Dialecto yola

Dialecto anglico historico del sureste de Irlanda

Yola
Dialecto de Forth y Bargy
Nativo deIrlanda
RegiónCondado de Wexford
EtnicidadInglés antiguo/Hiberno-normandos
Extinguidoc. finales del siglo XIX [1] [2] [3] [4]
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3yol
yol
Glotologíaeast2834
yola1237
Lingüosfera52-ABA-bd

El yola , más comúnmente conocido como dialecto de Forth y Bargy , es un dialecto extinto del inglés medio que se hablaba en las baronías de Forth y Bargy en el condado de Wexford , Irlanda. Como tal, probablemente era similar al dialecto fingaliano del área de Fingal . Ambos se extinguieron funcionalmente en el siglo XIX cuando fueron reemplazados por el moderno inglés hiberno . La palabra yola significa "viejo" en el dialecto. [6] En tiempos modernos, ha habido esfuerzos por revivir el dialecto.

Cabaña Yola reformada en Tagoat , condado de Wexford , Irlanda

Historia

Orígenes

Mapa del condado de Wexford que muestra las baronías de Forth y Bargy en el sur
Forth and Bargy se encuentra en Irlanda
Adelante y Bargy
Adelante y Bargy
Forth y Bargy se muestran en Irlanda

El dialecto se hablaba en el condado de Wexford , particularmente en las baronías de Forth y Bargy . Esta fue la primera zona a la que llegaron los angloparlantes en la invasión normanda de Irlanda , lo que apoya la teoría de que evolucionó a partir del inglés medio introducido en ese período. Como tal, se cree que fue similar al fingaliano , que se hablaba en la región de Fingal al norte de Dublín . El inglés medio, la lengua materna de la comunidad del " inglés antiguo sajón occidental ", se extendió por todo el sureste de Irlanda hasta el siglo XIV; a medida que el inglés antiguo se asimilaba cada vez más a la cultura irlandesa, su lengua original fue desplazada gradualmente a través de la gaelización . Después de este punto, el yola y el fingaliano fueron los únicos vestigios atestiguados de esta forma original de inglés. [7] [8]

El inglés moderno fue ampliamente introducido por los colonos británicos durante y después del siglo XVII, formando la base del inglés hiberno moderno de Irlanda. Las nuevas variedades eran notablemente distintas de los dialectos relictos sobrevivientes. [7] [8] A medida que el inglés continuó difundiéndose, tanto el yola como el fingaliano desaparecieron en el siglo XIX, aunque el yola continuó siendo utilizado como lengua litúrgica por las iglesias de Wexford hasta bien entrado el siglo XX; hasta el día de hoy, el Coro de Kilmore canta lo que alguna vez fueron melodías yola, ahora anglicanizadas.

El idioma de Forth y Bargy fue el único en Irlanda incluido en la obra de Alexander John Ellis On Early English Pronunciation Volume V , que fue el estudio más antiguo sobre los “dialectos del inglés”. La fonética del dialecto fue tomada de un reverendo local. [9]

Uso después de mediados del siglo XIX

Aunque el dialecto de Forth y Bargy dejó de usarse como medio de comunicación diaria después de mediados del siglo XIX, continuó teniendo un uso significativo como lengua litúrgica y algún uso personal dentro de la comunidad lingüística de Irlanda, como la carta de Kathleen Browne a Irlanda fechada el 10 de abril de 1893. Browne escribió varios artículos, incluido The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy en 1927, y se especula que produjo algunos de los últimos ejemplos escritos del dialecto. [10]

Paddy Berry, oriundo del condado de Wexford, es conocido por sus interpretaciones condensadas de la pieza "A Yola Zong", que ha interpretado en varias grabaciones, la última de las cuales fue en 2017. [11] Varias rimas Yola, transmitidas de generación en generación, se pueden escuchar pronunciadas por una mujer de Wexford en un documental grabado en 1969 sobre el uso actual y los recordadores de Yola en las antiguas baronías de Forth y Bargy. [12]

