Bàng-uâ-cê | |
---|---|
Tipo de script | (modificado) |
Creador | Moisés Clark White , Robert Samuel Maclay , Caleb Cook Baldwin , Robert Stewart |
Periodo de tiempo | finales del siglo XIX – ? |
Idiomas | Dialecto de Fuzhou de la lengua Min oriental |
Guiones relacionados | |
Sistemas infantiles | Hinghwa romanizado , Kienning coloquial romanizado |
Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polilectal |
Véase también |
Bàng-uâ-cê ( abr. BUC ; chino :平話字) o romanización de Fuzhou (福州話羅馬字), es un alfabeto latino para el dialecto de Fuzhou del Min oriental adoptado a mediados del siglo XIX por misioneros occidentales. Había variado en diferentes momentos y se estandarizó en la década de 1890. Bàng-uâ-cê se usaba principalmente dentro de los círculos de la iglesia y se enseñaba en algunas escuelas misioneras en Fuzhou . [1] Sin embargo, a diferencia de su contraparte Pe̍h-ōe-jī para hokkien , incluso en sus mejores días Bàng-uâ-cê no era de ninguna manera universalmente entendido por los cristianos. [2]
Después de que Fuzhou se convirtiera en uno de los cinco puertos chinos abiertos por el Tratado de Nanjing al final de la Primera Guerra del Opio (de 1839 a 1842), muchos misioneros occidentales llegaron a la ciudad. Ante el analfabetismo generalizado, desarrollaron alfabetos latinos para el dialecto de Fuzhou .
El primer intento de romanizar el dialecto de Fuzhou fue realizado por el metodista estadounidense M. C. White , quien tomó prestado un sistema de ortografía conocido como el Sistema de Sir William Jones. En este sistema, se diseñaron 14 iniciales exactamente de acuerdo con su sonoridad y aspiración . ⟨p⟩ , ⟨t⟩ , ⟨k⟩ y ⟨ch⟩ representan [p] , [t] , [k] y [ts] ; mientras que el griego spiritus lenis ⟨᾿⟩ se fijó a las iniciales anteriores para representar sus contrapartes aspiradas. Además de las cinco vocales predeterminadas del alfabeto latino , también se introdujeron cuatro letras marcadas con diacríticos ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ y ⟨ü⟩ , que representan [ɛ] , [ø] , [ɔ] e [y] , respectivamente. Este sistema se describe en detalle en la obra lingüística de White The Chinese Language Spoken at Fuh Chau .
Misioneros posteriores, entre ellos Robert S. Maclay de la American Methodist Episcopal Mission , RW Stewart de la Iglesia de Inglaterra y Charles Hartwell de la American Board Mission , modificaron aún más el sistema de White de varias maneras. El cambio más significativo se realizó para las consonantes oclusivas , donde se eliminó el spiritus lenis ⟨᾿⟩ de las iniciales aspiradas y las letras ⟨b⟩ , ⟨d⟩ y ⟨g⟩ se sustituyeron por [p] [t] y [k] . En el aspecto de las vocales , ⟨è⟩ , ⟨ë⟩ , ⟨ò⟩ y ⟨ü⟩ fueron reemplazadas por ⟨a̤⟩ , ⟨e̤⟩ , ⟨o̤⟩ y ⟨ṳ⟩ . Como las marcas diacríticas se desplazaron hacia abajo de las vocales, quedó espacio por encima de las vocales, que fue ocupado por las nuevas marcas tonales . De esta manera, Bàng-uâ-cê evita la posible acumulación de signos diacríticos, que se observa, por ejemplo, en la escritura vietnamita , donde las marcas de tono y de calidad vocálica se ubican por encima de la vocal.
Los caracteres de muestra proceden del Qi Lin Bayin , un conocido libro de fonología sobre el dialecto de Fuzhou escrito en la dinastía Qing . Las pronunciaciones están registradas en símbolos estándar del AFI .
