Islas Malvinas Inglés

Variedad del idioma inglés
Islas Malvinas Inglés
Nativo deReino Unido
RegiónIslas Malvinas
Etnicidad1.700 (censo de 2012) [1]
Formas tempranas
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-FK
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Un asentamiento de tipo " Campamento ".
Mapa de las Islas Malvinas

El inglés de las Islas Malvinas es el dialecto del idioma inglés hablado en las Islas Malvinas . Aunque es principalmente de carácter británico , como resultado de la lejanía de las islas, la pequeña población ha desarrollado y conserva su propio acento y dialecto, que persiste a pesar de muchos inmigrantes del Reino Unido en los últimos años. En las áreas rurales (es decir, cualquier lugar fuera de Stanley ), conocido como ' Camp ' (del español campo o 'campo'), [2] el acento de las Islas Malvinas tiende a ser más fuerte. El dialecto tiene semejanzas con los dialectos del inglés de Australia , Nueva Zelanda , West Country y Norfolk , así como con el escocés de las tierras bajas .

Dos términos notables en las Islas Malvinas son "kelper", que significa " habitante de las Islas Malvinas" , debido a las algas que rodean las islas (a veces se usan de manera peyorativa en Argentina ), [3] y " smoko ", que significa "un descanso para fumar " (como en Australia y Nueva Zelanda).

La palabra " yomp " fue utilizada por las fuerzas armadas británicas durante la Guerra de las Malvinas, pero está cayendo en desuso.

En los últimos años ha llegado una importante población de Santa Elena , principalmente para realizar trabajos mal remunerados, y ellos también tienen una forma distintiva de inglés.

Historial de asentamientos

Las Islas Malvinas, un grupo de 780 islas, que se encuentran a 300 millas de la costa este de Argentina , no tenían población indígena cuando los británicos llegaron para explorar las islas en 1690. [4] El asentamiento continuo data solo de 1833, cuando las fuerzas británicas retiraron a 26 soldados argentinos de las islas y reclamaron las islas para los británicos. [4] En 1845, se estableció la ciudad capital de Stanley , ubicada en East Falkland. [5] Argentina también tiene un reclamo sobre las islas, y en 1982, las fuerzas argentinas invadieron las Islas Malvinas . Los británicos se movilizaron para defender el control británico de las islas, y la primera ministra Margaret Thatcher llamó a los isleños "de tradición y origen británicos". [6] En menos de tres meses, casi mil personas murieron y más de 2000 resultaron heridas. [7] La ​​tensión británico-argentina con respecto al reclamo de las islas aún existe, pero la identidad de la isla en general es tremendamente británica, como lo demuestra cuando más del 99,8% de los isleños votaron a favor de permanecer bajo soberanía británica en un referéndum. [8] Esta historia tiene implicaciones para las características lingüísticas del inglés de las Islas Malvinas, que es similar al inglés británico pero distinto en cierto vocabulario y fonología.

Fonética y fonología

El inglés de las Malvinas no es rótico . [9] Esto es consistente con otras variedades de inglés en el hemisferio sur. [9] Una diferencia importante entre el inglés de las Malvinas y otros ingleses del hemisferio sur es la centralización inicial de /aɪ/ , en la que nice se pronuncia [nəɪs] . [9]

Gramática

  • Uso de los tiempos verbales: Puede haber una preferencia por usar el tiempo pasado simple en lugar del presente perfecto para expresar acciones pasadas. Por ejemplo, "ya comí" en lugar de "ya he comido". El tiempo pasado continuo puede usarse con más frecuencia para describir acciones pasadas en curso. Por ejemplo, "estaba estudiando en ese momento" en lugar de "estudié en ese momento".
  • Uso de preposiciones: En algunos casos, puede haber diferencias en el uso de preposiciones en comparación con el inglés británico estándar. Por ejemplo, "She is in the store" en lugar de "She is at the store".
  • Uso de pronombres: Puede haber variaciones en el uso de pronombres y formas de tratamiento, influenciadas por el contexto social y cultural de las Islas Malvinas.
  • Vocabulario: Puede incluir palabras específicas de la región y expresiones idiomáticas, así como términos influenciados por el español hablado en las Islas Malvinas.
  • Influencia del español: Dada la proximidad de las Islas Malvinas a países hispanohablantes como Argentina y Chile, puede haber influencias gramaticales sutiles del español en el inglés de las Islas Malvinas. Esto puede incluir el orden de las palabras, la concordancia de género y número, o una preferencia por ciertas construcciones gramaticales.

