Mandarín (lengua franca del imperio tardío)

Lengua china hablada en la administración durante las dinastías Ming y Qing
mandarín
Mandarín medio
El significado de Guānhuà
Frontispicio de la gramática china de Fourmont (1742): Chũm Kuĕ Kuõn Hoá (中國官話), o Medii Regni Communis Loquela ('Discurso común del Reino Medio') [1]
RegiónPorcelana
EraDinastías Ming y Qing
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno

El mandarín ( chino tradicional :官話; chino simplificado :官话; pinyin : Guānhuà ; lit. 'discurso oficial') fue el idioma hablado común de la administración del imperio chino durante las dinastías Ming y Qing . Surgió como una medida práctica, debido a la ininteligibilidad mutua de las variedades de chino habladas en diferentes partes de China. El conocimiento de este idioma era, por lo tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [2] [3] El idioma era una koiné basada en dialectos mandarines . La variante sureña hablada alrededor de Nanjing prevaleció a fines de las eras Ming y principios de Qing, pero una forma basada en el dialecto de Pekín se volvió dominante a mediados del siglo XIX y se convirtió en chino estándar en el siglo XX. [4] En algunas obras del siglo XIX, se lo llamó dialecto de la corte .

Historia

A finales del período imperial, las variedades locales del chino habían divergido hasta el punto de que las personas de diferentes provincias no podían entenderse entre sí. Para facilitar la comunicación entre funcionarios de diferentes provincias, y entre funcionarios y habitantes de las áreas a las que estaban destinados, las administraciones imperiales adoptaron una koiné basada en varios dialectos del norte. Hasta bien entrado el siglo XIX, esta lengua se basaba en dialectos hablados en el área de Nanjing , la primera capital Ming y un importante centro cultural, aunque no era idéntica a ningún dialecto en particular. [5] La lengua estándar de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing, cuando se basaba en dialectos del bajo Yangtsé, a veces se llama mandarín medio . [6]

En 1375, el emperador Hongwu encargó un diccionario conocido como Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) con el fin de proporcionar una pronunciación estándar. El diccionario no tuvo éxito, ya que fue criticado por un lado por alejarse de la tradición de los diccionarios y tablas de rimas de la dinastía Song y por el otro por no reflejar con precisión el estándar contemporáneo de habla elegante. [7]

El erudito coreano Shin Suk-ju publicó el Hongmu Jeong'un Yeokhun (洪武正韻譯訓"Rimas correctas del reinado de Hongwu con traducción coreana y comentarios") en 1455, ampliando el Zhèngyùn al dar la pronunciación china de cada palabra utilizando el alfabeto Hangul recién creado . Además de estas "lecturas estándar", registró un conjunto bastante diferente de "lecturas populares", algunas de las cuales también se conservan en las obras de Choe Sejin . Kim Kwangjo, en su amplio estudio de estos materiales, concluyó que las lecturas estándar de Shin constituyen una fonología idealizada del diccionario anterior, mientras que las lecturas populares reflejan el habla contemporánea. En contraste, Yùchí Zhìpíng ​​y Weldon South Coblin sostienen que las dos lecturas reflejan diferentes versiones del habla estándar del siglo XV. [8]

El término Guānhuà (官話;官话), o "lengua de los funcionarios", apareció por primera vez en fuentes chinas a mediados del siglo XVI. [9] Más tarde en ese siglo, el misionero jesuita Matteo Ricci utilizó el término en su diario: [10]

Además de los diversos dialectos de las diferentes provincias, la lengua vernácula de la provincia por así decirlo, existe también una lengua hablada común a todo el Imperio, conocida como el quonhoa , lengua oficial para uso civil y forense. [...] El dialecto quonhoa está ahora de moda entre las clases cultas, y se utiliza entre los extranjeros y los habitantes de la provincia que visitan.

