Romanización del cantonés por parte del gobierno de Macao

La romanización del cantonés del gobierno de Macao ( en portugués : Romanização Cantonesa do Governo de Macau ; en chino :澳門政府粵語拼音) se refiere al sistema mayoritariamente consistente para romanizar el cantonés empleado por el gobierno de Macao y otras organizaciones no gubernamentales con sede en Macao . El sistema ha sido empleado por el gobierno de Macao desde el período colonial portugués y continúa utilizándose después de la entrega del territorio en 1999. De manera similar a su sistema de romanización homólogo en Hong Kong , el método no está completamente estandarizado y, por lo tanto, no se enseña en las escuelas, sino que lo emplean las agencias gubernamentales para mostrar con precisión la pronunciación correcta del cantonés en la señalización pública y el uso oficial. [1]

La romanización del cantonés por parte del Gobierno de Macao utiliza una convención similar a la del Gobierno de Hong Kong, pero se basa en la pronunciación portuguesa en lugar del inglés , dada la historia colonial de Macao. [2] Por lo tanto, los dos estándares gubernamentales tienen diferentes ortografías para la misma pronunciación cantonesa; por ejemplo, el nombre de lugar conocido como石排灣en chino se romaniza como Seac Pai Van en Macao, pero como Shek Pai Wan en Hong Kong.

Uso

Durante la mayor parte de la historia colonial de Macao, el gobierno portugués carecía de una forma consistente de romanizar el cantonés al portugués, pero adoptó un estándar de facto para transliterar nombres propios, como ubicaciones geográficas y apellidos. La publicación en 1985 del Silabário Codificado de Romanização do Cantonense creó una tabla fonética y un diagrama tonal del cantonés basados ​​en la fonología portuguesa y, posteriormente, se convirtió en la base para la romanización del cantonés al portugués. Antes de esta adopción, las personas que estudiaban o realizaban negocios con frecuencia en el cercano Hong Kong británico tendían a adoptar una transliteración de Hong Kong basada en el inglés para romanizar el cantonés. [3]

Ortografía

Aunque el sistema no está estandarizado oficialmente, el sistema de romanización del Gobierno de Macao sigue más o menos patrones consistentes y utiliza el alfabeto portugués como base. Esto da como resultado la sustitución de letras que se encuentran en otros métodos de romanización cantonesa por sus equivalentes portugueses más cercanos, como la letra "v" por "w" (/w/). Al igual que con el sistema utilizado por el Gobierno de Hong Kong, se omiten todos los tonos y distinciones entre vocales largas y cortas. [4]

Consangentes

Iniciales

APIGobierno de Macao
.
JugarYaleGobierno de Hong Kong
pagpagpagpagpag
pagpagbbpag
esoaaaa
aadda
aaaa
aagramogramoa
kʰwyoenenen
enyoGWGWen
metrometrometrometrometro
nortenortenortenortenorte
norteenenenen
yoyoyoyoyo
FFFFF
ssssyo, ella
yoyoyoyoyo
yoiyoyy
elv, w *elelel
tsʰcdocch, ts
loscelyoch, ts

Finales

APIGobierno de Macao
.
JugarYaleGobierno de Hong Kong
-pag-pag-pag-pag-pag
-t-t-t-t-t
-k-c, -k *-k-k-k
-metro-metro-metro-metro-metro
-norte-norte-norte-norte-norte
-norte-ng-ng-ng-ng

Nota: *Indica un estándar no gubernamental pero puede usarse como alternativa.

Vocales, diptongos y consonantes silábicas

APIGobierno de Macao
.
JugarYaleGobierno de Hong Kong
aa, ahAutomóvil club británicoAutomóvil club británicoa, ah
amiaaa, o, u
ɛː/emimimimi
iiiiyo, ze, ee
oo, eooo
tu, oo
œːUEoeUEUE, EO
aUEeoUE
yoyuyuyu, u, ue
aːjaiaaaaaaai
ajaiaiaiai
aːwahauaues
awaheseses
ejyoyoyoei, ee, ay, ai, yo
yo wYoyoyoyo
ɔːjHolaHolaHolaHola, oye
uːjinterfaz de usuariointerfaz de usuariointerfaz de usuariointerfaz de usuario
ajHolaEoIUEIinterfaz de usuario
AyUNEDUNEDUNEDo
metrometrometrometro
norteenenenen

Referencias

  1. ^ Cheng, Siu-Pong y Tang, Sze-Wing. Enciclopedia Routledge de la lengua china : Romanización del cantonés (Londres: Routledge, 2016), pág. 42.
  2. ^ Cheng, Siu-Pong y Tang, Sze-Wing. Enciclopedia Routledge de la lengua china : Romanización del cantonés (Londres: Routledge, 2016), pág. 48.
  3. ^ Cheng, Siu-Pong 鄭兆邦 (2014). "Gǎng'ào liǎng dì de zhèngfǔ yuèyǔ pīnyīn" 港澳兩地的政府粵語拼音 [Diferencias de Hong Kong y Macao en la transliteración oficial cantonesa] (PDF) . Boletín de Lengua China (en chino). 93 (1): 27.
  4. ^ Cheng, Siu-Pong y Tang, Sze-Wing. Enciclopedia Routledge de la lengua china : Romanización del cantonés (Londres: Routledge, 2016), pág. 49.
  • Portaria n.º 1 081-A, de 30 de marzo de 1933, relativa a un método de romanización portuguesa de caracteres chinos, publicada en el Diario Oficial de Macao, n.º 17 de 1933, páginas 408-411 (en portugués) a través de archives.gov.mo
  • Decreto-Ley n° 88/85/M, por el que se aprueba el silabario codificado de romanización cantonesa, publicado en el Diario Oficial de Macao, n° 40/1985 (en portugués) vía bo.io.gov.mo
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Macau_Government_Cantonese_Romanization&oldid=1254899423"