Inglés del Ulster

Variedad del inglés hablado en Irlanda del Norte

Límites aproximados de las áreas de lengua tradicional escocesa e inglesa en el Ulster: dialecto escocés del Ulster , inglés del (centro) Ulster, inglés del sur del Ulster (una variedad fronteriza de transición) e inglés hiberno . Basado en The Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) de RJ Gregg.
El color rosa representa los condados del Ulster en Irlanda del Norte y el verde los de la República de Irlanda .

El inglés del Ulster , [1] también llamado inglés hiberno- norteño o inglés norirlandés , es la variedad del inglés que se habla principalmente en la provincia irlandesa del Ulster y en toda Irlanda del Norte . El dialecto ha sido influenciado por el dialecto local del Ulster del idioma escocés , traído por los colonos escoceses durante la Plantación del Ulster y los asentamientos posteriores a lo largo de los siglos XVII y XVIII. También coexiste con el dialecto del Ulster del idioma irlandés (gaélico) .

Las dos divisiones principales del inglés del Ulster son el inglés del Ulster medio , la variedad más extendida, y el inglés escocés del Ulster , hablado en gran parte del norte del condado de Antrim a lo largo de un continuo con el idioma escocés . [2] [3] El inglés del sur del Ulster es un dialecto geográficamente transicional entre el inglés del Ulster medio y el inglés hablado al sur del Ulster , en la República de Irlanda.

Fonología

En general, las oraciones declarativas de los hablantes de inglés del Ulster (con una estructura gramatical típica, es decir, declaraciones no temáticas ) terminan con un aumento de tono , que los hablantes de inglés que no es del Ulster suelen oír como un patrón de entonación similar a una pregunta . [4]

La siguiente fonética se representa utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) .

Vocales

En el siguiente gráfico, [5] "UE" se refiere al inglés del Ulster, que incluye el inglés del Ulster medio (que puede incorporar un inglés del Ulster medio más antiguo y tradicional), así como el escocés del Ulster (inglés). "SSIE" aquí se refiere a un inglés hiberno-sur suprarregional , generalizado y utilizado en el gráfico con fines comparativos.

Vocales puras ( Monoftongos )

Diafonema inglés
UESIEPalabras de ejemplo
/ a /Aaaæ~abaño , trampa , hombre
/ɑː/ɑː~äˑaˑ~äˑbla , calma , padre
conservador /ɒ/ɒ~ɑ~äam o s t o r, m u ch o, s u p
divergente /ɒ/ɒː (Ulster medio)
ɔː (escocés del Ulster)
äː (tradicional)
ɒːtela , pérdida , fuera
/ɔː/a lto, compré , vi
/ɛ/ɛ (Belfast: [ɛ̝ˑə])V e s t i d o, m e n t e, p a n
/ə/aun poco, jarabe , un ren a
/ɪ/ɪ̈~ë (Medio-Ulster)
ə~ɘ (tradicional)
ɛ (Ulster escocés)
ɪgolpear , desnatar , dar una propina
/i/ (tradicionalmente, [ɪi] )ihaz , elegante , veloz
/i/miifeliz , mono ey , sar i
/ʌ/ɞ~ʌ̈ʊ~ʌ̈autobús , inundación , joven
/ʊ/ʉ (Ulster medio)
ʊ̈ (escoceses del Ulster)
ʊlibro , poner , debería
/uː/comida , pegamento , nuevo
Diptongos
/aɪ/äˑe~ɜiaɪ~äɪ~ɑɪojo , cinco , prueba
Yo~yobrillante , dado , sitio
/aʊ/ɐʏ~ɜʉæʊ~ɛʊAhora , ay , explora .
/eɪ/eː~ɪː ( silábico cerrado [eˑə~ɪˑə] )micojo , rei n , mancha
/ɔɪ/ɔɪɒɪchico , elección , húmedo
/oʊ/ (silábica cerrada [oˑə] )cabra , oh , espectáculo
Vocales de color R
/ɑːr/ɑˑɻɑˑɹ~äˑɹgranero , coche , parque
/ɪər/yoyomiedo , par , nivel
/ɛər/ɛˑɚ (Belfast: [ɝˑ] )eˑɹb son , oso , allí
/ɜːr/ɚˑ
tradicional (división: [ɚˑ] vs. [ɛˑɚ])
En el inglés más tradicional del Ulster medio, este fonema puede dividirse, lo que da lugar a una distinción entre [ɚˑ] y [ɛˑɚ], de modo que palabras como urn y earn , por ejemplo, no son homófonas .
quema , primero , aprende
/ər/adoctor o , mart yr , parker
/ɔːr/ɔˑɚɒˑɹp o r , h o r se, w ar
oˑɚ (rural: [ʉˑɚ] )oˑɹcuatro , ronco , vestía
/ʊər/øˑɚuˑɹpáramo , pobre , turista

