Romanización teochew

Romanización teochew
Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī
潮州白話字
Una muestra del texto de PUJ
Biblia en teochew romanizada ( 1 Samuel ), publicada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera , 1915
Tipo de script(modificado)
CreadorJohn Campbell Gibson
William Duffus
Periodo de tiempo
C. 1875 — ?
IdiomasDialecto Swatow y dialecto Teochew
Guiones relacionados
Sistemas parentales
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

La romanización de Teochew , también conocida como romanización de la iglesia de Swatow , o localmente como Pe̍h-ūe-jī ( chino :白話字; literalmente, 'ortografía vernácula'), es una ortografía similar a la Pe̍h-ōe-jī utilizada para escribir el dialecto Chaoshan (incluido el dialecto Teochew y el dialecto Swatow ). Fue introducido por John Campbell Gibson y William Duffus, dos misioneros británicos, en Swatow en 1875.

Historia

La romanización del teochew se remonta a la década de 1840. El primer intento de escribir el idioma en alfabeto latino lo llevó a cabo el misionero bautista William Dean en su publicación de 1841 Primeras lecciones en el dialecto tie-chiw publicada en Bangkok, Tailandia [1] ; sin embargo, se decía que su sistema tonal estaba incompleto. [2]

El primer sistema ortográfico completo fue ideado por John Campbell Gibson y William Duffus, dos misioneros del presbiterianismo, en 1875. La ortografía se basaba en general en el sistema Pe̍h-ōe-jī , otra obra de origen presbiteriano ideada para el dialecto amoy . La primera traducción del Evangelio de Lucas en romanización swatow se publicó en 1876. [2] [3] Se ha dicho [¿ por quién? ] que el sistema ortográfico vernáculo es más fácil de aprender para las personas analfabetas en su propia lengua materna.

Además del sistema de romanización original de Gibson y Duffus, posteriormente se idearon varias variaciones del sistema, como las de William Ashmore (1884) [4] y Lim Hiong Seng (1886). [5]

Otros sistemas desarrollados por misioneros bautistas como Adele Marion Fielde (1883) y Josiah Goddard (1888) se utilizaron generalmente como un medio de notación fonética en lugar de un sistema ortográfico completo. [2] [3]

Gracias al uso del sistema de romanización por parte de la Iglesia, el número de usuarios del sistema aumentó y alcanzó su punto máximo en la década de 1910. Sin embargo, a partir de la década de 1920, el gobierno chino promovió la educación en mandarín y más personas aprendieron a leer y escribir en caracteres chinos. Por lo tanto, la promoción de la escritura vernácula romanizada se hizo menos necesaria. [2] [3] En la década de 1950, se estimaba que quedaban mil usuarios del sistema en el área de Chaoshan. [6]

Esquemas ortográficos

Alfabeto

La ortografía utiliza 18 letras del alfabeto latino básico .

Letras mayúsculasABesCHHmiGRAMOyoIYoKKHyoMETROnorteNGOhPAGFilipinasSyoELTShormona estimulante de tiroidesO
Letras minúsculasabcC.H.migramoyoiyoaYoyometronorteenopagEl phsaEllosTímidoel

Inicial

Las consonantes iniciales en teochew se enumeran a continuación: [7]

Las letras de la tabla representan la inicial con su pronunciación en AFI , seguida del ejemplo de la palabra china y su traducción en romanización teochew.

LateralNasalDetenerAfricadaFricativa
Sin aspirarAspiradoSin aspirarAspirado
BilabialSin vozp [p]
( pian )
ph [pʰ]
( phó )
Expresadom [m]
( mûn )
b [b]
( bûn )
AlveolarSin vozt [t ] (
)
el [tʰ]
( tha )
ts [ts]
( tsṳ )
tsh [tsʰ]
( tshut )
s [s]
( sṳ )
Expresadol [l]
( liú )
n [n]
( )
z [dz]
( zṳ̂ )
AlveolopalatinoSin vozch [tɕ]
( cheng )
chh [tɕʰ]
( chhì )
s [ɕ]
( )
Expresadoj [dʑ]
( ji̍p )
VelarSin vozk [k]
( kiû )
kh [kʰ]
( khṳ̀ )
Expresadong [ŋ]
( ngô )
g [ɡ]
( gṳ́ )
GlóticoSin vozh [h ]
( )