La granja Yola, una recreación comunitaria de un pueblo de Forth y Bargy tal como habría sido durante el siglo XVIII, pronunció un discurso y cantó una canción en yola en su ceremonia de apertura, presentó frases en yola en sus anuncios y organizó eventos en los que los participantes podían aprender algo del dialecto de la mano de lingüistas y otros expertos en él. [ cita requerida ] La granja Yola también organizó un evento conmemorativo dedicado a Jack Devereux del Coro Kilmore, que alguna vez utilizó el yola ampliamente en sus servicios navideños. Devereux era un conservacionista del yola y estaba muy versado en él; los lugareños lo consideraban un experto en el dialecto, y en su memoria se leyó una interpretación del Padrenuestro traducida al yola. [ 13 ]

La granja Yola ha cerrado desde entonces, pero desde 2021 se han hecho esfuerzos para reabrirla. [14] Wikitongues también tiene una sección dedicada a Yola en su sitio web que alberga documentación del idioma y recursos de revitalización. [15]

Fonología

Al igual que en el idioma holandés , en las variedades sudoccidentales del inglés y (en menor medida) en el alemán, la mayoría de las fricativas sordas en Yola se volvieron sonoras . Las vocales del inglés medio están bien conservadas, habiendo sufrido solo parcialmente y esporádicamente los cambios asociados con el Gran Cambio Vocálico . [16]

Una característica sorprendente de Yola era el hecho de que el acento se desplazaba a la segunda sílaba de las palabras en muchos casos: mor saale "bocado", hat cheat "hacha", di neare "cena", rea deare "lector", wed deen "boda", etc. [17]

Ortografía

Nunca se ha codificado un sistema de ortografía exacto para Yola, más allá de las tendencias generales enumeradas en los escritos de Jacob Poole. La mayoría de las ortografías se han pensado como comparaciones con las del inglés estándar de su época y las pronunciaciones están en gran parte reconstruidas. A continuación se enumeran las siguientes: [18]

Ortografía de Yola
Ortografía de YolaFonema ( AFI )EjemploNotas
Automóvil club británico/a/ , /ə/ (sin acento)angryth "enojado", aloghe "debajo"
Sí, sí./ɛː/cualquier "cualquiera"
A(a)i aai, A(a)ya(a)y/ej/barril brail
A(a)ua(a)u, A(a)wa(a)w/ɔː/caure "cuidado"
Cama y desayuno/b/Bryne "cerebro"
Cc/k/ , /s/ (antes de ⟨e, i, y⟩ )comfoort "comodidad", laace "encaje"La c suave se utiliza principalmente en analogías con palabras en inglés.
Chch/tʃ/chugh "chow"También se usa para /x/
Dímelo/d/hecho "muerto"
Dh dh/d/dhunder "trueno"
Es/ɛ/ , /ə/ (sin acento)ess "culo, burro", elles "otra cosa"Silencioso al final de una palabra, pero no en sílabas átonas.
Cada cual/mi/anguila
Ee ee/i/algún "hierro"
E(e)ie(e)i, E(e)ye(e)y/əj/Jeist "justo ahora"
Tú tú, tú, tú, tú./puaj/keow "vaca"
Yo yo, yo, yo/yo/Vew "pocos"
Para siempre/F/vellón
Gg/g/ , /dʒ/ (antes de ⟨e, i, y⟩ )greash "gracia", burge "puente"La g suave se utiliza principalmente en analogías con palabras en inglés.
Gh gh/x/ , /g/ (inicial de palabra)faighe "fe", ghembols "bromas"Nunca en silencio