Otras características menos generales de algunas variedades del Ulster incluyen:

  • Las vocales tienen una longitud vocálica fonémica , con un conjunto de fonemas léxicamente largos y otro de fonemas léxicamente cortos . Esto puede estar influenciado de diversas maneras por el sistema escocés . Es considerablemente menos fonémico que la pronunciación recibida, y en el habla vernácula de Belfast la longitud vocálica puede variar según el acento.
  • La distinción entre /ɒ/ y /ɔː/ en cot y body versus caught y bawdy se conserva en gran parte, excepto en el escocés del Ulster (que aquí sigue el habla escocesa) y las variedades tradicionales.
  • /e/ puede aparecer en palabras como beat , decent , leave , Jesus , etc., aunque esta característica es recesiva.
  • Valle de Lagan /ɛ/ antes de /k/ en take y make , etc.
  • /ɛ/ antes de velares, como en saco , bolsa , y explosión , etc.
  • Fusión de /a//aː/ en todos los monosílabos, p. ej. Sam y salmo [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (la calidad fonética varía).
  • /ʉ/ es posible en el habla rural antes de /r/ en palabras de FUERZA como floor , whore , door , board , etc. [6]
  • Las vocales son cortas antes de /p, t, tʃ, k/ .
  • Alargamiento del Ulster, que se refiere al uso de alófonos largos de /e, ɛ, a, ɔ/ en cualquier palabra de una sola sílaba que esté cerrada por una consonante distinta de /p, t, tʃ, k/ .

Consonantes

  • Roticidad , es decir, retención de /r/ en todas las posiciones.
  • La palatalización de /k, ɡ/ antes de /a/ es una característica recesiva de los hablantes rurales o de los hablantes católicos más antiguos de Belfast. [7]
  • /l/ no se vocaliza , excepto históricamente; normalmente "claro", como en el inglés hiberno del sur, con algunas excepciones.
  • /p/ y /k/ no aspiradas entre vocales en palabras como pepper y packet .
  • Se agregó [ɾ] para /t/ y /d/ entre vocales en palabras como butter y city . [8] Esto es similar al inglés norteamericano y australiano .
  • [t̪] y [d̪] dentales para /t/ y /d/ antes de /r/ en palabras como butter o dry . También pueden aparecer realizaciones dentales de /n, l/, p. ej. dinner , pillar . [9] Esta característica, compartida con el inglés hiberno-inglés del sur, tiene sus orígenes en inglés y escocés. [10]
  • /ʍ//w/ contraste en el que–witch . Esta característica es recesiva, particularmente en el habla vernácula de Belfast.
  • Elisión de /d/ en mano [ˈhɑːn] , vela [ˈkanl] y viejo [ˈəʉl] , etc.
  • Elisión de /b, ɡ/ en sing [ˈsɪŋ] , dedal , dedo , etc.
  • /θ/ y /ð/ para th . [8]
  • /x/ para gh se conserva en nombres propios y en algunas palabras o pronunciaciones dialectales, [11] por ejemplo, lough , trough y sheugh .

Gramática derivada del gaélico irlandés o escocés

La morfología y la sintaxis del irlandés son bastante diferentes a las del inglés y han influido hasta cierto punto tanto en el inglés irlandés del norte como en el del sur.

El irlandés tiene formas separadas para la segunda persona del singular ( ) y la segunda persona del plural ( sibh ), (" thour " y " ye " respectivamente en el inglés arcaico y en algunos inglés íntimo e informal). El inglés del Ulster refleja al irlandés en que el singular "you" se distingue del plural "you". Esto normalmente se hace usando las palabras yous , yousuns o yis . [12] Por ejemplo:

  • "¿Aún no has terminado?"
  • "¿Todos ustedes fueron a verlo?"
  • "¿Qué estáis haciendo?"

El irlandés carece de palabras que se traduzcan directamente como "sí" o "no", y en su lugar repite el verbo en una pregunta (positiva o negativamente) para responder. Por ello, el inglés hiberno del norte y del sur usa "sí" y "no" con menos frecuencia que otros dialectos del inglés. [13] [14] Por ejemplo:

  • "¿Vendrás a casa pronto?" "Lo haré"
  • "¿Funciona tu computadora?" "No funciona"

Esto no es necesariamente cierto en el inglés del Ulster, donde se utiliza "Aye" para sí y "Naw" para no, probablemente una influencia escocesa.

