Traducción

Transferencia del significado de algo de un idioma a otro

El rey Carlos V el Sabio encarga una traducción de Aristóteles . El primer recuadro muestra el momento en que ordena la traducción; el segundo, la realización de la traducción. El tercer y cuarto recuadros muestran la traducción terminada, que luego se presenta al rey.

La traducción es la comunicación del significado de un texto en el idioma de origen por medio de un texto equivalente en el idioma de destino. [1] El idioma inglés establece una distinción terminológica (que no existe en todos los idiomas) entre traducir (un texto escrito) e interpretar (comunicación oral o por señas entre usuarios de diferentes idiomas); bajo esta distinción, la traducción puede comenzar solo después de la aparición de la escritura dentro de una comunidad lingüística.

Un traductor siempre corre el riesgo de introducir inadvertidamente palabras, gramática o sintaxis del idioma de origen en la traducción al idioma de destino. Por otra parte, estos "efectos indirectos" a veces han importado útiles calcos y préstamos del idioma de origen que han enriquecido los idiomas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados , han ayudado a dar forma a los mismos idiomas a los que han traducido. [2]

Debido a la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han hecho esfuerzos, con distintos grados de éxito, para automatizar la traducción o para ayudar mecánicamente al traductor humano . [3] Más recientemente, el auge de Internet ha fomentado un mercado mundial de servicios de traducción y ha facilitado la " localización de idiomas ". [4]

Etimología

La piedra de Rosetta , un icono secular del arte de la traducción [5]

La palabra inglesa " traducción " deriva del latín translatio , [6] que proviene de trans , "a través de" + ferre , "llevar" o "traer" ( -latio a su vez proviene de latus , el participio pasado de ferre ). Por lo tanto, translatio es "llevar a través de" o "traer a través de" -en este caso, de un texto de un idioma a otro. [7]

Algunas lenguas eslavas y las lenguas germánicas (excepto el neerlandés y el afrikáans ) han calculado sus palabras para el concepto de "traducción" en translatio , sustituyendo sus respectivas raíces latinas por sus palabras raíz eslavas o germánicas. [7] [8] [a] [9] Las lenguas eslavas restantes, en cambio, calcularon sus palabras para "traducción" a partir de una palabra latina alternativa, trāductiō , derivada a su vez de trādūcō ("conducir a través de" o "traer a través de"), de trans ("a través de") + dūcō , ("conducir" o "traer"). [7]

Las lenguas eslavas occidentales y orientales (excepto el ruso ) adoptaron el patrón translātiō , mientras que el ruso y las lenguas eslavas meridionales adoptaron el patrón trāductiō . Las lenguas romances , que derivan directamente del latín, no necesitaron calcular sus palabras equivalentes para "traducción"; en su lugar, simplemente adaptaron la segunda de las dos palabras latinas alternativas, trāductiō . [7]

El término griego antiguo para "traducción", μετάφρασις ( metáfrasis , "hablar a través de"), ha proporcionado al español " metáfrasis " (una traducción " literal " o "palabra por palabra"), en contraste con " paráfrasis " ("decir en otras palabras", de παράφρασις , paráfrasis ). [7] "Metafrasis" corresponde, en una de las terminologías más recientes, a "equivalencia formal"; y "paráfrasis", a "equivalencia dinámica". [10]

En sentido estricto, el concepto de metáfrasis (de “traducción palabra por palabra”) es un concepto imperfecto , porque una palabra dada en una lengua dada a menudo conlleva más de un significado y porque un significado dado similar a menudo puede estar representado en una lengua dada por más de una palabra. Sin embargo, “metáfrasis” y “paráfrasis” pueden ser útiles como conceptos ideales que marcan los extremos en el espectro de posibles enfoques de la traducción. [b]

Teorías

Teoría occidental

Juan Dryden

Los debates sobre la teoría y la práctica de la traducción se remontan a la antigüedad y muestran una notable continuidad. Los antiguos griegos distinguían entre metáfrasis (traducción literal) y paráfrasis . Esta distinción fue adoptada por el poeta y traductor inglés John Dryden (1631-1700), quien describió la traducción como la combinación juiciosa de estos dos modos de expresión al seleccionar, en el idioma de destino, "contrapartes" o equivalentes para las expresiones utilizadas en el idioma de origen:

Cuando [las palabras] parecen... literalmente elegantes, sería una ofensa para el autor que se las cambiara. Pero como... lo que es bello en una [lengua] es a menudo bárbaro, incluso a veces absurdo, en otra, sería irrazonable limitar al traductor al estrecho ámbito de las palabras de su autor: basta con que elija alguna expresión que no vicie el sentido. [7]