posiblemente también /ɣ/

S.S/él/hoorn "cuerno"Silencio en grupos consonánticos no enumerados aquí
II/ɪ/ing "en"
Yo, yo, yo/aj/ , /i/ (final de palabra)ieen "ojos", vidie "donde"
Jj/dʒ/joudge "juez"
K-k/a/cubierta de kiver
Je je/incógnita/teikh "enseñar"También se usa para /k/
Yo/yo/laace "encaje"
Mmm/metro/hidromiel "prado"
Nn/norte/Neesht "siguiente"
Oh/ɔ/ov "de"rara vez se usa solo
Oa oa, O...e o...e/oː/oan "uno"
Oee oee/oj/joee "alegría"
¡Ay, ay!/uː/oor "nuestro"
O(o)uo(o)u/ʊ/Goun "pistola"
Ay ay/Ay/howe "azada (herramienta de jardinería)"
Páginas/pag/hacer palanca "rezar"
Ph ph/F/phen "cuando"Se utiliza principalmente como analogía con las palabras en inglés escritas con ⟨ph⟩ o ⟨wh⟩.
Qq/k/querne "querne"Se utiliza principalmente como analogía con las palabras inglesas escritas con ⟨qu⟩.
Rr/r/despertó "despertó"
Esposa/s/escaldadura "escaldadura"
Cállate/ʃ/Espanta a "ella"
T.T./t/cinta "cinta"
El el/θ/sed de "confianza"También se utiliza para /ð/
Uuu/ɔ/understhoane "entender"
Uy ui, uy uy/uj/Compra "chico"
Vv/v/ver "miedo"
En/con/desperdicio "desperdicio"
Xx/Kansas/voxe "zorro"Se utiliza principalmente como analogía con las palabras inglesas escritas con ⟨x⟩
/ɪ/ , /j/ (consonante)mycheare "ocioso", yeat "puerta"
Sí... sí... sí, -sí/aj/gryne "grano"
Zz/y/zister "hermana"
Y ahora y ahora/ʒ/zheep "oveja"

Tenga en cuenta que la ortografía puede ser algo inconsistente, debido a que muchas palabras intentan establecer comparaciones con cognados ingleses y a la variación dentro del dialecto. No hay mucho de lo anterior, en particular lo relacionado con las vocales, que sea exactamente cierto.

Gramática

Pronombres personales

Los pronombres Yola eran similares a los pronombres del inglés medio. [19]

Pronombres personales de Yola
Primera persona2da personaTercera persona
SingularPluralSingular informalPlural informal/formalSingularPlural
FemeninoMasculinoInanimado
Nominativoyo¡Guau, qué chiquitín!S.MespantarHola, élélHola; tú
OblicuoyocasateS.Msua élélsoy yo
Genitivoyooore, oor, oure, nuestrote* susu* suyo, *ello(ella/eso)aar
Reflexivomeezilnuestroselsteezilyerzel, yerzels* herzilHimzil* itzilaamzil

Artículos

El artículo definido fue inicialmente a o ee , que luego fue reemplazado por . [ cita requerida ]

Verbos

Los verbos yola tenían algunas características conservadoras. Las terminaciones de la segunda y tercera persona del plural a veces eran -eth o -edh, como en el inglés de Chaucer. El participio pasado conservaba el prefijo "y" del inglés medio, como ee . [20]

Sustantivos

Algunos sustantivos conservaron el plural -en de los niños de ME , como been 'abejas' y tren 'árboles'. [ cita requerida ]

Vocabulario

El glosario compilado por Jacob Poole proporciona la mayor parte de lo que se sabe sobre el vocabulario de Forth y Bargy. Poole era un granjero y miembro de la Sociedad Religiosa de los Amigos (Cuáqueros) de Growtown en la parroquia de Taghmon en la frontera entre las baronías de Bargy y Shelmalier. [21] Recopiló palabras y frases de sus arrendatarios y trabajadores agrícolas entre 1800 y su muerte en 1827.

Aunque la mayor parte de su vocabulario es de origen anglosajón, Yola contiene muchos préstamos del irlandés y del francés.

Todos los étimos de Yola son del inglés medio a menos que se indique lo contrario. Las palabras de Yola derivadas de una forma no estándar del inglés medio enumeran la variante primero, seguida de la variante entre paréntesis.

