This article needs additional citations for verification. (January 2013) |
Jugar | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 粵拼 | ||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | 粤拼 | ||||||||||||||||||||||||||
Jugar | jyut6 ping3 | ||||||||||||||||||||||||||
Yale cantonés | Alzamiento | ||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Ortografía yue (es decir, cantonesa) | ||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||
This article is part of the series on the |
Cantonese language |
---|
Yue Chinese |
Grammar |
|
Phonology |
El Sistema de Romanización del Cantonés de la Sociedad Lingüística de Hong Kong , [nota 1] también conocido como Jyutping , es un sistema de romanización del cantonés desarrollado en 1993 por la Sociedad Lingüística de Hong Kong (LSHK).
El nombre Jyutping (en sí mismo la romanización Jyutping de su nombre chino,粵拼) es una contracción del nombre oficial, y consiste en los primeros caracteres chinos de los términos jyut6 jyu5 (粵語, que significa " idioma yue ") y ping3 jam1 (拼音"alfabeto fonético", también pronunciado como " pinyin " en mandarín ).
A pesar de haber sido concebido como un sistema para indicar la pronunciación, también se ha empleado para escribir cantonés como lengua alfabética, elevando así el jyutping de su condición de lengua de asistencia a la de lengua escrita.
Transliteration of Chinese |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
El sistema Jyutping [1] se aleja de todos los sistemas de romanización cantonés anteriores (aproximadamente 12, incluido el trabajo pionero de Robert Morrison de 1828 y los ampliamente utilizados sistemas de romanización estándar de Yale y Sidney Lau ) al introducir las iniciales z y c y el uso de eo y oe en las finales, así como al reemplazar la y inicial, utilizada en todos los sistemas anteriores, por j. [2]
En 2018, se actualizó para incluir las finales -a y -oet, para reflejar las sílabas reconocidas como parte de la fonología cantonesa en 1997 por el Grupo de Trabajo Jyutping de la Sociedad Lingüística de Hong Kong. [3]
b /p / | p /pʰ/ 怕 | m /m / | f /f / | |
d /t / | t /tʰ/ 他 | n /n / | l /l / | |
g /k / | k /kʰ / | ng /ŋ/ 牙 | h /h/ 蝦 | |
gw /kʷ / | kw /kʷʰ/ 誇 | w /w/ 蛙 | ||
z /ts / | c /tsʰ / | s /s / | j /j / |
aa /aː / | aai /aːi̯/ 徙 | aau /aːu̯ / | aam /aːm / | aan / aːn/ | aang /aːŋ/ 坑 | aap /aːp̚ / | aat /aːt̚ / | aak /aːk̚ / |
una /ɐ/ [1] | ai /ɐi̯/ 西 | au /ɐu̯/ 收 | soy /ɐm/ 心 | un /ɐn/ 新 | ang /ɐŋ/ 笙 | ap /ɐp̚/ 濕 | en /ɐt̚/ 失 | ak /ɐk̚ / |
mi /ɛː/ 些 | ei /ei̯/ 四 | eu /ɛːu̯/ 掉[2] | en /ɛːm/ 舐[3] | esp /ɛːŋ/ 鄭 | ep /ɛːp̚/ [ 4] | y /ɛːt̚/ 噼 | ek /ɛːk̚/ 石 | |
yo /iː/ 詩 | iu /iːu̯/ 消 | yo /yo-yo / | en /iːn/ 先 | ing /ɪŋ/ 星 | ip /iːp̚/ 攝 | eso /iːt̚/ 洩 | ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 | oi /ɔːy̯/ 開 | ou /ou̯/ 蘇 | en /ɔːn/ 看 | ong /ɔːŋ/ 康 | ot /ɔːt̚/ 喝 | ok /ɔːk̚/ 索 | ||
u /uː/ 夫 | ui /uːy̯/ 灰 | un /uːn/ 寬 | ung /ʊŋ/ 鬆 | ut /uːt̚ / | Reino Unido /ʊk/ 叔 | |||
eoi /ɵy̯/ 需 | eón /ɵn/ 詢 | eot /ɵt̚/ 摔 | ||||||
oe /œː/ 鋸 | oeng /œːŋ/ 商 | oet /œːt̚/ [5] | oek /œːk̚ / | |||||
yu /yː/ 書 | yun /yːn / | yut /yːt̚/ 雪 | ||||||
m /m̩ / | ng /ŋ̩/ 吳 |
En cantonés hay nueve tonos en seis contornos tonales distintos . Sin embargo, como tres de los nueve son tonos entrantes (入聲; jap6 sing1 ), que solo aparecen en sílabas que terminan en p , t y k , no tienen números de tono separados en Jyutping (aunque sí los tienen en el pinyin cantonés ; estos se muestran entre paréntesis en la tabla siguiente). Una regla mnemotécnica que algunos usan para recordar esto es 「風水到時我哋必發達」 ; fung1 seoi2 dou3 si4 ngo5 dei6 bit1 faat3 daat6 o " El Feng Shui [dicta que] tendremos suerte".