Primera página del diccionario portugués-mandarín de Ricci y Ruggieri

Los misioneros reconocieron la utilidad de esta lengua estándar y se embarcaron en su estudio. [11] Tradujeron el término Guānhuà a las lenguas europeas como língua mandarim (portugués) y la lengua mandarina (español), es decir, la lengua de los mandarines o funcionarios imperiales. [12] Ricci y Michele Ruggieri publicaron un diccionario portugués-mandarín en la década de 1580. La guía de pronunciación del mandarín de Nicolas Trigault se publicó en 1626. [13] Las gramáticas del mandarín fueron producidas por Francisco Varo (terminada en 1672 pero no impresa hasta 1703) y Joseph Prémare (1730). [14]

En 1728, el emperador Yongzheng , incapaz de entender los acentos de los funcionarios de Guangdong y Fujian , emitió un decreto que exigía a los gobernadores de esas provincias que se encargaran de la enseñanza de la pronunciación correcta. Aunque las Academias para la pronunciación correcta (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn ) resultantes tuvieron una vida corta, el decreto dio lugar a una serie de libros de texto que ofrecen una idea de la pronunciación ideal. [15]

Clase de mandarín, alrededor de 1900

Aunque Pekín se había convertido en la capital en 1420, su habla no rivalizó con el prestigio del dialecto chino de Nanjing hasta mediados de la dinastía Qing. [16] En 1815, Robert Morrison basó el primer diccionario inglés-chino en la koiné del bajo Yangtsé como el dialecto de la época, aunque admitió que el dialecto de Pekín estaba ganando influencia. [17] A mediados del siglo XIX, el dialecto de Pekín se había vuelto dominante y era esencial para cualquier negocio con la corte imperial. [4] El nuevo dialecto fue descrito en gramáticas producidas por Joseph Edkins (1864), Thomas Wade (1867) y Herbert Giles (1873). [18]

A principios del siglo XX, los reformistas decidieron que China necesitaba una lengua nacional. La forma escrita tradicional, el chino literario , fue reemplazada por el chino vernáculo escrito , que extraía su vocabulario y gramática de una variedad de dialectos del norte (hoy conocidos como dialectos mandarín). Después de intentos infructuosos de definir un estándar hablado interdialectal, se comprendió que debía seleccionarse una única forma hablada. El único candidato realista era el guānhuà , con base en Pekín , que fue adaptado y desarrollado hasta convertirse en el chino estándar moderno , que también suele llamarse mandarín. [19]

Fonología

Las iniciales de las lecturas estándar de Shin Suk-ju (mediados del siglo XV) diferían de las del chino medio tardío solo en la fusión de dos series de retroflejos: [20]

Iniciales de las lecturas estándar
LabialDentalSibilanteVuelto hacia atrásVelarGlótico
Parada o
africada
sin vozpagalosaʔ
aspirarpagesotsʰtʂʰ
expresadobdelɡ
Nasalmetronortenorte
Fricativasin vozFsʂincógnita
expresadoenelʐa
Aproximanteʋyoa

El sistema de Sin tenía menos finales que el chino medio tardío. En particular, las oclusivas finales -p , -t y -k se habían fusionado en una oclusiva glotal final , como se encuentra en el mandarín Jiang-Huai moderno : [21]

Finales de las lecturas estándar
ajensoyEnajŋəʔəjʔ
, r̩ʔ
iyosoyenenyo
ujNaciones UnidasNaciones Unidasjejeujʔ
yynyjŋyjʔ
ɔEnɔʔ
jajajajudíojoyaJenYo
¿dónde?cuando¿qué?
ɥeEnɥeʔ
aajaysoyununawʔ
jajamandíbulaatascoeneenemandíbula
Washingtoncaminopálidopálidowaʔwawʔ

El sistema tenía las vocales medias [e] y [ɔ] , que se han fusionado con la vocal abierta [a] en el idioma estándar moderno. Por ejemplo,yson guān en el idioma moderno, pero se distinguían como [kwɔn] y [kwan] en el sistema de Sin. [22] El tono de nivel del chino medio se había dividido en dos registros condicionados por la sonorización de la inicial, como en los dialectos mandarines modernos. [22]

