Romanización estándar (cantonés)

La romanización estándar es un sistema de romanización del cantonés desarrollado por misioneros cristianos en el sur de China en 1888, basándose particularmente en el trabajo de John Morrison Chalmers . [1] : 82  En 1914, se había establecido bien en Cantón y Hong Kong (no había otro sistema de importancia en la literatura publicada, y las publicaciones que lo usaban habían sido publicadas por la British and Foreign Bible Society , la China Baptist Publication Society, [2] y la Pakhoi Mission Press [3] : iv  desde 1906). Es la base del actual sistema de romanización utilizado por el gobierno de Hong Kong .

Iniciales

pág
.
p'
[pʰ]
y
[y]
yo
[yo]
yo
[yo]
t'
[tʰ]
y
[y]
ts
[ts]
ts'
[tsʰ]
es
[es]
yo
[yo]
ch
[tɕ]
ch'
[tɕʰ]
sh
[ɕ]
y
[j]
y
[y]
k'
[kʰ]
S.S
]
ng
[ŋ]
kilovatio
[kilometros]
kw'
[kʰw]
y
[y]

Téngase en cuenta que las siguientes iniciales no se escriben: [j] antes de i ( m / n / p / t / u ) o ue ( n / t ), [w] antes de oo ( i / n / t ) y cero inicial (que solo aparece antes de finales distintos de los mencionados anteriormente donde no se escribe la [j] o [w] que la acompaña ).

Finales

una
[aː]
aai
[aːi]
aau
[aːu]
aam
[aːm]
aan
[aːn]
aang
[aːŋ]
aap
[aːp̚]
aat
[aːt̚]
aak
[aːk̚]
 ay
[ɐi]
au
[ɐu]
soy
[ɐm]
un
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp̚]
en
[ɐt̚]
ak
[ɐk̚]
mi
[ɛː]
yo
[yo]
   eng
[ɛːŋ]
  ek
[ɛːk̚]
yo
[iː]
 yo [yo
]
yo
[yo soy]
en
[iːn]
En g
[eŋ]
ip
[ip]
eso
[iːt̚]
yo
[ek̚]
oh
[ɔː]
Hola
[ɔːj]
o
[tú]
Om
[om]
en
[ɔːn]
ong
[ɔːŋ]
op
[op̚]
o
[ɔːt̚]
Está bien
[ɔːk̚]
oo
[uː]
ooi
[uːj]
  oon
[uːn]
ung
[oŋ]
 oot
[uːt̚]
Reino Unido
[ok̚]
yo
[œː]
ui
[ɵy]
  un
[ɵn]
eung
[œːŋ]
 ut
[ɵt̚]
euk
[œːk̚]
ue
[yː]
   uen
[yːn]
  uet
[yːt̚]
 
z
[ɨː]
  m
[m̩]
 ng
[ŋ̩]
   
  • Las finales m y ng sólo pueden usarse como sílabas nasales independientes .
  • Las finales om y op aparecen únicamente con las iniciales k y h . (Y estas finales ahora se pronuncian de forma diferente a am y ap solo por una minoría conservadora de hablantes, quienes en consecuencia, por ejemplo, tienen 柑kom 'mandarina' distinto de 金kam 'oro'.) [4]
  • Sólo cuando ts , ts' o s es la inicial, puede z ocurrir como final, y estas iniciales están entre aquellas con las que i como final no ocurre (estas dos circunstancias juntas significan que existe una distribución complementaria entre los dos finales).
  • Cuando [j] es la inicial, y se usa i , im , in , ip , it o iu con ella como final, la ortografía no se molesta en escribir una y inicial (porque no aparece una inicial cero antes de estas finales), lo que da como resultado que las ortografías sean simplemente i , im , in , ip , it e iu ; sin embargo, en yik y ying , la y se escribe de todos modos de forma redundante.
  • Cuando [j] es la inicial y ue , uen o uet es la final, la y se omite por la misma razón.
  • Cuando [w] es la inicial y oo , ooi , oon u oot es la final, la w se omite en paralelo.
  • A diferencia de la mayoría de los sistemas modernos de romanización cantonesa, se hace una distinción entre dos series de sibilantes, lo que significa que todavía hay una diferencia entre, por ejemplo, 卅 y 沙, siendo el primero representado por sa mientras que el segundo se escribe como sha .

Tonos

Los tonos se indican mediante marcas diacríticas.

Nota: En la siguiente tabla, “x” representa cualquier letra que tenga un diacrítico tonal, siendo esa letra la vocal final de la sílaba o (si no hay vocal presente, entonces) su letra final (en el diccionario principal de 1965 de Cowles). [5]


La ortografía de la romanización estándar

El equivalente en “Yale-Romanización”
x{m,n,ng,u,i,nada}x̀{m,n,ng,u,i,nada}
x̄{m,n,ng,u,i,nada}x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x́{m,n,ng,u,i,nada}x́{m,n,ng,u,i,nada}
x̆{m,n,ng,u,i,nada}x́{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x̀{m,n,ng,u,i,nada}x{m,n,ng,u,i,nada}
x̂{m,n,ng,u,i,nada}x{hm,hn,hng,uh,ih,h}
x{p,t,k}x̄{p,t,k}
x̄{p,t,k}x{hp, altura, HK}
x̊{p,t,k}x{p,t,k}
Ejemplos
TradicionalSimplificadoRomanización
廣州广州Kwong-chau
粵語Respuestauēt-uĕ
你好你好no es así

Referencias

  1. ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "Un sistema sin sistema: la romanización del cantonés". Hong Kong Journal of Applied Linguistics . 11, 1.
  2. ^ Por ejemplo, Wisner, Otis Frank (1906). El cantonés inicial . Cantón: Sociedad de Publicaciones Bautistas de China.
  3. ^ Cowles, Roy T. (1914). Diccionario de bolsillo de cantonés de Cowles . Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  4. ^ Chan, Po-hui 詹伯慧 y Chang Jih-sheng 張日昇, comp. (1987-1990). Chu-chiang san-chiao-chou fang-yen tiao-ch'a pao-kao 珠江三角洲方言調查報告. 3 vols. [Cantón]: [Hong Kong]: Kuang-tung jen-min ch'u-pan-she; Hsin-hua-chi ch'u-pan-she.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. ^ Cowles, Roy T. (1965). Diccionario del hablante cantonés . [Hong Kong]: Hong Kong University Press.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_Romanization_(Cantonese)&oldid=1214977283"