Bàng-uâ-cê

Sistema de romanización del dialecto de Fuzhou del Min oriental
Bàng-uâ-cê
Una muestra de texto Bàng-uâ-cê
El libro del Éxodo en Bàng-uâ-cê, publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
Tipo de script(modificado)
CreadorMoisés Clark White , Robert Samuel Maclay , Caleb Cook Baldwin , Robert Stewart
Periodo de tiempo
finales del siglo XIX – ?
IdiomasDialecto de Fuzhou de la lengua Min oriental
Guiones relacionados
Sistemas infantiles
Hinghwa romanizado , Kienning coloquial romanizado
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

Bàng-uâ-cê ( abr. BUC ; chino :平話字) o romanización de Fuzhou (福州話羅馬字), es un alfabeto latino para el dialecto de Fuzhou del Min oriental adoptado a mediados del siglo XIX por misioneros occidentales. Había variado en diferentes momentos y se estandarizó en la década de 1890. Bàng-uâ-cê se usaba principalmente dentro de los círculos de la iglesia y se enseñaba en algunas escuelas misioneras en Fuzhou . [1] Sin embargo, a diferencia de su contraparte Pe̍h-ōe-jī para hokkien , incluso en sus mejores días Bàng-uâ-cê no era de ninguna manera universalmente entendido por los cristianos. [2]

Historia

Diccionario inglés-chino del dialecto de Foochow , segunda edición, publicado en 1905
Diccionario del dialecto de Foochow , 3.ª edición, publicado en 1929
Nota manuscrita en Bàng-uâ-cê, ca. 1910. Dice: "...Tú eres nuestra morada. Antes de que nacieran las montañas o de que crearas la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad tú eres Dios. Y estamos agradecidos, porque Jesús murió por nosotros, resucitó y nos permitió vivir en la vida plena de abundancia. Él nos ayuda a conformarnos a la imagen del Señor, a ser pacientes y a servirle con todo nuestro corazón. Él nos enseña a perdonar voluntariamente a las personas..."

Después de que Fuzhou se convirtiera en uno de los cinco puertos chinos abiertos por el Tratado de Nanjing al final de la Primera Guerra del Opio (de 1839 a 1842), muchos misioneros occidentales llegaron a la ciudad. Ante el analfabetismo generalizado, desarrollaron alfabetos latinos para el dialecto de Fuzhou .

El primer intento de romanizar el dialecto de Fuzhou fue realizado por el metodista estadounidense M. C. White , quien tomó prestado un sistema de ortografía conocido como el Sistema de Sir William Jones. En este sistema, se diseñaron 14 iniciales exactamente de acuerdo con su sonoridad y aspiración . ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨k⟩ y ⟨ch⟩ representan [p] , [t] , [k] y [ts] ; mientras que el griego spiritus lenis ⟨᾿⟩ se fijó a las iniciales anteriores para representar sus contrapartes aspiradas. Además de las cinco vocales predeterminadas del alfabeto latino , también se introdujeron cuatro letras marcadas con diacríticos ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ y ⟨ü⟩ , que representan [ɛ] , [ø] , [ɔ] e [y] , respectivamente. Este sistema se describe en detalle en la obra lingüística de White The Chinese Language Spoken at Fuh Chau .

Misioneros posteriores, entre ellos Robert S. Maclay de la American Methodist Episcopal Mission , RW Stewart de la Iglesia de Inglaterra y Charles Hartwell de la American Board Mission , modificaron aún más el sistema de White de varias maneras. El cambio más significativo se realizó para las consonantes oclusivas , donde se eliminó el spiritus lenis ⟨᾿⟩ de las iniciales aspiradas y las letras ⟨b⟩ , ⟨d⟩ y ⟨g⟩ se sustituyeron por [p] [t] y [k] . En el aspecto de las vocales , ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ y ⟨ü⟩ fueron reemplazadas por ⟨a̤⟩ , ⟨e̤⟩ , ⟨o̤⟩ y ⟨ṳ⟩ . Como las marcas diacríticas se desplazaron hacia abajo de las vocales, quedó espacio por encima de las vocales, que fue ocupado por las nuevas marcas tonales . De esta manera, Bàng-uâ-cê evita la posible acumulación de signos diacríticos, que se observa, por ejemplo, en la escritura vietnamita , donde las marcas de tono y de calidad vocálica se ubican por encima de la vocal.

