Romanización del cantonés por la ILE

Sistema de romanización del cantonés

El Esquema de romanización del cantonés del Instituto de Lengua en Educación ( chino :教院式拼音方案) o esquema ILE , comúnmente conocido simplemente como la romanización utilizada por la Lista de pronunciación cantonesa de caracteres chinos de uso común (常用字廣州話讀音表), es un sistema de romanización para el cantonés desarrollado por Ping-Chiu Thomas Yu ( chino :余秉昭) en 1971, [1] [2] y posteriormente modificado por el Departamento de Educación de Hong Kong (ahora la Oficina de Educación ) y Zhan Bohui (詹伯慧) del Centro de Investigación de Dialectos Chinos de la Universidad de Jinan, Guangdong, República Popular de China, y profesor honorario de la Escuela de Chino de la Universidad de Hong Kong. Es el único sistema de romanización aceptado por la Oficina de Educación y Mano de Obra de Hong Kong y la Autoridad de Exámenes y Evaluación de Hong Kong [ cita requerida ] .

El nombre del Instituto de Educación hace referencia al Instituto de Lenguaje en Educación [3] : 487  (語文教育學院[3] : 423  ), que más tarde pasó a formar parte del Instituto de Educación de Hong Kong, ahora Universidad de Educación de Hong Kong .

Pinyin

El sistema ILE corresponde directamente al sistema SL Wong , un sistema de transcripción fonémica basado en el AFI utilizado en Un silabario chino pronunciado según el dialecto de Cantón de Wong Shik Ling . Generalmente, si un símbolo del AFI es también una letra latina básica , el mismo símbolo se utiliza directamente en la romanización (con la excepción del símbolo del AFI "a"); y si el símbolo del AFI no es una letra latina básica, se romaniza utilizando letras latinas básicas. Por lo tanto, /a/ →aa, /ɐ/ →a, /ɛ/ →e, /ɔ/ →o, /œ/ →oe, /ŋ/ →ng. Esto da como resultado un sistema que es fácil de aprender y escribir, pero que sigue siendo útil para los académicos.

En la siguiente tabla (basada en la variante de Zhan), la primera fila dentro de una celda muestra el pinyin cantonés, la segunda fila muestra una "transcripción estrecha" representativa en AFI, mientras que la tercera fila muestra la "transcripción amplia" del AFI correspondiente utilizando el sistema SL Wong.

Iniciales

b
[p]
〔b〕
p
[pʰ]
〔p〕
mmm

f
[f]
〔f〕
y
[t]
〔y〕
t
[tʰ]
〔t〕
n
[n]
〔n〕
l
[l]
〔l〕
g
[k]
〔ɡ〕
k
[kʰ]
〔k〕
ng
[ŋ]
〔ŋ〕
h
[h]
〔h〕
gw
[kʷ]
〔ɡw〕
kw
[kʷʰ]
〔kw〕
y
[y]
〔y〕
dz
[ts]
〔dz〕
ts
[tsʰ]
〔ts〕
s
[s]
〔s〕
j
[j]
〔j〕

Finales

aa
[aː]
〔a〕
aai
[aːi]
〔ai〕
aau
[aːu]
〔au〕
aam
[aːm]
〔soy〕
aan
[aːn]
〔an〕
aang
[aːŋ]
〔aŋ〕
aap
[aːp]
〔ap〕
aat
[aːt]
〔en〕
aak
[aːk]
〔ak〕
 ai
[ɐi]
〔ɐi〕
au
[ɐu]
〔ɐu〕
soy
[ɐm]
〔ɐm〕
un
[ɐn]
〔ɐn〕
ang
[ɐŋ]
〔ɐŋ〕
ap
[ɐp]
〔ɐp〕
en
[ɐt]
〔ɐt〕
ak
[ɐk]
〔ɐk〕
mi
[ɛː]
〔ɛ〕
ei
[ei]
〔ei〕
eu
[ɛːu]
〔ɛu〕
en
[ɛːm]
〔ɛm〕
 eng
[ɛːŋ]
〔ɛŋ〕
ep
[ɛːp]
〔ɛp〕
 ek
[ɛːk]
〔ɛk〕
yo
[iː]
〔i〕
 iu
[iːu]
〔iu〕
soy
[iːm]
〔soy〕
en
[iːn]
〔en〕
ing
[eŋ]
〔iŋ〕
ip
[ip]
〔ip〕
eso
[iːt]
〔eso〕
yo
[ek]
〔yo〕
o
[ɔː]
〔ɔ〕
oi
[ɔːy]
〔ɔi〕
ou
[ou]
〔ou〕
 en
[ɔːn]
〔ɔn〕
ong
[ɔːŋ]
〔ɔŋ〕
 ot
[ɔːt]
〔ɔt〕
vale
[ɔːk]
〔ɔk〕
u
[uː]
〔u〕
ui
[uːy]
〔ui〕
  un
[uːn]
〔un〕
ung
[oŋ]
〔uŋ〕
 ut
[uːt]
〔ut〕
Reino Unido
[ok]
〔Reino Unido〕
oe
[œː]
〔œ〕
oey
[ɵy]
〔œy〕
  oen
[ɵn]
〔œn〕
oeng
[œːŋ]
〔œŋ〕
 oet
[ɵt]
〔œt〕
oek
[œːk]
〔œk〕
y
[yː]
〔y〕
   yn
[yːn]
〔yn〕
  yt
[yːt]
〔yt〕
 
   mmm

 ng
[ŋ̩]
〔ŋ̩〕
   
  • Las finales m y ng sólo pueden usarse como sílabas nasales independientes .

Tonos

El sistema reconoce nueve tonos en seis contornos de tono distintos .

Nombre del tonoJam1 Ping4
(jugador)
Jam1 Soeng6
(Jam1)
Jam1 Hoey3
(chica)
Joeng4 Ping4
(nombre)
Joeng4 Soeng6
(nombre real)
Joeng4 Hoey3
(esposa)
Jam1 Jap6
(Jam1 japonés)
Dzong1 Jap6
(chino)
Joeng4 Jap6
(Japón)
Número de tono1234567 (1)8 (3)9 (6)
Nombre del tono según el sistema chino medioNivel oscuroEl ascenso de la oscuridadOscuridad partiendoNivel de luzLuz nacienteLuz partiendoLa oscuridad entraEntrando en el medioLuz entrando
Nombre del tono según el contornonivel alto o caída altamedio ascendentenivel mediobaja caídaDe baja elevaciónnivel bajoentrando al nivel altoentrando al nivel medioentrando en nivel bajo
Contorno55 / 53353321 / 111322532
Ejemplo de personajeYoPeroYoAsiA mí
Ejemploventilador1ventilador2ventilador3ventilador4ventilador5ventilador6grasa7 (grasa1)gordo8 (gordo3)grasa9 (grasa6)

Comparación con la romanización de Yale

El pinyin cantonés y el sistema de romanización de Yale representan las pronunciaciones cantonesas con estas mismas letras:

  • Las iniciales : b , p , m , f , d , t , n , l , g , k , ng , h , s , gw , kw , w .
  • Las vocales : aa (excepto cuando se usan solas), a , e , i , o , u .
  • Las paradas nasales : m , ng .
  • Las codas : i (excepto que es la coda [y] en Yale), u , m , n , ng , p , t , k .

Pero tienen estas diferencias:

  • Las vocales oe representan [ɵ] y [œː] en pinyin cantonés, mientras que eu representa ambas vocales en Yale.
  • La vocal y representa [y] en el pinyin cantonés, mientras que tanto yu (usada en el núcleo ) como i (usada en la coda ) se utilizan en Yale.
  • La j inicial representa [j] en pinyin cantonés, mientras que en Yale se utiliza y .
  • La dz inicial representa [ts] en pinyin cantonés, mientras que en Yale se utiliza j .
  • La ts inicial representa [tsʰ] en pinyin cantonés, mientras que en Yale se utiliza ch .
  • En el pinyin cantonés, si ninguna consonante precede a la vocal y , se añade la j inicial antes de la vocal. En Yale, la y inicial correspondiente nunca se añade antes de la yu bajo ninguna circunstancia.
  • Se pueden escribir algunas finales nuevas en el pinyin cantonés que no están incluidas en los esquemas de romanización de Yale, como: eu [ɛːu] , em [ɛːm] y ep [ɛːp] . Estas tres finales se utilizan en palabras coloquiales en cantonés, como deu6 (掉), lem2 (舐) y gep9 (夾).
  • Para representar tonos , en el pinyin cantonés solo se utilizan números de tono, mientras que Yale originalmente usaba marcas de tono junto con la letra h (aunque los números de tono también se pueden usar en Yale).