La ausencia del verbo have en irlandés ha influido en cierta gramática. El concepto de have se expresa en irlandés con la construcción ag ("at") ("me") para crear agam ("at me"). Por ello, los hablantes de inglés del Ulster a veces utilizan el verbo have seguido de "with me/on me". [15] Por ejemplo:

  • "¿Tienes el libro contigo?" "Lo tengo conmigo"
  • "¿Tienes dinero para el autobús?" "No tengo nada conmigo"

Vocabulario

Gran parte del vocabulario no estándar que se encuentra en el inglés del Ulster y muchos significados de palabras del inglés estándar peculiares del dialecto provienen del escocés y del irlandés . Algunos ejemplos se muestran en la siguiente tabla. Muchos de estos también se utilizan en el inglés hiberno del sur, especialmente en la mitad norte de la isla.

Inglés del UlsterInglés estándarTipoNotas
¡Ay!, ¡ay!, ¡ay!molestia, arrepentimiento, etc.interjecciónPronunciado akh u okh . Usualmente se usa para reemplazar "ah!" y "oh!". Ach es la palabra irlandesa para "pero", y puede usarse en el mismo contexto. Och es la palabra irlandesa y gaélica escocesa para "alas", y nuevamente puede usarse en el mismo contexto. [16] Cf. Alemán, holandés, frisón ach e inglés agh . Alemán y holandés tienen ach y och .
alma, almaviejoadjetivoSe pronuncia búho . De auld , una forma arcaica de old que todavía se usa en los dialectos escoceses y del norte de Inglaterra.
Sí, ayadverbioSe utiliza en toda Irlanda del Norte, Escocia y el norte de Inglaterra.
Escocés en general e inglés dialectal/arcaico, documentado por primera vez en 1575.
hornearboca o carasustantivoUna pronunciación diferente y un significado más amplio de pico . Los términos holandeses bek o bakkes también se usan como palabras groseras para referirse a boca.
Banjaxromper/arruinar/destruir,
un desastre
verbo
sustantivo
Utilizado en toda Irlanda; origen desconocido. [17]
binacigarrillosustantivoPosiblemente de Woodbine (cigarrillo) .
cuchillachicasustantivoSe utiliza principalmente en Tyrone con diferentes significados según el uso, pero siempre se refiere a una mujer. "Look at thon blade" (Mira esa espada) - "Mira a esa chica"; "Our blade" (Nuestra espada) - "Mi hermana/prima" (También se puede utilizar como término cariñoso en esta forma)
bote, botetener arcadas/vomitar,
vomitar
verbo
sustantivo
Del escocés bowk . [18]
pantanohumedal/bañosustantivoDel gaélico irlandés y escocés bogach , que significa "humedal".
empantanándose/empantandoserepugnante, feo o, en general, poco atractivo.adjetivoProbablemente derivado de pantano (ver arriba)
aburridouna carretera/carril/pista estrechasustantivoDel irlandés bóithrín que significa "pequeño camino". [19]
¿Qué pasa contigo?¿Cómo estás?saludoDe la versión más larga "What about ye?" ("¿Qué hay de ti?"), que también se utiliza. [20] [21]
Brujobeneficios de desempleosustantivoPronunciado broo . Abreviatura de welfare bureau . [22]
gato-melodeonhorribleadjetivoProbablemente una combinación de gato y melodeón , haciendo referencia al sonido de un gato chillón y melodías de melodeón mal tocadas. [23] [24]
La segunda parte se pronuncia mə- LOH -jin .
tapar, podríafríoadjetivoPronunciado kowl . Del escocés cauld, que significa "frío". [25]
carlinoancianasustantivoDel nórdico kerling, que significa "mujer" (especialmente una mujer anciana). [26]
carnívoro [26]pendenciero/irritableadjetivoDel escocés. [27]
atascadocubierto con algo adhesivo (generalmente tierra)adjetivoDel escocés claggert, que significa "manchado". [28]
vacavolcarse/caerseverboDel escocés. [29]
grieta, craicbromas/diversión/chismes/noticias
(por ejemplo, "¿Qué es lo que pasa?")