Alfabeto

Los caracteres de muestra proceden del Qi Lin Bayin , un conocido libro de fonología sobre el dialecto de Fuzhou escrito en la dinastía Qing . Las pronunciaciones están registradas en símbolos estándar del AFI .

Iniciales

BUCPersonaje de muestraPronunciación
b/pag/
pagPero/pag/
metro/metro/
dA mí/t/
aAsi/tʰ/
norteDomingo/norte/
yopero/yo/
gramoAsi/a/
aYo/kʰ/
en/norte/
yoSu/él/
doYo/ts/
cBueno/tsʰ/
sPero/s/
NingunoNulo inicial

Finales

Finales sin codas

BUCPersonaje de muestraPronunciación tradicionalPronunciación moderna
aBueno/a//a/
IowaYo/Iowa//Iowa/
uno/ua//ua/
a西/ɛ//e/ o /a/
es decirPor favor/es decir//es decir/
Pero/ɔ//o/ o /ɔ/
YoYo/yo//yo/
/vosotros//vosotros/
e̤ / ae̤Yo/ø/ o /aø//ø/ o /ɔ/
es/es//es/
UE / AIUPero/eu/ o /aiu//eu/ o /au/
es decir/es decir//iu/
iu / ue/iu/ o /eu//iu/
Hola / o̤iElla/oi/ o /ɔi//øy/ o /ɔy/
ai/ai//ai/
uaipero/uai//uai/
UoiPero/oi//ui/
interfaz de usuario / interfaz de usuario/ui/ o /oi//ui/
es decirA mí/i/ o /ei//i/ o /ɛi/
tú / yoYo/u/ o /ou//u/ o /ɔu/
ṳ / e̤ṳPor favor/y/ o /øy//y/ o /œy/

Finales con coda[ʔ]

BUCPronunciación tradicionalPronunciación moderna
Ah/aʔ//aʔ/
yo/iaʔ//iaʔ/
uah/uaʔ//uaʔ/
ah/ɛʔ//eʔ/
es decir/ieʔ//ieʔ/
Vaya/ɔʔ//oʔ/ o /ɔʔ/
yo soy/yoʔ//yoʔ/
Oh, oh/uoʔ//uoʔ/
Eh/øʔ//øʔ/

Finales con codas [-ŋ] y [-k]

BUCPersonaje de muestraPronunciación tradicionalPronunciación moderna
Ang/un//un/
yo/iaŋ//iaŋ/
Dólarpero/uaŋ//uaŋ/
yoYo/ieŋ//ieŋ/
largo/ion//aquél/
UnoBueno/uoŋ//uoŋ/
ing / eng/iŋ/ o /eiŋ//iŋ/ o /ɛiŋ/
ung / ongpero/uŋ/ o /ouŋ//uŋ/ o /ɔuŋ/
Eng / Eng/yŋ/ o /øyŋ//yŋ/ o /œyŋ/
eng / aingEsto/eiŋ/ o /aiŋ//eiŋ/ o /aiŋ/
ong / aung/ouŋ/ o /auŋ//ouŋ/ o /ɔuŋ/
e̤ng / ae̤ng/øŋ/ o /aøŋ//øyŋ/ o /ɔyŋ/

Tonos

NombreNúmero de tonoSímbolo BUCEjemplo
Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng)55◌̆El hombre Gŭng
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng)33◌̄Gūng
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ)213◌́Góng
Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk)24◌́Gók
Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng)53◌̀Gùng
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ)242◌̂gong
Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk)5◌̆Gŭk

Téngase en cuenta que Bàng-uâ-cê utiliza la breve , no el caron (ˇ), para indicar los tonos Yīnpíng y Yángrù del dialecto de Fuzhou.

