Transcripción china de EFEO

Sistema de romanización francófono del mandarín

El sistema de transcripción chino inventado por la Escuela Francesa del Lejano Oriente (EFEO) fue el más utilizado en el mundo francófono hasta mediados del siglo XX. Si bien se suele considerar que fue ideado por Séraphin Couvreur , que no era miembro de la EFEO, su verdadero creador fue Arnold Vissière  [fr] (1858-1930). [1] Fue reemplazado por el Hanyu Pinyin .

La transcripción del EFEO no tomó prestada su fonética del chino estándar oficial nacional . Más bien, se sintetizó de forma independiente para ser una media de los dialectos chinos y muestra un estado de sonidos un poco más antiguo en su forma (como en Latinxua Sin Wenz y la versión más antigua de Wade-Giles ). Por lo tanto, el fonema [tɕ] (Pinyin: ⟨j⟩ ), se transcribe como ⟨ts⟩ o ⟨k⟩ ; antes de la fusión jian-tuan en el mandarín contemporáneo, es decir, la fusión entre las consonantes alveolares y las consonantes alveolopalatales , antes de las vocales altas anteriores [ i ] e [ y ] .

Dado que el EFEO utiliza, en gran medida, los valores fonéticos de las letras latinas tal como se utilizan en francés, la transcripción de muchas sílabas chinas en el sistema EFEO es bastante similar a cómo las transcribieron los misioneros franceses a fines del siglo XVII y principios del XIX (por ejemplo, como se ve en la Descripción... de la Chine compilada por Jean-Baptiste Du Halde ); por ejemplo, " Yanzhou Fou " es "Yen-tcheou-fou" en ambos casos. Sin embargo, algunas características (en particular, el amplio uso de "ts" y el uso de apóstrofos para mostrar aspiración) lo distinguen de los primeros sistemas misioneros franceses. [2]

Mesa

Iniciales

BilabialLabiodentalAlveolarVuelto hacia atrásAlveolopalatinoVelar
Sin vozExpresadoSin vozSin vozExpresadoSin vozExpresadoSin vozSin voz
Nasalm [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
ExplosivaSin aspirarp [p]
ㄅ b
t [t]
ㄉ d
k [k]
ㄍ g
Aspiradop' [pʰ]
ㄆ p
t' [tʰ]
ㄊ t
k' [kʰ]
ㄎ k
AfricadaSin aspirarts [ts]
ㄗ z
tch [ʈʂ]
ㄓ zh
k o ts [tɕ]
ㄐ j
Aspiradots' [tsʰ]
ㄘ c
tch' [ʈʂʰ]
ㄔ ch
k' o ts' [tɕʰ]
ㄑ q
Fricativaf [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
ch [ʂ]
ㄕ sh
h o s [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Líquidoyo [yo]
yo
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Finales

Coda
/i//y//norte//norte//ɻ/
Medioe/eu [ɨ]
-i
ö/é [ɤ]
ㄜ e
una [a]
ㄚ una
ei [ei̯]
ㄟ ei
ai [ai̯]
ㄞ ai
eou [ou̯]
ㄡ ou
ao [au̯]
ㄠ ao
en [ən]
ㄣ en
un [un]
ㄢ un
ong [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
eng [əŋ]
ㄥ eng
ang [aŋ]
ㄤ ang
eul [aɚ̯]
ㄦ er
/j/yo [yo]
ㄧ yo
es decir [je]
ㄧㄝ es decir
ia [ja]
ㄧㄚ ia
ieou [jou̯]
ㄧㄡ iu
iao [jau̯]
ㄧㄠ iao
en [en]
ㄧㄣ en
ien [jɛn]
ㄧㄢ ian
iong [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
iang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
/con/ [u]
ㄨ u
ouo [wo]
ㄨㄛ uo
oua [wa]
ㄨㄚ ua
ouei [wei̯]
ㄨㄟ ui
ouai [wai̯]
ㄨㄞ uai
ouen [wən]
es un
ouan [wan]
ㄨㄢ uan
ouong [wəŋ]
y ueng
ouang [waŋ]
ㄨㄤ uang
/y/iu [y]
ㄩ ü
iue [ɥe]
ㄩㄝ üe
yo [yn]
ㄩㄣ ün
iuan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Notas

  1. ^ Dimitri Drettas, “Verificación de hechos frente al conocimiento diluido: poniendo las cosas en claro sobre Séraphin Couvreur y el sistema de romanización EFEO”. Sinology News稷風 [Boletín informativo de la Academia de Sinología Jao Tsung-I], 2016, número 2, págs. 39-41.
  2. ^ Véase, por ejemplo, la transcripción de los nombres de lugares, incluido "Yen tcheou fou", en du Halde, págs. 10-11.


Bibliografía

  • Drettas, Dimitri (2016). "Verificación de hechos frente a conocimientos diluidos: aclarando las cosas sobre Séraphin Couvreur y el sistema de romanización EFEO". Sinology News 稷風. N.º 2. Academia de Sinología Jao Tsung-I. págs. 39–41.
  • Normas de transcripción de la UNESCO para el idioma chino
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=EFEO_Chinese_transcription&oldid=1222962031"