Cicerón

Dryden, sin embargo, advirtió contra la licencia de la "imitación", es decir, de la traducción adaptada: "Cuando un pintor copia del natural... no tiene privilegio de alterar rasgos y lineamientos..." [10]

Esta formulación general del concepto central de la traducción —la equivalencia— es tan adecuada como cualquiera de las propuestas desde Cicerón y Horacio , quienes, en la Roma del siglo I a. C. , famosa y literalmente advirtieron contra la traducción "palabra por palabra" ( verbum pro verbo ). [10]

A pesar de la diversidad teórica ocasional, la práctica real de la traducción apenas ha cambiado desde la antigüedad. A excepción de algunos metafrasistas extremos en el período cristiano temprano y la Edad Media , y adaptadores en varios períodos (especialmente la Roma preclásica y el siglo XVIII), los traductores generalmente han mostrado una flexibilidad prudente en la búsqueda de equivalentes —"literales" cuando es posible, parafrásticos cuando es necesario— para el significado original y otros "valores" cruciales (por ejemplo, estilo , forma del verso , concordancia con el acompañamiento musical o, en películas, con los movimientos articulatorios del habla ) según se determine a partir del contexto. [10]

Samuel Johnson

En general, los traductores han buscado preservar el contexto mismo reproduciendo el orden original de los sememas , y por lo tanto el orden de las palabras [12] —cuando es necesario, reinterpretando la estructura gramatical real , por ejemplo, cambiando de voz activa a voz pasiva , o viceversa . Las diferencias gramaticales entre los idiomas de "orden de palabras fijo" [13] (por ejemplo, inglés, francés , alemán ) y los idiomas de "orden de palabras libre" [14] (por ejemplo, griego , latín , polaco , ruso ) no han sido un impedimento en este sentido. [10] Las características particulares de sintaxis (estructura de oraciones) del idioma de origen de un texto se ajustan a los requisitos sintácticos del idioma de destino.

Martín Lutero

Cuando en una lengua meta faltan términos que sí se encuentran en la lengua de origen, los traductores los toman prestados, enriqueciendo así la lengua meta. Gracias en gran medida al intercambio de calcos y préstamos entre lenguas, y a su importación desde otras lenguas, hay pocos conceptos que sean " intraducibles " entre las lenguas europeas modernas. [10] Sin embargo, un problema mayor es la traducción de términos relacionados con conceptos culturales que no tienen equivalente en la lengua meta. [15] Para una comprensión completa, tales situaciones requieren la provisión de una glosa .

En general, cuanto mayor sea el contacto e intercambio que haya existido entre dos lenguas, o entre esas lenguas y una tercera, mayor será la proporción de metáfrasis y paráfrasis que se puede utilizar en la traducción entre ellas. Sin embargo, debido a los cambios en los nichos ecológicos de las palabras, una etimología común a veces resulta engañosa como guía para el significado actual en una u otra lengua. Por ejemplo, el inglés actual no debe confundirse con el francés afín actuel ("presente", "actual"), el polaco aktualny ("presente", "actual", "actual", "actual", "factible"), [16] el sueco aktuell ("actual", "actual"), el ruso актуальный ("urgente", "actual") o el holandés actueel ("actual").

El papel del traductor como puente para "transmitir" valores entre culturas ha sido discutido al menos desde Terencio , el adaptador romano del siglo II a. C. de las comedias griegas. Sin embargo, el papel del traductor no es en absoluto pasivo ni mecánico, y por eso también se lo ha comparado con el de un artista . El fundamento principal parece ser el concepto de creación paralela que se encuentra en críticos como Cicerón . Dryden observó que "la traducción es una especie de dibujo después de la vida..." La comparación del traductor con un músico o actor se remonta al menos a la observación de Samuel Johnson sobre Alexander Pope tocando a Homero con una flauta , mientras que el propio Homero usaba un fagot . [16]

Juan Gottfried Herder

En el siglo XIII, Roger Bacon escribió que para que una traducción sea verdadera, el traductor debe conocer ambos idiomas , así como la ciencia que va a traducir; y al ver que pocos traductores lo hacían, quiso acabar con la traducción y con los traductores por completo. [17]

Ignacy Krasicki

Se le atribuye al traductor de la Biblia al alemán, Martín Lutero (1483-1546), el haber sido el primer europeo en postular que uno traduce satisfactoriamente sólo hacia su propia lengua. LG Kelly afirma que desde Johann Gottfried Herder en el siglo XVIII, "ha sido axiomático" que uno traduce sólo hacia su propia lengua. [18]

