Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
El sistema de transcripción chino inventado por la Escuela Francesa del Lejano Oriente (EFEO) fue el más utilizado en el mundo francófono hasta mediados del siglo XX. Si bien se suele considerar que fue ideado por Séraphin Couvreur , que no era miembro de la EFEO, su verdadero creador fue Arnold Vissière (1858-1930). [1] Fue reemplazado por el Hanyu Pinyin .
La transcripción del EFEO no tomó prestada su fonética del chino estándar oficial nacional . Más bien, se sintetizó de forma independiente para ser una media de los dialectos chinos y muestra un estado de sonidos un poco más antiguo en su forma (como en Latinxua Sin Wenz y la versión más antigua de Wade-Giles ). Por lo tanto, el fonema [tɕ] (Pinyin: ⟨j⟩ ), se transcribe como ⟨ts⟩ o ⟨k⟩ ; antes de la fusión jian-tuan en el mandarín contemporáneo, es decir, la fusión entre las consonantes alveolares y las consonantes alveolopalatales , antes de las vocales altas anteriores [ i ] e [ y ] .
Dado que el EFEO utiliza, en gran medida, los valores fonéticos de las letras latinas tal como se utilizan en francés, la transcripción de muchas sílabas chinas en el sistema EFEO es bastante similar a cómo las transcribieron los misioneros franceses a fines del siglo XVII y principios del XIX (por ejemplo, como se ve en la Descripción... de la Chine compilada por Jean-Baptiste Du Halde ); por ejemplo, " Yanzhou Fou " es "Yen-tcheou-fou" en ambos casos. Sin embargo, algunas características (en particular, el amplio uso de "ts" y el uso de apóstrofos para mostrar aspiración) lo distinguen de los primeros sistemas misioneros franceses. [2]