En comparación con las lecturas estándar de Shin, los principales cambios en el idioma Ming tardío que fueron descritos por los misioneros europeos fueron la pérdida de las iniciales sonoras y la fusión de las finales [-m] con [-n] . [23] Las iniciales [ʋ-] y [r-] se habían convertido en fricativas sonoras [v-] y [ʐ-] respectivamente. [24] [ʔ-] se había fusionado en [ŋ-] antes de las vocales medias y bajas, y ambas iniciales habían desaparecido antes de las vocales altas. [25] A principios del siglo XVIII, la vocal media [e] / [ɔ] se había fusionado con [a] . [26] Sin embargo, a diferencia de la pronunciación contemporánea de Beijing, a principios del siglo XIX, el mandarín todavía distinguía entre velares palatalizadas y africadas dentales, la fuente de las grafías "Peking" y "Tientsin" para lo que ahora son "Beijing" y "Tianjin". [27]

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario que se encuentra en las descripciones del habla mandarín antes de mediados del siglo XIX se ha conservado en la lengua estándar moderna. Sin embargo, varias palabras que aparecen en la lengua vernácula escrita más amplia de la dinastía Qing y de períodos anteriores están ausentes en los primeros relatos del habla estándar. Entre ellas se incluyen palabras ahora comunes como 'beber', hěn 'muy', suǒyǒude 所有的'todo, lo que sea' y zánmen 咱們'nosotros (inclusivo)'. [28] En otros casos, una forma norteña de una palabra desplazó a una forma sureña en la segunda mitad del siglo XIX, como en dōu 'todo' (antes ) y hái 'aún, todavía' (antes huán ). [29]

Referencias

  1. ^ Fourmont (1742).
  2. ^ Norman (1988), pág. 136.
  3. ^ Wilkinson (2013), pág. 25.
  4. ^ desde Coblin (2000a), págs. 540–541.
  5. ^ Coblin (2003), pág. 353.
  6. ^ Norman (1988), pág. 23.
  7. ^ Kaske (2008), pág. 47.
  8. ^ Coblin (2000b), págs. 268-269.
  9. ^ Coblin (2002), pág. 27.
  10. ^ Trigault (1953), págs. 28-29.
  11. ^ Kaske (2008), pág. 46.
  12. ^ Coblin (2000a), pág. 537.
  13. ^ Coblin (2000b), pág. 270.
  14. ^ Coblin (2000b), pág. 271.
  15. ^ Kaske (2008), págs. 48-52.
  16. ^ Coblin (2002), pág. 26.
  17. ^ Morrison (1815), pág. x.
  18. ^ Coblin (2000a), pág. 541.
  19. ^ Norman (1988), págs. 133-135.
  20. ^ Coblin (2001), pág. 4.
  21. ^ Coblin (2001), pág. 20.
  22. ^ desde Coblin (2000a), pág. 538.
  23. ^ Coblin (2000a), pág. 539.
  24. ^ Coblin (2000b), págs. 275, 283.
  25. ^ Coblin (2000b), págs. 288-293.
  26. ^ Coblin (2000a), pág. 540.
  27. ^ Kaske (2008), pág. 52.
  28. ^ Coblin (2000a), págs. 544–545, 547.
  29. ^ Coblin (2000a), pág. 544.

Obras citadas

  • Coblin, W. South (2000a), "Una breve historia del mandarín", Revista de la Sociedad Oriental Americana , 120 (4): 537–552, doi :10.2307/606615, JSTOR  606615.
  • ——— (2000b), "Un estudio diacrónico de la fonología Míng Guānhuá", Monumenta Serica , 48 : 267–335, doi :10.1080/02549948.2000.11731346, JSTOR  40727264, S2CID  192485681.
  • ——— (2001), "El chino 'Phags-pa y la pronunciación de lectura estándar del Míng temprano: un estudio comparativo" (PDF) , Lengua y Lingüística , 2 (2): 1–62.
  • ——— (2002), "Reflexiones sobre el estudio de la fonología histórica china postmedieval" (PDF) , en Ho, Dah-an (ed.), Variaciones dialectales en chino , Taipei: Instituto de Lingüística, Academia Sinica, págs. 23–50, ISBN 978-957-671-937-0.
  • ——— (2003), "Robert Morrison y la fonología del mandarín de mediados de Qing", Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda , 13 (3): 339–355, doi :10.1017/S1356186303003134, S2CID  162258379.
  • Fourmont, Étienne (1742), Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, et cum Characteribus Sinensium, con Arcadio Huang , Hippolyte-Louis Guerin.
  • Kaske, Elisabeth (2008), La política del lenguaje en la educación china, 1895-1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Morrison, Robert (1815), Un diccionario de la lengua china: en tres partes, Volumen 1, Macao: PP Thoms, OCLC  680482801.
  • Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Trigault, Nicholas (1953), China en el siglo XVI: los diarios de Matthew Ricci, 1583-1610 , trad. de Louis J. Gallagher, Nueva York: Random House, ISBN 978-0-822-2-4 978-0-7581-5014-1, OCLC  491566.
  • Wilkinson, Endymion (2013), Historia china: un nuevo manual , Serie de monografías del Instituto Harvard-Yenching, Cambridge, MA: Centro de Asia de la Universidad de Harvard, ISBN 978-0-674-06715-8.