Para complicar aún más las exigencias del traductor, está el hecho de que ningún diccionario o tesauro puede ser una guía totalmente adecuada para traducir. El historiador escocés Alexander Tytler , en su Ensayo sobre los principios de la traducción (1790), destacó que la lectura asidua es una guía más completa de un idioma que los diccionarios. El poeta y gramático polaco Onufry Kopczyński había señalado lo mismo en 1783, pero también había incluido la escucha del idioma hablado . [19]

El papel especial del traductor en la sociedad se describe en un ensayo póstumo de 1803 de " La Fontaine de Polonia ", el primado católico romano de Polonia , poeta, enciclopedista , autor de la primera novela polaca y traductor del francés y del griego, Ignacy Krasicki :

[L]a traducción... es, en efecto, un arte a la vez estimable y muy difícil, y por tanto no es el trabajo ni la porción de las mentes comunes; [debería] ser [practicada] por aquellos que son capaces de ser actores, cuando ven mayor utilidad en traducir las obras de otros que en sus propias obras, y consideran más alto que su propia gloria el servicio que prestan a su país. [20]

Otras tradiciones

Debido al colonialismo occidental y al dominio cultural de los últimos siglos, las tradiciones de traducción occidentales han sustituido en gran medida a otras tradiciones. Las tradiciones occidentales se nutren tanto de tradiciones antiguas como medievales y de innovaciones europeas más recientes.

Aunque los métodos de traducción anteriores se utilizan menos hoy en día, siguen siendo importantes a la hora de tratar sus productos, como cuando los historiadores examinan registros antiguos o medievales para reconstruir acontecimientos que tuvieron lugar en entornos no occidentales o preoccidentales. Además, aunque están muy influidas por las tradiciones occidentales y las practican traductores formados en sistemas educativos de estilo occidental, las tradiciones de traducción chinas y afines conservan algunas teorías y filosofías exclusivas de la tradición china.

Próximo Oriente

Las tradiciones de traducción de material entre las lenguas del antiguo Egipto , Mesopotamia , Asiria ( lengua siríaca ), Anatolia e Israel ( lengua hebrea ) se remontan a varios milenios. Existen traducciones parciales de la Epopeya sumeria de Gilgamesh ( c.  2000 a. C. ) a lenguas del suroeste asiático del segundo milenio a. C. [21]

Un ejemplo temprano de un documento bilingüe es el Tratado de Kadesh de 1274 a. C. entre los antiguos imperios egipcio e hitita .

Los babilonios fueron los primeros en establecer la traducción como profesión. [22]

Las primeras traducciones de textos griegos y coptos al árabe, posiblemente indirectamente a partir de traducciones siríacas, [23] parecen haberse realizado ya a finales del siglo VII d.C. [24]

El segundo califa abasí financió una oficina de traducción en Bagdad en el siglo VIII. [25]

Bayt al-Hikma, la famosa biblioteca de Bagdad, fue generosamente dotada y su colección incluía libros en muchos idiomas, y se convirtió en un centro líder para la traducción de obras de la antigüedad al árabe, con su propio Departamento de Traducción. [26]

Las traducciones a lenguas europeas de versiones árabes de textos griegos y romanos perdidos comenzaron a mediados del siglo XI, cuando los eruditos europeos reconocieron los beneficios que podían obtenerse del conocimiento de los textos clásicos por parte de los árabes, particularmente después del establecimiento de la Escuela de Traductores de Toledo en España.

Los Dictes o Sayengis of the Philosophres (Dichos de los filósofos, 1477) de William Caxton fueron una traducción al inglés de un texto egipcio del siglo XI que llegó al inglés a través de una traducción al latín y luego al francés.

La traducción de obras extranjeras para su publicación en árabe revivió con el establecimiento de la Madrasat al-Alsun (Escuela de Lenguas) en Egipto en 1813. [27]

Asia

Sutra budista del diamante , traducido al chino por Kumārajīva : el libro impreso más antiguo del mundo (868 d. C.)

Existe una tradición de traducción independiente en el sur , sudeste y este de Asia (principalmente de textos de las civilizaciones india y china ), relacionada especialmente con la traducción de textos religiosos, en particular budistas , y con el gobierno del imperio chino. La traducción clásica india se caracteriza por una adaptación flexible, en lugar de la traducción más precisa que se encuentra más comúnmente en Europa; y la teoría de la traducción china identifica varios criterios y limitaciones en la traducción.

