Los acentos y dialectos del oeste de Gales han sido más fuertemente influenciados por el idioma galés, mientras que los dialectos del este han sido más influenciados por los dialectos de Inglaterra . [1] En el este y sureste, ha sido influenciado por los dialectos de West Country y West Midland [2] mientras que en el noreste de Gales y partes de la costa norte de Gales, ha sido influenciado por el inglés de Merseyside .
Wenglish es una palabra coloquial que se usa para referirse al inglés galés y que se utiliza desde 1985. [3]
La schwa tiende a ser suplantada por una /ɛ/ en sílabas cerradas finales, p. ej., brightest /ˈbrəitɛst/ . La incertidumbre sobre qué vocal usar a menudo conduce a 'hipercorrecciones' que involucran a la schwa, p. ej., programme a menudo se pronuncia /ˈproːɡrəm/ . [7]
Monoftongos largos
La división trap-bath es variable en el inglés galés, especialmente entre los estratos sociales. En algunas variedades como el inglés de Cardiff , palabras como ask, bath, laugh, master y rather se pronuncian normalmente con PALM mientras que palabras como answer, castle, dance y nasty se pronuncian normalmente con TRAP. Por otro lado, la división puede estar completamente ausente en otras variedades como el inglés de Abercraf . [13]
La mayoría de los demás monoftongos largos son similares a los de la pronunciación recibida , pero las palabras con la RP /əʊ/ a veces se pronuncian como [oː] y la RP /eɪ/ como [eː] . Un ejemplo que ilustra esta tendencia es la pronunciación de Abercrave de play-place [ˈpleɪˌpleːs] . [16]
En las variedades del norte , /əʊ/ como en coat y /ɔː/ como en caught/court pueden fusionarse en /ɔː/ (fonéticamente [ oː ] ). [7]
Diptongos
Los diptongos anteriores tienden a parecerse a la pronunciación recibida, salvo por la vocal de bite que tiene un inicio más centralizado [æ̈ɪ] . [16]
Los diptongos de fondo son más variados: [16]
La vocal baja en RP, además de presentarse como monoftonga, como se describió anteriormente, a menudo se pronuncia como [oʊ̝] .
El inglés galés es uno de los pocos dialectos en los que el diptongo del inglés medio tardío /iu̯/ nunca se convirtió en /juː/ , permaneciendo como un diptongo descendente [ɪʊ̯] . Por lo tanto, you /juː/ , yew /jɪʊ̯/ y ewe /ɪʊ̯/ no son homófonos en inglés galés. Como tal, la yod-dropping nunca ocurre: se hacen distinciones entre choose /t͡ʃuːz/ y chews /t͡ʃɪʊ̯s/ , a través de /θruː/ y throw /θrɪʊ̯/ , que la mayoría de las otras variedades del inglés no tienen.
El inglés galés es en su mayoría no rótico , sin embargo, se puede encontrar una rótica variable en acentos influenciados por el galés, especialmente en las variedades del norte . Además, si bien el inglés de Port Talbot es en su mayoría no rótico como otras variedades del inglés galés, algunos hablantes pueden reemplazar la vocal delantera de bird por /ɚ/ , como en muchas variedades del inglés norteamericano . [19]
Como el galés carece de la letra Z y de la fricativa alveolar sonora /z/, algunos hablantes de galés como primera lengua la reemplazan por la fricativa alveolar sorda /s/ para palabras como cheese y Thousand , mientras que pens ( /pɛnz/ ) y pence se fusionan en /pɛns/ , especialmente en el noroeste, oeste y suroeste de Gales. [22] [23]
En las variedades del norte influenciadas por el galés, chin ( /tʃɪn/ ) y gin también pueden fusionarse en /dʒɪn/ . [22]
En el noreste, bajo la influencia de acentos como el de Scouse , no se produce coalescencia ng , por lo que sing se pronuncia /sɪŋɡ/ . [24]
También en los acentos del norte, la /l/ se suele velarizar fuertemente [ɫː] . En gran parte del sureste, la L clara y oscura se alternan de forma muy similar a como ocurre en la RP. [19]
Las consonantes son generalmente las mismas que las de RP, pero las consonantes galesas como / ɬ / y / x / (fonéticamente [ χ ] ) se encuentran en palabras prestadas como Llangefni y Harlech . [22]
Vocabulario y gramática distintivos
Aparte de préstamos léxicos del galés como bach (pequeño, pequeño), eisteddfod , nain y taid ( abuela y abuelo respectivamente), existen convenciones gramaticales distintivas en el inglés galés vernáculo. Ejemplos de esto incluyen el uso por parte de algunos hablantes de la etiqueta interrogativa isn't it? independientemente de la forma de la declaración precedente y la colocación del sujeto y el verbo después del predicado para enfatizar, por ejemplo, Fed up, I am o Running on Friday, he is. [22]
