua minoritaria oficial en Suecia y es cooficial con el sueco en cuatro municipios del condado de Norrbotten (Laponia sueca). La mayoría de los hablantes de sami hablan sami septentrional (5.000-6.000 hablantes), aunque hay aproximadamente entre 1.000 y 2.000 hablantes de sami lule y 600 hablantes de sami meridional . También se hablan sami ume y sami pite en Suecia. [ cita requerida ]

latín

Durante milenios, el latín sirvió como lengua franca para fines administrativos, académicos, religiosos, políticos y de otro tipo en partes de la actual Unión Europea. Después de Atenas y otras ciudades-estado griegas de los siglos VI al IV a. C., la primera entidad política documentada históricamente verificable en Europa fue la República romana , fundada tradicionalmente en el 509 a. C., el estado sucesor de las confederaciones de ciudades-estado etruscas . [58] El latín como lengua franca de Europa solo tenía como rival al griego. Sirve como lengua honorable y ceremonial en algunas de las universidades europeas más antiguas del siglo XXI, y ha funcionado como lengua oficial de la Iglesia católica romana hasta hoy. El latín, junto con el griego, fue el núcleo de la educación en Europa, desde las escuelas de retórica de la República romana en todas sus provincias y territorios, pasando por el trivium y quadrivium medievales , pasando por los humanistas y el Renacimiento, hasta llegar a la Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica de Newton (solo por nombrar un ejemplo de los miles de trabajos científicos escritos en este idioma), hasta las escuelas públicas de todos los países europeos, donde el latín (junto con el griego) era el núcleo de sus planes de estudio. El latín sirvió como la lengua franca europea indiscutible hasta el siglo XIX, cuando las culturas de las lenguas vernáculas y las "lenguas nacionales" comenzaron a ganar terreno y reclamar estatus. Hoy en día, varias instituciones de la Unión Europea utilizan el latín en sus logotipos y nombres de dominio en lugar de enumerar sus nombres en todos los idiomas oficiales. Por ejemplo, el Tribunal de Justicia Europeo tiene su sitio web en "curia.europa.eu". [59] El Tribunal de Cuentas utiliza Curia Rationum en su logotipo. El sitio web del Consejo de la Unión Europea es "consilium.europa.eu" y su logotipo muestra a Consilium . La propia Unión Europea tiene un lema en latín : " In varietate concordia ". Según el Reglamento sobre sociedades europeas , las sociedades pueden constituirse como Societas Europaea (en latín, "sociedad europea", a menudo abreviado como "SE" después del nombre propio de la sociedad). El latín es uno de los idiomas de IATE (la base de datos terminológica interinstitucional de la Unión Europea). [ cita requerida ]

Lenguas inmigrantes

Las comunidades inmigrantes en los países de la UE hablan una amplia variedad de idiomas de otras partes del mundo . El turco (que también es un idioma oficial de Chipre, miembro de la UE) es hablado como primera lengua por un estimado del 1% de la población en Bélgica y la parte occidental de Alemania , y por el 1% en los Países Bajos . Otras lenguas inmigrantes ampliamente utilizadas incluyen las lenguas bereberes , que son habladas por aproximadamente el 1% de la población tanto de los Países Bajos como de Bélgica y por muchos inmigrantes bereberes en Francia, España, Italia y Alemania. El árabe se habla en muchos países de la UE principalmente en sus variedades magrebí y levantina . El árabe magrebí es hablado por inmigrantes en Francia, Italia, España, los Países Bajos, Bélgica y Alemania. El árabe levantino es hablado por inmigrantes en Alemania, Francia, Suecia, Dinamarca, Austria y Grecia. Los idiomas de la ex Yugoslavia ( serbio , bosnio , macedonio , albanés , etc.) son hablados en muchas partes de la UE por inmigrantes y refugiados que han abandonado la región como resultado de las guerras yugoslavas y los disturbios allí. [ cita requerida ]

Existen grandes comunidades chinas en Francia , España , Italia y otros países. Los inmigrantes chinos, tanto antiguos como recientes, hablan diversas variedades del idioma chino , en particular el cantonés y otras variedades del sur de China. Sin embargo, el mandarín se está volviendo cada vez más común debido a la apertura [ aclaración necesaria ] de la República Popular China . [ cita requerida ]

Hay muchos inmigrantes de habla rusa en Alemania [60] y Francia . [ cita requerida ]

Muchas comunidades de inmigrantes en la UE existen desde hace varias generaciones y sus miembros son bilingües y se desenvuelven con soltura tanto en el idioma local como en el de su comunidad. [61]

Lenguas de signos

En la UE se utiliza una amplia variedad de lenguas de signos , y alrededor de 500.000 personas utilizan una lengua de signos como su primera lengua. [62] Ninguna de estas lenguas está reconocida como lengua oficial de un estado miembro de la UE, con la excepción de Irlanda, que aprobó la Ley de Lengua de Signos Irlandesa de 2017 que le otorgó estatus oficial junto con el irlandés y el inglés, y solo tres estados (Austria, [63] Finlandia y Portugal) hacen referencia a las lenguas de signos en su constitución. [64]

Existen varias ONG que apoyan a los usuarios de lenguaje de señas, como la Unión Europea de Sordos y el Centro Europeo de Lengua de Señas . La Comisión Europea también ha apoyado algunas iniciativas para producir tecnologías digitales que puedan apoyar mejor a los usuarios de lenguaje de señas, como Dicta-Sign y SignSpeak. [62]