Las consonantes africadas ts/ch , tsh/chh y z/j son tres pares de alófonos donde las africadas alveolares sonoras y sordas cambiarán a africadas alveolopalatales sonoras y sordas cuando se encuentren con vocales anteriores cercanas o medias cercanas ( i, e ).

Finales

Las rimas utilizadas en la ortografía se enumeran a continuación: [7]

Los conjuntos del alfabeto latino en la tabla representan la ortografía de la sílaba final en el sistema con su pronunciación en AFI , seguido del ejemplo de la palabra china y su traducción en romanización teochew.

VocalesCoda final
Tipos
ArticulaciónSimpleNasalOclusión glotalBilabialAlveolarVelar
EspaldaAlturaSimpleNasalNasalDetenerNasalDetenerNasalDetener
FrenteAbiertoa [a]
( ka )
aⁿ [ã]
( kaⁿ )
ah [aʔ]
( kah )
ahⁿ [ãʔ]
( na̍hⁿ )
soy [soy
] ( kam )
ap [ap̚]
鴿( kap )
un [an]
( kan )
en [at̚]
( kat )
ang [aŋ]
( kang )
ak [ak̚]
( kak )
Medioe [e]
( ke )
eⁿ [ẽ]
( keⁿ )
eh [eʔ]
( keh )
ehⁿ [ẽʔ]
( me̍hⁿ )
eng [eŋ]
( keng )
ek [ek̚]
( kek )
Cercayo [yo
] ( ki )
yoⁿ [ĩ]
( estoⁿ )
yo [yo ]
( kih )
ihⁿ [ĩʔ]
( tihⁿ )
yo [yo]
( kim )
ip [ip̚]
( kip )
en [in]
( kin )
eso [eso̚]
( kit )
AtrásMedioo [o]
( ko )
oⁿ [õ]
( mōⁿ )
oh [oʔ]
( koh )
ohⁿ [õʔ]
( mo̍hⁿ )
ong [oŋ]
( kong )
ok [ok̚]
está bien ( kok )
Cercau [u]
( ku )
uh [uʔ]
( kuh )
un [un]
( kun )
ut [ut̚]
( kut )
[ɯ]
( kṳ )
ṳh [ɯʔ]
( tsṳ̍h )
ṳn [ɯn]
( kṳn )
ṳt [ɯt̚]
( khṳt )
Rey [ɯŋ]
( rey )
FrenteCierreai [ai
] ( kai )
aiⁿ [ãĩ]
( àiⁿ )
aih [aiʔ]
𫠡 ( ga̍ih )
aihⁿ [ãiʔ]
( nga̍ihⁿ )
Hacia atrásau [au]
( kau )
auⁿ [ãũ]
( hàuⁿ )
auh [auʔ]
( ga̍uh )
auhⁿ [ãuʔ]
( nauhⁿ )
FrenteAperturaia [ia ] (
kia )
iaⁿ [ĩã]
( kiaⁿ )
iah [iaʔ]
( kiah )
yo soy [iam] ( kiam )
iap [iap̚ ]
( kiap )
ian [ian ]
( kian )
iat [iat̚]
( kiat )
iang [iaŋ]
( kiang )
iak [iak̚]
( iak )
es decir [ie]
( chie )
ieⁿ [ĩẽ]
( kieⁿ )
ieh [ieʔ]
( chieh )
ien [ien]
( kien )
iet [iet̚]
( kiet )
Hacia atrásio [io]
( chio )
ioⁿ [ĩõ]
( kioⁿ )
ioh [ioʔ]
( chioh )
iong [ioŋ]
( kiong ) (habla)
iok [iok̚]
( kiok )
Cercaiu [iu]
( khiu )
iuⁿ [ĩũ]
( iùⁿ )
AdelanteCierreHola [oi]
( koi )
oiⁿ [õĩ]
( koiⁿ )
oih [oiʔ ]
( koih)
Atrásou [ou ]
( kou )
ouⁿ [õũ]
( hóuⁿ )
AdelanteAperturaua [ua]
( kua )
uaⁿ [ũã]
( kuaⁿ )
uah [uaʔ
] ( kuah )
uam [uam ] (
huâm )
uap [uap̚]
( huap )
uan [uan]
( kuan )
uat [uat̚]
( kuat )
uang [uaŋ]
( kuang )
uak [uak̚]
( kuak )
ue [ue
] ( kue )
ueⁿ [ũẽ]
( kúeⁿ )
ueh [ueʔ]
( kueh )
uehⁿ [uẽʔ]
( gu̍ehⁿ )
uen [uen]
( kuen )
uet [uet̚]
( kuet )
ueng [ueŋ]
( ueng )
uek [uek̚]
( hu̍ek )
Cercaui [ui]
( kui )
uiⁿ [ũĩ]
( kũiⁿ )
Hacia atrásDe cercaiau [iau]
( kiau )
iauⁿ [ĩãũ]
( hiauⁿ )
iauh [iauʔ]
( iauh )
iauhⁿ [iãuʔ]
( iauhⁿ )
yo [yo]
( kiou )
yoⁿ [ĩõũ]
( hiouⁿ )
iouh [iouʔ]
( iouh )
iouhⁿ [iõuʔ]
( iouhⁿ )
Adelanteuai [uai ]
( kuai )
uaiⁿ [ũãĩ]
( suāiⁿ )
uaihⁿ [uãiʔ]
( ua̍ihⁿ )
Consonante silábicangh [ŋʔ]
( n̍gh )
m [m ]
( )
ng [ŋ]
( n̂g )
hng [ŋ̊ŋ̍]
( hn̂g )
  Generalmente se encuentra en el dialecto Swatow.
  Generalmente se encuentra en el dialecto teochew.
  Generalmente se encuentra en el dialecto Kityang.

