Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polilectal |
Véase también |
La romanización estándar es un sistema de romanización del cantonés desarrollado por misioneros cristianos en el sur de China en 1888, basándose particularmente en el trabajo de John Morrison Chalmers . [1] : 82 En 1914, se había establecido bien en Cantón y Hong Kong (no había otro sistema de importancia en la literatura publicada, y las publicaciones que lo usaban habían sido publicadas por la British and Foreign Bible Society , la China Baptist Publication Society, [2] y la Pakhoi Mission Press [3] : iv desde 1906). Es la base del actual sistema de romanización utilizado por el gobierno de Hong Kong .
pág . | p' [pʰ] | y [y] | yo [yo] |
yo [yo] | t' [tʰ] | y [y] | |
ts [ts] | ts' [tsʰ] | es [es] | yo [yo] |
ch [tɕ] | ch' [tɕʰ] | sh [ɕ] | y [j] |
y [y] | k' [kʰ] | S.S ] | ng [ŋ] |
kilovatio [kilometros] | kw' [kʰw] | y [y] |
Téngase en cuenta que las siguientes iniciales no se escriben: [j] antes de i ( m / n / p / t / u ) o ue ( n / t ), [w] antes de oo ( i / n / t ) y cero inicial (que solo aparece antes de finales distintos de los mencionados anteriormente donde no se escribe la [j] o [w] que la acompaña ).
una [aː] | aai [aːi] | aau [aːu] | aam [aːm] | aan [aːn] | aang [aːŋ] | aap [aːp̚] | aat [aːt̚] | aak [aːk̚] |
ay [ɐi] | au [ɐu] | soy [ɐm] | un [ɐn] | ang [ɐŋ] | ap [ɐp̚] | en [ɐt̚] | ak [ɐk̚] | |
mi [ɛː] | yo [yo] | eng [ɛːŋ] | ek [ɛːk̚] | |||||
yo [iː] | yo [yo ] | yo [yo soy] | en [iːn] | En g [eŋ] | ip [ip] | eso [iːt̚] | yo [ek̚] | |
oh [ɔː] | Hola [ɔːj] | o [tú] | Om [om] | en [ɔːn] | ong [ɔːŋ] | op [op̚] | o [ɔːt̚] | Está bien [ɔːk̚] |
oo [uː] | ooi [uːj] | oon [uːn] | ung [oŋ] | oot [uːt̚] | Reino Unido [ok̚] | |||
yo [œː] | ui [ɵy] | un [ɵn] | eung [œːŋ] | ut [ɵt̚] | euk [œːk̚] | |||
ue [yː] | uen [yːn] | uet [yːt̚] | ||||||
z [ɨː] | m [m̩] | ng [ŋ̩] |
Los tonos se indican mediante marcas diacríticas.
Nota: En la siguiente tabla, “x” representa cualquier letra que tenga un diacrítico tonal, siendo esa letra la vocal final de la sílaba o (si no hay vocal presente, entonces) su letra final (en el diccionario principal de 1965 de Cowles). [5]
La ortografía de la romanización estándar | El equivalente en “Yale-Romanización” |
---|---|
x{m,n,ng,u,i,nada} | x̀{m,n,ng,u,i,nada} |
x̄{m,n,ng,u,i,nada} | x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h} |
x́{m,n,ng,u,i,nada} | x́{m,n,ng,u,i,nada} |
x̆{m,n,ng,u,i,nada} | x́{hm,hn,hng,uh,ih,h} |
x̀{m,n,ng,u,i,nada} | x{m,n,ng,u,i,nada} |
x̂{m,n,ng,u,i,nada} | x{hm,hn,hng,uh,ih,h} |
x{p,t,k} | x̄{p,t,k} |
x̄{p,t,k} | x{hp, altura, HK} |
x̊{p,t,k} | x{p,t,k} |
Tradicional | Simplificado | Romanización |
---|---|---|
廣州 | 广州 | Kwong-chau |
粵語 | Respuesta | uēt-uĕ |
你好 | 你好 | no es así |
{{cite book}}
: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)