Palabras interrogativas

Palabras interrogativas de Yola
InglésYolaÉtimo de YolaYorkshire del OesteescocésFrisia occidentalBajo sajón
cómofowe
como
¿Quieres saber
cómo?
JajaHou
foo (escocés dórico)
azadawo/woans
quéfa(a)de¿Qué? (qué)quéajuste blanco (escocés dórico)
QuéQué
cuandoventilador/fenómeno/furgoneta¿cuánto?cuandoWhan
Fan (escocés dórico)
querer acercarsevagabundo
dóndefidi/ vidie/ vidymás blancodondewhaur
faur (escocés dórico)
Dóndewo/woneem
cualcual
va
cualcualmientrastontoBienvenida
OMSpara/vohwā ( inglés antiguo )quien/quién¿Qué
hace? ( escocés dórico )
Washingtonwer/wel/despertó
por quépedo(h)oo¿ Por qué?por qué¿Por qué
encajar en Wye (dórico escocés)?
cuandogusano

Preposiciones

Preposiciones de Yola
InglésYolaÉtimo de YolaEquitación en el oeste de YorkshireescocésFrisia occidentalBajo sajón
acerca decerca de, acerca deacerca deabaatacerca deom/runum/rund
arribaabucheoAbusadoAbundanteAbuinboppbaven
contraAyenst-Ay ...Ayensedad/agencontraTsjincontra
entreAmigo, amigoAmableAmableAmableMank/Colmillomang/twüschen
alrededorno sonalrededorAra yalrededorOohyo soy
enanuncio(h)ed (en)enenporbi
antesavaravore (antes)antes, antesa proapararantes
debajo/por debajo/bajoAloheabajodebajo/debajo/bajoAblo/Ana/Unnerbajo(to)neddern/nedder, ünnen/ünner
al lado debesidh(e), junto aal lado deal lado/a un ladoapartenjonkenblangen
Entre/entreentre semana/entre semanaentreentre/entre/entre/entre/entreentre/entre(ser)colmillotorceduras
porser, ser, porporpor/biporporbi
parapara, var, antesantes (para)paraparapararpara
devre(a)m/ vreem/ vrim/ vromvram (marco)Fra/tra/a travésFraeadmiradorvan, de, vun
siguiente, al lado deno, nopróximopróximononidonunca
enyo/ee/a, en(g), yn(g)enen/yoenynen
afueraudh, ut(h)afueraEn realidadfueraUtahpero, pero
encimaow(e), oerencimasobre/sobre/sobrePoderoerencima
a través dedrenaje, canalA través dea través/a travésgargantatrochepuerta, puerta, puerta
alapan, (a)paaalsobre/arribasobre/arribaEnarriba, op
conWee, wi, woughconWisconsinWisconsinyocon

Determinantes

Determinantes de Yola
InglésYolaÉtimo de YolaYorkshire del OesteescocésFrisia occidentalBajo sajón
todoalmatodotodoayAlabamatodo
cualquier¿
Algo?
cualquier
cosa
sólosóloeltsEnig.
cada, cada unobuscar(a)/ earchee/ erich/ iverichsiemprecada uno, muycalaña, ilka/iveryEltsealce, jeed/jeedeen
pocosver(e)pocospocos, dos o trespocos/a cuandomín.pequeño
niotronóhwæþer ( inglés antiguo )no obstanteni siquieratodavíatodavía
ninguno, nadaNoucht, asintiendonada, nadano, nadanane, nochenimmen, ordenadonúmeros, nada
otro(l)o(o)tresotrootrootroremoanular
algunoZim/ de arribasumaalgunoalgunoGuónBienvenido
esoD(h)ckaesoesodatoesto, esto
estepollaesteestemarearsedijo, dijo