Nombre del tono | jam1 ping4 ( jugador ) | jam1 soeng5 ( escuchar ) | jam1 heoi3 ( escena ) | joeng4 ping4 ( jugador ) | joeng4 soeng5 ( esposa ) | joeng4 heoi3 ( esposa ) | gou1 jam1 jap6 ( jugo de manzana ) | dai1 jam1 jap6 ( chino ) | joeng4 jap6 ( esposa ) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
(En Inglés) | nivel alto o caída alta | medio ascendente | nivel medio | baja caída | De baja elevación | nivel bajo | entrando al nivel alto | entrando al nivel medio | entrando en nivel bajo | |||||||||
Número de tono | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 (7) | 3 (8) | 6 (9) | |||||||||
Contorno [4] | ˥ 55 | ˥˧ 53 | ˧˥ 35 | ˧ 33 | ˨˩ 21 | ˩ 11 | ˩˧ 13 | ˨ 22 | ˥ 5 | ˧ 3 | ˨ 2 | |||||||
Ejemplo de personaje | Yo | 詩 | 粉 | Yo | 訓 | 試 | Pero | Pero | Yo | 市 | Asi | pero | 忽 | 識 | 發 | 錫 | A mí | Por favor |
ventilador1 | si1 | ventilador2 | si2 | ventilador3 | si3 | ventilador4 | si4 | ventilador5 | si5 | ventilador6 | si6 | gordo1 | Sik1 | gordo3 | 3 seg | grasa6 | sik6 |
Jyutping y la romanización de Yale del cantonés representan pronunciaciones cantonesas con las mismas letras en:
Pero se diferencian en lo siguiente:
Jyutping y el pinyin cantonés representan pronunciaciones cantonesas con las mismas letras en:
Pero tienen algunas diferencias:
Tradicional | Simplificado | Romanización |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | Hablar | yut6 yyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Ejemplo de transcripción de uno de los 300 poemas Tang :
El hombre que se acostó en el trabajo | ceon1 hiu2 maang6 hou6 jin4 |
---|---|
El video se está reproduciendo en chino, | ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
El agua que fluye es muy abundante. | cyu3 cyu3 hombre4 tai4 niu5. |
El agua que fluye a través de la piscina, | je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
¿Qué pasa con el dinero? | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
El método Jyutping ( chino :粵拼輸入法) se refiere a una familia de métodos de entrada basados en el sistema de romanización Jyutping.
El método Jyutping permite a un usuario ingresar caracteres chinos ingresando la romanización Jyutping de un carácter chino (con o sin tono, según el sistema) y luego presentando al usuario una lista de posibles caracteres con esa pronunciación.
A partir de macOS Ventura , la entrada de Jyutping con chino tradicional ahora viene de manera estándar en macOS bajo el nombre "Fonético – Cantonés".