Romanización de Sidney Lau

Romanisation system for Cantonese

La romanización de Sidney Lau es un sistema de romanización del cantonés desarrollado en la década de 1970 por Sidney Lau para enseñar cantonés a los expatriados del Gobierno de Hong Kong. Se basa en la romanización estándar del Gobierno de Hong Kong , que fue el resultado del trabajo de James D. Ball y Ernst J. Eitel aproximadamente un siglo antes.

Innovación

La romanización de Lau indica la tonalidad con números superíndices, por lo que no se requieren diacríticos . [1] Su sistema fue un simple intento de simplificación que resultó popular entre los estudiantes occidentales de cantonés como segunda lengua y fue inicialmente el sistema de romanización adoptado por la Universidad de Hong Kong . [2] Sin embargo, la universidad ahora emplea el sistema Jyutping para sus cursos de cantonés. [3]

Iniciales

b
/p
/
p
/pʰ/
m
/m
/
f
/f
/
d
/t
/
t
/tʰ/
n
/n
/
l
/l
/
g
/k
/
k
/kʰ
/
ng
/ŋ/
h
/h/
gw
/kʷ
/
kw
/kʷʰ/
w
/w/
j
/ts
/
ch
/tsʰ
/
s
/s
/
y
/j
/

Finales

En su sistema, Lau trata a /ɵ/ y /o/ como alófonos de un fonema representado con "u", mientras que a menudo se los considera respectivamente como alófonos de /œ:/ y /u:/ en otros sistemas. [4]

Coda
/i//y//metro//norte//norte//pag//t//k̚/
Vocal/a/una
/aː/
aai
/aːi̯/
aau
/aːu̯
/
aam
/aːm
/
aan /
aːn/
aang
/aːŋ/
aap
/aːp̚
/
aat
/aːt̚
/
aak
/aːk̚
/
/ɐ/ ai
/ɐi̯/
西
au
/ɐu̯/
soy
/ɐm/
un
/ɐn/
ang
/ɐŋ/
ap
/ɐp̚/
en
/ɐt̚/
ak
/ɐk̚
/
/ɛː/
/e/
mi
/ɛː/
ei
/ei̯/
   esp
/ɛːŋ/
  ek
/ɛːk̚/
/i/yo
/iː/
 iu
/iːu̯/
yo
/yo-yo
/
en
/iːn/
ing
/eŋ/
ip
/iːp̚/
eso
/iːt̚/
ik
/ek̚/
/ɔː/oh
/ɔː
/
oi
/ɔːy̯/
o
/ou̯/
 en
/ɔːn/
ong
/ɔːŋ/
 ot
/ɔːt̚/
ok
/ɔːk̚/
/uː/oo
/uː/
ooi
/uːy̯/
  oon
/uːn/
  oot
/uːt̚/
 
/ɵ/
/ʊ/
 ui
/ɵy̯/
  un
/ɵn/
ung
/ʊŋ/
 ut
/ɵt̚/
Reino Unido
/ʊk̚/
/œː/euh
/œː/
    eung
/œːŋ/
  euk
/œːk̚
/
/yː/ue
/yː/
   uen
/yːn
/
  uet
/yːt̚/
 
   m
/m̩
/
 ng
/ŋ̩/
   

Tonos

Símbolo de tonoDescripción del tonoEjemplo
RomanizaciónPalabraSignificado
1° o N°piso altosi poema
ga 1 yo 家姐hermana mayor
1caída altatiempo 1partícula final expresando

la idea de adición o arrepentimiento.

2 o N*medio ascendente2Yohistoria
Dije 1 y 6*的士Taxi
3medio plano3intentar
4baja caída4Perotiempo
5De baja elevación5ciudad
6Piso bajo6peroes

1° indica el tono alto y plano. Si aparece ° después de cualquier otro tono, significa que el tono ha cambiado y que la palabra debe pronunciarse como 1°, pero 1° no es el tono original/normal de la palabra. De manera similar a °, si aparece * después de cualquier tono que no sea el tono 2, indica que la palabra debe pronunciarse como tono 2, pero el tono 2 no es el tono original/normal de la palabra. [5]

Véase también

Referencias

  1. ^ "Guía de pronunciación: iniciales". Sidney Lau . Consultado el 3 de abril de 2017 .
  2. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "Un sistema sin sistema: la romanización cantonesa utilizada en los nombres de personas y lugares de Hong Kong". Revista de Lingüística Aplicada de Hong Kong . 11 . Universidad China de Hong Kong.
  3. ^ "Certificado de cursos de idioma chino para estudiantes extranjeros". Escuela de Chino . Universidad de Hong Kong . Consultado el 21 de enero de 2019 .
  4. ^ "Guía de pronunciación: exámenes finales". Sidney Lau . Consultado el 3 de abril de 2017 .
  5. ^ "Guía de pronunciación: tonos". Sidney Lau . Consultado el 3 de abril de 2017 .
  • Explicación del sistema de romanización del cantonés de Sidney Lau
  • Escritura cantonesa, con información sobre la romanización de Sidney Lau
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sidney_Lau_romanisation&oldid=1251176903"