Observatorio Linguasphere

Red transnacional de investigación lingüística

El Observatorio Linguasphere (o el Observatoire , basado en su nombre original en francés y legal: Observatoire Linguistique ) es una red de investigación transnacional sin fines de lucro , dedicada (junto con programas relacionados) a la recopilación, estudio, clasificación, edición y distribución gratuita en línea del texto actualizable (inicialmente en inglés) de un Registro Linguasphere completamente indexado y completo de las lenguas y comunidades de habla del mundo.

Historia

El Observatorio fue creado en Quebec en 1983 y posteriormente fue establecido y registrado en Normandía como una asociación sin fines de lucro bajo la presidencia honoraria del difunto Léopold Sédar Senghor , poeta de lengua francesa y primer presidente de Senegal . Su director fundador es David Dalby, ex director del Instituto Africano Internacional y lector emérito de la Universidad de Londres, y su primer secretario de investigación fue Philippe Blanchet, poeta de lengua provenzal que actualmente se desempeña como profesor de Sociolingüística en la Universidad de Rennes. Desde 2010, el director adjunto y webmaster del Observatorio ha sido Pierrick le Feuvre, y el presidente de su consejo de investigación es Roland Breton, profesor emérito de la Universidad de París VIII. El centro de investigación del Observatorio se encuentra actualmente en el condado preservado de Dyfed, Gales y, en la Unión Europea, en Normandía , Francia. Su título en galés es Wylfa Ieithoedd , literalmente el "Observatorio (de) las lenguas", junto con su programa editorial (en Cymraeg o "galés" = cy. Gwasg y Byd Iaith , es decir "Prensa (de) el Mundo (de) las Lenguas").

El Observatorio ha desarrollado un sistema innovador de clasificación filológica , que codifica todas las lenguas vivas y registradas dentro de un marco de referencia global o "escala lingüística". Este marco de referencia utiliza una estructura decimal (véase más abajo) para registrar categorías de parentesco tanto genéticas como geográficas (denominadas filozonas y geozonas , respectivamente).

En 1999/2000, el Observatorio publicó su primer Registro Linguasphere de las lenguas y comunidades lingüísticas del mundo en dos volúmenes . [1] Edward J. Vajda publicó reseñas en Language y Anthony P. Grant en Journal of the Royal Anthropological Society . [2]

El Observatorio ha preparado una edición revisada del Registro Linguasphere de 2010, la primera de una serie de actualizaciones periódicas previstas cada diez años. La edición actual (LS-2010), que incluye material sustancial de la edición de base de 2000, se publica en línea a partir de 2011 como un recurso público de libre acceso y una base de datos en línea, compilada y coordinada por David Dalby y Pierrick le Feuvre. Se prevé la recopilación en línea de datos adicionales y mejorados, y el debate abierto de propuestas y críticas.

Desde 2001 hasta diciembre de 2005, el Observatorio Linguasphere participó activamente en colaboración con el Grupo BSI de la British Standards Institution y con el ISO/TC 37 en el diseño y desarrollo de un código de cuatro letras (alfa-4) que abarcaba, potencialmente, todas las variedades lingüísticas registradas del mundo. Sin embargo, el Observatorio no estuvo asociado ni fue responsable de la norma ISO 639-6 final , que fue un resultado parcial de esta colaboración, aprobada y publicada por la ISO en 2009. La política del Observatorio es que su trabajo independiente en curso sobre codificación lingüística también debe complementar y apoyar las normas internacionales ISO 639.

El Observatorio expresa su elogio y gratitud al trabajo pionero paralelo de Barbara Grimes, junto con su esposo Joseph, en su puesto -con base en Hawaii hasta su jubilación en 1996- como editora creativa de Ethnologue: Languages ​​of the World del Instituto Lingüístico de Verano.

El Registro Linguasphere y el marco referencial Linguascale

El marco Linguascale es un sistema referencial que abarca todas las lenguas, publicado en el Registro Linguasphere en 2000 y posteriormente perfeccionado en 2010. Incluye una fórmula de codificación flexible que busca situar cada lengua y dialecto dentro de la totalidad de las lenguas vivas y registradas del mundo, teniendo en cuenta la investigación lingüística en curso.

La primera parte de esta linguascale es la clasificación decimal a la que se ha hecho referencia anteriormente, que consiste en una clave de linguasphere de dos numerales que denotan la filozona o geozona pertinente: de 00. a 99. Esto proporciona una clave numérica sistemática para la clasificación inicial de cualquiera de las lenguas del mundo, siguiendo los principios establecidos en el Registro de Linguasphere . El primer numeral de la clave representa uno de los diez sectores referenciales en los que se dividen inicialmente las lenguas del mundo. El sector puede ser un filosector , en el que se considera que las lenguas constituyentes están en una relación diacrónica entre sí, o un geosector , en el que las lenguas se agrupan geográficamente en lugar de históricamente.