Las lenguas de signos que se utilizan en la UE son más difíciles de clasificar en familias lingüísticas que las lenguas habladas, debido al contacto lingüístico y la criollización . Entre las familias más importantes se encuentran las familias de lenguas de signos sueca , francesa y alemana . [ cita requerida ]

vietnamita

El vietnamita es una de las 14 lenguas minoritarias reconocidas en la República Checa . [a]

esperanto

El esperanto es una lengua artificial que forma parte del sistema educativo de varios Estados miembros. En Hungría está oficialmente reconocido por el Ministerio de Educación como lengua extranjera; [66] y los exámenes en esperanto pueden utilizarse para cumplir con los requisitos de conocimiento de lenguas extranjeras necesarios para completar la universidad o la escuela secundaria. Cada año, desde 2001, entre 1000 y 3000 personas han aprobado exámenes en esperanto, lo que supone un total de más de 35.000 hasta 2016; está reconocido por el estado húngaro. [67] El censo húngaro de 2001 encontró 4575 hablantes de esperanto en Hungría (4407 de ellos aprendieron el idioma, para 168 de ellos es una lengua familiar o nativa); en 2011 encontró 8397 hablantes de esperanto. [68] En 1990 había solo 2083 hablantes de esperanto en Hungría después del censo. [69]

La Comisión Europea no menciona el esperanto como lengua de la UE; la Comisión sólo menciona las lenguas oficiales, regionales y minoritarias autóctonas, así como las lenguas de los inmigrantes. [70] Según estimaciones, hay aproximadamente 100.000 europeos que utilizan esperanto a veces (y varios millones que han aprendido esperanto); la lengua tiene varios miles de hablantes nativos, algunos de ellos de la segunda o tercera generación. [71]

El partido europeo Europa – Democracia – Esperanto pretende que la lengua planificada se convierta en segunda lengua oficial en la UE para que la comunicación internacional sea más eficaz y justa en términos económicos y filosóficos. Sus propuestas se basan en las conclusiones del Informe Grin [72] , que concluía que permitiría a la UE ahorrar hipotéticamente 25.000 millones de euros al año (54 euros por cada ciudadano) y tendría otros beneficios. Sin embargo, el Parlamento Europeo ha declarado claramente que la enseñanza de la lengua es responsabilidad de los Estados miembros [22] .

La Unión Europea de Esperanto también promueve el esperanto como lengua auxiliar internacional de Europa. [73]

Conocimiento

Las principales fuentes oficiales de información sobre los niveles de competencia lingüística de los ciudadanos de la UE son los Eurobarómetros especiales nº 243 (febrero de 2006; trabajo de campo a finales de 2005), nº 386 (2012) y nº 540 (2023).

Lenguas, por hablantes como porcentaje de la población de la UE en octubre de 2023 [74]

Idiomas oficiales
Primera
lengua

Idioma adicional
Total
Inglés2%47%50%
Alemán19%10%29%
Francés15%11%25%
italiano13%3%16%
Polaco9%0%9%
Español9%7%17%
Holandés5%1%6%
rumano4%0%5%
Griego3%0%3%
húngaro3%0%3%
portugués3%0%3%
checo2%1%3%
búlgaro2%0%3%
sueco2%1%3%
danés1%0%3%
finlandés1%0%1%
croata1%1%1%
lituano1%0%1%
eslovaco1%1%2%
esloveno1%0%1%
letón0%0%0%
estonio0%0%0%
maltés0%0%0%
gitano0%0%0%
Serbio / Bosnio / Montenegrino0%0%0%
irlandés0%0%0%

Idiomas no oficiales
Primera
lengua

Idioma adicional
Total
Catalán (s)1%1%3%
ruso1%3%4%
turco1%0%1%
árabe0%0%1%
Gallego (s)0%0%1%
Chino0%0%1%
Luxemburgués0%0%0%
albanés0%0%0%
Bajo alemán0%0%0%
frisio0%0%0%
kurdo0%0%0%
vasco0%0%0%
Sami0%0%0%
sardo0%0%0%
ucranio0%0%0%
yídish0%0%0%
japonés0%0%0%
Friulia0%0%0%
Occitano0%0%0%
Otro0%0%4%

Según el Eurobarómetro especial n.º 540, en 2023 las cinco lenguas más habladas en la UE eran el inglés (50%), el alemán (29%), el francés (25%), el italiano (16%) y el español (17%). Con un 19% del número total de hablantes, el alemán era la lengua materna más hablada, seguida del francés (15%), el italiano (13%), el polaco (9%) y el español (9%). El conocimiento de lenguas extranjeras variaba considerablemente de un país a otro, como se muestra en la siguiente tabla. Las segundas lenguas o lenguas extranjeras más habladas en la UE eran el inglés, el francés, el alemán, el español y el italiano. En la tabla, las casillas de color azul claro significan que la lengua es una lengua oficial del país, mientras que la lengua principal hablada en el país está de color azul oscuro.

Conocimiento de idiomas en la UE27 (2023) [74]
PaísInglésAlemánFrancésEspañolitalianoPolacoruso
Unión Europea
(total)
50%29%25%17%16%9%4%
Austria59%98%11%4%9%0%1%
Bélgica 161%18%83%10%7%1%2%
Bulgaria30%5%3%3%1%0%14%
Croacia45%15%4%1%8%0%1%
Chipre80%7%9%1%3%0%5%
República Checa43%20%5%3%2%4%15%
Dinamarca90%50%11%9%1%0%0%
Estonia59%14%2%2%1%1%74% 2
Finlandia82%19%4%4%2%0%4%
Francia42%6%97%14%5%0%1%
Alemania66%98%16%8%4%2%4%
Grecia52%7%6%2%3%0%2%
Hungría31%13%2%2%2%0%2%
Irlanda97%7%13%7%2%3%1%
Italia34%4%10%6%97%0%1%
Letonia55%18%3%2%1%3%91% 3
Lituania45%12%3%1%1%14%66%
Luxemburgo71%66%94%15%10%1%1%
Malta91%4%13%4%52%0%1%
Países Bajos95%61%27%9%1%0%0%
Polonia31%5%1%1%1%97%5%
Portugal42%1%13%9%1%0%1%
Rumania27%3%7%3%3%0%1%
Eslovaquia40%21%2%2%2%2%15%
Eslovenia62%33%2%4%13%0%2%
España39%3%13%97%4%0%0%
Suecia91%25%12%10%3%1%1%