sustantivoCrack es una palabra originaria de Escocia o del norte del país que significa algo así como "noticias", "chismes" o "diversión". Originalmente se escribía crack, pero la ortografía gaelizada craic surgió en los años 60 y ahora es común. [21]
cráter, cráterun término cariñoso
(por ejemplo, "El pobre craitur")
sustantivoDe la pronunciación hiberno-inglesa de criatura , donde ea se realiza /e/ (ver arriba) y - ture como /tər/ arcaico en lugar de la africada estándar /tʃər/ .
culchiaagricultor/habitante ruralsustantivoOrigen incierto: ya sea del irlandés coillte que significa "bosque"; [30] del irlandés cúl a' tí que significa "parte trasera de la casa" (ya que era una práctica común entre la gente del campo entrar por la puerta trasera de la casa que estaban visitando); [31] o de la -cultura en "agricultura".
caspacaminarsustantivo/verboDel escocés o del norte de Inglaterra.
en el punto exactook/no hay problema
adjetivo interjección
Origen incierto. [21]
dibujar,
dibujar
empapar/empapar,
mojar/lluvia
verbo
adjetivo
Del irlandés droch-aimsir , que significa "mal tiempo" o "tiempo húmedo" [32] o del menos probable escocés draik / drawk . [33]
idiotaestúpidosustantivoDe la pronunciación hiberno-inglesa y escocesa de idiot . Popularizada en Inglaterra en cierta medida por Terry Wogan .
joderUna forma suave de joderinterjecciónGanó popularidad luego de su uso frecuente en la serie de comedia televisiva de los años 1990 Father Ted , y se encuentra más comúnmente en el inglés hiberno.
amigohombresustantivoDel inglés fellow ; en última instancia del nórdico felagi .
pie de página,futerInquietarse/perder el tiempoverboDel escocés fouter , del francés antiguo foutre . Quizá del irlandés fútar . [34]
fernenst/forninst/fornenstdelante de/enfrente de/contra/opuesto/al ladoadjetivoDel escocés o del norte de Inglaterra.
fundador,
se hundió
frío,
tener frío
sustantivo
adjetivo
Del escocés foundert/foondert/fundert que puede significar "(estar) frío". [35]
geggin', geggin'broma, bromeandosustantivo/verboDel inglés gag .
cañadavallesustantivoDel irlandés gleann .
¡Guau! ¡Guau!bocasustantivoDel irlandés gob , que puede significar "boca".
comidaalimento
agallas, agallasZapatillas para corrersustantivoDel escocés, donde se usa para referirse a cualquier cosa hecha de goma. Nótese también la frase "Give her the guttie" que significa "Sep on it (accelerate)" (Pisa sobre ella (acelera)). [36]
Hola, holauna exclamación para llamar la atención o expresar placer, sorpresa, desconcierto, etc.exclamaciónPalabra de relleno utilizada al final de una oración. [37] [38]
HalliónUn inútilsustantivoDel escocés hallion, que significa "bribón". [39]
vacilanteUna anciana regañonasustantivoQuizás del irlandés easpan . [40] Cf. escocés hesper : algo difícil de hacer; una persona con la que es difícil llevarse bien. [41]
hoak, hokebuscar/forrajear
(por ejemplo, "tener un anzuelo para ello")
verboDel escocés howk . [42]
tonteríafiestasustantivoOrigen desconocido; quizás una variante del céilí irlandés . [43]
holasostenerverboSe pronuncia aullido . Del escocés/inglés del norte.
japonéssalpicar; salpicar; (de una sartén) emitir pequeñas 'chispas' de grasa calienteverboDel escocés jaup . [44]
jugar, jugaresquivar/irverboDel escocés jouk, que significa "esquivar". [45]
entusiasta,
entusiasta,
entusiasta
lamentarse/gemirse,
lamentarse/gemirse,
estridente (en términos de sonido)
verbo
sustantivo
adjetivo
Del irlandés caoin, que significa "lamento". El lamento era una práctica tradicional que realizaban las mujeres en los funerales irlandeses.
cerradurauna cantidad no especificada
(por ejemplo, "en unos minutos")
DeterminanteDel irlandés loca, que significa "un montón de" o "un fajo de", o simplemente un significado extendido de "mechón", como en "un mechón de cabello".
