Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( junio de 2014 ) |
Esteban Mallarmé | |
---|---|
Nacido | Étienne Mallarmé 18 de marzo de 1842 París, Francia ( 18 de marzo de 1842 ) |
Fallecido | 9 de septiembre de 1898 (9 de septiembre de 1898)(56 años) Vulaines-sur-Seine , Francia |
Ocupación | Poeta |
Movimiento literario | Simbolismo |
Cónyuge | María Cristina Gerhard ( nacido en 1863 |
Niños | 2 |
Stéphane Mallarmé ( Reino Unido : / ˈ m æ l ɑːr m eɪ / MAL -ar-may , EE. UU. : / ˌ m æ l ɑːr ˈ m eɪ / mal-ar- MAY ; [1] [2] Francés: [stefan malaʁme] ; 18 de marzo de 1842 - 9 de septiembre de 1898), seudónimo deÉtienne Mallarmé, fue un poeta ycrítico. Fue un importantesimbolista, y su obra anticipó e inspiró varias escuelas artísticas revolucionarias de principios del siglo XX, comoel cubismo,el futurismo,el dadaísmoyel surrealismo.
Mallarmé nació en París. Fue interno en la Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes à Passy entre el 6 [3] o el 9 de octubre de 1852 y marzo de 1855. [4] Trabajó como profesor de inglés y pasó gran parte de su vida en relativa pobreza, pero fue famoso por sus salones , reuniones ocasionales de intelectuales en su casa de la rue de Rome para discutir sobre poesía, arte y filosofía. El grupo se hizo conocido como les Mardistes, porque se reunían los martes (en francés, mardi ), y a través de él Mallarmé ejerció una influencia considerable en la obra de una generación de escritores. Durante muchos años, esas sesiones, donde Mallarmé ejercía de juez, bufón y rey, se consideraron el corazón de la vida intelectual de París. Entre los visitantes habituales se encontraban WB Yeats , Rainer Maria Rilke , Paul Valéry , Stefan George , Paul Verlaine y muchos otros.
Junto con otros miembros de La Revue Blanche como Jules Renard , Julien Benda e Ioannis Psycharis , Mallarmé era un dreyfusista . [5]
El 10 de agosto de 1863 se casó con Maria Christina Gerhard, con quien tuvo dos hijos: Geneviève en 1864 y Anatole en 1871. Anatole murió en 1879. Mallarmé murió en Valvins (actual Vulaines-sur-Seine ), cerca de Fontainebleau, el 9 de septiembre de 1898. [6]
La obra anterior de Mallarmé debe mucho al estilo de Charles Baudelaire , reconocido como el precursor del simbolismo literario . [7] Por otra parte, el estilo fin de siglo de Mallarmé anticipa muchas de las fusiones entre la poesía y las otras artes que florecerían en el siglo siguiente. La mayor parte de esta obra posterior exploraba la relación entre el contenido y la forma, entre el texto y la disposición de las palabras y los espacios en la página. Esto es particularmente evidente en su último poema importante, Un coup de dés jamais n'abolira le hasard ('Una tirada de dados nunca abolirá el azar') de 1897. [8]
Algunos consideran que Mallarmé es uno de los poetas franceses más difíciles de traducir al inglés. [9] La dificultad se debe en parte a la naturaleza compleja y multifacética de gran parte de su obra, pero también al importante papel que desempeña en su poesía el sonido de las palabras, más que su significado. Cuando se recitan en francés, sus poemas permiten significados alternativos que no son evidentes al leer la obra en la página. Por ejemplo, el Soneto en '-yx' de Mallarmé comienza con la frase ses purs ongles ('sus uñas puras'), cuyas primeras sílabas, cuando se pronuncian en voz alta, suenan muy similares a las palabras c'est pur son ('es puro sonido'). De hecho, el aspecto de " sonido puro " de su poesía ha sido objeto de análisis musical y ha inspirado composiciones musicales. Estas ambigüedades fonéticas son muy difíciles de reproducir en una traducción que debe ser fiel al significado de las palabras. [10]
La poesía de Mallarmé ha sido la inspiración para varias piezas musicales, en particular Prélude à l'après-midi d'un faune (1894) de Claude Debussy , una interpretación libre del poema de Mallarmé L'après-midi d'un faune (1876), lo que crea poderosas impresiones mediante el uso de frases llamativas pero aisladas. [11] Maurice Ravel puso música a la poesía de Mallarmé en Trois poèmes de Mallarmé (1913). Otros compositores que utilizaron su poesía en canciones incluyen a Darius Milhaud ( Chansons bas de Stéphane Mallarmé , 1917) y Pierre Boulez ( Pli selon pli , 1957–62).