En Gales del Sur, la palabra where (dónde) se puede ampliar a where to (dónde está ), como en la pregunta " ¿Dónde está tu mamá? ". La palabra butty ( en galés : byti ) se utiliza para significar "amigo" o "compañero". [25]
La palabra tidy es una de las "palabras wenglish más utilizadas". Tiene varios significados, entre ellos, "grande", "excelente" o "gran cantidad". Un lavado a conciencia es un lavado que incluye, al menos, las manos y la cara. [26]
Cambio de código
A medida que Gales se ha vuelto cada vez más anglicanizado, el cambio de código se ha vuelto cada vez más común. [27] [28]
Ejemplos
Las personas que cambian de código galés suelen pertenecer a una de tres categorías: la primera categoría es la de personas cuyo primer idioma es el galés y que no se sienten muy cómodos con el inglés; la segunda es la inversa, tienen el inglés como primer idioma y carecen de confianza con el galés; y la tercera está formada por personas cuyo primer idioma podría ser cualquiera de los dos y muestran competencia en ambos idiomas. [29]
El galés y el inglés comparten la congruencia, lo que significa que hay suficiente superposición en su estructura para que sean compatibles para la alternancia de códigos. En los estudios sobre la alternancia de códigos entre el galés y el inglés, el galés actúa con frecuencia como lengua matriz con palabras o frases en inglés mezcladas. Un ejemplo típico de este uso sería dw i'n love-io soaps , que se traduce como "Me encantan las telenovelas". [28]
En un estudio realizado por Margaret Deuchar en 2005 sobre la alternancia de códigos entre galés e inglés, se encontró que el 90 por ciento de las oraciones evaluadas eran congruentes con el formato de lenguaje matricial, o MLF, clasificando al inglés galés como un caso clásico de alternancia de códigos. [28] Este caso es identificable ya que la lengua matricial era identificable, la mayoría de las cláusulas en una oración que utiliza alternancia de códigos deben ser identificables y distintas, y la oración adopta la estructura de la lengua matricial con respecto a cosas como el orden del sujeto y el verbo y los modificadores. [27]
Historia de la lengua inglesa en Gales
La presencia del inglés en Gales se intensificó con la aprobación de las Leyes de Gales de 1535-1542 , estatutos que promovieron el predominio del inglés en Gales; esto, junto con el cierre de los monasterios , que cerró muchos centros de educación galesa, condujo a un declive en el uso del idioma galés.
El declive del galés y el ascenso del inglés se intensificaron aún más durante la Revolución Industrial , cuando muchos hablantes de galés se mudaron a Inglaterra para buscar trabajo y las industrias mineras y de fundición recientemente desarrolladas comenzaron a estar atendidas por anglófonos. David Crystal , que creció en Holyhead , afirma que el continuo predominio del inglés en Gales es poco diferente de su expansión en otras partes del mundo. [30] El declive en el uso del idioma galés también está asociado con la preferencia en las comunidades por el uso del inglés en las escuelas y el desaliento del uso cotidiano del idioma galés en ellas, incluido el uso del Welsh Not en algunas escuelas en los siglos XVIII y XIX. [31]
Influencia fuera de Gales
Aunque otros acentos del inglés británico de Inglaterra han afectado a los acentos del inglés en Gales, especialmente en el este del país, la influencia se ha movido en ambas direcciones. [1] Los acentos en el noreste de Gales y partes de la costa del norte de Gales han sido influenciados por los acentos del noroeste de Inglaterra , los acentos en el medio este han sido influenciados por los acentos de las Midlands occidentales , mientras que los acentos en el sureste de Gales han sido influenciados por el inglés del oeste del país . [2] En particular, los acentos de Scouse y Brummie (coloquiales) han tenido un amplio aporte anglo-gales a través de la migración, aunque en el primer caso, la influencia del inglés irlandés es más conocida.