1 El 39% de los que hablan francés son hablantes nativos, lo que supone un total del 83%.
2 Incluye un 25% de hablantes nativos
3 Incluye un 28% de hablantes nativos

El 59% de los ciudadanos de la UE son capaces de mantener una conversación en un idioma distinto de su lengua materna, un tres por ciento más que lo comunicado en 2012. [75] El 28% es capaz de mantener una conversación en al menos dos idiomas extranjeros, el 11% es capaz de mantener una conversación en al menos tres idiomas extranjeros, mientras que el 39% sólo es capaz de hablar su lengua materna. [ cita requerida ]

El inglés sigue siendo, con diferencia, la lengua extranjera más hablada en toda Europa. Un 95% de los estudiantes de la UE estudia inglés en la enseñanza secundaria [77] y el 38% de los ciudadanos de la UE afirman tener suficientes conocimientos de inglés para mantener una conversación (excluidos los ciudadanos de Irlanda, un país de habla inglesa). Un 28% de los europeos indican que saben francés (14%) o alemán (14%), además de su lengua materna. El francés se estudia y se utiliza con más frecuencia en el sur de Europa, especialmente en los países mediterráneos, en Alemania, Portugal, Rumanía, los países del Benelux e Irlanda. El alemán, por otra parte, se estudia y se utiliza con más frecuencia en los países del Benelux, en Escandinavia y en los nuevos Estados miembros de la UE. El español se estudia con más frecuencia en Francia, Italia, Luxemburgo y Portugal. En 19 de los 29 países encuestados, el inglés es el idioma más conocido aparte de la lengua materna, siendo este el caso especialmente en Suecia (89%), Malta (88%); los Países Bajos (87%); y Dinamarca (86%). Un 77% de los ciudadanos de la UE cree que los niños deberían aprender inglés. El inglés se consideró el idioma número uno para aprender en todos los países donde se realizó la investigación, excepto Irlanda y Luxemburgo. El inglés, ya sea como lengua materna o como segunda lengua extranjera, lo habla el 44% de los ciudadanos de la UE, seguido del alemán con un 36% y el francés con un 30%. [ cita requerida ]

Las ampliaciones de la UE desde 1990 han favorecido en gran medida la posición del alemán con respecto al francés. Las únicas excepciones son Rumanía, Chipre y Malta.
Rojo: países en los que el alemán es más conocido que el francés.
Azul: países en los que el francés es más conocido que el alemán.
Colores más oscuros: países de origen.
Figura: año de adhesión.
C: país candidato.

Con la ampliación de la Unión Europea, el equilibrio entre el francés y el alemán está cambiando lentamente. En los nuevos Estados miembros, cada vez más ciudadanos hablan alemán (un 23%, frente al 12% de los 15 Estados miembros), mientras que menos hablan francés o español (un 3% y un 1%, respectivamente, frente al 16% y el 7% de los 15 Estados miembros). Una notable excepción es Rumanía, donde el 24% de la población habla francés como lengua extranjera, frente al 6% que habla alemán como lengua extranjera. Al mismo tiempo, el equilibrio está cambiando en la dirección opuesta debido al crecimiento de la población francófona y la disminución de la población germanófona. [ cita requerida ]

Los conocimientos lingüísticos se distribuyen de forma desigual en toda Europa y entre los distintos grupos sociodemográficos. En los Estados miembros relativamente pequeños que tienen varias lenguas oficiales, lenguas maternas menos utilizadas o que mantienen un " intercambio lingüístico " con los países vecinos, se perciben competencias lingüísticas razonablemente buenas. Es el caso de Luxemburgo, donde el 92% habla al menos dos idiomas. Quienes viven en países del sur de Europa o en países donde una de las principales lenguas europeas es lengua oficial tienen una menor probabilidad de hablar varios idiomas extranjeros. Solo el 5% de los turcos, el 13% de los irlandeses, el 16% de los italianos, el 17% de los españoles y el 18% de los británicos hablan al menos dos idiomas además de su lengua materna. [ cita requerida ]

Idiomas de trabajo

Comisión Europea

Aunque los documentos y la comunicación con los ciudadanos se realizan en todas las lenguas oficiales de la UE como un derecho, el trabajo diario en la Comisión Europea se basa en sus tres lenguas de trabajo: inglés, francés y alemán. [78] De éstas, el inglés y el francés son las que se utilizan con más frecuencia. El uso del inglés frente al francés depende en gran medida de la unidad o dirección. Sólo unos pocos de los comisarios utilizan una lengua distinta del inglés o el francés como lengua de trabajo. El alemán rara vez se utiliza como lengua de trabajo real en la Comisión, y los medios alemanes han calificado el predominio del inglés y el francés de discriminación contra el alemán (que es la lengua materna más hablada de la UE) y de violación de las normas relativas a las lenguas de trabajo de la UE. [79] El Bundestag alemán ha pedido en repetidas ocasiones que el alemán reciba una posición igualitaria en la Comisión junto con el inglés y el francés. [80] La situación de las lenguas también ha decepcionado a muchos en Francia, [81] y Kristalina Georgieva , que es de Bulgaria, se ganó una ronda de aplausos cuando dijo al Parlamento Europeo que aprendería francés mientras estuviera en la Comisión. [82]