En la esfera de influencia cultural china en Asia oriental, más importante que la traducción en sí ha sido el uso y la lectura de textos chinos, que también han tenido una influencia sustancial en los idiomas japonés, coreano y vietnamita, con préstamos sustanciales del vocabulario y el sistema de escritura chinos . Cabe destacar el kanbun japonés , un sistema para glosar textos chinos para hablantes de japonés.

Aunque los estados indianizados del sudeste asiático a menudo traducían material sánscrito a las lenguas locales, las élites alfabetizadas y los escribas utilizaban más comúnmente el sánscrito como su lengua principal de cultura y gobierno.

Enlace de Perry

Algunos aspectos especiales de la traducción del chino se ilustran en el análisis de Perry Link sobre la traducción de la obra del poeta de la dinastía Tang Wang Wei (699-759 d. C.). [28]

Parte del arte de la poesía clásica china [escribe Link] debe simplemente dejarse de lado por ser intraducible . La estructura interna de los caracteres chinos tiene una belleza propia, y la caligrafía en la que se escribieron los poemas clásicos es otra dimensión importante pero intraducible. Dado que los caracteres chinos no varían en longitud, y debido a que hay exactamente cinco caracteres por línea en un poema como [el que Eliot Weinberger analiza en 19 maneras de mirar a Wang Wei (con más formas) ], otra característica intraducible es que el resultado escrito, colgado en una pared, presenta un rectángulo. Los traductores a idiomas cuyas longitudes de palabras varían pueden reproducir tal efecto solo a riesgo de una torpeza fatal... Otro imponderable es cómo imitar el ritmo 1-2, 1-2-3 en el que normalmente se leen las líneas de cinco sílabas en los poemas chinos clásicos. Los caracteres chinos se pronuncian en una sílaba cada uno, por lo que producir tales ritmos en chino no es difícil y los resultados son discretos; Pero cualquier imitación en una lengua occidental es casi inevitablemente forzada y distractora. Aún menos traducibles son los patrones de disposición de tonos en la poesía clásica china. Cada sílaba (carácter) pertenece a una de dos categorías determinadas por el contorno de tono en el que se lee; en un poema clásico chino, los patrones de alternancia de las dos categorías exhiben paralelismo y reflejo. [29]

Una vez que se han dejado de lado los aspectos intraducibles, los problemas para un traductor, especialmente de poesía china, son dos: ¿qué cree el traductor que dice el verso poético? Y una vez que cree que lo entiende, ¿cómo puede traducirlo al idioma de destino? La mayoría de las dificultades, según Link, surgen al abordar el segundo problema, "donde la imposibilidad de respuestas perfectas genera un debate interminable". Casi siempre en el centro está el dilema de la letra versus el espíritu . En el extremo literalista, se hacen esfuerzos por diseccionar cada detalle concebible sobre el lenguaje del poema chino original. "La disección, sin embargo", escribe Link, "normalmente hace al arte de un poema aproximadamente lo que el bisturí de un instructor de anatomía hace a la vida de una rana". [29]

Los caracteres chinos, al evitar la especificidad gramatical , ofrecen ventajas a los poetas (y, simultáneamente, desafíos a los traductores de poesía) que se asocian principalmente con la ausencia de sujeto , número y tiempo . [30]

En la poesía clásica china , y también en la prosa china moderna, es habitual omitir los sujetos; el lector o el oyente infieren el sujeto. Sin embargo, las gramáticas de algunas lenguas occidentales exigen que se indique un sujeto (aunque esto se evita a menudo utilizando una construcción pasiva o impersonal). La mayoría de los traductores citados en 19 maneras de mirar a Wang Wei de Eliot Weinberger proporcionan un sujeto. Weinberger señala, sin embargo, que cuando se inserta un "yo" como sujeto, entra una "mente individual controladora del poeta" y destruye el efecto del verso chino. Sin un sujeto, escribe, "la experiencia se vuelve universal e inmediata para el lector". Otra forma de abordar la falta de sujeto es utilizar la voz pasiva de la lengua de destino ; pero esto, de nuevo, particulariza demasiado la experiencia. [30]

Los sustantivos no tienen número en chino. “Si”, escribe Link, “quieres hablar en chino de una rosa, puedes hacerlo, pero entonces usas una “ palabra de medida ” para decir “una flor de rosa”. [30]

Los verbos chinos no tienen tiempo : hay varias maneras de especificar cuándo sucedió o sucederá algo, pero el tiempo verbal no es una de ellas. Para los poetas, esto crea la gran ventaja de la ambigüedad . Según Link, la idea de Weinberger sobre la falta de sujeto —que produce un efecto "a la vez universal e inmediato"— también se aplica a la atemporalidad. [30]