lago , lagoentrada de lago/marsustantivoPronunciado lokh . Del irlandés loch .
arrastrarorejasustantivoDel escocés. Originariamente del nórdico, solía significar "un apéndice" (cf. lugg, en noruego, que significa "un mechón de pelo").
Se utiliza en toda Escocia e Irlanda.
tonterías, tonteríasdisparatessustantivoProbablemente de origen irlandés.
munyaGenial/encantador/atractivoadjetivoOrigen desconocido. [46]
sobacoAxila/debajo del brazosustantivoDel escocés. [47] Oksel holandés = axila
meterheladosustantivoDel escocés poke, que significa "bolsa" o "bolsa".
potcheenlicor de contrabandosustantivoDel irlandés poitín .
cuadrado, kwermuy/considerable
(por ejemplo, "una distancia cuadrada")
adjetivo
adverbio
Una pronunciación diferente y un significado ampliado de "queer". [48]
Se utiliza en toda Irlanda.
escarbadánrasguño/raspadosustantivo/verboDel irlandés scráib . [49] Cf. scrab, del inglés del norte, y schrapen, del holandés (raspar).
scunner/scunderd,
scunnerd/scunderd
molestar/avergonzar,
molesto/avergonzado
verbo
adjetivo
Del escocés scunner/scunnert, que significa "ofendido" o "harto". [50]
shuch,
shugh
una pequeña zanja poco profunda
(pronunciado /ˈʃʌx/ )
sustantivoDel escocés sheuch . [51]
esquiar,
deslizarse,
patinar
moverse rápidamenteverboDel nórdico skjuta, que significa "disparar" (cf. noruego skutla, que significa "planear rápidamente").
esquifesalpicar con fuerzaverboDel nórdico skjuta .
montónuna gran cantidadsustantivoDel irlandés slua, que significa "una multitud". [52]
un poquitoUn trozo muy pequeñosustantivoDel irlandés smidean .
risitacortar/romperverboOrigen desconocido. [53] Cf. escocés sneg [54] < sneck . [55]
estragospolvosustantivoDel francés antiguo estour . [56]
objetivouna mujer de lengua afiladasustantivoDel escocés [57]
taesustantivoPronunciado tay
consejobasurero o contenedor de basurasustantivo
hastaapreposiciónDel nórdico hasta .
el-dia,
la-noche,
la-marra
Hoy,
esta noche,
mañana
sustantivo/adverbioDel escocés el día, la noche, la morra .
tónesoadjetivoDel escocés; originalmente yon en inglés arcaico, la th por analogía con this y that . [58]
truenoallí (algo distante pero a la vista)adjetivoDel escocés; originalmente yonder en inglés arcaico.
a través de otrosdesorganizado y descuidadoadjetivoProbablemente del irlandés. Sin embargo, tiene paralelos tanto en goidélico (por ejemplo, el irlandés trína chéile ) como en germánico (por ejemplo, el escocés throuither , [59] el holandés doorelkaar , door-een , el alemán durcheinander ).
pequeñitopequeño, pero también se utiliza como diminutivo genéricoadjetivoDel inglés medio.
Se utiliza en todo el norte de Irlanda y Escocia.
destetar, destetarniñosustantivoDel escocés wee (pequeño) + ane (uno). [60]
ruedaexcelenteadjetivoDel escocés wheech, que significa "arrebatar". Onomatopéyico. [61]
cuando [62]unos pocos/variosDeterminanteDel escocés. [63] Generalmente se usa en la frase "una semilla de..."
silbatoCállate (una orden)interjecciónEl irlandés huist , [64] que significa "estar en silencio", es una fuente poco probable ya que la palabra es conocida en toda Inglaterra y Escocia, donde deriva del inglés medio whist [65] (cf. inglés medio hust [66] y escocés wheesht [67] ).
yo soloHorrible/expresión de sorpresaadjetivoProbablemente sea una variación de odious . También se puede utilizar como expresión de sorpresa, normalmente ante algo negativo. En este caso, es muy probable que sea una forma abreviada de "¡Oh, Jesús!".
Se utiliza en toda Irlanda.
S.Mtú (singular)pronombreDel inglés medio ye , pero pronunciado con un sonido e corto.
ustedes, ustedes solesvosotros (plural)pronombreVéase gramática derivada del gaélico irlandés o escocés.