Actualmente, en la mayoría de las ciudades de Chaoshan, las codas alveolares ( -n/-t ) han cambiado en gran medida a codas velares ( -ng/-k ); por lo tanto, no se encuentran en el sistema Peng'im que se desarrolló más tarde en la década de 1960. Sin embargo, estas codas todavía están presentes entre los hablantes nativos, particularmente en algunos municipios fronterizos como Fenghuang (鳳凰), Sanrao (三饒) y Nan'ao .

Tonos

Hay ocho tonos en Teochew y se indican a continuación:

Número12345678
Nombres de tonos chinos
(modernos)
Nivel oscuro
陰平
( Im-phêⁿ )
El amanecer de la oscuridad
(
Im -siãng )
Oscuridad que se va
陰去
( Im-khṳ̀ )
Entrada a la oscuridad
陰入
( Im-ji̍p )
Nivel de luz
陽平
( Iôⁿ-phêⁿ )
Luz naciente
陽上
( Iôⁿ-siãng )
Luz que sale
陽去
( Iôⁿ-khṳ̀ )
Luz que entra
陽入
( Iôⁿ-ji̍p )
Nombres de tonos chinos
(alternativos) [8]
Par superior
上平
( Chiẽⁿ-phêⁿ )
Alto-alto

上( Chiẽⁿ-siãng )
Superior
上去
( Chiẽⁿ-khṳ̀ )
Entrada superior
上入
( Chiẽⁿ-ji̍p )
Par inferior
下平
( Ẽ-phêⁿ )
Bajo-alto
下上
( Ẽ-siãng )
Descendente
下去
( Ẽ-khṳ̀ )
Entrada inferior
下入
( Ẽ-ji̍p )
Nombres de tonos chinos
(tradicionales) [5] [9]
Nivel superior
上平
( Chiẽⁿ-phêⁿ )
Ascenso
上聲
( Siãng-siaⁿ )
Partida superior
上去
( Chiẽⁿ-khṳ̀ )
Entrada superior
上入
( Chiẽⁿ-ji̍p )
Nivel inferior
下平
( Ẽ-phêⁿ )