Sin embargo, el uso del alemán ha ido aumentando en las instituciones de la UE, al igual que el número de personas que aprenden el idioma en toda Europa. [83]

Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo traduce sus sesiones a todos los idiomas oficiales para que los demás diputados puedan entenderlas mejor que si tuvieran la traducción retrasada. [84] Las reuniones de las comisiones también suelen realizarse en el idioma que mejor entienden los asistentes en lugar de escuchar la traducción. [ cita requerida ]

Tribunal de justicia

La lengua de trabajo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea es el francés. Los jueces deliberan en francés, los escritos y alegaciones jurídicas se traducen a esa lengua y la sentencia se redacta en esa lengua. [85] Los abogados generales, en cambio, pueden trabajar y redactar sus opiniones en cualquier lengua oficial, ya que no participan en ninguna deliberación. Dichas opiniones se traducen después al francés para que los jueces puedan utilizarlas en sus deliberaciones. [86]

Banco Central Europeo

El idioma de trabajo del Banco Central Europeo es el inglés. [ cita requerida ]

Política

Las competencias jurídicas de la Unión Europea en materia de actos legislativos y otras iniciativas en materia de política lingüística se basan en las disposiciones de los Tratados de la Unión Europea . En la UE, la política lingüística es competencia de los Estados miembros, y la Unión Europea no tiene una «política lingüística» común. Basándose en el principio de subsidiariedad , las instituciones de la Unión Europea desempeñan un papel de apoyo en este ámbito, fomentando la cooperación entre los Estados miembros y fomentando la dimensión europea en las políticas lingüísticas de los Estados miembros, en particular mediante la enseñanza y la difusión de las lenguas de los Estados miembros (artículo 149.2). [87] [ 88 ] Sin perjuicio de lo dispuesto en el Estatuto del Tribunal de Justicia, el régimen lingüístico de las instituciones de la Comunidad será determinado por el Consejo, por unanimidad (artículo 290). Todas las lenguas en las que se haya redactado originalmente o se haya traducido debido a la ampliación son jurídicamente igualmente auténticas. Todo ciudadano de la Unión puede dirigirse por escrito a cualquiera de las instituciones u órganos de la UE en una de estas lenguas y recibir una respuesta en la misma lengua (artículo 24 del TFUE). [ cita requerida ]

En la Carta de los Derechos Fundamentales , jurídicamente vinculante desde su inclusión en el Tratado de Lisboa , la UE declara que respeta la diversidad lingüística (artículo 22) y prohíbe la discriminación por razón de lengua (artículo 21). El respeto de la diversidad lingüística es un valor fundamental de la Unión Europea, al igual que el respeto a la persona, la apertura a otras culturas y la tolerancia y aceptación de otras personas. [ cita requerida ]

Iniciativas

Cabinas de interpretación en la sala de debates del Parlamento Europeo ( Bruselas ).

Desde el programa Lingua  [fr] en 1990, la Unión Europea invierte más de 30 millones de euros al año (de un presupuesto de 120.000 millones de euros de la UE ) en la promoción del aprendizaje de idiomas a través de los programas Sócrates y Leonardo da Vinci, en becas para que los profesores de idiomas puedan formarse en el extranjero, en la colocación de asistentes de lenguas extranjeras en las escuelas, en la financiación de intercambios de clases para motivar a los alumnos a aprender idiomas, en la creación de nuevos cursos de idiomas en CD e Internet y en proyectos que aumentan la concienciación sobre los beneficios del aprendizaje de idiomas. [ cita requerida ]

Mediante estudios estratégicos, la Comisión promueve el debate, la innovación y el intercambio de buenas prácticas. Además, las acciones principales de los programas comunitarios que fomentan la movilidad y las asociaciones transnacionales motivan a los participantes a aprender idiomas. [ cita requerida ]

Los intercambios de jóvenes , los proyectos de hermanamiento de ciudades y el Servicio Voluntario Europeo también fomentan el multilingüismo. Desde 1997, el programa Cultura 2000 ha financiado la traducción de unas 2.000 obras literarias de y hacia lenguas europeas.

Los nuevos programas propuestos para su aplicación en el marco de las perspectivas financieras 2007-2013 (Cultura 2007, Juventud en Acción y Aprendizaje Permanente ) continuarán y desarrollarán este tipo de apoyo. [ cita requerida ]

Hasta 2010, la UE proporcionaba el principal apoyo financiero a la Oficina Europea de Lenguas Minoritarias , una organización no gubernamental que representa los intereses de más de 40 millones de ciudadanos que pertenecen a una comunidad lingüística regional y minoritaria, y a las redes Mercator de universidades activas en la investigación sobre las lenguas menos utilizadas en Europa. A raíz de una petición del Parlamento Europeo, la Comisión inició en 2004 un estudio de viabilidad sobre la posible creación de una nueva agencia de la UE , la "Agencia Europea para el Aprendizaje de Idiomas y la Diversidad Lingüística". El estudio concluye que existen necesidades no satisfechas en este campo y propone dos opciones: crear una agencia o establecer una red europea de "Centros de Diversidad Lingüística". La Comisión cree que una red sería el siguiente paso más adecuado y, cuando sea posible, debería basarse en las estructuras existentes; examinará la posibilidad de financiarla sobre una base plurianual a través del programa de aprendizaje permanente propuesto. Otro paso interesante sería traducir sitios web públicos importantes, como el del Banco Central Europeo o el de Frontex, al menos a otro idioma que no fuera el inglés o el francés. [ cita requerida ]

