Salomé | |
---|---|
Escrito por | Oscar Wilde |
Fecha de estreno | 11 de febrero de 1896 |
Lugar de estreno | La comedia parisina de París |
Idioma original | Francés |
Género | Tragedia |
Salomé (en francés: Salomé , pronunciado [salɔme] ) es una tragedia de un actode Oscar Wilde . La versión original de la obra se publicó por primera vez en francés en 1893; una traducción al inglés se publicó un año después. La obra describe el intento de seducción de Jokanaan ( Juan el Bautista ) por parte de Salomé , hijastra de Herodes Antipas ; su danza de los siete velos ; la ejecución de Jokanaan por instigación de Salomé; y su muerte por orden de Herodes.
La primera producción se realizó en París en 1896. Debido a que la obra presentaba personajes bíblicos, fue prohibida en Gran Bretaña y no se representó públicamente allí hasta 1931. La obra se hizo popular en Alemania y el compositor Richard Strauss tomó el texto de Wilde como base para su ópera Salomé de 1905 , cuyo éxito internacional ha tendido a eclipsar la obra original de Wilde. Se han realizado películas y otras adaptaciones de la obra.
Cuando Wilde comenzó a escribir Salomé a finales de 1891 era conocido como autor y crítico, pero todavía no estaba establecido como dramaturgo. El abanico de Lady Windermere estaba terminado pero aún no se había puesto en escena, y sus otros éxitos en el West End , Una mujer sin importancia , Un marido ideal y La importancia de llamarse Ernesto , aún estaban por llegar. [1] [n 1] Había estado considerando el tema de Salomé desde sus días de estudiante en Oxford cuando Walter Pater le presentó la historia de Flaubert Hérodias en 1877. El biógrafo Peter Raby comenta que el interés de Wilde había sido estimulado aún más por las descripciones de las pinturas de Salomé de Gustave Moreau en À rebours de Joris-Karl Huysmans y por Atta Troll de Heinrich Heine , "Salomé" de Jules Laforgue en Moralités Légendaires y Hérodiade de Stéphane Mallarmé . [3]
Wilde escribió la obra durante su estancia en París y explicó a un entrevistador el año siguiente por qué la había escrito en francés:
Tengo un instrumento que sé que puedo dominar, y es el idioma inglés. Había otro instrumento que había escuchado toda mi vida y quería tocarlo una vez para ver si podía hacer algo hermoso con él. La obra fue escrita en París hace unos seis meses, donde la leí a unos poetas jóvenes que la admiraron inmensamente. Por supuesto, hay modos de expresión que un francés de letras no habría usado, pero le dan un cierto relieve o color a la obra. [4]
Envió la obra a la actriz francesa Sarah Bernhardt , quien la aceptó para su producción en su temporada de 1892 en la Royal English Opera House , en Londres. [5] La obra entró en ensayos en junio, pero en ese momento todas las obras presentadas en Gran Bretaña tenían que ser aprobadas por el censor oficial, el Lord Chamberlain . La aprobación fue denegada debido a una regla que prohibía la representación de personajes bíblicos en el escenario. Wilde expresó su indignación y dijo que abandonaría Inglaterra y tomaría la ciudadanía francesa. [4] Bernhardt también condenó la prohibición y dijo que presentaría la obra en París en algún momento, aunque no pudo decir cuándo. [6] [n 2]
La obra fue publicada en francés en 1893 en París por la Librairie de l'Art Independent y en Londres por Elkin Mathews y John Lane . Está dedicada "À mon ami Pierre Louÿs ". [8] El autor se mostró satisfecho por la recepción favorable que tuvo la obra publicada por parte de los principales escritores francófonos, en particular Pierre Loti , Maurice Maeterlinck y Mallarmé. [9]
Wilde nunca vio representada la obra. Las únicas representaciones que se dieron en vida fueron en 1896, cuando ya estaba cumpliendo una condena de prisión por actividad homosexual ilegal. [1] La obra se representó por primera vez, en el original francés, en una única representación [10] el 11 de febrero de 1896 por la compañía Théâtre de l'Œuvre en el Théâtre de la Comédie-Parisienne , como segunda parte de un programa doble con la comedia Raphaël de Romain Coolus . [11] [12] [n 3] Los papeles principales se interpretaron de la siguiente manera: [12]
La obra se representó nuevamente en octubre de 1896 en un programa doble de Wilde en el Nouveau-Théâtre , con una adaptación francesa de El abanico de Lady Windermere . Charles Daumerie interpretó a Herodes y Munte volvió a interpretar a Salomé. [n 5]