Literatura
Los términos «literatura anglo-galesa» y «escritura galesa en inglés» se utilizan para describir obras escritas en inglés por autores galeses. Recién en el siglo XX se la reconoció como una entidad distintiva. [32] La necesidad de una identidad separada para este tipo de escritura surgió debido al desarrollo paralelo de la literatura moderna en galés ; como tal, es quizás la rama más joven de la literatura en inglés en las Islas Británicas.
Aunque Raymond Garlick descubrió sesenta y nueve hombres y mujeres galeses que escribieron en inglés antes del siglo XX, [32] Dafydd Johnston cree que es "discutible si tales escritores pertenecen a una literatura anglo-galesa reconocible, a diferencia de la literatura inglesa en general". [33] Hasta bien entrado el siglo XIX, el inglés era hablado por relativamente pocos en Gales, y antes de principios del siglo XX solo hay tres escritores importantes nacidos en Gales que escribieron en inglés: George Herbert (1593-1633) de Montgomeryshire , Henry Vaughan (1622-1695) de Brecknockshire y John Dyer (1699-1757) de Carmarthenshire .
Se podría decir que los escritos galeses en inglés comienzan con el bardo del siglo XV Ieuan ap Hywel Swrdwal (?1430 -?1480), cuyo Himno a la Virgen fue escrito en Oxford , Inglaterra, alrededor de 1470 y utiliza una forma poética galesa, la awdl , y una ortografía galesa ; por ejemplo:
Oh mighti ladi, nuestro líder - tw haf
En el hefn donde se encuentra:
Yntw ddy rápido y duradero
Puse un braents ws tw traer.
El diplomático, soldado y poeta John Clanvowe (1341-1391) es considerado el primer escritor galés que utilizó el inglés de forma creativa. [ cita requerida ]
La influencia del inglés galés se puede ver en la colección de cuentos de 1915 My People de Caradoc Evans , que lo utiliza en el diálogo (pero no en la narrativa); Under Milk Wood (1954) de Dylan Thomas , originalmente una obra de radio; y Niall Griffiths, cuyas crudas piezas realistas están escritas en su mayoría en inglés galés.
^ ab Rhodri Clark (27 de marzo de 2007). «Revelado: la amplia gama de acentos galeses». Wales Online . Consultado el 31 de enero de 2019 .
^ ab "Descubierto el secreto de nuestro acento galés". Wales Online . 7 de junio de 2006 . Consultado el 31 de enero de 2010 .
^ Lambert, James (2018). "Una multitud de 'lishes'"". Inglés mundial. Una revista de variedades del inglés . 39 : 1–33. doi :10.1075/eww.00001.lam.
^ Wells (1982), págs. 380, 384–385.
^ Connolly (1990), págs. 122, 125.
^ abc Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ abc Wells (1982), págs. 384, 387, 390
^ abcd Schneider, Edgar Werner; Kortmann, Bernd (2004). Manual de variedades del inglés: CD-ROM. - Google Libros. Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN9783110175325. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .
^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ Wells (1982), págs. 380–381.
^ Trudgill, Peter (27 de abril de 2019). «La pequeña Inglaterra de Gales». The New European . Consultado el 16 de abril de 2020 .
^ Coupland y Thomas (1990), pág. 95.
^ Wells (1982), pág. 387.
^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ abc Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ Peter Garrett; Nikolas Coupland; Angie Williams, eds. (15 de julio de 2003). Investigando las actitudes lingüísticas: significados sociales del dialecto, la etnicidad y el desempeño. University of Wales Press. p. 73. ISBN9781783162086. Recuperado el 2 de septiembre de 2019 .
^ ab Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio - Google Libros. Asuntos multilingües. ISBN9781853590313. Recuperado el 22 de febrero de 2015 .[ página necesaria ]
^ Coupland (1988), pág. 29.
^ Enfoques para el estudio de la estructura del sonido y el habla: trabajo interdisciplinario en honor a Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk. Magdalena Wrembel, Agnieszka Kiełkiewicz-Janowiak y Piotr Gąsiorowski. 21 de octubre de 2019. págs. 1–398. ISBN9780429321757.
