Romanización de Guangdong

Esquemas de romanización de las lenguas chinas

La romanización de Guangdong se refiere a los cuatro esquemas de romanización publicados por el Departamento de Educación Provincial de Guangdong en 1960 para transliterar el cantonés , el teochew , el hakka y el hainanés . Los esquemas utilizan elementos similares con algunas diferencias para adaptarse a sus respectivas variedades habladas.

En ciertos aspectos, la romanización de Guangdong se asemeja al pinyin en su distinción de las iniciales alveolares z , c , s de las iniciales alveolopalatales j , q , x y en su uso de b , d , g para representar las consonantes oclusivas no aspiradas /p t k/ . Además, hace uso de la u medial antes de la rima en lugar de representarla como w en la inicial cuando sigue a g o k .

La romanización de Guangdong hace uso de diacríticos para representar ciertas vocales. Esto incluye el uso del acento circunflejo , agudo y diéresis en las letras ê , é y ü , respectivamente. Además, utiliza -b , -d , -g para representar las consonantes de coda /p t k/ en lugar de -p , -t , -k como otros esquemas de romanización para ser coherente con su uso como oclusivas no aspiradas en la inicial. Los tonos se marcan con números en superíndice en lugar de diacríticos.

Cantonés

El esquema para el cantonés se describe en "El esquema de transliteración cantonés" ( chino simplificado :广州话拼音方案; chino tradicional :廣州話拼音方案; pinyin : Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Se lo conoce como romanización de Cantón en la base de datos de caracteres LSHK . El sistema no se utiliza en Hong Kong, donde son populares los esquemas de romanización como el del Gobierno de Hong Kong , Yale , el pinyin cantonés y el Jyutping , aunque se puede ver en obras publicadas en la República Popular China sobre el cantonés.

Teochew

El esquema para el dialecto Teochew de Min Nan se describe en "El esquema de transliteración de Teochew" ( chino simplificado : "潮州话拼音方案" ; chino tradicional : 〈潮州話拼音方案〉 ; pinyin : Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn ). Este esquema (y otro esquema similar que se basa en este esquema) a menudo se denomina Peng'im , que es la pronunciación Teochew de pinyin .

Este esquema es el esquema de romanización actualmente descrito en el artículo sobre el dialecto Teochew .

Hakka

El esquema para Hakka se describe en "El esquema de transliteración de Hakka" ( chino simplificado :客家话拼音方案; chino tradicional :客家話拼音方案; pinyin : Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn ). El esquema describe el dialecto meixiano , que generalmente se considera el dialecto estándar de facto del hakka en China continental.

Hainanés

El esquema para el hainanés se describe en el "Esquema de transliteración del hainanés" ( chino simplificado :海南话拼音方案; chino tradicional :海南話拼音方案; pinyin : Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn ). El esquema describe el dialecto Wenchang , que generalmente se considera el dialecto de prestigio del hainanés en China continental, utilizado en la radiodifusión provincial.

  • Cukda cantonés IME
  • 廣州話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto de GuangZhou (cantonés)
  • 潮州話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto ChaoZhou
  • 梅縣話拼音方案 - Esquema de romanización del dialecto meixiano (客家 / Kejia / Hakka)
  • 海南话拼音文字方案 - El esquema de transliteración hainanés

Referencias

  • Yang, Mingxin (杨明新) (1999). Un diccionario conciso cantonés-inglés (简明粤英词典) . Editorial de Educación Superior de Guangdong (广东高等教育出版社). ISBN 7-5361-2350-7.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Guangdong_Romanization&oldid=1196104069"