Un biógrafo de Wilde, Owen Dudley Edwards , comenta que la obra "es aparentemente intraducible al inglés", citando los intentos realizados por Lord Alfred Douglas , Aubrey Beardsley , el propio Wilde revisando el esfuerzo fallido de Douglas, el hijo de Wilde Vyvyan Holland , Jon Pope, Steven Berkoff y otros, y concluyendo que "exige lectura e interpretación en francés para tener impacto". [1] La versión en inglés más conocida es la de Douglas, revisada extensamente por Wilde, publicada originalmente en 1894. Wilde dedicó la primera edición "A mi amigo Lord Alfred Douglas, el traductor de mi obra". [16] Fue producida lujosamente, con ilustraciones de Beardsley que Wilde consideró demasiado sofisticadas. [17] [n 6] Una edición estadounidense, con las ilustraciones de Beardsley, se publicó en San Francisco en 1896. [19] En las décadas de 1890 y 1900 se publicaron traducciones en al menos otros once idiomas, desde el holandés en 1893 hasta el yiddish en 1909. [n 7]
Jokanaan (Juan el Bautista, Iokanaan en el texto original francés) ha sido encarcelado por Herodes Antipas en una cisterna debajo de la terraza del palacio de Herodes, por sus comentarios hostiles sobre Herodías, la segunda esposa de Herodes. Un joven capitán de la guardia admira a la bella princesa Salomé, la hijastra de Herodes. Un paje advierte al capitán que algo terrible puede suceder si continúa mirando a la princesa. Salomé está fascinada por la voz de Jokanaan. Convence al capitán para que abra la cisterna para que el profeta pueda salir, y ella pueda verlo y tocarlo. [22] Jokanaan aparece, denunciando a Herodías y a su esposo. Al principio asustada por la visión del hombre santo, Salomé se fascina por él, rogándole que la deje tocar su cabello, su piel y besar su boca. Cuando ella le dice que es la hija de Herodías, él la llama "hija de Sodoma" y le ordena que se mantenga alejada de él. Todos los intentos de Salomé por atraerlo fracasan, y él jura que nunca lo besará en la boca, maldiciéndola como hija de una adúltera y aconsejándole que busque al Señor. Regresa a su confinamiento subterráneo. El joven capitán de la guardia, incapaz de soportar el deseo de Salomé por otro hombre, se apuñala fatalmente. [23]
Herodes sale del palacio en busca de la princesa y comenta el extraño aspecto de la luna. Cuando se resbala en la sangre del capitán, de repente entra en pánico. Herodías desestima sus temores y le pide que vuelva adentro con ella, pero la atención de Herodes se ha vuelto libidinosamente hacia Salomé, quien rechaza sus avances. Desde la cisterna, Jokanaan reanuda su denuncia de Herodías; ella exige que Herodes entregue al profeta a los judíos. Herodes se niega, manteniendo que Jokanaan es un hombre santo y ha visto a Dios. Sus palabras provocan una discusión entre los judíos sobre la verdadera naturaleza de Dios, y dos nazarenos hablan sobre los milagros de Jesús. Mientras Jokanaan continúa acusándola, Herodías exige que lo silencien. [24]
Herodes le pide a Salomé que baile para él. Ella se niega, pero cuando él le promete darle todo lo que quiera, ella acepta. Ignorando las súplicas de su madre –“Ne dansez pas, ma fille” –“No bailes, hija mía”– Salomé realiza la danza de los siete velos . [n 8] Encantado, Herodes le pregunta qué recompensa le gustaría, y ella pide la cabeza de Jokanaan en bandeja de plata. Horrorizado, Herodes se niega, mientras Herodías se regocija por la elección de Salomé. Herodes ofrece otras recompensas, pero Salomé insiste y le recuerda a Herodes su promesa. Finalmente, él cede. El verdugo desciende a la cisterna y Salomé espera impaciente su recompensa. Cuando le traen la cabeza del profeta, se dirige apasionadamente a Jokanaan como si todavía estuviera vivo y finalmente besa sus labios:
¡Ah! j'ai baisé ta bouche, Iokanaan, j'ai baisé ta bouche. Il y avait une âcre saveur sur tes lèvres. ¿Était-ce la saveur du sang? ... Mais, peut-être est-ce la saveur de l'amour. On dit que l'amour a une âcre saveur... Mais, qu'importe? ¿Qué importa? J'ai baisé ta bouche, Iokanaan, j'ai baisé ta bouche. | ¡Ah! He besado tu boca, Jokanaan, he besado tu boca. Había un sabor amargo en tus labios. ¿Era el sabor de la sangre? ... Pero tal vez sea el sabor del amor. ... Dicen que el amor tiene un sabor amargo. ... Pero ¿qué hay de eso? ¿Qué hay de eso? He besado tu boca, Jokanaan. |
Herodes, asustado y consternado por la conducta de Salomé, ordena a los soldados: «¡Tuez cette femme!» – «¡Matad a esa mujer!» – y ellos la aplastan hasta matarla bajo sus escudos. [27]