Otras palabras

Otras palabras de Yola
InglésYolaÉtimo de YolaEquitación en el oeste de YorkshireescocésFrisia occidentalBajo sajónirlandés
díadei, morirdíadíadíaDe míTrozo de cuerola
miedover
ferde
fǽr ( inglés antiguo )
feedd
miedomiedoliberaHorrible, Explosión, Angustiaáguila
amigoVrieneamigo (amigo)amigofervienteFreónFruncidocara
tierrapréstamo(e)Londres (tierra)tierralavarLanTierratalamh, tir
viejoyola, yolaeold ( inglés antiguo eald )AyviejoAldoviejo, viejo-Sean, Seanda, Aosta
solzinSinne (sol)solsolpecadosolGriego
cosatintineocosacosabisagratintineoTimbrerud, no
irirGoair/goagae/pandilla/gangeanoganardul (ir), imeacht (irse), gabháil (ir junto)
WexfordWeis(e)forthe/Weis(e)fordVeisafjǫrðr ( nórdico antiguo )WexfordWexfordWexfordWexfordLago Garman

Números cardinales

Números cardinales de Yola
#YolaÉtimo de YolaFrisia occidental
1oanoanosien
2twee, twy(ne), twy(n)(e)dos vecesdos
3d(h)rie, d(h)reetresTristeza
4Vour, prometisteVour (cuatro)Descansar
5veevevyve (cinco)fiif
6zeesesiex ( inglés antiguo seis)seis
7SieteSieteSan
8ayght/algoeahta ( inglés antiguo )casa
9nennuevecorrer
10entoncesdiezCien
20Desesperadoveinte (twonty)entrecerrar los ojos
30dhirteetreintatritic
100obstaculiza/ obstaculiza/ obstaculizacentenarCiento

Inglés moderno del sur de Wexford

Diarmaid Ó Muirithe viajó a South Wexford en 1978 para estudiar el inglés que se hablaba allí. [22] Sus informantes tenían entre 40 y 90 años. Entre la larga lista de palabras que todavía se conocían o se usaban en ese momento se encuentran las siguientes:

  • amain : 'continuando amain' = llevándonos bien
  • bolsker : una persona antipática
  • chy : un poco
  • drazed : raído
  • fash : confusión, en un instante
  • keek : espiar
  • saak : tomar el sol, relajarse frente al fuego
  • cuadrado : muy, extremadamente
  • wor : alga marina

Amain es una palabra normanda que significa "de fácil uso". [ cita requerida ]

Ejemplos

Una canción de Yola

La siguiente es una canción en Yola con una traducción aproximada al inglés.

Discurso al Lord Teniente en 1836

Discurso de felicitación en el dialecto de Forth y Bargy, dirigido al conde de Mulgrave , Lord Teniente de Irlanda , en su visita a Wexford en 1836. Tomado del periódico Wexford Independent del 15 de febrero de 1860. El editor del periódico, Edmund Hore, escribió:

El hecho más notable, en realidad, en relación con el discurso es el siguiente: con toda probabilidad, era la primera vez que los oídos reales o virreinales tenían que escuchar palabras de semejante dialecto; y es aún más probable que nunca vuelva a ocurrir algo parecido, pues si el uso de esta antigua lengua se extingue tan rápidamente durante los próximos veinticinco años como lo ha hecho durante el mismo período pasado, se extinguirá por completo y caerá en el olvido antes de que termine el presente siglo.

Para que una persona que no conozca la pronunciación del dialecto pueda formarse una idea aproximada de la misma, primero es necesario hablar lentamente y recordar que la letra a tiene invariablemente el mismo sonido, como la a en "father". La doble ee suena como la e en "me", y en la mayoría de las palabras de dos sílabas el acento largo se coloca en la última. Seguir la pronunciación inglesa priva por completo al dialecto de sus peculiaridades.

Al Excelentísimo Constantine Harrie Phipps, conde Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. El sumiso habló de nuestros moradores de la Baronía Forthe, Weisforthe.