Lectura adicional

Estudios modernos

  • Coblin, W. South (2003), "Una muestra del mandarín hablado del siglo XVIII en el norte de China", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 32 (2): 195–244, doi :10.3406/clao.2003.1632.
  • ——— (2007), Fonología china moderna: del guānhuà al mandarín , Collection des Cahiers de Linguistique – Asie Orientale, vol. 11, École des hautes études en sciences sociales, Centre de recherches linguistiques sur l'Asie orientale, ISBN 978-2-910216-10-8.
  • Kim, Kwangjo (1991), Un estudio fonológico del mandarín medio: reflejado en fuentes coreanas de mediados del siglo XV y principios del XVI (tesis doctoral), Universidad de Washington, OCLC  24343149.
  • Kim, Youngman (1989), Fonología del mandarín medio: un estudio basado en datos coreanos (tesis doctoral), Universidad Estatal de Ohio, OCLC  753733450.

Los primeros diccionarios y gramáticas europeas

  • Edkins, Joseph (1864), Una gramática del idioma coloquial chino comúnmente llamado dialecto mandarín, Shanghai: Presbyterian Mission Press.
  • Giles, Herbert Allen (1873), Un diccionario de modismos coloquiales en el dialecto mandarín, Shanghai: AH de Carvalho.
  • Morrison, Robert (1815), Una gramática de la lengua china, Serampore: Mission Press, OCLC  752224.
  • ——— (1815–1822), Un diccionario de la lengua china, Londres: Kingsway, Parbury y Allen, OCLC  978083830.
  • Prémare, Joseph (1847) [1730], Notitia Linguae Sinicae, traducido por Bridgman, James G., Oficina del repositorio chino.
  • Stent, George Carter (1871), Un vocabulario chino e inglés en el dialecto pequinés, Shanghai: Customs Press.
  • Thom, Robert (1846), El hablante chino; o extractos de obras escritas en mandarín, tal como se hablan en Pekín, Ningpo: Presbyterian Mission Press.
  • Trigault, Nicolas (1626), Xiru Ermu Zi (西儒耳目資) [ Ayuda para los ojos y oídos de los literatos occidentales ].Tomos 1, 2 y 3.
  • Varo, Francisco (1704), Arte de la lengua mandarina.
    • Coblin, W. Sur ; Levi, José A., eds. (2000), Gramática de la lengua mandarín de Francisco Varo, 1703: traducción al inglés de 'Arte de la Lengua Mandarina', Editorial John Benjamins, ISBN 978-1-55619-606-5.
  • Wade, Thomas Francis (1867), Yü-yen Tzŭ-erh Chi, un curso progresivo diseñado para ayudar al estudiante de chino coloquial, tal como se habla en la capital y el departamento metropolitano, Trübner.Tomos 1 y 2.
  • Williams, Samuel Wells (1844), Vocabulario inglés y chino en el dialecto de la corte, Macao: Oficina del Repositorio Chino.
  • ——— (1874), Un diccionario silábico de la lengua china, Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Hóngwǔ Zhèngyùn (洪武正韻) en Internet Archive.
  • 보물 홍무정운역훈 권3~16 (洪武正韻譯訓 卷三 – 국가문화유산포털 Hongmu jeongun yeokhun (Rimas correctas del reinado de Hongwu con traducción y comentarios al coreano), volúmenes 3–16
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Mandarín_(lengua_franca_imperial_tardía)&oldid=1237269048"