El segundo numeral se utiliza para representar las diez zonas en las que se divide cada geosector a efectos referenciales. Las zonas componentes, al igual que los sectores, se describen como filozonas o geozonas , en función de la naturaleza de la relación entre sus lenguas constituyentes: histórica o geográfica.

La segunda parte de la escala lingüística consta de tres letras mayúsculas: de -AAA-a -ZZZ-. Cada zona se divide en uno o más conjuntos , cada uno de los cuales está representado por la primera mayúscula de este componente de tres letras (alfa-3). Cada conjunto se divide en una o más cadenas (representadas por la segunda mayúscula) y cada cadena en una o más redes (representadas por la tercera mayúscula). La división de las lenguas de una zona en conjuntos, cadenas y redes se basa en grados relativos de proximidad lingüística, medidos en principio por proporciones aproximadas de vocabulario básico compartido. Las geozonas se dividen en promedio en más conjuntos que las filozonas porque las relaciones entre las lenguas dentro de estas últimas son, por definición, más obvias y mucho más cercanas.

La tercera y última parte de la escala lingüística consta de hasta tres letras minúsculas, que se utilizan para identificar una lengua o un dialecto con precisión: de aaaa zzz. La primera letra de esta secuencia representa una unidad externa (a partir de 2010 se prefirió el término original de "lengua externa", para evitar las aplicaciones cambiantes y a menudo emotivas de los términos "lengua" y "dialecto"). Las unidades internas y las variedades lingüísticas que pueden formar parte de cualquier unidad externa se codifican utilizando una segunda letra minúscula y, cuando es necesario, una tercera.

Ejemplos

La aplicación de la escala lingüística se puede ilustrar con los ejemplos concretos que aparecen a continuación, seleccionados dentro del idioma inglés .

Por ejemplo,

  • El código que cubre todas las formas del inglés es 52-ABA, donde 5=representa el filosector indoeuropeo , 52=representa la filozona germánica , 52-Arepresenta el conjunto noruego+frysk (un nombre compuesto elegido para cubrir el contenido de la filozona germánica), 52-ABrepresenta la cadena inglés+anglocriolla y 52-ABAes la red inglesa . Dentro de esta red, las unidades externas son:
    • 52-ABA-aEscoceses + Northumbria.
    • 52-ABA-b– "Anglo-inglés" (las variedades locales tradicionales del sur de Gran Bretaña y también de Irlanda).
    • 52-ABA-c– Inglés global (variedades del inglés moderno tal como se habla y escribe en todo el mundo).
  • Algunos ejemplos más específicos de variedades del inglés son:
    • 52-ABA-abbEs la variedad tradicional Geordie : perteneciente al 52-ABA-aescocés + lengua exterior de Northumbria y 52-ABA-abNorthumbria.
    • 52-ABA-bcoes la variedad tradicional de Norfolk : perteneciente a 52-ABA-bla unidad exterior "anglo-inglesa", y específicamente al 52-ABA-bcinglés tradicional sureño (británico).
    • 52-ABA-cofcubre el rango del inglés nigeriano (no criollo): perteneciente a 52-ABA-cla unidad exterior del inglés global y 52-ABA-coal inglés de África occidental. El inglés nigeriano se distingue así del 52-ABB-bfenpi (o "NP", de la abreviatura del llamado "pijin nigeriano"), que a menudo se superpone y que pertenece a 52-ABBla red anglocriolla y 52-ABB-bal wes-kos (anglocriollo de la costa oeste).

Idiomas de Londres

Una aplicación práctica del Registro Linguasphere y su linguascale en el estudio de un entorno lingüístico urbano complejo ha sido la de servir de marco de referencia para encuestas sucesivas de más de 200 idiomas distintos del inglés hablados por niños plurilingües en escuelas públicas de Londres (que representan poco menos del 40% del número total de niños que asisten), editadas en 2000 por Baker y Eversley y en 2010 por Eversley et al. [3].

Véase también

  • Código de idioma con ejemplo tabulado de sistemas de codificación (para inglés y español), incluidos ISO 639 y Linguasphere.