En 1901, un año después de la muerte de Wilde, Salomé fue puesta en escena en Berlín por Max Reinhardt en la traducción alemana de Hedwig Lachmann , [28] y, según Robbie Ross , se representó durante "un período consecutivo más largo en Alemania que cualquier obra de cualquier inglés, sin exceptuar a Shakespeare". [29] La obra no fue reestrenada en París hasta 1973 (aunque la versión operística de Richard Strauss se vio con frecuencia allí a partir de 1910). [30] Les Archives du spectacle registran 13 producciones de la obra de Wilde en Francia entre 1973 y 2020. [30]
El estreno estadounidense se realizó en Nueva York en 1905 a cargo de la Progressive Stage Society, un grupo amateur. Al año siguiente se presentó una producción profesional en el Teatro Astor , con Mercedes Leigh en el papel principal. [31] La base de datos de Internet Broadway registra cinco producciones neoyorquinas entre 1917 y 2003. [32] Las Salomés incluyeron a Evelyn Preer (1923), Sheryl Lee (1992) y Marisa Tomei (2003), y entre los actores que interpretaron a Herodes estuvo Al Pacino en 1992 y 2003. [32]
La obra se representó en checo en Brno en 1924, y en inglés en el Gate Theatre de Dublín en 1928 (dirigida por Hilton Edwards , con Micheál Mac Liammóir como Jokanaan). [33] En Tokio en 1960 Yukio Mishima dirigió una versión japonesa en una traducción de Kōnosuke Hinatsu que, según informó The Times , "tradujo la retórica de Wilde a las cadencias medidas del japonés del siglo XV". [34] Una producción japonesa posterior se vio en Tokio y posteriormente en Francia en 1996. [35]
En Gran Bretaña, como el Lord Chamberlain seguía sin dar su consentimiento para que se representara en público, la primera representación allí se realizó en mayo de 1905 en una función privada en Londres a cargo del New Stage Club, en la que la actuación de Robert Farquharson como Herodes fue, según se dice, de notable potencia. [36] Millicent Murby interpretó a Salomé y Florence Farr dirigió. En 1906 se realizó una segunda representación privada a cargo de la Literary Theatre Society, con Farquharson nuevamente como Herodes. [37] El vestuario y la escenografía de Charles Ricketts fueron muy admirados, pero el resto del elenco y la dirección fueron pobres, según Ross. [38] Una producción de 1911 en el Court Theatre a cargo de Harcourt Williams , con Adeline Bourne como Salomé, recibió críticas despectivas. [39]
La prohibición de la representación pública de Salomé no se levantó hasta 1931. La última producción "privada", a principios de ese año, que incluía una danza de los siete velos coreografiada por Ninette de Valois , fue juzgada como "espeluznantemente impresionante" por The Daily Telegraph . [40] Para la primera producción pública autorizada, en el Teatro Savoy , Farquharson repitió su Herodes, con una madre y una hija reales en el reparto, Nancy Price y Joan Maude como Herodías y Salomé. La producción fue considerada insulsa y poco emocionante, y la obra - "se volvió modesta y de clase media", como la expresó un crítico - no se volvió a ver en el West End durante más de veinte años. [41]
Una reposición en Londres de 1954, un vehículo para el actor australiano Frank Thring , tuvo poco impacto, y no fue hasta la producción de Lindsay Kemp en 1977 en Roundhouse que Salomé se estableció como un éxito de crítica y taquilla, en repertorio durante seis meses con la adaptación de Kemp de Nuestra Señora de las Flores . [42] [43] Esa versión fue una adaptación libre del original, con un elenco completamente masculino, alternando entre textos en francés e inglés y utilizando solo un tercio del diálogo de Wilde. [42] Una producción de 1988 de Steven Berkoff en la que interpretó a Herodes, se vio en el Gate Theatre, el Festival de Edimburgo y en el National Theatre de Londres. Se centró en las palabras de Wilde, apoyándose en las habilidades de los actores y la imaginación del público para evocar el escenario y la acción. [44] Una producción de 2017 de la Royal Shakespeare Company , descrita como "de género fluido", contó con un actor masculino, Matthew Tennyson , como Salomé. [45]