Link propone un tipo de principio de incertidumbre que puede aplicarse no sólo a la traducción del idioma chino, sino a toda traducción:

Los dilemas sobre la traducción no tienen respuestas definitivas y correctas (aunque puede haber respuestas inequívocamente erróneas si se trata de lecturas erróneas del original). Toda traducción (excepto la traducción automática, un caso diferente) debe pasar por la mente de un traductor, y esa mente inevitablemente contiene su propio acervo de percepciones, recuerdos y valores. Weinberger [...] lleva esta idea más allá cuando escribe que "cada lectura de cada poema, independientemente del idioma, es un acto de traducción: traducción a la vida intelectual y emocional del lector". Y luego va aún más lejos: como la vida mental de un lector cambia con el tiempo, hay un sentido en el que "el mismo poema no puede leerse dos veces". [30]

Mundo islámico

La traducción de material al árabe se expandió después de la creación de la escritura árabe en el siglo V, y ganó gran importancia con el surgimiento del Islam y los imperios islámicos. La traducción árabe inicialmente se centró principalmente en la política, traduciendo materiales diplomáticos persas, griegos e incluso chinos e índicos al árabe. Más tarde se centró en traducir obras clásicas griegas y persas, así como algunos textos chinos e indios, al árabe para su estudio académico en los principales centros de aprendizaje islámico, como Al -Karaouine ( Fez , Marruecos ), Al-Azhar ( El Cairo , Egipto ) y Al-Nizamiyya de Bagdad . En términos teóricos, la traducción árabe se basó en gran medida en tradiciones anteriores del Cercano Oriente, así como en tradiciones griegas y persas más contemporáneas.

Los esfuerzos y las técnicas de traducción árabes son importantes para las tradiciones de traducción occidentales debido a siglos de estrechos contactos e intercambios. Especialmente después del Renacimiento , los europeos comenzaron a estudiar más intensamente las traducciones árabes y persas de obras clásicas, así como de obras científicas y filosóficas de origen árabe y oriental. El árabe, y en menor medida el persa, se convirtieron en importantes fuentes de material y quizás de técnicas para las tradiciones occidentales revitalizadas, que con el tiempo superarían a las tradiciones islámicas y orientales.

En el siglo XIX, después de que los clérigos y copistas islámicos del Medio Oriente

Habían admitido la derrota en su batalla centenaria para contener los efectos corruptores de la imprenta , y se produjo una explosión en el sector editorial. Junto con la expansión de la educación secular, la imprenta transformó una sociedad abrumadoramente analfabeta en una sociedad parcialmente alfabetizada.

En el pasado, los jeques y el gobierno habían ejercido el monopolio del conocimiento. Ahora, una élite en expansión se beneficiaba de un flujo de información sobre prácticamente cualquier cosa que le interesara. Entre 1880 y 1908... se fundaron más de seiscientos periódicos y revistas tan sólo en Egipto.

El más destacado de ellos fue al-Muqtataf ... [Fue] la expresión popular de un movimiento de traducción que había comenzado a principios de siglo con manuales militares y médicos y puntos destacados del canon de la Ilustración . ( Las Consideraciones sobre los romanos de Montesquieu y el Telémaco de Fénelon habían sido los favoritos.) [31]

Un traductor que contribuyó poderosamente al avance de la Ilustración islámica fue el clérigo egipcio Rifaa al-Tahtawi (1801-1873), que había pasado cinco años en París a finales de la década de 1820, enseñando religión a estudiantes musulmanes . Después de regresar a El Cairo con el apoyo de Muhammad Ali (1769-1849), el virrey otomano de Egipto, al-Tahtawi se convirtió en director de la nueva escuela de idiomas y se embarcó en una revolución intelectual al iniciar un programa para traducir unos dos mil volúmenes europeos y turcos, que abarcaban desde textos antiguos sobre geografía y geometría hasta la biografía de Pedro el Grande de Voltaire , junto con la Marsellesa y todo el Código Napoleónico . Esta fue la mayor y más significativa importación de pensamiento extranjero al árabe desde la época abasí (750-1258). [32]

En Francia, a Al-Tahtawi le había llamado la atención la forma en que la lengua francesa... se renovaba constantemente para adaptarse a las formas de vida modernas. Sin embargo, el árabe tiene sus propias fuentes de reinvención. El sistema de raíces que comparte con otras lenguas semíticas, como el hebreo, es capaz de expandir los significados de las palabras mediante variaciones consonánticas estructuradas : la palabra avión, por ejemplo, tiene la misma raíz que la palabra pájaro. [33]