^ abcdef Crystal (2003), pág. 335.
^ Las Islas Británicas. Bernd Kortmann y Clive Upton. 10 de diciembre de 2008. ISBN9783110208399. Recuperado el 31 de enero de 2019 .
^ Wells (1982), pág. 390.
^ "Por qué Butty rara vez abandona Gales". Wales Online . 2 de octubre de 2006 [actualizado: 30 de marzo de 2013] . Consultado el 22 de febrero de 2015 .
^ Edwards, John (1985). Talk Tidy . Bridgend, Gales, Reino Unido: D Brown & Sons Ltd., pág. 39. ISBN0905928458.
^ ab Deuchar, Margaret (1 de noviembre de 2006). "Cambio de código galés-inglés y el modelo Matrix Language Frame". Lingua . 116 (11): 1986–2011. doi :10.1016/j.lingua.2004.10.001. ISSN 0024-3841.
^ abc Deuchar, Margaret (diciembre de 2005). "Congruencia y alternancia de códigos entre galés e inglés". Bilingüismo: lenguaje y cognición . 8 (3): 255–269. doi :10.1017/S1366728905002294. ISSN 1469-1841. S2CID 144548890.
^ Deuchar, Margaret; Davies, Peredur (2009). "Cambio de código y el futuro de la lengua galesa". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje (195). doi :10.1515/ijsl.2009.004. S2CID 145440479.
^ Crystal (2003), pág. 334.
^ "La educación galesa y del siglo XIX". BBC . Consultado el 30 de octubre de 2019 .
^Por Garlick (1970).
^ Johnston (1994), pág. 91.
Bibliografía
Connolly, John H. (1990), "Port Talbot English", en Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (eds.), Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio , Multilingual Matters Ltd., págs. 121–129, ISBN978-1-85359-032-0
Coupland, Nikolas (1988), Dialecto en uso: variación sociolingüística en el inglés de Cardiff, University of Wales Press, ISBN0-70830-958-5
Coupland, Nikolas; Thomas, Alan R., eds. (1990), Inglés en Gales: diversidad, conflicto y cambio, Multilingual Matters Ltd., ISBN978-1-85359-032-0
Crystal, David (4 de agosto de 2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language Second Edition, Cambridge University Press, ISBN9780521530330
Johnston, Dafydd (1994), Una guía de bolsillo sobre la literatura de Gales , Cardiff: University of Wales Press, ISBN978-0708312650
Garlick, Raymond (1970), "Welsh Arts Council", Introducción a la literatura anglo-galesa, University of Wales Press, ISSN 0141-5050
Wells, John C. (1982), Accents of English , vol. 2: The British Isles (págs. i–xx, 279–466), Cambridge University Press, págs. 377–393, doi :10.1017/CBO9780511611759, ISBN 0-52128540-2
Lectura adicional
Penhallurick, Robert (2004), "Inglés galés: fonología", en Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), Un manual de variedades del inglés, vol. 1: Fonología , Mouton de Gruyter, págs. 98-112, ISBN978-3-11-017532-5
Podhovnik, Edith (2010), "Age and Accent - Changes in a Southern Welsh English Accent" (PDF) , Research in Language , 8 (2010): 1–18, doi :10.2478/v10015-010-0006-5, hdl : 11089/9569 , ISSN 2083-4616, S2CID 145409227, archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015 , consultado el 25 de agosto de 2015
Parry, David, Gramática y glosario de los dialectos anglo-galeses conservadores del Gales rural , The National Centre for English Cultural Tradition: introducción y fonología disponible en Internet Archive.
Enlaces externos
¿Le suena familiar? Escuche ejemplos de acentos y dialectos regionales de todo el Reino Unido en el sitio web "Sounds Familiar" de la Biblioteca Británica.
Talk Tidy: John Edwards, autor de libros y CD sobre el tema "Wenglish".
Algunas reflexiones y notas sobre el inglés del sur de Gales: D. Parry-Jones, National Library of Wales journal 1974 Winter, volumen XVIII/4
Muestras de dialectos y acentos galeses Archivado el 26 de junio de 2006 en Wayback Machine
Vocales galesas
David Jandrell: Presentación del libro de frases de los valles galeses