PUEDE SER AGRADABLE A LA ECCELENCIA, – Nosotros, vasallos de 'Su Majestad Más Graciosa', siempre y cuando Vourthe, a pesar de nuestro verdadero amor, y como habitantes leales de la Baronía Forthe, anhelamos un acto de mala suerte para con la Eccelencia, y un atuendo sencillo para nuestra conversación, con venganza de corazón a corazón por nuestros grados mientras seamos dignos de su nombre; y mientras no podamos hablar, aunque seamos 'Gobernador', 'Estadista', etc. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core the' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fosefatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare e trad dicke londe tu nombre waz ee-kent var ee vriene o'livertie , an He fo ye neckarès o'zlaves . Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie raczom o'honde, ee-delt to'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth, ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, - t'avance pace an livetie, an, sin vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye, sí, nosotros, mai zei, vos, vos, vos, vos, vos, vos, vos, vos, mientras que el ee-stent de tu londe zince esa ee-cam, prueba, que todos necesitás regalos de derechos generales, az ser mostrados por los hechos de este gobierno. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whileke be nar fash nar moile, aunque sea 'agitación constitucional', despertáis o'esperanzas ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Su nombre var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, no mientras ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana while we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Los irlandeses tienen esperanzas generales de ser ee-bond: az Irishmen, an az livingerès na cosh an lealtade o' Baronie Forthe, w'oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, hasta ee zin o'oure da ies be var aye be ee-go t'glade.

Traducción al inglés

A su Excelencia, Constantine Henry Phipps, conde de Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. Humilde discurso de los habitantes de la Baronía de Forth, Wexford.

EspañolQUE SU EXCELENCIA LO DISPONE – Nosotros, los súbditos de su Graciosa Majestad, Guillermo IV, y, como realmente creemos, habitantes fieles y leales de la Baronía de Forth, rogamos que se nos permita aprovechar esta favorable oportunidad para acercarnos a Su Excelencia y, con la sencilla vestimenta de nuestro antiguo dialecto, expresar con la fuerza (o plenitud) de nuestro corazón nuestro sentido (o admiración) de las cualidades que caracterizan su nombre y para las que no tenemos más palabras que las de “Gobernador”, “Estadista”, etc. En todas y cada una de las condiciones, nuestros ojos se posan con alegría en el representante de ese Soberano, Guillermo IV, bajo cuyo gobierno paternal transcurren nuestros días; pues antes de que su pie pisara el suelo, su nombre era conocido por nosotros como el amigo de la libertad y el que rompió las cadenas del esclavo . Para nosotros mismos –pues consideramos a Irlanda como nuestro país común– usted ha administrado con mano imparcial las leyes hechas para cada súbdito, sin tener en cuenta a este o aquel partido. Vemos en ti a alguien cuyos días están consagrados al bienestar de la tierra que gobiernas, a promover la paz y la libertad, al guardián inflexible del derecho común y la virtud pública. La paz –sí, podemos decir la paz profunda– que se extiende por la tierra desde tu llegada, prueba que sólo nosotros necesitábamos el disfrute de los privilegios comunes, como lo demuestran los resultados de tu gobierno. La condición actual del país, en la que no hay ni tumulto ni desorden, sino esa agitación constitucional, consecuencia de esperanzas defraudadas, confirma que tu gobierno es excepcional e ilustrado. Tu fama por tal te precedió incluso a este lugar apartado, al que ni las aguas del mar abajo ni las montañas arriba causaban impedimento alguno. En nuestros valles, donde cavábamos con la pala, o mientras silbábamos a nuestros caballos en el arado, oíamos el sonido distante de las alas de la paloma de la paz, en la palabra Mulgrave . Con los irlandeses nuestras esperanzas comunes están inseparablemente unidas: como irlandeses y como habitantes fieles y leales de la Baronía de Forth, cada día y cada noche, nuestras esposas y nuestros hijos imploraremos días largos y felices, libres de melancolía y llenos de bendiciones para usted y nuestro buen Soberano, hasta que el sol de nuestras vidas se haya ido por el oscuro valle (de la muerte).

"La doncella de Rosslare"

El siguiente es un poema de Yola de un documento original que contiene acentos para facilitar la pronunciación; [ cita requerida ]

"Una canción de Barony Forth"

El siguiente es un poema de Yola tomado del glosario de Forth y Bargy de Kathleen Brownes.

