Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
La romanización de Legge es un sistema de transcripción del chino mandarín utilizado por el prolífico sinólogo del siglo XIX James Legge . Fue reemplazado por el sistema Wade-Giles , que a su vez ha sido ampliamente reemplazado por el Hanyu Pinyin . El sistema Legge todavía se puede encontrar en la traducción ampliamente disponible de Legge del I Ching , y en algunas obras derivadas como la versión de Aleister Crowley del I Ching . La transcripción fue ideada inicialmente por Max Müller para la publicación de los Libros Sagrados de Oriente en varios volúmenes . [1]
Aunque frecuentemente se lo llama "transliteración", el sistema de Legge es una transcripción del chino, ya que no puede haber transliteración de la escritura china a ninguna escritura fonética, como el alfabeto latino . [ cita requerida ]
Las características del sistema Legge incluyen:
La comparación de palabras del sistema Legge con las mismas palabras del sistema Wade-Giles muestra que a menudo hay diferencias menores pero no sistemáticas, lo que dificulta la correlación directa de los sistemas.
El sistema utiliza las siguientes vocales y semivocales :
a â ă e ê i î ou û ü wy
Las letras vocálicas también aparecen en varios dígrafos , que incluyen:
ai ao au eh ei ih ui
La transcripción de Legge utiliza las siguientes consonantes: