Este artículo incluye una lista de referencias generales , pero carece de suficientes citas en línea correspondientes . ( Enero de 2017 ) |
Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polilectal |
Véase también |
This article is part of the series on the |
Cantonese language |
---|
Yue Chinese |
Grammar |
|
Phonology |
El Esquema de romanización del cantonés del Instituto de Lengua en Educación ( chino :教院式拼音方案) o esquema ILE , comúnmente conocido simplemente como la romanización utilizada por la Lista de pronunciación cantonesa de caracteres chinos de uso común (常用字廣州話讀音表), es un sistema de romanización para el cantonés desarrollado por Ping-Chiu Thomas Yu ( chino :余秉昭) en 1971, [1] [2] y posteriormente modificado por el Departamento de Educación de Hong Kong (ahora la Oficina de Educación ) y Zhan Bohui (詹伯慧) del Centro de Investigación de Dialectos Chinos de la Universidad de Jinan, Guangdong, República Popular de China, y profesor honorario de la Escuela de Chino de la Universidad de Hong Kong. Es el único sistema de romanización aceptado por la Oficina de Educación y Mano de Obra de Hong Kong y la Autoridad de Exámenes y Evaluación de Hong Kong [ cita requerida ] .
El nombre del Instituto de Educación hace referencia al Instituto de Lenguaje en Educación [3] : 487 (語文教育學院[3] : 423 ), que más tarde pasó a formar parte del Instituto de Educación de Hong Kong, ahora Universidad de Educación de Hong Kong .
El sistema ILE corresponde directamente al sistema SL Wong , un sistema de transcripción fonémica basado en el AFI utilizado en Un silabario chino pronunciado según el dialecto de Cantón de Wong Shik Ling . Generalmente, si un símbolo del AFI es también una letra latina básica , el mismo símbolo se utiliza directamente en la romanización (con la excepción del símbolo del AFI "a"); y si el símbolo del AFI no es una letra latina básica, se romaniza utilizando letras latinas básicas. Por lo tanto, /a/ →aa, /ɐ/ →a, /ɛ/ →e, /ɔ/ →o, /œ/ →oe, /ŋ/ →ng. Esto da como resultado un sistema que es fácil de aprender y escribir, pero que sigue siendo útil para los académicos.
En la siguiente tabla (basada en la variante de Zhan), la primera fila dentro de una celda muestra el pinyin cantonés, la segunda fila muestra una "transcripción estrecha" representativa en AFI, mientras que la tercera fila muestra la "transcripción amplia" del AFI correspondiente utilizando el sistema SL Wong.
b [p] 〔b〕 | p [pʰ] 〔p〕 | mmm 〕 | f [f] 〔f〕 | |
y [t] 〔y〕 | t [tʰ] 〔t〕 | n [n] 〔n〕 | l [l] 〔l〕 | |
g [k] 〔ɡ〕 | k [kʰ] 〔k〕 | ng [ŋ] 〔ŋ〕 | h [h] 〔h〕 | |
gw [kʷ] 〔ɡw〕 | kw [kʷʰ] 〔kw〕 | y [y] 〔y〕 | ||
dz [ts] 〔dz〕 | ts [tsʰ] 〔ts〕 | s [s] 〔s〕 | j [j] 〔j〕 |
aa [aː] 〔a〕 | aai [aːi] 〔ai〕 | aau [aːu] 〔au〕 | aam [aːm] 〔soy〕 | aan [aːn] 〔an〕 | aang [aːŋ] 〔aŋ〕 | aap [aːp] 〔ap〕 | aat [aːt] 〔en〕 | aak [aːk] 〔ak〕 |
ai [ɐi] 〔ɐi〕 | au [ɐu] 〔ɐu〕 | soy [ɐm] 〔ɐm〕 | un [ɐn] 〔ɐn〕 | ang [ɐŋ] 〔ɐŋ〕 | ap [ɐp] 〔ɐp〕 | en [ɐt] 〔ɐt〕 | ak [ɐk] 〔ɐk〕 | |
mi [ɛː] 〔ɛ〕 | ei [ei] 〔ei〕 | eu [ɛːu] 〔ɛu〕 | en [ɛːm] 〔ɛm〕 | eng [ɛːŋ] 〔ɛŋ〕 | ep [ɛːp] 〔ɛp〕 | ek [ɛːk] 〔ɛk〕 | ||
yo [iː] 〔i〕 | iu [iːu] 〔iu〕 | soy [iːm] 〔soy〕 | en [iːn] 〔en〕 | ing [eŋ] 〔iŋ〕 | ip [ip] 〔ip〕 | eso [iːt] 〔eso〕 | yo [ek] 〔yo〕 | |
o [ɔː] 〔ɔ〕 | oi [ɔːy] 〔ɔi〕 | ou [ou] 〔ou〕 | en [ɔːn] 〔ɔn〕 | ong [ɔːŋ] 〔ɔŋ〕 | ot [ɔːt] 〔ɔt〕 | vale [ɔːk] 〔ɔk〕 | ||
u [uː] 〔u〕 | ui [uːy] 〔ui〕 | un [uːn] 〔un〕 | ung [oŋ] 〔uŋ〕 | ut [uːt] 〔ut〕 | Reino Unido [ok] 〔Reino Unido〕 | |||
oe [œː] 〔œ〕 | oey [ɵy] 〔œy〕 | oen [ɵn] 〔œn〕 | oeng [œːŋ] 〔œŋ〕 | oet [ɵt] 〔œt〕 | oek [œːk] 〔œk〕 | |||
y [yː] 〔y〕 | yn [yːn] 〔yn〕 | yt [yːt] 〔yt〕 | ||||||
mmm 〕 | ng [ŋ̩] 〔ŋ̩〕 |
El sistema reconoce nueve tonos en seis contornos de tono distintos .
Nombre del tono | Jam1 Ping4 (jugador) | Jam1 Soeng6 (Jam1) | Jam1 Hoey3 (chica) | Joeng4 Ping4 (nombre) | Joeng4 Soeng6 (nombre real) | Joeng4 Hoey3 (esposa) | Jam1 Jap6 (Jam1 japonés) | Dzong1 Jap6 (chino) | Joeng4 Jap6 (Japón) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Número de tono | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 (1) | 8 (3) | 9 (6) |
Nombre del tono según el sistema chino medio | Nivel oscuro | El ascenso de la oscuridad | Oscuridad partiendo | Nivel de luz | Luz naciente | Luz partiendo | La oscuridad entra | Entrando en el medio | Luz entrando |
Nombre del tono según el contorno | nivel alto o caída alta | medio ascendente | nivel medio | baja caída | De baja elevación | nivel bajo | entrando al nivel alto | entrando al nivel medio | entrando en nivel bajo |
Contorno | 55 / 53 | 35 | 33 | 21 / 11 | 13 | 22 | 5 | 3 | 2 |
Ejemplo de personaje | Yo | 粉 | 訓 | Pero | Yo | Asi | 忽 | 發 | A mí |
Ejemplo | ventilador1 | ventilador2 | ventilador3 | ventilador4 | ventilador5 | ventilador6 | grasa7 (grasa1) | gordo8 (gordo3) | grasa9 (grasa6) |
El pinyin cantonés y el sistema de romanización de Yale representan las pronunciaciones cantonesas con estas mismas letras:
Pero tienen estas diferencias:
El pinyin cantonés y el jyutping representan pronunciaciones cantonesas con estas mismas letras:
Pero tienen estas diferencias:
Tradicional | Simplificado | Romanización |
---|---|---|
廣東話 | 广东话 | gwong2 estiércol1 waa2 |
粵語 | Hablar | yyt9 yy5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Un antiguo poema chino:
春曉(Chunxiao) 孟浩然( Meng Haoran ) | Tsoen1 Hiu2 Maang6 Hou6jin4 |
春眠不覺曉, (Dormir después del amanecer en primavera). | Tsoen1 min4 bat7 gok8 hiu2, |
處處聞啼鳥。 (Por todas partes se oye el canto de los pájaros.) | Tsy3 tsy3 hombre4 tai4 niu5. |
夜來風雨聲, (La noche trae el sonido del viento y la lluvia) | Je6 loi4 fung1 jy5 cantar1, |
花落知多少? (Me pregunto cuántas flores cayeron). | faa1 lok9 dzi1 do1 siu2? |