Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polilectal |
Véase también |
La romanización de Sidney Lau es un sistema de romanización del cantonés desarrollado en la década de 1970 por Sidney Lau para enseñar cantonés a los expatriados del Gobierno de Hong Kong. Se basa en la romanización estándar del Gobierno de Hong Kong , que fue el resultado del trabajo de James D. Ball y Ernst J. Eitel aproximadamente un siglo antes.
La romanización de Lau indica la tonalidad con números superíndices, por lo que no se requieren diacríticos . [1] Su sistema fue un simple intento de simplificación que resultó popular entre los estudiantes occidentales de cantonés como segunda lengua y fue inicialmente el sistema de romanización adoptado por la Universidad de Hong Kong . [2] Sin embargo, la universidad ahora emplea el sistema Jyutping para sus cursos de cantonés. [3]
b /p / | p /pʰ/ 怕 | m /m / | f /f / | |
d /t / | t /tʰ/ 他 | n /n / | l /l / | |
g /k / | k /kʰ / | ng /ŋ/ 牙 | h /h/ 蝦 | |
gw /kʷ / | kw /kʷʰ/ 誇 | w /w/ 蛙 | ||
j /ts / | ch /tsʰ / | s /s / | y /j / |
En su sistema, Lau trata a /ɵ/ y /o/ como alófonos de un fonema representado con "u", mientras que a menudo se los considera respectivamente como alófonos de /œ:/ y /u:/ en otros sistemas. [4]
Coda | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
∅ | /i/ | /y/ | /metro/ | /norte/ | /norte/ | /pag/ | /t/ | /k̚/ | ||
Vocal | /a/ | una /aː/ 沙 | aai /aːi̯/ 徙 | aau /aːu̯ / | aam /aːm / | aan / aːn/ | aang /aːŋ/ 坑 | aap /aːp̚ / | aat /aːt̚ / | aak /aːk̚ / |
/ɐ/ | ai /ɐi̯/ 西 | au /ɐu̯/ 收 | soy /ɐm/ 心 | un /ɐn/ 新 | ang /ɐŋ/ 笙 | ap /ɐp̚/ 濕 | en /ɐt̚/ 失 | ak /ɐk̚ / | ||
/ɛː/ /e/ | mi /ɛː/ 些 | ei /ei̯/ 四 | esp /ɛːŋ/ 鄭 | ek /ɛːk̚/ 石 | ||||||
/i/ | yo /iː/ 詩 | iu /iːu̯/ 消 | yo /yo-yo / | en /iːn/ 先 | ing /eŋ/ 星 | ip /iːp̚/ 攝 | eso /iːt̚/ 洩 | ik /ek̚/ 識 | ||
/ɔː/ | oh /ɔː / | oi /ɔːy̯/ 開 | o /ou̯/ 蘇 | en /ɔːn/ 看 | ong /ɔːŋ/ 康 | ot /ɔːt̚/ 喝 | ok /ɔːk̚/ 索 | |||
/uː/ | oo /uː/ 夫 | ooi /uːy̯/ 灰 | oon /uːn/ 寬 | oot /uːt̚/ 闊 | ||||||
/ɵ/ /ʊ/ | ui /ɵy̯/ 需 | un /ɵn/ 詢 | ung /ʊŋ/ 鬆 | ut /ɵt̚/ 摔 | Reino Unido /ʊk̚/ 叔 | |||||
/œː/ | euh /œː/ 靴 | eung /œːŋ/ 商 | euk /œːk̚ / | |||||||
/yː/ | ue /yː/ 書 | uen /yːn / | uet /yːt̚/ 雪 | |||||||
∅ | m /m̩ / | ng /ŋ̩/ 五 |
Símbolo de tono | Descripción del tono | Ejemplo | ||
---|---|---|---|---|
Romanización | Palabra | Significado | ||
1° o N° | piso alto | si 1° | 詩 | poema |
ga 1 yo 2° | 家姐 | hermana mayor | ||
1 | caída alta | tiempo 1 | 添 | partícula final expresando la idea de adición o arrepentimiento. |
2 o N* | medio ascendente | Sí 2 | Yo | historia |
Dije 1 y 6* | 的士 | Taxi | ||
3 | medio plano | Sí 3 | 試 | intentar |
4 | baja caída | Sí 4 | Pero | tiempo |
5 | De baja elevación | Sí 5 | 市 | ciudad |
6 | Piso bajo | Sí 6 | pero | es |
1° indica el tono alto y plano. Si aparece ° después de cualquier otro tono, significa que el tono ha cambiado y que la palabra debe pronunciarse como 1°, pero 1° no es el tono original/normal de la palabra. De manera similar a °, si aparece * después de cualquier tono que no sea el tono 2, indica que la palabra debe pronunciarse como tono 2, pero el tono 2 no es el tono original/normal de la palabra. [5]