En Les Annales du théâtre et de la musique , Edouard Stoullig informó que las críticas de prensa habían sido generalmente benévolas como protesta por el duro trato que recibió Wilde en Gran Bretaña. En opinión de Stoullig, la obra era una buena pieza de retórica estropeada por demasiadas "repeticiones ridículas" de líneas de personajes secundarios. [12] En Le Figaro, Henry Fouquier compartió la opinión de Stoullig de que la pieza debía algo a Flaubert y pensó que era "un ejercicio de literatura romántica, no mal hecho, un poco aburrido". [11] El crítico de Le Temps dijo: «M. Wilde ha leído sin duda a Flaubert y no puede olvidarlo. Lo más interesante de Salomé es el estilo. La obra fue escrita en francés por M. Wilde. Está llena de versos muy elaborados y ornamentados. Los colores, las estrellas, los pájaros, las gemas raras, todo lo que adorna la naturaleza, ha proporcionado a M. Wilde puntos de comparación y temas ingeniosos para las estrofas y antístrofas que pronuncian los personajes de Salomé ». [46] La Plume dijo: « Salomé tiene casi todas las cualidades de un poema, la prosa es tan musical y fluida como el verso, llena de imágenes y metáforas». [47]
Cuando se prohibió la producción original de 1892 de Salomé , el funcionario responsable de la oficina del Lord Chamberlain comentó en privado: "La pieza está escrita en francés -mitad bíblica, mitad pornográfica- por el propio Oscar Wilde. Imaginen la recepción que tuvo de ella el público británico medio". [48] En Gran Bretaña, los críticos en general ignoraron o menospreciaron la obra. The Times la describió como "un arreglo en sangre y ferocidad, mórbido, extraño, repulsivo y muy ofensivo en su adaptación de la fraseología bíblica a situaciones opuestas a lo sagrado". [49] The Pall Mall Gazette sugirió que la obra estaba lejos de ser original: "el lector de Salomé parece estar en la Isla de las Voces, y escuchar a su alrededor y alrededor de él las declaraciones de amigos, los susurros de semidioses" -particularmente Gautier , Maeterlinck y sobre todo Flaubert- "No hay frescura en las ideas del Sr. Wilde; no hay frescura en su método de presentar esas ideas". [50] Los críticos de Nueva York no quedaron impresionados cuando la obra se representó profesionalmente por primera vez allí en 1906: The Sun la calificó de "sangrientamente degenerada"; The New-York Tribune pensó que era "algo decadente, no digno de mención". [31]
Raby comenta que las críticas posteriores a la obra "han tendido a tratarla como un texto literario o como una aberración teatral". [51] El historiador John Stokes escribe que Salomé es un raro ejemplo en la historia teatral británica de un drama auténticamente simbolista . Los autores simbolistas rechazaron el naturalismo y utilizaron "un lenguaje poético y escenarios pictóricos para invocar la vida interior de los personajes", expresando sin las limitaciones del naturalismo todo tipo de emociones "tanto espirituales como sensuales". [52]
Los críticos han analizado el uso que hace Wilde de imágenes preferidas por los poetas reales de Israel y las referencias a la luna, [53] su representación del juego de poder entre los sexos, [54] su forma de rellenar los huecos de la narrativa bíblica [55] y su invención de la " danza de los siete velos ". [56]
La versión de Wilde de la historia dio origen a otras obras artísticas, la más famosa de las cuales es la ópera homónima de Richard Strauss . Strauss vio la obra de Wilde en Berlín en noviembre de 1902 en el Pequeño Teatro Reinhardt, con Gertrud Eysoldt en el papel principal. Comenzó a componer su ópera en el verano de 1903, completándola en 1905 y estrenándola más tarde ese mismo año. [57] Los críticos, incluido Horst Schröder, han argumentado que el éxito internacional de la adaptación de Strauss "prácticamente expulsó del escenario al drama de Wilde en su forma original". [58] [59]
Ha habido numerosas adaptaciones e interpretaciones de Salomé de Wilde , en el escenario, la pantalla y las artes visuales. En San Petersburgo en 1908, Mikhail Fokine creó un ballet basado en la obra, con música de Glazunov y decoración de Léon Bakst . Ida Rubinstein interpretó a Salomé. [60] Para el cine, Salomé se filmó por primera vez en una versión muda estadounidense dirigida por J. Stuart Blackton en 1908, con Florence Lawrence como Salomé y Maurice Costello como Herodes, [61] seguida de una versión italiana en 1910. [62] Las adaptaciones posteriores incluyen una película muda de 1918 protagonizada por Theda Bara , [63] una versión muda de 1923 dirigida por Charles Bryant protagonizada por Alla Nazimova como Salomé y Mitchell Lewis como Herodes, [64] y una adaptación sonora de 2013 dirigida y protagonizada por Al Pacino, con Jessica Chastain como Salomé. [65] Extractos de la obra aparecieron de forma destacada en la película de Ken Russell de 1988, El último baile de Salomé . [66]