下去de salida inferior
( Ẽ-khṳ̀ )
Partiendo
去聲
( Khṳ̀-siaⁿ )
Entrada inferior
下入
( Ẽ-ji̍p )
Parcelas˧ (33)˥˨ (52)˨˩˧ (213)˨ (2)˥ (55)˧˥ (35)˩ (11)˦ (4)
Tipos de tonosNivel medioCaída altaInmersión bajaParada bajaNivel superiorDe gran alturaNivel inferiorParada alta
DiacríticosningunoAcento agudoacento graveningunoCircunflejoTildeMacronSobrecarrera
Ejemplohun hún hùn choza húngaro hũn húngaro choza
Sandhi162 o 587 o 33 o 77 o 34

Tanto el primer como el cuarto tono no están marcados, pero se pueden diferenciar por sus terminaciones de coda; aquellos con el primer tono terminan con una vocal abierta que puede ser simple o nasalizada, o terminar en una consonante nasal como -m, -n, -ng , mientras que aquellos con el cuarto tono terminan con una consonante oclusiva como -p , -t , -k y -h .

El teochew presenta un sandhi de tonos , en el que para cualquier compuesto que contenga más de una palabra (una sílaba ), las reglas del sandhi se aplican a todas las palabras excepto a la última de cada frase. Por ejemplo, en el dialecto Swatow, Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī se pronunciaría como Tiē-chiu Peh-ùe-jī , donde todas las palabras del compuesto (unidas por un guion) se someten a un sandhi de tonos excepto la palabra final de cada compuesto: chiu y . Las marcas de tonos de cada palabra en realidad no cambian para indicar un sandhi de tonos y se escriben con sus marcas de tonos originales.

Referencias

  1. ^ Dean, William (1841). Primeras lecciones del dialecto tie-chiw. Bangkok.
  2. ^ abcd Snow, Don; Nuanling, Chen (1 de abril de 2015). "Misioneros y Chaoshanés escrito". Global Chinese . 1 (1): 5–26. doi :10.1515/glochi-2015-1001. ISSN  2199-4382.
  3. ^ abc Klöter, Henning; Saarela, Mårten Söderblom (6 de octubre de 2020). Diversidad lingüística en el mundo sinófono: trayectorias históricas, planificación lingüística y prácticas multilingües. Routledge. ISBN 978-1-000-20148-2.
  4. ^ Ashmore, William (1884). Lecciones primarias de gramática de Swatow (coloquial). Swatow: English Presbyterian Mission Press.
  5. ^ ab Lim, Hiong Seng (1886). "Tonos, guiones". Manual de la lengua vernácula de Swatow. Singapur. pág. 40.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^ "關於白話字-中國南方白話字發展".台灣白話字文獻館(en chino tradicional). 國立台灣師範大學. Consultado el 25 de septiembre de 2021 .
  7. ^ ab Ma, Chongqi (2014). "Una investigación comparativa sobre los sistemas fonéticos de cuatro obras en dialecto Swatow de misioneros occidentales en la década de 1880" (PDF) . Research in Ancient Chinese Language (4): 10–22+95. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2021.PDF
  8. ^ Fielde, Adele Marion (1883). Diccionario de pronunciación y definición del dialecto Swatow, organizado según sílabas y tonos. Shangai: American Presbyterian Mission Press.
  9. ^ Lechler, Rudolf; Williams, Samuel Wells; Duffus, William (1883). Vocabulario inglés-chino de la lengua vernácula o hablada de Swatow. Swatow: Prensa de la Misión Presbiteriana Inglesa.
  • Transliterador de caracteres chinos a teochew (romanización de la iglesia de Swatou)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Teochew_Romanization&oldid=1251964944"