Islas Malvinas Inglés | |
---|---|
Nativo de | Reino Unido |
Región | Islas Malvinas |
Etnicidad | 1.700 (censo de 2012) [1] |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-FK |
El inglés de las Islas Malvinas es el dialecto del idioma inglés hablado en las Islas Malvinas . Aunque es principalmente de carácter británico , como resultado de la lejanía de las islas, la pequeña población ha desarrollado y conserva su propio acento y dialecto, que persiste a pesar de muchos inmigrantes del Reino Unido en los últimos años. En las áreas rurales (es decir, cualquier lugar fuera de Stanley ), conocido como ' Camp ' (del español campo o 'campo'), [2] el acento de las Islas Malvinas tiende a ser más fuerte. El dialecto tiene semejanzas con los dialectos del inglés de Australia , Nueva Zelanda , West Country y Norfolk , así como con el escocés de las tierras bajas .
Dos términos notables en las Islas Malvinas son "kelper", que significa " habitante de las Islas Malvinas" , debido a las algas que rodean las islas (a veces se usan de manera peyorativa en Argentina ), [3] y " smoko ", que significa "un descanso para fumar " (como en Australia y Nueva Zelanda).
La palabra " yomp " fue utilizada por las fuerzas armadas británicas durante la Guerra de las Malvinas, pero está cayendo en desuso.
En los últimos años ha llegado una importante población de Santa Elena , principalmente para realizar trabajos mal remunerados, y ellos también tienen una forma distintiva de inglés.
Las Islas Malvinas, un grupo de 780 islas, que se encuentran a 300 millas de la costa este de Argentina , no tenían población indígena cuando los británicos llegaron para explorar las islas en 1690. [4] El asentamiento continuo data solo de 1833, cuando las fuerzas británicas retiraron a 26 soldados argentinos de las islas y reclamaron las islas para los británicos. [4] En 1845, se estableció la ciudad capital de Stanley , ubicada en East Falkland. [5] Argentina también tiene un reclamo sobre las islas, y en 1982, las fuerzas argentinas invadieron las Islas Malvinas . Los británicos se movilizaron para defender el control británico de las islas, y la primera ministra Margaret Thatcher llamó a los isleños "de tradición y origen británicos". [6] En menos de tres meses, casi mil personas murieron y más de 2000 resultaron heridas. [7] La tensión británico-argentina con respecto al reclamo de las islas aún existe, pero la identidad de la isla en general es tremendamente británica, como lo demuestra cuando más del 99,8% de los isleños votaron a favor de permanecer bajo soberanía británica en un referéndum. [8] Esta historia tiene implicaciones para las características lingüísticas del inglés de las Islas Malvinas, que es similar al inglés británico pero distinto en cierto vocabulario y fonología.
El inglés de las Malvinas no es rótico . [9] Esto es consistente con otras variedades de inglés en el hemisferio sur. [9] Una diferencia importante entre el inglés de las Malvinas y otros ingleses del hemisferio sur es la centralización inicial de /aɪ/ , en la que nice se pronuncia [nəɪs] . [9]
El inglés vernáculo de las Malvinas tiene una buena cantidad de palabras prestadas del español (a menudo modificadas o corruptas). Entre ellas se incluyen coloquialismos como " che ", que también se encuentra en el español rioplatense de Argentina, y "poocha", equivalente a "wow" [10] o "damn" [11] (de pucha , un eufemismo para puta o "puta"). [12]
Los préstamos españoles son particularmente numerosos, de hecho, dominantes en la terminología local relacionada con los caballos. Por ejemplo, los isleños usan 'alizan', 'colorao', 'negro', 'blanco', 'gotiao', 'picasso', 'sarco', 'rabincana', etc. para ciertos colores y apariencias de los caballos, o 'bosal', 'cabresta', 'bastos', 'cinch', 'conjinilla', 'meletas', 'tientas', 'manares', etc. para varios artículos de aparejos para caballos. [13]
A diferencia de los antiguos nombres de lugares ingleses , franceses y españoles dados por los marineros, que se refieren principalmente a islas, rocas, bahías, ensenadas y cabos (puntas), los nombres españoles posteriores a 1833 generalmente identifican ubicaciones y características geográficas del interior, lo que refleja la nueva necesidad práctica de orientación, delimitación y gestión de tierras en la ganadería de ganado vacuno y ovino. Entre los nombres típicos o partes descriptivas y genéricas de nombres se encuentran 'Rincon Grande', 'Ceritos', 'Campito', 'Cantera', 'Terra Motas', 'Malo River', 'Brasse Mar', 'Dos Lomas', 'Torcida Point', 'Pioja Point', 'Estancia', 'Oroqueta', 'Piedra Sola', 'Laguna Seco', 'Manada', etc. [13]