La última película de Man Ray , titulada Les Mystères du Château de Dé (El misterio del castillo de los dados) (1929), estuvo muy influenciada por la obra de Mallarmé, destacando la frase "Un lanzamiento de dados nunca abolirá el azar".
Mallarmé es mencionado extensamente en la última sección de À rebours de Joris-Karl Huysmans , donde Des Esseintes describe su fervoroso entusiasmo por el poeta: "Estas fueron las obras maestras de Mallarmé y también se clasificaron entre las obras maestras de la poesía en prosa, porque combinaban un estilo tan magníficamente que en sí mismo era tan relajante como un encantamiento melancólico, una melodía embriagadora, con pensamientos irrestiblemente sugerentes, los latidos del alma de un artista sensible cuyos nervios temblorosos vibran con una intensidad que te llena de un éxtasis doloroso". [p. 198, traducción de Robert Baldick ]
La crítica y traductora Barbara Johnson ha destacado la influencia de Mallarmé en la teoría y la crítica francesas del siglo XX: "Fue en gran medida gracias a la lección de Mallarmé que críticos como Roland Barthes llegaron a hablar de ' la muerte del autor ' en la creación de la literatura. En lugar de ver el texto como la emanación de las intenciones de un autor individual, los estructuralistas y deconstructores siguieron los caminos y patrones del significante lingüístico , prestando nueva atención a la sintaxis, el espaciado, la intertextualidad , el sonido, la semántica, la etimología e incluso las letras individuales. Los estilos teóricos de Jacques Derrida , Julia Kristeva , Maurice Blanchot y, especialmente, Jacques Lacan también deben mucho al 'poema crítico' de Mallarmé". [12]
Se ha sugerido que "gran parte de la obra de Mallarmé influyó en la concepción del hipertexto , con su uso deliberado del espacio en blanco y la colocación cuidadosa de las palabras en la página, lo que permite múltiples lecturas no lineales del texto. Esto se hace muy evidente en su obra Un coup de dés ". [13] [ fuente autopublicada ]
En 1990, Greenhouse Review Press publicó la traducción estadounidense de Un coup de dés de DJ Waldie en una edición impresa de 60 copias; su tipografía y formato se basaron en el examen de las pruebas corregidas finales (o casi finales) del poema en la colección de la Biblioteca Houghton de Harvard.
Antes de 2004, Un coup de dés nunca se había publicado con la tipografía y el formato concebidos por Mallarmé. En 2004, Michel Pierson et Ptyx publicó una nueva edición en 90 ejemplares en vitela. Esta edición reconstruye la tipografía diseñada originalmente por Mallarmé para la edición de Vollard proyectada en 1897 y que fue abandonada tras la repentina muerte del autor en 1898. Todas las páginas están impresas en el formato (38 cm por 28 cm) y con la tipografía elegida por el autor. La reconstrucción se ha realizado a partir de las pruebas que se conservan en la Biblioteca Nacional de Francia , teniendo en cuenta las correcciones escritas y los deseos de Mallarmé y corrigiendo ciertos errores por parte de los impresores Firmin-Didot.
Una copia de esta edición se encuentra en la Biblioteca François-Mitterrand. La Biblioteca Literaria Jacques-Doucet y la Universidad de California, Irvine , así como coleccionistas privados, han adquirido copias. Una copia se encuentra en el Museo Stéphane Mallarmé en Vulaines-sur-Seine, Valvins, donde Mallarmé vivió y murió y donde hizo sus correcciones finales en las pruebas antes de la impresión proyectada del poema. [14] [15]
En 2012, el filósofo francés Quentin Meillassoux publicó El número y la sirena , un intento riguroso de «descifrar» el poema a partir de una interpretación única de la frase «el Número único, que no puede ser otro». [16]
En 2015, Wave Books publicó A Roll of the Dice Will Never Abolish Chance , una edición bilingüe del poema, traducida por Robert Bononno y Jeff Clark (diseñador) . En 1994, University of California Press publicó otra edición bilingüe, traducida por Henry Weinfield.
El poeta y artista visual Marcel Broodthaers creó una versión puramente gráfica de Un coup de dés , utilizando el diseño tipográfico de Mallarmé pero con las palabras reemplazadas por barras negras. En 2018, Apple Pie Editions publicó Un coup de des jamais n'abolira le hasard: traducciones de Eric Zboya, una edición en inglés que transforma el poema no solo a través del borrado, sino a través de un software de imágenes gráficas.