Además, los hablantes del dialecto conjugan muchos verbos según cómo se forman en las formas más vernáculas del escocés del Ulster, por ejemplo, driv en lugar de drew y drove como tiempo pasado de drive , etc. (escocés literario: drave , drove ). El sincretismo verbal está extremadamente extendido, al igual que la regla del sujeto del norte .

Inglés del Medio Ulster

El habla en el sur y oeste del condado de Donegal , el sur del condado de Tyrone , el sur del condado de Londonderry , el norte del condado de Fermanagh , el norte del condado de Armagh , el suroeste del condado de Antrim y la mayor parte del condado de Down forman una franja geográfica que atraviesa la provincia de este a oeste. En general, estas áreas tienen mucho más en común con el acento de Derry en el oeste que el del centro de Belfast en el este. Este acento se suele considerar el dialecto norirlandés "estándar", ya que es el más utilizado. Algunas partes del norte del condado de Monaghan (una zona centrada en la ciudad de Monaghan y conocida como North Monaghan ) entrarían aproximadamente en esta categoría, pero solo hasta cierto punto. Bundoran , una ciudad en el extremo sur del condado de Donegal , también tiene un acento bastante occidental de Irlanda, al igual que algunas partes del extremo suroeste del condado de Fermanagh .

Belfast y alrededores

El dialecto de la clase trabajadora de Belfast no se limita a la ciudad en sí, sino que también abarca las áreas urbanas vecinas en las inmediaciones locales (como Lisburn , Carrickfergus y Newtownards ), así como las ciudades cuyos habitantes originalmente vinieron de Belfast (como Craigavon ). Generalmente se percibe como asociado con áreas económicamente desfavorecidas y con la cultura juvenil. Sin embargo, este no es el dialecto utilizado en los medios de comunicación (incluso aquellos que tienen su sede en Belfast). Las características del acento incluyen varios cambios vocálicos, incluido uno de /æ/ a /ɛ/ antes o después de velares ( /bɛɡ/ para bag ). Hoy en día, este cambio solo ocurre en gran medida antes de /k/ , por lo que pack y peck son homófonos como /pɛk/ .

El dialecto de Belfast se escucha cada vez con más frecuencia en pueblos y ciudades cuyos habitantes tradicionalmente hablaban con un acento marcadamente rural. Ejemplos de estas zonas son Moira , Ballyclare , Dromore y Ballynahinch . Se podría decir que muchos jóvenes de estas zonas prefieren utilizar el acento más cosmopolita de la ciudad, en lugar de la variante local que utilizarían sus padres o la gente de otras zonas.

Otras características fonológicas incluyen las siguientes:

  • Se pueden encontrar dos realizaciones principales de /e/ : en sílabas abiertas, un monoftongo largo cerca de [ɛː] , pero en sílabas cerradas, un diptongo deslizante, quizás el más típico [eə] , pero que va desde [ɛə] hasta [iə] . Por lo tanto, days [dɛːz] y daze [deəz] no son homófonos.
  • En Belfast y en el centro y sur del Ulster, la oposición entre /ɔ/ y /ɒ/ se mantiene mejor que en otras partes del Ulster, aunque se limita a unos pocos entornos, por ejemplo, el de una oclusiva sorda posterior. Así, el stock [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] es distinto del stalk [stɔ(ː)k] . Sin embargo, esto se complica por el hecho de que ciertas palabras que pertenecen al conjunto léxico estándar THOUGHT tienen /ɒ/ en lugar de la esperada /ɔ/ . Estas suelen incluir draw , fall , walk y caught . Water a menudo tiene /a/ (la vocal TRAP).
  • El fonema /aʊ/ se pronuncia [əʉ] en la mayor parte del Ulster, pero en Belfast es extremadamente variable y es un marcador social sensible . Las pronunciaciones con un primer elemento relativamente frontal, [ɛ̈] o fronter, son de clase trabajadora. Los hablantes de clase media prefieren [ɑ] o incluso [ɔ] . El segundo elemento es ~ y ~ ɨ] , a menudo con poco o ningún redondeo. How y now pueden recibir un tratamiento especial en el habla de la clase trabajadora de Belfast, con un primer elemento abierto [a ~ ɑ] y un segundo elemento que se extiende sobre [i ~ ʉ] , una aproximante retrofleja [ɻ] y cero, es decir, puede que no haya un segundo elemento. [68]

Parte del vocabulario utilizado entre los jóvenes del Ulster, como la palabra " spide ", es de origen de Belfast.

Derry y alrededores

El acento de la ciudad de Derry , que también se escucha en el noreste del condado de Donegal (incluido Inishowen ), y el norte y oeste del condado de Tyrone (incluido Strabane ). Hay una mayor incidencia de palatalización de las oclusivas velares /k/ y /ɡ/ , [69] (por ejemplo , [kʲɑɹ] "kyar" para "coche"). Sin embargo, la diferencia más notable es quizás la entonación, que es exclusiva del área de Derry, Letterkenny y Strabane . El acento del valle de Finn y especialmente el distrito de Laggan (centrado en la ciudad de Raphoe ), ambos en el este de Donegal, junto con el acento del vecino oeste de Tyrone y el acento de las partes más occidentales del condado de Londonderry (sin incluir la ciudad de Derry), también suenan bastante escoceses . En estas áreas se habla una variedad de escocés del Ulster . Esta variedad del oeste del Ulster del escocés se considera bastante similar al escocés hablado en Ayrshire en el suroeste de Escocia .