Muhammad Abduh

El movimiento de traducción de textos ingleses y europeos transformó las lenguas árabe y turca otomana , y las nuevas palabras, la sintaxis simplificada y la franqueza pasaron a ser valoradas por sobre las convulsiones anteriores. Los árabes y turcos educados en las nuevas profesiones y en el servicio civil modernizado expresaron su escepticismo , escribe Christopher de Bellaigue , "con una libertad que rara vez se ve hoy [...] El conocimiento legítimo ya no se definía por los textos de las escuelas religiosas, interpretados en su mayor parte con una literalidad embrutecedora. Había llegado a incluir prácticamente cualquier producción intelectual en cualquier parte del mundo". Uno de los neologismos que, en cierto modo, llegó a caracterizar la infusión de nuevas ideas a través de la traducción fue "darwiniya" o " darwinismo ". [31]

Uno de los pensadores islámicos liberales más influyentes de la época fue Muhammad Abduh (1849-1905), la principal autoridad judicial de Egipto (su muftí jefe ) a principios del siglo XX y un admirador de Darwin que en 1903 visitó al exponente de Darwin Herbert Spencer en su casa de Brighton . La visión de Spencer de la sociedad como un organismo con sus propias leyes de evolución era paralela a las ideas de Abduh. [34]

Después de la Primera Guerra Mundial , cuando Gran Bretaña y Francia se dividieron los países de Oriente Medio, excepto Turquía, entre ellos, de conformidad con el acuerdo Sykes-Picot —en violación de las solemnes promesas de autonomía árabe de posguerra—, se produjo una reacción inmediata: la Hermandad Musulmana surgió en Egipto, la Casa de Saud tomó el control del Hiyaz y regímenes dirigidos por oficiales del ejército llegaron al poder en Irán y Turquía. "[A]mbas corrientes iliberales del Oriente Medio moderno", escribe de Bellaigue , "el islamismo y el militarismo, recibieron un gran impulso de los constructores de imperios occidentales ". Como sucede a menudo en países que atraviesan una crisis social, las aspiraciones de los traductores y modernizadores del mundo musulmán, como Muhammad Abduh , tuvieron que ceder en gran medida a las corrientes retrógradas. [35]

Fidelidad y transparencia

Seco

La fidelidad (o "fidelidad") y la felicidad [36] (o transparencia ), ideales duales en la traducción, a menudo (aunque no siempre) están en desacuerdo. Un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase " les belles infidèles " para sugerir que las traducciones pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas a la vez. [c] La fidelidad es el grado en que una traducción reproduce con precisión el significado del texto de origen , sin distorsión. La transparencia es el grado en que una traducción parece a un hablante nativo del idioma de destino haber sido escrita originalmente en ese idioma, y ​​se ajusta a su gramática, sintaxis y modismo. John Dryden (1631-1700) escribió en su prefacio a la antología de traducción Sylvae :

[38] Cuando he quitado algunas de las expresiones [de los autores originales] y las he acortado, posiblemente haya sido por esta consideración, que lo que era bello en griego o latín, no parecería tan brillante en inglés; y cuando las he ampliado, deseo que los falsos críticos no siempre piensen que esos pensamientos son completamente míos, sino que están secretamente en el poeta, o pueden deducirse justamente de él; o al menos, si ambas consideraciones fallaran, que los míos son de la misma pieza que los suyos, y que si viviera y fuera inglés, son tales como probablemente los habría escrito .

Una traducción que cumple con el criterio de fidelidad se dice que es "fiel"; una traducción que cumple con el criterio de transparencia, " idiomática ". Dependiendo de la traducción en cuestión, las dos cualidades pueden no ser mutuamente excluyentes. Los criterios para juzgar la fidelidad de una traducción varían según el tema, el tipo y el uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto social o histórico, etc. Los criterios para juzgar la transparencia de una traducción parecen más sencillos: una traducción no idiomática "suena mal" y, en casos extremos de traducción palabra por palabra, a menudo resulta en un evidente sinsentido.

Schleiermacher

Sin embargo, en ciertos contextos, un traductor puede intentar conscientemente producir una traducción literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o históricos suelen ceñirse lo más posible al texto de origen, ampliando los límites de la lengua de destino para producir un texto no idiomático. Asimismo, un traductor puede adoptar expresiones de la lengua de origen para aportar "color local".