Vocabulario

El inglés vernáculo de las Malvinas tiene una buena cantidad de palabras prestadas del español (a menudo modificadas o corruptas). Entre ellas se incluyen coloquialismos como " che ", que también se encuentra en el español rioplatense de Argentina, y "poocha", equivalente a "wow" [10] o "damn" [11] (de pucha , un eufemismo para puta o "puta"). [12]

Los préstamos españoles son particularmente numerosos, de hecho, dominantes en la terminología local relacionada con los caballos. Por ejemplo, los isleños usan 'alizan', 'colorao', 'negro', 'blanco', 'gotiao', 'picasso', 'sarco', 'rabincana', etc. para ciertos colores y apariencias de los caballos, o 'bosal', 'cabresta', 'bastos', 'cinch', 'conjinilla', 'meletas', 'tientas', 'manares', etc. para varios artículos de aparejos para caballos. [13]

A diferencia de los antiguos nombres de lugares ingleses , franceses y españoles dados por los marineros, que se refieren principalmente a islas, rocas, bahías, ensenadas y cabos (puntas), los nombres españoles posteriores a 1833 generalmente identifican ubicaciones y características geográficas del interior, lo que refleja la nueva necesidad práctica de orientación, delimitación y gestión de tierras en la ganadería de ganado vacuno y ovino. Entre los nombres típicos o partes descriptivas y genéricas de nombres se encuentran 'Rincon Grande', 'Ceritos', 'Campito', 'Cantera', 'Terra Motas', 'Malo River', 'Brasse Mar', 'Dos Lomas', 'Torcida Point', 'Pioja Point', 'Estancia', 'Oroqueta', 'Piedra Sola', 'Laguna Seco', 'Manada', etc. [13]

Referencias

  1. ^ Gobierno de las Islas Malvinas - Censo 2012: Estadísticas y tablas de datos
  2. ^ Quédate con nosotros » Camping: Oficina de Turismo de las Islas Malvinas
  3. ^ 'Ciudadanos de segunda clase: la visión argentina de los habitantes de las Islas Malvinas' Archivado el 10 de abril de 2015 en Wayback Machine , PJ Pepper, Falkland Islands Newsletter , noviembre de 1992
  4. ^ ab Pereltsvaig, Asya (6 de diciembre de 2010). «Falkland Islands English». Idiomas del mundo . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  5. ^ "Nuestra Historia". Gobierno de las Islas Malvinas . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2020. Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  6. ^ "BBC NEWS | en profundidad". BBC News . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  7. ^ Taylor, Alan. "30 años desde la Guerra de las Malvinas - The Atlantic". The Atlantic . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  8. ^ Tweedie, Neil (12 de marzo de 2013). "Referéndum de las Islas Malvinas: ¿quiénes fueron los tres que votaron por el 'No'?" . Consultado el 24 de marzo de 2018 .
  9. ^ abc Hickey, Raymond (2014). Diccionario de variedades del inglés (1.ª ed.). pág. 119. doi :10.1002/9781118602607. ISBN 9781118602607.
  10. ^¿ Hay lugares más británicos que el Reino Unido?, BBC News , 8 de marzo de 2013
  11. ^ Diccionario Oxford de español conciso: español-inglés/inglés-español
  12. El gaucho Martín Fierro, José Hernández Editorial Pampa, 1963, página 247
  13. ^ ab Spruce, Joan. Corrales y gauchos: algunas de las personas y lugares involucrados en la industria ganadera . Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.
  • Océano Atlántico Sur: Islas Malvinas
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Falkland_Islands_English&oldid=1251401121"