escocés del úlster inglés

Esta región está fuertemente influenciada por la presencia histórica de los escoceses y cubre áreas como el norte y el este del condado de Antrim , la península de Ards en el condado de Down , el distrito de Laggan en el condado de Donegal y el noreste del condado de Londonderry . La fuerte influencia escocesa es notoria en esos distritos y a menudo se escuchan pronunciaciones escocesas . Los forasteros suelen confundir a la gente de aquí con escoceses. Esta área incluye los Glens de Antrim , donde se encontraban los últimos hablantes nativos de irlandés de un dialecto nativo de lo que ahora es Irlanda del Norte . Se ha afirmado que, en la forma escrita, el gaélico de esta área continuó utilizando formas irlandesas estandarizadas, mientras que el dialecto hablado continuó utilizando la variante escocesa y, en efecto, no era diferente del gaélico escocés de Argyll y Galloway .

En la década de 1830, las memorias de Ordnance Survey llegaron a la siguiente conclusión sobre el dialecto de los habitantes de Carnmoney , al este de Antrim: "Su acento es peculiarmente, y entre las personas mayores desagradablemente, fuerte y amplio". La BBC realizó una encuesta sociolingüística de la gramática del escocés del Ulster. [70] El este de Donegal también tiene un fuerte dialecto del escocés del Ulster (ver más abajo).

Ulster del Sur Inglés

Los nativos de South Armagh , South Monaghan , South Fermanagh , South Donegal y una pequeña parte de North Leitrim y North Cavan [71] [72] hablan su propia variedad distintiva de inglés. [73] Áreas como el sur y oeste del condado de Armagh , el centro y sur del condado de Monaghan (conocido localmente como South Monaghan ), el norte del condado de Cavan y la "franja" sur del condado de Fermanagh son el interior del dialecto más grande del Mid-Ulster. El acento cambia gradualmente de un pueblo a otro, formando parte del continuo dialectal entre las áreas del norte y Midlands (como alguna vez lo hizo en gaélico). Este acento también se usa en el norte del condado de Louth (ubicado en Leinster ) y en parte de la "franja" norte del condado de Leitrim (en Connacht ). Hay áreas que muestran una mezcla de acentos con inglés del Ulster e inglés de Hiberno.

Estas áreas se encuentran a lo largo de la costa este. La fonología del inglés del sur del Ulster es marcadamente diferente de la del escocés del Ulster y del inglés mayoritario del Ulster en varios aspectos, incluida la preservación del patrón dicotómico de longitud vocálica fonémica que se observa en el inglés medio . [74] Otra característica del inglés del sur del Ulster es la caída del tono en las sílabas acentuadas. Una característica fonética prominente del sur del Ulster es la realización de /t/ como una fricativa con características idénticas a la oclusiva, es decir, una fricativa apicoalveolar en posiciones débiles. [75]

Véase también

Bibliografía

  • Hickey, Raymond (2007). Inglés irlandés: historia y formas actuales . Cambridge University Press. ISBN 978-0521852999.
  • Wells, JC (1982). Acentos del inglés 2: Las Islas Británicas . Cambridge University Press 1986. ISBN 978-0521285407 