Venuti

Aunque la práctica de la traducción occidental actual está dominada por los conceptos duales de "fidelidad" y "transparencia", no siempre ha sido así. Ha habido períodos, especialmente en la Roma preclásica y en el siglo XVIII, en los que muchos traductores traspasaron los límites de la traducción propiamente dicha y entraron en el ámbito de la adaptación . La traducción adaptada sigue vigente en algunas tradiciones no occidentales. La epopeya india , el Ramayana , aparece en muchas versiones en los diversos idiomas indios y las historias son diferentes en cada una de ellas. Se pueden encontrar ejemplos similares en la literatura cristiana medieval , que adaptó el texto a las costumbres y los usos locales.

Muchas teorías de la traducción no transparente se basan en conceptos del Romanticismo alemán , siendo la influencia más obvia el teólogo y filósofo alemán Friedrich Schleiermacher . En su conferencia seminal "Sobre los diferentes métodos de traducción" (1813) distinguió entre los métodos de traducción que mueven "al escritor hacia [el lector]", es decir, la transparencia, y los que mueven al "lector hacia [el autor]", es decir, una fidelidad extrema a la extranjería del texto fuente. Schleiermacher favorecía este último enfoque; estaba motivado, sin embargo, no tanto por un deseo de abrazar lo extranjero, sino por un deseo nacionalista de oponerse a la dominación cultural de Francia y promover la literatura alemana [ cita requerida ] .

En las últimas décadas, entre los defensores destacados de esta traducción "no transparente" se incluyen el académico francés Antoine Berman , que identificó doce tendencias deformantes inherentes a la mayoría de las traducciones en prosa, [39] y el teórico estadounidense Lawrence Venuti , que ha pedido a los traductores que apliquen estrategias de traducción "extranjerizantes" en lugar de domesticadoras. [40]

Equivalencia

La cuestión de la fidelidad frente a la transparencia también se ha formulado en términos de, respectivamente, " equivalencia formal " y " equivalencia dinámica [o funcional ]", expresiones asociadas con el traductor Eugene Nida y acuñadas originalmente para describir formas de traducir la Biblia ; pero los dos enfoques son aplicables a cualquier traducción. "Equivalencia formal" corresponde a "metáfrasis", y "equivalencia dinámica" a "paráfrasis". La "equivalencia formal" (buscada a través de la traducción "literal") intenta traducir el texto literalmente, o "palabra por palabra" (siendo esta última expresión en sí misma una traducción palabra por palabra del latín clásico verbum pro verbo ), si es necesario, a expensas de las características naturales del idioma de destino. Por el contrario, la "equivalencia dinámica" (o " equivalencia funcional ") transmite los pensamientos esenciales expresados ​​en un texto fuente, si es necesario, a expensas de la literalidad, el semema original y el orden de las palabras , la voz activa frente a la pasiva del texto fuente , etc.

Sin embargo, no existe una frontera clara entre la equivalencia formal y la funcional. Por el contrario, representan un espectro de enfoques de traducción. Cada uno de ellos se utiliza en distintos momentos y en distintos contextos por el mismo traductor, y en distintos puntos dentro del mismo texto, a veces simultáneamente. Una traducción competente implica la combinación juiciosa de equivalentes formales y funcionales . [41]

Los errores más comunes en la traducción, especialmente cuando la practican traductores inexpertos, incluyen falsos equivalentes como " falsos amigos " [42] y falsos cognados .

Idiomas de origen y de destino

En la práctica de la traducción, el idioma de origen es el idioma desde el que se traduce, mientras que el idioma de destino , también llamado idioma receptor [43] [44] , es el idioma al que se traduce. [45] Las dificultades en la traducción pueden surgir de diferencias léxicas y sintácticas entre el idioma de origen y el idioma de destino, diferencias que tienden a ser mayores entre dos idiomas que pertenecen a diferentes familias lingüísticas . [46]

A menudo, el idioma de origen es el segundo idioma del traductor , mientras que el idioma de destino es el primer idioma del traductor . [47] Sin embargo, en algunos entornos geográficos, el idioma de origen es el primer idioma del traductor porque no hay suficientes personas que hablen el idioma de origen como segundo idioma. [48] Por ejemplo, una encuesta de 2005 encontró que el 89% de los traductores profesionales eslovenos traducen a su segundo idioma, generalmente inglés. [48] En los casos en que el idioma de origen es el primer idioma del traductor, el proceso de traducción se ha denominado con varios términos, incluidos "traducir a una lengua no materna", "traducir a un segundo idioma", "traducción inversa", "traducción inversa", "traducción de servicio" y "traducción de A a B". [48] El proceso generalmente comienza con un análisis completo y profundo del texto original en el idioma de origen, lo que garantiza una comprensión y entendimiento completos antes de abordar el acto real de traducir. [49]

