Sarah Grey Thomason | |
---|---|
Nacido | 1939 (edad 84-85) |
Padre | Marion Griswold Grey (madre) |
Premios | Medalla de la Cruz de Wilbur |
Antecedentes académicos | |
Alma máter | |
Tesis | Sufijación de sustantivos en dialectos serbocroatas (1968) |
Asesor de doctorado | Alejandro Schenker |
Trabajo académico | |
Disciplina | Lingüista |
Instituciones | |
Sitio web | www-personal.umich.edu/~thomason/ |
Sarah Grey Thomason (conocida como "Sally") es una académica estadounidense de lingüística , profesora distinguida emérita de la cátedra Bernard Bloch en la Universidad de Michigan. [1] Es más conocida por su trabajo sobre contacto lingüístico , lingüística histórica , pidgins y criollos , lingüística eslava , lenguas nativas americanas y universales tipológicos . También tiene interés en desacreditar la pseudociencia lingüística y ha colaborado con publicaciones como Skeptical Inquirer , The Encyclopedia of the Paranormal y American Speech , en relación con las afirmaciones de xenoglosia . [2]
Sarah Thomason se licenció en alemán en la Universidad de Stanford en 1961. [2] Mientras estudiaba esta licenciatura, tuvo la oportunidad de estudiar un curso de lingüística. Este curso eventualmente la llevaría a presentar su solicitud para el trabajo de graduación en lingüística, cuando fue nominada para el programa de becas de la Fundación Nacional Woodrow Wilson . Más tarde rechazaría esta beca. Thomason decidió dedicarse a la lingüística y, después de pasar un año en Alemania dominando el idioma, volvió a recibir la beca y fue admitida en la Universidad de Yale , donde completó una maestría en 1965 y un doctorado en 1968 en lingüística. [2] [3] Enseñó lingüística eslava en Yale de 1968 a 1971, antes de trasladarse a la Universidad de Pittsburgh en 1972. [2] Fue nombrada profesora colegiada de lingüística William J. Gedney en la Universidad de Michigan en 1999, y recibió el máximo honor otorgado por la Universidad de Michigan a su facultad al ser nombrada profesora universitaria distinguida Bernard Bloch de lingüística en 2016. También fue presidenta del Departamento de Lingüística de 2010 a 2013. [4]
Thomason tenía un gran interés en aprender a hacer trabajo de campo sobre las lenguas indoeuropeas . Decidió que las lenguas indoeuropeas de Europa del Este serían las más adecuadas para la investigación, ya que las lenguas de Europa occidental ya habían sido estudiadas a fondo y la literatura era amplia. Viajó a la ex Yugoslavia y comenzó a preparar su proyecto sobre serbocroata , con la intención de centrar su carrera en los estudios eslavos . Thomason pasaría un año en esta región escribiendo su proyecto de tesis sobre la sufijación de sustantivos en la dialectología serbocroata. Sin embargo, Thomason no continuaría centrándose ni en las lenguas eslavas ni en las indoeuropeas. [3] En cambio, el enfoque de la carrera de Thomason cambió en 1974, cuando encontró literatura sobre pidgins y criollos . Se dio cuenta de que el contacto lingüístico era crucial para comprender el cambio lingüístico . Desde entonces, Thomason ha dedicado la gran mayoría de su trabajo a los fenómenos del contacto lingüístico. [3]
Sarah Thomason también es conocida por sus contribuciones al estudio de las lenguas nativas americanas . El interés de Thomason en estas lenguas comenzó con sus estudios sobre las lenguas pidgin , específicamente el pidgin de Delaware, derivado de las lenguas de Delaware , y la jerga chinook . Más tarde se interesaría mucho por las lenguas salishanas , un campo que ha estado estudiando durante más de treinta años. Ha pasado todos los veranos desde 1980 estudiando el salish de Montana , o lengua salish-pend d'Oreille, hablando con sus últimos hablantes fluidos con el objetivo de documentar la lengua, así como crear un diccionario para el programa de idiomas del Comité de Cultura Salish y Pend d'Oreille, [2] [3] compilando un diccionario y materiales para el programa de idiomas salish-pend d'Oreille. [5] [2]