Comparación con Jyutping

El pinyin cantonés y el jyutping representan pronunciaciones cantonesas con estas mismas letras:

  • Las iniciales : b , p , m , f , d , t , n , l , g , k , ng , h , s , gw , kw , j , w .
  • Las vocales : aa , a , e , i , o , u .
  • Las paradas nasales : m , ng .
  • Las codas : i (excepto la coda [y] en Jyutping), u , m , n , ng , p , t , k .

Pero tienen estas diferencias:

  • Las vocales oe representan [ɵ] y [œː] en pinyin cantonés, mientras que eo y oe representan [ɵ] y [œː] respectivamente en jyutping.
  • La vocal y representa [y] en el pinyin cantonés, mientras que tanto yu (usada en el núcleo ) como i (usada en la coda ) se utilizan en Jyutping.
  • La dz inicial representa [ts] en pinyin cantonés, mientras que en Jyutping se utiliza z .
  • La ts inicial representa [tsʰ] en pinyin cantonés, mientras que en jyutping se utiliza c .
  • Para representar tonos , en el pinyin cantonés se suelen utilizar los números del 1 al 9, aunque se acepta el uso de 1, 3, 6 en lugar de 7, 8, 9. Sin embargo, en Jyutping solo se utilizan los números del 1 al 6.

Ejemplos

TradicionalSimplificadoRomanización
廣東話广东话gwong2 estiércol1 waa2
粵語Hablaryyt9 yy5
你好你好nei5 hou2

Un antiguo poema chino:

春曉(Chunxiao)  孟浩然( Meng Haoran )Tsoen1 Hiu2   Maang6 Hou6jin4
春眠不覺曉, (Dormir después del amanecer en primavera).Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2,
處處聞啼鳥。 (Por todas partes se oye el canto de los pájaros.)Tsy3 tsy3 hombre4 tai4 niu5.
夜來風雨聲, (La noche trae el sonido del viento y la lluvia)Je6 loi4 fung1 jy5 cantar1,
花落知多少? (Me pregunto cuántas flores cayeron).faa1 lok9 dzi1 do1 siu2?

Referencias

  1. ^ Sin-Wai Chan (14 de abril de 2016). Enciclopedia Routledge del idioma chino. Routledge. pág. 46. ISBN 978-1-317-38249-2.
  2. ^ "Reverendo YU, Ping-Chiu Thomas SDB". Archivos Diocesanos Católicos de Hong Kong.
  3. ^ ab Lee, So Kam (mayo de 2012). "Una comparación de las pronunciaciones cantonesas registradas en Guangzhouhua zhengyin zidian y Changyongzi guangzhouhua duyinbiao" 《廣州話正音字典》與《常用字州話讀音表》粵語注音比較研究(PDF) . Diario Nang Yan (en chino (Hong Kong)). 11 . Facultad de Educación Superior Nang Yan de Hong Kong: 421–487 . Consultado el 31 de julio de 2024 .

Lectura adicional

  • Yu, Bingzhao (1982).同音字彙[ Glosario de rimas ]. Hong Kong: Compañía editorial New Asia. OCLC  35516518.
  • Zhan, Bohui (2004).廣州話正音字典[ Diccionario de pronunciación cantonesa estándar ]. Editorial del Pueblo de Guangdong. ISBN 9787218039770.
  • Sitio web del chino estándar en Hong Kong
  • Un software IME que utiliza pinyin cantonés
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=ILE_romanization_of_Cantonese&oldid=1250033463"