Aunque no es un tratado de la UE, la mayoría de los estados miembros de la UE han ratificado la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . [89]

Para fomentar el aprendizaje de idiomas, la UE apoyó las iniciativas del Consejo de Europa para el Año Europeo de las Lenguas 2001 y la celebración anual del Día Europeo de las Lenguas el 26 de septiembre. [ cita requerida ]

Para alentar a los Estados miembros a cooperar y difundir las mejores prácticas, la Comisión publicó una Comunicación el 24 de julio de 2003, sobre la promoción del aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística: un plan de acción 2004-2006 y una Comunicación el 22 de noviembre de 2005, sobre una nueva estrategia marco para el multilingüismo. [ cita requerida ]

Desde el 22 de noviembre de 2004, la cartera del Comisario Europeo de Educación y Cultura incluyó una referencia explícita a las lenguas y pasó a ser Comisario Europeo de Educación, Formación, Cultura y Multilingüismo, con Ján Figeľ en el cargo. Desde 2007 hasta 2010, la Comisión Europea tuvo una cartera especial sobre lenguas, el Comisario Europeo de Multilingüismo , cargo que ocupó Leonard Orban . Desde 2010, la cartera se fusionó de nuevo con la de educación y cultura. [ cita requerida ]

La UE dedica un subsitio especializado de su portal "Europa" a las lenguas: el portal EUROPA Lenguas. [ cita requerida ]

Véase también

Notas

  1. ^ Los ciudadanos pertenecientes a minorías que viven tradicionalmente y desde hace mucho tiempo en el territorio de la República Checa tienen derecho a utilizar su lengua en la comunicación con las autoridades y ante los tribunales [65] El artículo 25 de la Carta Checa de Derechos Fundamentales y Libertades Básicas garantiza el derecho de las minorías nacionales y étnicas a recibir educación y comunicarse con las autoridades en su propia lengua. La Ley 500/2004 Col. ( Reglamento Administrativo ) en su apartado 16 (4) ( Lengua de Procedimiento ) garantiza que los ciudadanos de la República Checa que pertenecen a una minoría nacional o étnica que viven tradicionalmente y desde hace mucho tiempo en el territorio de la República Checa tienen derecho a dirigirse a un organismo administrativo y a actuar ante él en la lengua de la minoría. En caso de que el organismo administrativo no disponga de un empleado que conozca la lengua, el organismo está obligado a contratar un traductor a su propio coste. De acuerdo con el párrafo 9 de la Ley Nº 273/2001 ( sobre los derechos de los miembros de minorías ), ( derecho a utilizar la lengua de una minoría nacional en el trato con las autoridades y ante los tribunales de justicia ), lo mismo se aplica a los miembros de minorías nacionales también ante los tribunales de justicia.
  2. ^ Alrededor del 40% de la población de Bélgica son hablantes nativos de francés.
  3. ^ El 37,5% de la población de Letonia [76] y aproximadamente el 30% de la población de Estonia son hablantes nativos de ruso.