Sarah Thomason cree que el cambio lingüístico podría ser producto de una acción deliberada impulsada por sus hablantes, quienes pueden crear conscientemente cambios dramáticos en su lengua, si existe una fuerte motivación. [3] Esta visión desafía la suposición actual en lingüística histórica de que, por un lado, el cambio lingüístico deliberado solo puede producir cambios menores en una lengua y, por otro, que un individuo por sí solo no es capaz de producir un cambio lingüístico. Si bien admite que la permanencia del cambio depende de la probabilidad social y lingüística, enfatiza que estos factores no invalidan la posibilidad de que ocurra un cambio permanente. Thomason sostiene que, en una situación de contacto lingüístico, los hablantes bilingües pueden adaptar los préstamos lingüísticos a la estructura de su lengua y que los hablantes también son capaces de rechazar cambios en la estructura de su lengua. Ambos casos muestran acciones conscientes y deliberadas por parte de los hablantes para cambiar su lengua. [6]
Sarah Thomason también ha criticado supuestos casos de xenoglosia desde un punto de vista profesional como lingüista. Su artículo Past tongues remembered? ha sido reimpreso en diferentes publicaciones y traducido al francés y al alemán . [7] Thomason ha examinado, entre otros, los casos presentados por el autor Ian Stevenson . En las obras de Stevenson Xenoglossy: A Review and Report of A Case , y Unlearned Language: New Studies in Xenoglossy , presenta los estudios de caso de sujetos que afirmaban recordar haber vivido vidas pasadas y ser capaces de hablar en una lengua extranjera cuando estaban bajo hipnosis . En opinión de Stevenson, su capacidad para hablar una lengua extranjera sin haber estado expuestos a ella podría ser una prueba de reencarnación . Sarah Thomason, sin embargo, analizó esos casos y concluyó que los sujetos no mostraban un conocimiento real de la lengua extranjera que decían ser capaces de hablar. Thomason señaló que el desempeño de los individuos no estaba ni mucho menos a la altura de los estándares de un hablante nativo , ya que mostraban un vocabulario muy limitado y una gramática pobre en el idioma extranjero. Thomason también notó que el discurso producido muchas veces se limitaba a una repetición de algunas frases o respuestas cortas, y a veces incluía palabras en un idioma diferente al que los sujetos afirmaban poder hablar. Thomason argumenta que la estructura del experimento permitió que los sujetos pudieran adivinar el significado de algunas de las preguntas de los hipnotizadores. Concluye que ninguno de los individuos estudiados por Stevenson pudo demostrar xenoglosia, y que su conocimiento del idioma extranjero podría explicarse por una combinación de medios naturales como la exposición al idioma, el uso de cognados y las conjeturas, entre otros recursos. [8]
Ella es una de las blogueras de Language Log . [9]
Thomason es un prolífico colaborador de revistas académicas y publicaciones especializadas en el campo de la lingüística , además de profesor invitado en diferentes universidades alrededor del mundo y orador en conferencias internacionales. [7]
De 1988 a 1994 fue editora de Language , la revista de la Linguistic Society of America (LSA) . En 1999 fue profesora Collitz en el instituto de verano de la LSA. En 2006 fue elegida miembro de la LSA , [10] y en 2009 se desempeñó como presidenta de la LSA . [11] En 2000 fue presidenta de la Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas . [2] También fue presidenta de la sección de Lingüística y Ciencias del Lenguaje de la American Association for the Advancement of Science en 1996, y secretaria de la sección de 2001 a 2005. [2]
Actualmente es editora asociada del Journal of Historical Linguistics [12] , así como parte del consejo asesor del Journal of Language Contact [13] .
Está casada con el filósofo y científico informático Richmond Thomason y es madre de la lingüista Lucy Thomason. Su madre era la ictióloga Marion Griswold Grey .