Discusión de plantilla:Transliteración del chino

Gwohngdongwaa pengyam y Penkyamp

Aviso: esperen hasta que los artículos sobre los llamados sistemas marginales y ficticios sean eliminados por consenso. — Comentario anterior sin firmar añadido por 202.61.116.255 (discusión • contribuciones ) 14:43, 7 de enero de 2005 (UTC) [ responder ]

Por favor, firmen sus mensajes. Hay consenso y el período de publicación de 5 días ha pasado. -- Ji ang 00:17, 8 de enero de 2005 (UTC)
Ambos artículos han sido eliminados. Es hora de dejarlos ir. Los partidarios de los sistemas deben proporcionar evidencia de su existencia que no esté relacionada con Wikipedia. Para la publicación fuera de línea, simplemente cite el libro o artículo. Los partidarios también pueden dejar un mensaje en
Usuario discusión:Felix Wan/Draft/Penkyamp
o únete a la discusión en
http://groups.yahoo.com/group/cantonese_script/.
- Felix Wan 01:35, 20 de enero de 2005 (UTC)

Inglés:BrE/AmE

Por favor, dejen de volver a insertar los artículos eliminados. Tampoco cambien la ortografía en inglés desafiando el Manual de estilo de Wikipedia . Esto es una advertencia. -- Ji ang 09:33, 21 de enero de 2005 (UTC)
Esta plantilla ahora está protegida temporalmente para evitar el vandalismo por parte de este anónimo. Ji ang 04:11, 24 de enero de 2005 (UTC)
Gracias por decírmelo. No me había dado cuenta de la ortografía. Yo siempre escribo "s" en lugar de "z" y simplemente escribo lo que me viene a la mente. -- 202.61.114.20 14:21, 24 de enero de 2005, UTC
No es tan sencillo como eso. El uso de "s" o "z" depende de la ortografía utilizada en la página en la que se utiliza la plantilla. Algunas usan "s" y otras usan "z", por lo que debería ser opcional. Por eso, acabo de agregar un parámetro, s, para permitir la "~ización". Simplemente use s=s. Jimp 09:30, 14 de octubre de 2013 (UTC) [ responder ]

Zhu Yin

El zhuyin es un sistema de escritura fonética. No utiliza caracteres latinos. -- Ji ang 22:52, 23 de enero de 2005 (UTC)

Zhuyin no es un método de romanización, pero es la raíz del Hanyu Pinyin y del Tongyong Pinyin, y a los lectores les interesará. El artículo Romanización también menciona el Zhuyin. -- 202.61.114.20 14:20, 24 de enero de 2005, UTC

Eso todavía no es motivo para incluirlo aquí. Ji ang 19:42, 24 de enero de 2005 (UTC)

¿Cuál(es) es(son) la(s) razón(es) por la(s) que eso no es una razón? — Comentario anterior sin firmar añadido por 202.61.114.10 (discusión • contribs ) 03:03, 25 de enero de 2005 (UTC)[ responder ]

El zhuyin es un sistema de escritura fonético. No utiliza caracteres latinos. No es un modelo para la " romanización del idioma chino". -- Ji ang 09:10, 25 de enero de 2005 (UTC)

Es una pieza de información relacionada, y por eso la puse en la lista bajo "ver también". — Comentario anterior sin firmar añadido por 202.61.114.10 (discusión • contribuciones ) 06:45, 25 de enero de 2005 (UTC)[ responder ]

Antes de que los reversosUsuario: Jiang

— Comentario anterior sin firmar añadido por 202.61.116.130 (discusión • contribs ) 17:01, 26 de enero de 2005 (UTC) [ responder ]

Lengua vs. dialecto

¿Se debería cambiar el título del cuadro y el nombre de la categoría? — Insta ntnood 12:05, 21 de marzo de 2005 (UTC)

No, no creo que sea un problema. El "idioma" en "romanización del idioma chino" se refiere a todas las variedades habladas como una unidad, independientemente de si prefieres llamarlas dialectos o idiomas individualmente. -- Umofomia 22:35, 21 de marzo de 2005 (UTC)

Si son idiomas pero no dialectos, se debería cambiar el nombre por "idiomas chinos". Un título más adecuado podría ser "Romanización de variantes habladas del chino". — Insta ntnood 06:57, 22 de marzo de 2005 (UTC)

Ah, pero verás, una peculiaridad del idioma inglés nos permite evitar este problema porque una frase nominal que actúa como adjetivo no puede ser plural. Por eso tienes frases como " garaje para dos coches " y "corte de pelo " en lugar de "garaje para dos coches" y "corte de pelo", que son agramaticales. Así que, aunque se suponga que es "idiomas chinos", usarlo como adjetivo para la romanización lo obliga a ser " romanización de idiomas chinos " sin importar nada. "Romanización de idiomas chinos" es agramatical. Así que, ya sea que creas que es un idioma o muchos, "romanización de idiomas chinos" sigue siendo correcto. -- Umofomia 08:49, 22 de marzo de 2005 (UTC)

Ah, sí. No había pensado en eso. :-) — Insta ntnood 13:48, 22 de marzo de 2005 (UTC)

¿Dividir la plantilla?