Referencias

  1. ^ "Comisión Europea - NOTAS DE PRENSA - Nota de prensa - Preguntas frecuentes sobre las lenguas en Europa". europa.eu . Consultado el 11 de marzo de 2017 .
  2. ^ "UE". europarlamentti.info .
  3. ^ https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:01958R0001-20130701
  4. ^ https://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?docid=242402&doclang=EN
  5. ^ COM(2003)449: Promoción del aprendizaje de idiomas y de la diversidad lingüística: un plan de acción 2004-2006
  6. ^ «EUROPA – Educación y formación – Plan de acción para promover el aprendizaje de idiomas y la diversidad lingüística». Comisión Europea. Archivado desde el original el 18 de abril de 2010.
  7. ^ El Parlamento Europeo tiene 24 idiomas oficiales, pero los eurodiputados prefieren el inglés, The Guardian, 21 de mayo de 2014
  8. ^ El inglés seguirá siendo el idioma de trabajo de la UE después del Brexit, The Irish Times, 18 de julio de 2016
  9. ^ El inglés no será un idioma oficial de la UE después del Brexit, dice un alto miembro del Parlamento Europeo, Politico Europe 27 de junio de 2016
  10. ^ Gran Bretaña abandona la UE, pero su idioma permanecerá allí, The Economist, 13 de mayo de 2017
  11. ^ Forrest, Adam (10 de junio de 2021). "El francés sustituirá al inglés como el "idioma de trabajo" de la Unión Europea". El Independiente en Español (en español) . Consultado el 10 de octubre de 2021 .
  12. ^ Hernández-Morales, Aitor; Moens, Barbara (8 de septiembre de 2023). "Las dudas sobre el catalán como lengua de la UE generan un dolor de cabeza al español Sánchez". Político . Consultado el 10 de septiembre de 2023 .
  13. ^ Reglamento nº 1 por el que se determinan las lenguas que han de utilizarse en la Comunidad Económica Europea
  14. ^ ab «Lenguas de Europa – Lenguas oficiales de la UE». Comisión Europea . Consultado el 27 de junio de 2016 .
  15. ^ "Ley federal sobre el estatuto jurídico de las minorías austriacas" (PDF) .
  16. ^ ab "Anexo 2" (PDF) (en alemán). 2011.
  17. ^ "Minorías nacionales y lenguas minoritarias" (PDF) . 2007.
  18. ^ Europa: Las lenguas y Europa. Preguntas frecuentes: ¿Todos los documentos generados por la UE se traducen a todas las lenguas oficiales?, portal Europa . Consultado el 6 de febrero de 2007.
  19. ^ ( Kik c. Oficina de Armonización del Mercado Interior , asunto C-361/01 archivado el 29 de septiembre de 2011 en Wayback Machine , 2003 TJCE I-8283).
  20. ^ "Con 20 idiomas oficiales, ¿la UE se pierde en la traducción?". News.nationalgeographic.com. 28 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2005. Consultado el 12 de marzo de 2013 .
  21. ^ Europa:Las lenguas y Europa. FAQ: ¿Cuánto cuesta la política de multilingüismo de la UE?, portal Europa . Consultado el 6 de febrero de 2007.
  22. ^ ab cs – čeština (30 de diciembre de 2006). «Pregunta escrita – Política pública en materia de enseñanza de lenguas extranjeras: Informe Grin – E-3653/2006». Europarl.europa.eu . Consultado el 12 de marzo de 2013 .
  23. ^ Leonard Orban (24 de mayo de 2007). «El cirílico, el tercer alfabeto oficial de la UE, fue creado por un europeo verdaderamente multilingüe» (PDF) . Europe.eu (Nota de prensa) . Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  24. ^ Reglamento (CE) n.º 930/2004 del Consejo, de 1 de mayo de 2004, relativo a medidas de excepción temporales relativas a la redacción en maltés de los actos de las instituciones de la Unión Europea
  25. ^ Reglamento (CE) n.º 1738/2006 del Consejo, de 23 de noviembre de 2006, por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 930/2004 relativo a medidas de excepción temporales relativas a la redacción en maltés de los actos de las instituciones de la Unión Europea
  26. ^ "La lengua irlandesa obtiene el estatus de lengua oficial y de trabajo plena en la Unión Europea". www.gov.ie . 31 de diciembre de 2021.
  27. ^ "El irlandés está ahora al mismo nivel que las demás lenguas oficiales de la UE - Comisión Europea". commission.europa.eu .
  28. ^ "El irlandés obtiene pleno estatus oficial y laboral en la UE". The Irish Times .
  29. ^ "Comunicado de prensa del sitio web del Taoiseach de fecha 1 de enero de 2007". Taoiseach.gov.ie.
  30. ^ Deirdre Fottrell, Bill Bowring – 1999 Derechos de minorías y grupos en el nuevo milenio.
  31. ^ ab Reglamento (CE) n.º 920/2005 del Consejo, de 13 de junio de 2005, por el que se modifican el Reglamento n.º 1, de 15 de abril de 1958, por el que se determina el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea y el Reglamento n.º 1, de 15 de abril de 1958, por el que se determina el régimen lingüístico de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, y se introducen medidas de inaplicación temporal de dichos Reglamentos
  32. ^ ab "Asuntos generales" (PDF) . 2667.ª sesión del Consejo (Comunicado de prensa). Luxemburgo: Consejo de la Unión Europea. 13 de junio de 2005. p. 14. Archivado desde el original (PDF) el 16 de octubre de 2005. Consultado el 19 de julio de 2005 .
  33. ^ cs-čeština. "Stádas na Gaeilge san Aontas Eorpach - Situación de los irlandeses en la UE". Parlamento Europeo.
  34. ^ "La UE contratará a 30 traductores irlandeses por un coste de 3,5 millones de euros". Finfacts.com.
  35. ^ Boland, Lauren (31 de diciembre de 2022). «El irlandés será plenamente reconocido como lengua oficial de la UE a partir del día de Año Nuevo». TheJournal.ie . Consultado el 1 de enero de 2022 .
  36. ^ "Censo de población de 2006 – Volumen 9 – Lengua irlandesa" (PDF) (Nota de prensa). Oficina Central de Estadística. 4 de octubre de 2007. Archivado desde el original (PDF) el 20 de noviembre de 2007.
  37. ^ abc Palokaj, Augustin (24 de noviembre de 2010). "El croata se convertirá en la 24.ª lengua de la UE". EUobserver .
  38. ^ "Ups... No hemos encontrado la página que buscas..." europa.eu . 12 de marzo de 2012.
  39. ^ "Artículo 75-1, Constitución del 4 de octubre de 1958". Legifrancia.
  40. ^ Bessie Dendrinos. "Cuestiones lingüísticas y políticas lingüísticas en Grecia" (PDF) . Archivado (PDF) del original el 8 de agosto de 2021.
  41. ^ "Norme in materia di tutela delle minoranze lingüistiche storiche". Parlamento italiano. 1999.
  42. ^ "Constitución de la República Italiana" (PDF) . Senado de la República.
  43. ^ "Italia". Ethnologue.
  44. ^ DO C19, 28 de enero de 1991
  45. ^ "DG Interpretación (DG SCIC) de la Comisión Europea - Servicio de interpretación y conferencias - Service d'intérpretation et conférence de la Commission européenne". europa.eu . 19 de junio de 2023.
  46. ^ "EUROPA-Idiomas-Noticias-Se utilizan por primera vez las lenguas regionales españolas". Europa (portal web).
  47. ^ "Las lenguas regionales españolas se utilizan por primera vez en las instituciones de la UE: "es un día histórico para Europa", afirman los presidentes regionales españoles" (Nota de prensa). Comité de las Regiones de la Unión Europea. 16 de noviembre de 2005. Archivado desde el original el 18 de julio de 2006.
  48. ^ "Mercator :: Noticias". Ciemen.org. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007.