"Langues de la Liberté/Idiomas de la libertad"

En París, a partir de 1987, el Observatorio Linguistique creó una exposición bilingüe Langues de la Liberté / Languages ​​of Liberty , que rastrea el desarrollo transnacional de ciertos conceptos básicos de libertad personal a través de la interacción del inglés y el francés, en lugar de la acción de una nación en particular. Al comienzo de una serie de 34 trípticos ilustrados, se llamó la atención sobre el papel histórico de otras lenguas transnacionales en el desarrollo de tales conceptos, incluidos el griego y el alemán. [4]

La exposición, patrocinada por el gobierno de un país bilingüe, Canadá, por la Agencia Internacional de la Francofonía (ACCT) y por la región de Alta Normandía , se inauguró en París, en el Centro Georges Pompidou , el 6 de junio de 1989, y se presentó allí durante todo el verano de 1989 como contribución oficial canadiense a las celebraciones del bicentenario de la Revolución Francesa.

En la posterior presentación de esta exposición bilingüe en el Hôtel de Région de Rouen (Alta Normandía), del 23 de septiembre al 21 de octubre de 1989, el Observatoire linguistique organizó la primera exhibición pública de la única copia contemporánea sobreviviente del texto vernáculo (y posiblemente prelatino) de la Carta Magna de Inglaterra , escrita en francés del siglo XIII.

Gracias al continuo apoyo de Canadá, la exposición fue presentada posteriormente por el Observatorio en Bélgica e Inglaterra, en el Palacio de Congresos de Lieja y en el Commonwealth Institute de Londres en 1990, y finalmente en Australia, en la Old Parliament House de Canberra, en mayo de 1991.

En el contexto de la necesidad de diseñar un marco ético plurilingüe para una futura sociedad planetaria, el Observatorio anunció su intención de volver al tema transnacional de la Carta Magna en 2015, con motivo del 8º centenario de la firma de su versión formal latina en Runnymede en 2020.

"En la galaxia de los idiomas, la voz de cada persona es una estrella"

El lema del Observatoire linguistique data de 1990; en francés: Dans la galaxie des langues, la voix de chaque personne est une étoile (traducido al inglés como arriba).

El Observatorio adoptó estas palabras como su filosofía rectora con ocasión de la primera serie de debates organizados por el Observatorio lingüístico en 1990-1991, en Fleury-sur-Andelle (Alta Normandía), en Maillane (Provenza) y en Huy (Valonia), patrocinados por cada una de las regiones interesadas, sobre el tema «Nuestras lenguas y la unidad de Europa ». El invitado de honor del primero de estos debates fue André Martinet (1908-1999), decano de la lingüística transatlántica.

A partir del año 2000, la UNESCO adoptó y adaptó el lema del Observatorio en la forma: "En la galaxia de las lenguas, cada palabra es una estrella". [ cita requerida ]

Véase también

Referencias

  1. ^ David Dalby, con David Barrett y Michael Mann, Registro Linguasphere de las lenguas y comunidades de habla del mundo , Gwasg y Byd Iaith para Observatoire linguistique: Hebrón, Gales, 1999-2000 (vol.1) ISBN  0-9532919-1-X y (vol.2) ISBN 0-9532919-2-8 
  2. ^ Véanse las reseñas del Linguasphere Register de Edward J. Vajda en Language (Linguistic Society of America), vol. 77, 3 (septiembre de 2001), págs. 606-608, y de Anthony P. Grant en Journal of the Royal Anthropological Society (1 de junio de 2003).
  3. ^ P. Baker y Eversley, J., Capital multilingüe: las lenguas de los escolares de Londres y su relevancia para las políticas económicas, sociales y educativas , Battlebridge for Corporation of London: Londres 2000 ISBN 1-903292-00-X (también P. Baker y J. Kim, Global London , Battlebridge: Londres 2003 ISBN 1-903292-09-3 ) y en J. Eversley, D. Mehmedbegović, A. Sanderson, T. Tinsley, M. vonAhn y RDWiggins, Capital lingüístico: mapeo de las lenguas de los escolares de Londres , CILT National Centre for Languages: Londres 2010 ISBN 978-1-904243-96-0   
  4. Los textos bilingües de los trípticos de la exposición se presentan en: David Dalby, Le français et l'anglais: Langues de la Liberté , Observatoire linguistique: Cressenville 1989 ISBN 2-9502097-4-2 . 
  • Desde mayo de 2011, https://web.archive.org/web/20120614005015/http://www.linguasphere.info/ ofrece acceso gratuito en línea a los materiales de investigación y referencia actuales del Observatoire linguistique / Observatorio Linguasphere, incluida la codificación Linguascale completa de las lenguas del mundo (LS-2010, con un total de más de 32.800 entradas codificadas y más de 70.900 nombres lingüísticos) y el contenido original del Registro Linguasphere de las lenguas y comunidades lingüísticas del mundo (LS-2000).
  • http://www.hortensj-garden.org/index.php?tnc=1&tr=lsr
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Observatorio_Linguasphere&oldid=1213962173"