Referencias

  1. ^ Ulster escocés : Ulstèr inglés , irlandés : Béarla Ultach
  2. ^ "Un libro de consulta sobre inglés irlandés". Uni-due.de . Consultado el 3 de abril de 2017 .
  3. ^ Higgs, Robert J. Appalachia Inside Out: Cultura y costumbres . University of Tennessee Press, 1995. p. 512
  4. ^ Hickey, 2007, pág. 118.
  5. ^ Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Acentos del inglés de todo el mundo". Universidad de Edimburgo. Archivado desde el original el 26 de abril de 2016.
  6. ^ Hickey, 2007, pág. 117.
  7. ^ Hickey, 2007, pág. 112.
  8. ^Ab Hickey, 2007, pág. 115.
  9. ^ Harris, John (1985) Variación y cambio fonológico: estudios en hiberno-inglés , pág. 58
  10. ^ Maguire, Warren Pre-R Dentalisation in Northern England ; Maguire, Warren Pre-R Dentalisation in Scotland , Versión previa a la publicación de Pre-R Dentalisation in Scotland ; véase también Harris, John (1985) Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English , pág. 216
  11. ^ Hickey, 2007, pág. 116.
  12. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  13. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007. Consultado el 12 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007. Consultado el 12 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2007. Consultado el 12 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^ "Diccionario irlandés en línea, diccionario gaélico irlandés, diccionario irlandés, diccionario gaélico, traducir irlandés, diccionario de idioma irlandés". Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2014. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .
  17. ^ "un archivo HIBERNO-ENGLISH". 17 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2007.
  18. ^ [1] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  19. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2007. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  20. ^ "BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Archivado desde el original el 21 de julio de 2012. Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  21. ^ abc "BBC – Voces – Las grabaciones de Voices – Líderes juveniles". BBC.
  22. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 36.
  23. ^ Jeffries, Stuart (27 de marzo de 2009). "La guía G2 para el inglés regional". The Guardian . Consultado el 1 de enero de 2010 .
  24. ^ McNally, Frank. "El melodeón del gato de Schrödinger: Frank McNally habla de música, física e inglés hiberno". The Irish Times .
  25. ^ [2] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  26. ^ ab Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 44.
  27. ^ [3] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  28. ^ [4] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  29. ^ [5] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  30. ^ "Diccionario irlandés en línea, diccionario gaélico irlandés, diccionario irlandés, diccionario gaélico, traducir irlandés, diccionario de idioma irlandés". Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2014. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .
  31. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2007. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  32. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 80.
  33. ^ [6] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  34. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 95.
  35. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 26 de mayo de 2011. Consultado el 26 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  36. ^ [7] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  37. ^ "Es un centro muy, muy grande en los Estados Unidos de América, ¡eh!". Belfasttelegraph .
  38. ^ "Anuncio publicitario del centro comercial Fairhill en Irlanda del Norte, 1998" – vía YouTube .
  39. ^ [8] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  40. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 121.
  41. ^ [9] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  42. ^ [10] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  43. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 122.
  44. ^ [11] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  45. ^ [12] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  46. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 160.
  47. ^ [13] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  48. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 26 de mayo de 2011. Consultado el 16 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  49. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 202.
  50. ^ [14] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  51. ^ [15] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  52. ^ "Diccionario irlandés en línea, diccionario gaélico irlandés, diccionario irlandés, diccionario gaélico, traducir irlandés, diccionario de idioma irlandés". Archivado desde el original el 21 de julio de 2011. Consultado el 30 de noviembre de 2008 .
  53. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 220.
  54. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 20 de enero de 2012. Consultado el 18 de enero de 2011 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  55. ^ [16] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  56. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 228.
  57. ^ "Diccionarios de la lengua escocesa:: SND :: targe". dsl.ac.uk . Consultado el 3 de agosto de 2021 .
  58. ^ [17] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  59. ^ "Copia archivada". Archivado desde el original el 26 de mayo de 2011. Consultado el 14 de noviembre de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  60. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 250.
  61. ^ [18] Archivado el 26 de mayo de 2011 en Wayback Machine.
  62. ^ Dolan, Terence Patrick (2006). Un diccionario de hiberno-inglés . Gill y Macmillan. pag. 252.
  63. ^ [19] Archivado el 20 de enero de 2012 en Wayback Machine.
  64. ^ "Buscaste whist". 11 de mayo de 2022.
  65. ^ "Entrada del diccionario de inglés medio". umich.edu .
  66. ^ "Resultados de la búsqueda de palabras clave en el diccionario de inglés medio". umich.edu .
  67. ^ [20] Archivado el 4 de junio de 2013 en Wayback Machine.
  68. ^ "Acentos ingleses: Semana 18 (ii). Irlanda del Norte" (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. Consultado el 3 de abril de 2017 .
  69. ^ Elmes, Simon Hablando por Gran Bretaña: un viaje a través de los dialectos de la nación (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 ) 
  70. ^ De la pág. 13 de Ulster-Scots: A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language , por Robinson, Philip, publicado en 1997.
  71. ^ Burchfield, Robert (1995). Historia de la lengua inglesa en Cambridge . Cambridge University Press. pág. 174. ISBN 978-0521264785.
  72. ^ Hickey, 2007, pág. 93.
  73. ^ Filppula, Markku (1999). La gramática del inglés irlandés: el lenguaje en estilo hiberniano . Routledge. pág. 32. ISBN 978-0415145244.
  74. ^ Trudgill, Peter (17 de mayo de 1984). El idioma en las Islas Británicas. Archivo CUP. p. 123. ISBN 9780521284097.
  75. ^ Hickey, Raymond (2004). "La fonología del inglés irlandés" (PDF) . Manual de variedades del inglés . 1: Fonología: 68–97.

Lectura adicional

  • "Inglés irlandés e inglés del Ulster" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de abril de 2014.
  • A til Azed: un glosario de vocabulario del Mid-Ulster en BBC Northern Ireland
  • Dialecto del suroeste de Tyrone, dialecto del suroeste de Tyrone
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ulster_English&oldid=1250640033"