  49. ^ "El gobierno catalán acoge favorablemente la decisión del Parlamento Europeo sobre la lengua". Barcelonareporter.com. Archivado desde el original el 9 de julio de 2006.
  50. ^ "Comunicado de prensa del Defensor del Pueblo Europeo nº 19/2006, 30.11.2006". Europa (portal web).
  51. ^ "La promesa políglota de Sánchez: llevar las otras lenguas españolas a Bruselas". 18 de agosto de 2023.
  52. ^ "O Galego já é oficial na UE [GL/PT]". Asociación Galega da Lingua. Archivado desde el original el 30 de octubre de 2004.
  53. ^ EU Observer, 26 de febrero de 2016, https://euobserver.com/institutional/132476
  54. ^ Véase el artículo 8 de la Propuesta de Acta de Adaptación de las Condiciones de Adhesión de la República Unida de Chipre a la Unión Europea
  55. ^ "De l'usage de la langue luxembourgeoise dans le contexte européen: Une question parlementaire de Fernand Kartheiser - Europaforum Luxemburgo - Septiembre de 2010".
  56. ^ "Etnólogo". Etnólogo.
  57. ^ "Los hablantes de ruso 'excluidos' de los folletos de la UE en Letonia". EurActiv.com . 17 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 23 de abril de 2016 .
  58. ^ Comparar: Turfa, Jean MacIntosh (2012). "7: La sociedad del calendario brontoscópico: 'Las mujeres y los esclavos llevarán a cabo asesinatos'". Adivinando el mundo etrusco: el calendario brontoscópico y la práctica religiosa . Nueva York: Cambridge University Press. pág. 220. ISBN 9781107009073. Recuperado el 30 de agosto de 2017. Como muestra el relato de Livio sobre el futuro rey de Veyes en el fanum Voltumnae , la mayoría de los estadistas etruscos del siglo V consideraban la instalación de un rey como un gigantesco paso atrás en los asuntos cívicos. [...] La implicación es que la mayoría de los estados etruscos habían desarrollado gobiernos más abiertos [...].
  59. ^ "CURIA". europa.eu .
  60. ^ "Entrevista del portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores de Rusia, Mijail Kamynin, concedida a RIA Novosti en relación con la próxima conferencia sobre el estatus de la lengua rusa en el extranjero (Moscú, 28 de mayo de 2007)". Embajada de la Federación de Rusia en la República Griega, Centro Ruso de Ciencia y Cultura. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2011. Consultado el 20 de mayo de 2010 .
  61. ^ Muchas lenguas, una familia: las lenguas en la Unión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas. 2004. p. 9. ISBN 92-894-7759-8. Recuperado el 10 de agosto de 2019 .
  62. ^ ab «Lenguas de signos». Comisión Europea. 31 de julio de 2023.
  63. ^ "Documento RIS: Ley Constitucional Federal, Artículo 8(3".
  64. ^ "El estado de las lenguas de signos en Europa" (PDF) . Publicaciones del Consejo de Europa. Archivado desde el original (PDF) el 3 de marzo de 2016.
  65. ^ Para obtener la lista de minorías reconocidas, consulte Política de minorías nacionales del gobierno de la República Checa, bielorruso y vietnamita desde el 4 de julio de 2013, consulte Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bielorrusia.
  66. ^ "Tájékoztatom, hogy a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi intézete 2004, 6 de enero-ai ülésén döntést hozott arról, hogy az eszperantó elő idegen nyelvnek minősül. Erről a döntésről tájékoztattam az ó Szövetség elnökét, valamint a felsőoktatási intézmények vezetőit". eszperanto.hu . Consultado el 28 de marzo de 2018 .
  67. ^ Véase Enseñanza del esperanto en Hungría, Estadísticas del esperanto; revista esperanto, 12/2010, p. 246
  68. ^ La cifra debería ser mayor si se tiene en cuenta el número de aproximadamente 35.000 exámenes de esperanto realizados entre 2001 y 2015.
  69. ^ "Oficina Central de Estadística de Hungría – Censo 2011, idiomas". ksh.hu . Consultado el 28 de marzo de 2018 .
  70. ^ Véase, por ejemplo, "Lenguas y política lingüística de la UE" o "Día Europeo de las Lenguas".
  71. ^ Harald Haarmann (2002, Kleines Lexikon der Sprachen. Von Albanisch bis Zulu. 2ª ed. Beck. ISBN 978-3-406-49423-9 . p. 115/117) habla de varios miles de personas que hablan esperanto como lengua materna, ver Haarmann (Lexikon). También La Enciclopedia de la Lengua y la Lingüística, ed. RE Asher, Oxford: Pergamon, 1994 (vol. 3, páginas 1143-1145). 
  72. ^ Sonrisa, François (octubre de 2005). "L'enseignement des langues étrangères comme politique publique" (en francés). pag. 7 . Consultado el 28 de agosto de 2023 .
  73. ^ "AP News - Europa conmemora el 150 aniversario del nacimiento del creador del esperanto". AP News . 15 de diciembre de 2009. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 1 de mayo de 2015 en townhall.com.
  74. ^ ab Comisión Europea, Dirección General de Comunicación. Encuesta especial del Eurobarómetro «Los europeos y sus lenguas». doi :10.2766/28257 (inactivo el 4 de septiembre de 2024). ISBN 978-92-68-12045-3. Recuperado el 23 de julio de 2024 .{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of September 2024 (link)
  75. ^ abcdefg «Especificación técnica» (PDF) , archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016, en Los europeos y sus lenguas (PDF) . Eurobarómetro especial 386 (Informe). Comisión Europea. Junio ​​de 2012. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016.
  76. ^ Resultados del censo de 2000 Archivado el 21 de marzo de 2008 en Wayback Machine ; elija "Resultados del censo de población del año 2000, en resumen" y "Iedzīvotāju dzimtā valoda un citu valodu prasme" (en letón)
  77. ^ Euobserver (27 de septiembre de 2011). «Noticias breves / El 95% de los estudiantes de la UE estudia inglés». EUobserver .
  78. ^ ¿ Cuáles son las lenguas de trabajo de la Comisión Europea? Archivado el 5 de febrero de 2016 en Wayback Machine , europa.eu, 2014.
  79. ^ "Sprache: Warum Deutsch in der EU diskriminiert wird - WELT". Die Welt . 25 de febrero de 2010.
  80. ^ "EU-Kommission soll Deutsch als Sprache nutzen: - WELT". Die Welt . 12 de abril de 2006.
  81. ^ "Chirac molesto por el discurso en inglés". BBC News. 24 de marzo de 2006.
  82. ^ Morris, Harvey (7 de febrero de 2010). «¿El francés está perdiendo su prestigio? ¡Al contrario!». Financial Times . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2022.
  83. ^ "Pronto todos hablaremos alemán". 26 de junio de 2020.
  84. ^ «Idiomas». european-union.europa.eu . Consultado el 27 de noviembre de 2022 .
  85. ^ Sharpston, Eleanor VE (29 de marzo de 2011), "Apéndice 5: Prueba escrita del abogado general Sharpston", La carga de trabajo del Tribunal de Justicia de la Unión Europea , Comité de la Unión Europea de la Cámara de los Lores , consultado el 27 de agosto de 2013
  86. ^ Sobre el diseño lingüístico de los tribunales multinacionales: la captura francesa, de próxima aparición en 14 INT'L J. CONST. L. (2016), MATHILDE COHEN
  87. ^ Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (versión consolidada 2002), artículos 149 a 150
  88. ^ Fichas técnicas del Parlamento Europeo: 4.16.3. Política lingüística Archivado el 19 de febrero de 2007 en Wayback Machine , sitio web del Parlamento Europeo . Consultado el 3 de febrero de 2007.
  89. ^ "Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias CETS No.: 148". Conventions.coe.int.

Bibliografía

Eurobarómetros especiales

  • Dirección General de Educación y Cultura (febrero de 2006). Eurobarómetro especial 243: Los europeos y sus lenguas. (Trabajo de campo: noviembre-diciembre de 2005. Publicación: febrero de 2006). Bruselas: Comisión Europea. p. 176. Archivado desde el original el 21 de agosto de 2024. Consultado el 21 de agosto de 2024 .
  • Dirección General de Educación y Cultura (junio de 2012). Eurobarómetro especial 386: Los europeos y sus lenguas. (Trabajo de campo: febrero-marzo de 2012. Publicación: junio de 2012) (PDF) . Bruselas: Comisión Europea. p. 147. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016 . Consultado el 21 de agosto de 2024 .
  • Dirección General de Educación y Cultura (mayo de 2024). Eurobarómetro especial 540: Los europeos y sus lenguas. (Trabajo de campo: septiembre-octubre de 2023. Publicación: mayo de 2024). Bruselas: Comisión Europea. p. 181. doi :10.2766/28257 (inactivo el 4 de septiembre de 2024). ISBN 978-92-68-12045-3Archivado desde el original el 21 de agosto de 2024 . Consultado el 21 de agosto de 2024 .{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactive as of September 2024 (link)

Lectura adicional

  • Sabine Fiedler (2010). "Approaches to fair linguistic communication". Revista Europea de Política Lingüística . 2 (1): 1–21. doi :10.3828/ejlp.2010.2 . Consultado el 30 de julio de 2018 .
  • Gazzola, Michele (4 de octubre de 2006). "Gestión del multilingüismo en la Unión Europea: evaluación de la política lingüística para el Parlamento Europeo". Política lingüística . 5 (4): 395–419. doi :10.1007/s10993-006-9032-5. ISSN  1568-4555. S2CID  53576362.
  • Hogan-Brun, Gabrielle y Stefan Wolff. 2003. Lenguas minoritarias en Europa: marcos, situación y perspectivas. Palgrave. ISBN 1-4039-0396-4 
  • Nic Craith, Máiréad. 2005. Europa y la política del lenguaje: ciudadanos, inmigrantes y forasteros . Palgrave. ISBN 1-4039-1833-3 
  • Richard L. Creech, "Derecho y lengua en la Unión Europea: la paradoja de una Babel 'Unida en la diversidad'" (Europa Law Publishing: Groningen, 2005) ISBN 90-76871-43-4 
  • Shetter, William Z., Año de las Lenguas de la UE 2001: Celebrando la diversidad pero con resaca, Language Miniature No 63.
  • Shetter, William Z., Armonía o cacofonía: el sistema global del lenguaje, Language Miniature No 96.
  • Van der Jeught, Stefaan (2015). Ley de lenguas de la UE, Groningen: Europa Law Publishing, ISBN 9789089521729 . 
  • Alice Leal, Seán Ó Riain, La política lingüística y el futuro de Europa, Routledge, 2023
  • Europa: Las lenguas y Europa – El portal de la Unión Europea sobre las lenguas
  • Eurostat: Estadísticas sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras (enero de 2016)
  • Comisión Europea > Educación y formación > Áreas de actuación > Idiomas
  • Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea
  • Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (antigua SCIC)
  • Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
  • guía de estilo interinstitucional de la unión europea
  • Herramientas de traducción y flujo de trabajo
  • La mayoría de los europeos pueden hablar varios idiomas, pero el Reino Unido e Irlanda no tanto.
  • Datos clave sobre la enseñanza de idiomas en las escuelas europeas - Edición 2012
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Languages_of_the_European_Union&oldid=1251099811"