Texto de muestra

OriginalTraducciónAudio
Bàng-uâ-cêPersonajes
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu [a]《El hombre que se enamora de la naturaleza》El viento del norte y el solescuchar
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. [b]有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大.Érase una vez un día en el que el Viento del Norte y el Sol disputaban quién era más fuerte.escuchar
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. [do]El personal de la empresa debe ser informado.Discutieron una y otra vez sin llegar a una conclusión.escuchar
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. [d]者辰候,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。Justo en ese momento, había un hombre caminando por la calle, vestido con un abrigo muy pesado.escuchar
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. [mi]伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大.Los dos coincidieron en que quien primero lograra hacer que este hombre se quitara el abrigo debería ser considerado más fuerte.escuchar
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. [F]仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。Entonces, el Viento del Norte ejerció toda su fuerza para soplar, pero cuanto más soplaba, más apretaba su abrigo aquel hombre que caminaba.escuchar
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. [gramo]遘尾後,北風無辦法,就總款〇去.Al final, el Viento del Norte perdió el control y se dio por vencido.escuchar
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. [h]El agua está hirviendo, el humo se evapora.Después de un rato, salió el sol.escuchar
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. [i]熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將許件大衣褪落來。Brilló con fuerza con un calor sofocante, e inmediatamente aquel hombre que caminaba se quitó el abrigo.escuchar
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. [j]玆下北風就僅長承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大.Y entonces el Viento del Norte no tuvo más remedio que confesar que el Sol era el más fuerte de los dos.escuchar
  1. ^ [pàøʔ.húŋ.kǎøŋ.níʔ.tʰâu]
  2. ^ [ǒu.sóʔ.hwôi.pàøʔ.húŋ.kǎøŋ.níʔ.tʰâu.twóʔ.hī.tòi.tsáŋ,kʰàŋ.tjě.nø̂ŋ.pwōŋ.sø̌y.twǎi]
  3. ^ [tsáŋ.lî.tsáŋ.kʰǒ.mô.swó.jâŋ]
  4. ^ [tsjá.sêiŋ.hǎjǔ,twǒ.lē.ǒu.sóʔ.tsjěʔ.nø̂ŋ.kjâŋ.lē,síŋ.sø̌yŋ.twóʔ.sóʔ.jǒŋ.kǎu.kǎu.kî.twǎi.í]
  5. ^ [í.jǎŋ.tsjěʔ.kóuŋ.hó.tjě.nø̂ŋ.ǒu.pwōŋ.sø̌y.séiŋ.kàø.tsī.tsjěʔ.nø̂ŋ.kǎøŋ.twǎi.í.tʰàuŋ.lǎi.kò,tsěu.sàu ŋ.tjě. nø̂ŋ.pwōŋ.sø̌y.twǎi]
  6. ^ [táŋ.ní,pàøʔ.húŋ.tsěu.sāi.líʔ.sī.mjǎŋ.tèiʔ.tsʰwói,pòuʔ.kwò.í.mwōŋ.tsʰwói.těiʔ.lěi.hǎi,tsī.tsjěʔ.lē.kjáŋ.twǒ. kî.nø̌ŋ.tsěu.tsjóŋ.hī.jǒŋ.twǎi.í.mwōŋ.páu.mwōŋ.kīŋ.kò]
  7. ^ [kàu.mwōi.hǎjǔ,pàøʔ.húŋ.mó.pǎiŋ.hwǎʔ,tsěu.tsūŋ.kʰwāŋ.lǎøʔ.kò]
  8. ^ [kwò.něiʔ.óuŋ,níʔ.tʰâu.tsʰǒuʔ.lî]
  9. ^ [jéʔ.pʰǿ.pʰǿ.sāi.sāi.líʔ.sóʔ.pʰwóʔ,hī.tsjěʔ.lē.kjâŋ.twǒ.kî.nø̂ŋ.tsʰø̌yʔ.kʰǎiʔ.tsěu.tsjóŋ.hī.jǒŋ.twǎi.í .tʰàuŋ. lóʔ.lî]
  10. ^ [tsī.hǎ.pàøʔ.húŋ.tsěu.nǎ.tjǒŋ.sîŋ.něiŋ,lǎŋ.kà.nø̂ŋ.tjē.sjè,kòu.sěi.níʔ.tʰâu.lî.pwōŋ.sø̌y.twǎi]

Referencias

  1. ^ El hombre que se casó con el .... El hombre que se enamora de la naturaleza(en chino).[ enlace muerto ]
  2. ^ RS Maclay , CC Baldwin , Samuel H. Leger: Diccionario del dialecto de Foochow, 1929
  • Todo lo que quieres saber sobre Bàng-uâ-cê (en español )
  • Gô Iók Cŭ: El Antiguo Testamento, en Bàng-uâ-cê. (en chino Min Dong)
  • Sĭng Iók Cŭ: El Nuevo Testamento, en Bàng-uâ-cê. (en chino Min Dong)
  • Diccionario inglés-chino del dialecto de Foochow, de TB Adam, 1905
  • Material didáctico de Foochow romanizado en Wayback Machine (archivado el 28 de febrero de 2012)
  • Transliterador de caracteres chinos a min orientales
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bàng-uâ-cê&oldid=1190828012"