"Tres solteronas"

El siguiente es un poema de Yola tomado del glosario de Forth y Bargy de Kathleen Brownes.

Notas

  1. ^ Browne, Kathleen (31 de diciembre de 1921). "El dialecto antiguo de las baronías de Forth y Bargy, condado de Wexford". jstor.org . Consultado el 4 de noviembre de 2023 . [...] El señor Hore, uno de los últimos hablantes del dialecto, murió en 1897
  2. ^ Hore, Herbert (1862). "Un relato de la Baronía de Forth, en el condado de Wexford, escrito a finales del siglo XVII". jstor.org . Consultado el 4 de noviembre de 2023 . p. 57: porque si el uso de esta antigua lengua se extingue tan rápidamente durante los próximos veinticinco años como lo ha hecho durante el mismo período pasado, se extinguirá por completo y quedará olvidada antes de que termine el presente siglo.
  3. ^ Hogan, Jeremiah Joseph (1927). "El idioma inglés en Irlanda". archive.org . Consultado el 1 de diciembre de 2023 . p. 44: En las baronías de Forth y Bargy (especialmente en Forth), un área de aproximadamente 200 millas cuadradas que se encuentra al sur de la ciudad de Wexford, aislada por el mar y una gran montaña, vivió hasta el siglo pasado otro descendiente de los antiguos ingleses de Kildare.
  4. ^ Hickey, Raymond (2023). "3.6.2 El dialecto de Forth y Bargy". The Oxford Handbook of Irish English . Oxford University Press. pág. 48. Después de un período de decadencia, fue reemplazado por completo a principios del siglo XIX por el inglés irlandés general de la región.
  5. ^ Hogan, JJ; O'Neill, Patrick C. (1947). Glosario del norte del condado de Dublín. págs. 262–283.
  6. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. pág. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  7. ^ ab Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. págs. 196-198. ISBN 90-272-4895-8.
  8. ^ ab Hickey, Raymond (2002). Un libro de consulta para el inglés irlandés . John Benjamins Publishing. págs. 28-29. ISBN 9027237530.
  9. ^ Ellis, AJ (1889). On Early English Pronunciation, Parte V. La fonología actual de los dialectos ingleses comparada con la del habla sajona occidental. Londres: Truebner & Co. p. 67.
  10. ^ Browne, Brendan (2016). Kathleen A. Browne. El pasado: el órgano de la Sociedad Histórica de Uí Cinsealaigh. N.º 32 (2016), págs. 108-115
  11. ^ Paddy Berry cantando 'The Yola Hurling Song' (2017) , consultado el 18 de enero de 2022
  12. ^ "Baronías de Forth y Bargy". Archivos de RTÉ . Consultado el 18 de enero de 2022 .
  13. ^ "Villancicos de Kilmore". Archivos de RTÉ . Consultado el 18 de enero de 2022 .
  14. ^ "Los lugareños esperan restaurar la granja Yola a su antigua gloria". South East Radio . 20 de agosto de 2021 . Consultado el 30 de marzo de 2022 .
  15. ^ "Wikitongues | yol" . Consultado el 30 de marzo de 2022 .
  16. ^ Hickey, R. (1988). Un dialecto perdido del inglés medio. Dialectología histórica: regional y social, 37, 235.
  17. ^ O'Rahilly, T. F (1932). "El acento en el inglés del sudeste de Wexford". Dialectos irlandeses pasados ​​y presentes . Dublín: Browne y Nolan. págs. 94-98.Reimpreso en 1972 por el Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, ISBN 0-901282-55-3 . 
  18. ^ Poole, Jacob (1867). Barnes, William (ed.). Un glosario con algunos fragmentos de verso del dialecto antiguo de la colonia inglesa en las baronías de Forth y Bargy, condado de Wexford, Irlanda (PDF) (2.ª ed.). págs. 13–16.
  19. ^ William Barnes, Jacob Poole: Un glosario, con algunos fragmentos de verso, del dialecto antiguo de la colonia inglesa en las baronías de Forth y Bargy, condado de Wexford, Irlanda. Recopilado anteriormente por Jacob Poole y ahora editado, con algunas observaciones introductorias, adiciones de varias fuentes y notas, por William Barnes. Londres, 1867
    • Se menciona en la pág. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= vuestro, pero ¿singular o plural?), aar (= allí/suyo); meezil, theezil, himzil están en el glosario
    • mee (posesivo), thee (personal y posesivo), ouse, oor y oore y our (posesivo), he, shoo, it (objetivo), hi, aar (posesivo), theezil (reflexivo), aamzil (reflexivo) aparecen en A Yola Zong (pág. 84-92), mee (posesivo), wough, ye (pl. nom.), our (posesivo), hea, his (posesivo), aar (posesivo) en The Wedden o Ballymore (pág. 93-98), ich, her en The Bride's Portion (pág. 102f.), ich, mee (personal y posesivo), ye (pl. nom.), hea y he, his (posesivo), thye, aar (posesivo) en Casteale Cudde's Lamentations (pág. 102-105), hea, him, his (posesivo), shoo, aam, aar (posesivo) en una canción recitada por Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (posesivo), ye (pl. para obj. singular), yer (posesivo, pl. para singular), ourzels (reflexivo), yersel (reflexivo, pl. para singular) en To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
  20. ^ Poole 1867, pág.133.
  21. ^ Jacob Poole de Growtown.
  22. ^ Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). El dialecto de Forth y Bargy Co. Wexford, Irlanda . Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