BUC | Personaje de muestra | Pronunciación |
b | 邊 | /pag/ |
pag | Pero | /pag/ |
metro | 蒙 | /metro/ |
d | A mí | /t/ |
a | Asi | /tʰ/ |
norte | Domingo | /norte/ |
yo | pero | /yo/ |
gramo | Asi | /a/ |
a | Yo | /kʰ/ |
en | 語 | /norte/ |
yo | Su | /él/ |
do | Yo | /ts/ |
c | Bueno | /tsʰ/ |
s | Pero | /s/ |
Ninguno | 鶯 | Nulo inicial |
BUC | Personaje de muestra | Pronunciación tradicional | Pronunciación moderna |
a | Bueno | /a/ | /a/ |
Iowa | Yo | /Iowa/ | /Iowa/ |
uno | 花 | /ua/ | /ua/ |
a | 西 | /ɛ/ | /e/ o /a/ |
es decir | Por favor | /es decir/ | /es decir/ |
o̤ | Pero | /ɔ/ | /o/ o /ɔ/ |
Yo | Yo | /yo/ | /yo/ |
tú | 過 | /vosotros/ | /vosotros/ |
e̤ / ae̤ | Yo | /ø/ o /aø/ | /ø/ o /ɔ/ |
es | 郊 | /es/ | /es/ |
UE / AIU | Pero | /eu/ o /aiu/ | /eu/ o /au/ |
es decir | 燒 | /es decir/ | /iu/ |
iu / ue | 秋 | /iu/ o /eu/ | /iu/ |
Hola / o̤i | Ella | /oi/ o /ɔi/ | /øy/ o /ɔy/ |
ai | 開 | /ai/ | /ai/ |
uai | pero | /uai/ | /uai/ |
Uoi | Pero | /oi/ | /ui/ |
interfaz de usuario / interfaz de usuario | 輝 | /ui/ o /oi/ | /ui/ |
es decir | A mí | /i/ o /ei/ | /i/ o /ɛi/ |
tú / yo | Yo | /u/ o /ou/ | /u/ o /ɔu/ |
ṳ / e̤ṳ | Por favor | /y/ o /øy/ | /y/ o /œy/ |
BUC | Pronunciación tradicional | Pronunciación moderna |
Ah | /aʔ/ | /aʔ/ |
yo | /iaʔ/ | /iaʔ/ |
uah | /uaʔ/ | /uaʔ/ |
ah | /ɛʔ/ | /eʔ/ |
es decir | /ieʔ/ | /ieʔ/ |
Vaya | /ɔʔ/ | /oʔ/ o /ɔʔ/ |
yo soy | /yoʔ/ | /yoʔ/ |
Oh, oh | /uoʔ/ | /uoʔ/ |
Eh | /øʔ/ | /øʔ/ |
BUC | Personaje de muestra | Pronunciación tradicional | Pronunciación moderna |
Ang | 山 | /un/ | /un/ |
yo | 聲 | /iaŋ/ | /iaŋ/ |
Dólar | pero | /uaŋ/ | /uaŋ/ |
yo | Yo | /ieŋ/ | /ieŋ/ |
largo | 香 | /ion/ | /aquél/ |
Uno | Bueno | /uoŋ/ | /uoŋ/ |
ing / eng | 賓 | /iŋ/ o /eiŋ/ | /iŋ/ o /ɛiŋ/ |
ung / ong | pero | /uŋ/ o /ouŋ/ | /uŋ/ o /ɔuŋ/ |
Eng / Eng | 銀 | /yŋ/ o /øyŋ/ | /yŋ/ o /œyŋ/ |
eng / aing | Esto | /eiŋ/ o /aiŋ/ | /eiŋ/ o /aiŋ/ |
ong / aung | 釭 | /ouŋ/ o /auŋ/ | /ouŋ/ o /ɔuŋ/ |
e̤ng / ae̤ng | 東 | /øŋ/ o /aøŋ/ | /øyŋ/ o /ɔyŋ/ |
Nombre | Número de tono | Símbolo BUC | Ejemplo |
Shàngpíng (上平, BUC: Siông-bìng) | 55 | ◌̆ | El hombre Gŭng |
Shǎngshēng (上聲, BUC: Siōng-siăng) | 33 | ◌̄ | 滾Gūng |
Shàngqù (上去, BUC: Siông-ké̤ṳ) | 213 | ◌́ | 貢Góng |
Shàngrù (上入, BUC: Siông-ĭk) | 24 | ◌́ | 谷Gók |
Xiàpíng (下平, BUC: Hâ-bìng) | 53 | ◌̀ | 群Gùng |
Xiàqù (下去, BUC: Hâ-ké̤ṳ) | 242 | ◌̂ | gong |
Xiàrù (下入, BUC: Hâ-ĭk) | 5 | ◌̆ | 掘Gŭk |
Téngase en cuenta que Bàng-uâ-cê utiliza la breve , no el caron (ˇ), para indicar los tonos Yīnpíng y Yángrù del dialecto de Fuzhou.