La lista de diferentes romanizaciones se está haciendo bastante larga. ¿Qué tal si dividimos la plantilla con otras para mandarín, cantonés, min, etc.? -- Yuje 00:25, 15 de abril de 2006 (UTC) [ responder ]

Vadear

El sistema Wade es un sistema de "romanización" totalmente independiente y fue ampliamente utilizado por los funcionarios de aduanas británicos.

En su diccionario de 1892, para reproducir la pronunciación de los diferentes sonidos chinos, Herbert Giles modificó el sistema de Wade en ciertas formas particulares, extremadamente útiles y significativas. Por eso siempre se lo conoció como "El sistema Wade modificado por Giles", y se escribía "Wade-Giles". En mi opinión, es importante que esta tabla refleje este hecho histórico. —El comentario anterior sin firmar fue agregado por Lindsay658 ( discusióncontribuciones ) .

¿Se trata entonces de un sistema totalmente independiente o de un pariente cercano y predecesor del Wade-Giles ? Estoy confundido...
En cualquier caso, el enlace actual en la plantilla es erróneo. Como el artículo en cuestión (Wade (romanización)) no existe, lo eliminaré por el momento. -- Pkchan 13:46, 16 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
El enlace debería haber sido a Wade . La obra de Wade de 1859,
Wade, TF, El silabario de Pekín, una colección de caracteres que representan el dialecto de Pekín, organizados según una nueva ortografía en clases silábicas, según los cuatro tonos. Diseñado para acompañar el Hsin Ching Lu, o Libro de experimentos (Hong Kong), 1859.
fue una obra académica sobresaliente (Wade se convirtió en el primer profesor de chino en la Universidad de Cambridge) y fue, esencialmente, el estándar en todo el Imperio Británico y en los EE. UU., hasta la aparición de la modificación de Giles.
Partiendo de la base de que existen diccionarios de suma importancia como:
(Sir Walter Caine Hillier (1849-1927)) Hillier, WC, An English-Chinese Pocket Dictionary of Peking Colloquial , (Shanghai), 1910. (que fue sustancialmente ampliado y editado, y publicado en 1945).
Si bien se utilizó la transcripción Wade en lugar de la transcripción Wade-Giles, es seguro que, desde el punto de vista de la historia de la interacción entre el chino y el inglés, el sistema de transcripción Wade es extremadamente importante. Además, durante mucho tiempo fue el estándar para la transliteración en los documentos burocráticos británicos. Estoy restaurando la alteración en la tabla. Lindsay658 02:25, 20 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
No cuestiono si Wade hizo la importante contribución o no. El problema con el enlace es que se trata de una plantilla para navegar rápidamente a los artículos relevantes . El artículo relevante aquí debería ser Wade (romanización), no Thomas Francis Wade , porque ese artículo no es un artículo sobre la romanización, sino una biografía del propio autor. Por supuesto, eres bienvenido a comenzar Wade (romanización), y en ese punto sería apropiado vincular a Wade (romanización) en esta plantilla. -- Pkchan 08:01, 20 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
He eliminado el enlace a Thomas Francis Wade , así como los artículos inexistentes de la plantilla por la misma razón que he dado anteriormente. Esta es una plantilla para artículos relevantes y no pretende ser una lista completa de todos los esquemas de romanización del idioma chino. La lista de romanizaciones del idioma chino, no esta plantilla, es el lugar apropiado para este último propósito. -- Pkchan 11:06, 21 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]
Pkchan, ahora comprendo al 100% lo que has hecho, por qué lo has hecho y estoy de acuerdo contigo. Lindsay658 03:05, 22 de julio de 2006 (UTC) [ responder ]

Sistema Postal Pinyin?

He iniciado una discusión sobre si es apropiado referirse a la ortografía del Mapa Postal como "Sistema Postal Pinyin" en Talk:Sistema Postal Pinyin . A menos que reciba alguna opinión en esa discusión, cambiaré la página a un nombre más apropiado y cambiaré esta plantilla en consecuencia. -- Niohe 23:04, 18 de octubre de 2006 (UTC) [ responder ]

Pie de página

Esta plantilla se está haciendo demasiado larga y no hay un orden claro. Propongo que se convierta en un pie de página. -- Jiang 05:15, 21 de octubre de 2006 (UTC) [ responder ]

Bopomofo extendido

El Bopomofo extendido para taiwanés es un enlace rojo en inglés, pero es un artículo en chino. El contenido está cubierto en Bopomofo#Other_languages ​​. ¿Puede un administrador vincular el enlace rojo en inglés a esa sección? -- Chongrak ( discusión ) 20:20 12 sep 2009 (UTC) [ responder ]

He creado Bopomofo extendido como una redirección Bopomofo#Otros idiomas . -- Black Falcon ( discusión ) 17:19 4 oct 2010 (UTC) [ responder ]

Orden

Wu debería estar por encima de Yue ya que tiene más hablantes, de lo contrario el orden en esta tabla no tendría ningún sentido. -- 2.245.142.136 (discusión) 23:43 10 feb 2015 (UTC) [ responder ]

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Plantilla_discusión:Transliteración_del_chino&oldid=1251182397"