Referencias

  • Dolan, T. P.; D. Ó Muirithe (1996). El dialecto de Forth y Bargy Co. Wexford, Irlanda . Dublín: Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Hickey, Raymond (2002). Un libro de consulta sobre inglés irlandés (PDF) . Ámsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 28-29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (Estados Unidos) 
  • Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Hickey, Raymond (2023). Manual de Oxford de inglés irlandés . Oxford: Oxford University Press. ISBN 9780198856153.
  • Hogan, Jeremiah Joseph (1927). El idioma inglés en Irlanda (2.ª ed., reimpresión. College Park, Maryland: McGrath Publishing Company, ed. 1970). Dublín: The Educational Company of Ireland. pp. 44–46. ISBN 0843401214.
  • Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "Los anglo-normandos y su dialecto inglés del sureste de Wexford". El idioma inglés en Irlanda . Corcho: Mercier Press. ISBN 0853424527.
  • O'Rahilly, T. F. (1932). "El acento en el inglés del sudeste de Wexford". Dialectos irlandeses pasados ​​y presentes . Dublín: Browne y Nolan. págs. 94–98.
  • Sullivan, Aidan (2018). Yola y los Yoles: el dialecto inglés antiguo viviente de Irlanda . ISBN 978-1983196485.
  • Glosario de Poole (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observaciones')
  • Glosario de Poole (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe y TP Dolan (Etimologías corregidas)
  • Yola Wikisource en Wikisource multilingüe
  • Glosario, con algunos fragmentos de verso, del antiguo dialecto de la colonia inglesa en las baronías de Forth y Bargy, condado de Wexford, Irlanda. Recopilado anteriormente por Jacob Poole, de Growtown, Taghmon, condado de Wexford: y ahora editado, con algunas observaciones introductorias, añadidos de varias fuentes y notas, por William Barnes, BD Autor de una gramática del dialecto de Dorsetshire. Londres, 1867: Internet Archive, Google Books
  • De RTÉ :
    • Canciones cantadas en lengua Yola en RTE, es decir, archivos (bajo Kilmore Christmas carols)
    • Yola - Lost for Words - un documental de RTE de Shane Dunphy
    • Un pueblo aparte en Wexford, 1969: documental de televisión de RTE
  • Jacob Poole de Growtown — Y el dialecto yola
  • Yola en An Tuath Noa de TG4
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialecto_yola&oldid=1252573333"