Original | Traducción | Audio | |
---|---|---|---|
Bàng-uâ-cê | Personajes | ||
Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu [a] | 《El hombre que se enamora de la naturaleza》 | El viento del norte y el sol | |
Ô sŏ̤h huòi, Báe̤k-hŭng gâe̤ng Nĭk-tàu duŏh hī dó̤i căng, káng diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. [b] | 有蜀回,北風共日頭著許塊爭,看底儂本事大. | Érase una vez un día en el que el Viento del Norte y el Sol disputaban quién era más fuerte. | |
Căng lì căng kó̤ mò̤ suŏ iàng. [do] | El personal de la empresa debe ser informado. | Discutieron una y otra vez sin llegar a una conclusión. | |
Ciā sèng-hâiu, duô lā̤ ô sŏ̤h ciéh nè̤ng giàng lā̤, sĭng lā̤ sê̤ṳng duŏh sŏ̤h iông gâu-gâu gì duâi-ĭ. [d] | 者辰候,墿𡅏有蜀隻儂行𡅏,身𡅏頌著蜀件厚厚其大衣。 | Justo en ese momento, había un hombre caminando por la calle, vestido con un abrigo muy pesado. | |
Ĭ lâng ciéh gōng hō̤, diê-nè̤ng ô buōng-sê̤ṳ sĕng gáe̤ cī ciéh nè̤ng gâe̤ng duâi-ĭ táung lâi gó̤, cêu sáung diê-nè̤ng buōng-sê̤ṳ duâi. [mi] | 伊兩隻講好,底儂有本事先告玆隻儂共大衣褪唻去,就算底儂本事大. | Los dos coincidieron en que quien primero lograra hacer que este hombre se quitara el abrigo debería ser considerado más fuerte. | |
Dăng nĭ, Báe̤k-hŭng cêu sāi lĭk sī-miâng dék chuŏi, bók-guó ĭ muōng chuŏi dék lê-hâi, cī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ muōng bău muōng gīng gó̤. [F] | 仱呢,北風就使力死命的吹,不過伊罔吹的利害,玆隻𡅏行墿其儂就將許件大衣罔包罔緊去。 | Entonces, el Viento del Norte ejerció toda su fuerza para soplar, pero cuanto más soplaba, más apretaba su abrigo aquel hombre que caminaba. | |
Gáu muōi-hâiu, Báe̤k-hŭng mò̤ bâing-huák, cêu cūng-kuāng láe̤k gó̤. [gramo] | 遘尾後,北風無辦法,就總款〇去. | Al final, el Viento del Norte perdió el control y se dio por vencido. | |
Guó nék-òng, Nĭk-tàu chók lì. [h] | El agua está hirviendo, el humo se evapora. | Después de un rato, salió el sol. | |
Iĕk-pĕ̤-pĕ̤ sāi sāi lĭk sŏ̤h puŏh, hī ciéh lā̤ giàng-duô gì nè̤ng ché̤ṳk-káik cêu ciŏng hī iông duâi-ĭ táung lŏ̤h lì. [i] | 熱〇〇使使力蜀曝,許隻𡅏行墿其儂〇刻就將許件大衣褪落來。 | Brilló con fuerza con un calor sofocante, e inmediatamente aquel hombre que caminaba se quitó el abrigo. | |
Cī-hâ Báe̤k-hŭng cêu nâ diông sìng-nêng, lâng gá nè̤ng diē-sié, gó sê Nĭk-tàu gì buōng-sê̤ṳ duâi. [j] | 玆下北風就僅長承認,兩個儂底勢,故是日頭其本事大. | Y entonces el Viento del Norte no tuvo más remedio que confesar que el Sol era el más fuerte de los dos. |