La traducción para campos especializados o profesionales requiere también un conocimiento práctico de la terminología pertinente en el campo. Por ejemplo, la traducción de un texto jurídico requiere no sólo fluidez en los respectivos idiomas, sino también familiaridad con la terminología específica del campo jurídico en cada idioma. [50]

Aunque la forma y el estilo de la lengua de origen a menudo no pueden reproducirse en la lengua de destino, el significado y el contenido sí pueden. El lingüista Roman Jakobson llegó al extremo de afirmar que toda experiencia cognitiva puede clasificarse y expresarse en cualquier lengua viva. [51] El lingüista Ghil'ad Zuckermann sugiere que los límites no son de la traducción en sí , sino más bien de la traducción elegante . [52] : 219 

Textos de origen y de destino

En traducción, un texto fuente ( ST ) es un texto escrito en un idioma fuente determinado que se va a traducir o ha sido traducido a otro idioma, mientras que un texto meta ( TT ) es un texto traducido escrito en el idioma meta previsto, que es el resultado de una traducción de un texto fuente determinado. Según la definición de traducción de Jeremy Munday , "el proceso de traducción entre dos idiomas escritos diferentes implica la transformación de un texto escrito original (el texto fuente o ST) en el idioma verbal original (el idioma fuente o SL) en un texto escrito (el texto meta o TT) en un idioma verbal diferente (el idioma meta o TL)". [53] Los términos 'texto fuente' y 'texto meta' se prefieren a 'original' y 'traducción' porque no tienen el mismo juicio de valor positivo o negativo.

Los especialistas en traducción, entre ellos Eugene Nida y Peter Newmark, han representado los diferentes enfoques de la traducción como si se tratara de enfoques orientados al texto fuente o de enfoques orientados al texto meta. [54]

Traducción inversa

Una "retrotraducción" es una traducción de un texto traducido al idioma del texto original, realizada sin referencia al texto original. La comparación de una retrotraducción con el texto original se utiliza a veces como una comprobación de la precisión de la traducción original, de forma muy similar a como la precisión de una operación matemática se comprueba a veces invirtiendo la operación. [55] Pero los resultados de tales operaciones de traducción inversa, aunque útiles como comprobaciones aproximadas, no siempre son precisamente fiables. [56] La retrotraducción debe ser en general menos precisa que el retrocálculo porque los símbolos lingüísticos ( palabras ) son a menudo ambiguos , mientras que los símbolos matemáticos son intencionalmente inequívocos. En el contexto de la traducción automática, una retrotraducción también se denomina "traducción de ida y vuelta". Cuando se producen traducciones de material utilizado en ensayos clínicos médicos , como formularios de consentimiento informado , el comité de ética o la junta de revisión institucional suelen exigir una retrotraducción . [57]

En 1903, Mark Twain tradujo de nuevo su propio cuento , " La célebre rana saltarina del condado de Calaveras ".

Mark Twain proporcionó evidencia humorísticamente reveladora de la frecuente falta de fiabilidad de las traducciones inversas cuando publicó su propia traducción inversa de una traducción francesa de su cuento , " La célebre rana saltarina del condado de Calaveras ". Publicó su traducción inversa en un volumen de 1903 junto con su original en inglés, la traducción francesa y una "Historia privada de la historia de la 'rana saltarina'". Esta última incluía una adaptación resumida de su historia que Twain afirmó que había aparecido, sin atribuirse a Twain, en una Composición en prosa griega del profesor Sidgwick (p. 116) bajo el título "El ateniense y la rana"; la adaptación había sido tomada durante un tiempo como un precursor griego antiguo independiente de la historia de "La rana saltarina" de Twain. [58]

Cuando un documento sobrevive sólo en traducción, habiéndose perdido el original, los investigadores a veces emprenden una traducción inversa en un intento de reconstruir el texto original. Un ejemplo es el de la novela El manuscrito de Zaragoza del aristócrata polaco Jan Potocki (1761-1815), que escribió la novela en francés y publicó fragmentos de forma anónima en 1804 y 1813-1814. Partes del manuscrito original en francés se perdieron posteriormente; sin embargo, los fragmentos faltantes sobrevivieron en una traducción al polaco, hecha por Edmund Chojecki en 1847 a partir de una copia francesa completa que desde entonces se ha perdido. Desde entonces se han producido versiones en francés del Manuscrito de Zaragoza completo , basadas en fragmentos existentes en francés y en versiones en francés que han sido traducidas de nuevo a partir de la versión polaca de Chojecki. [59]

Muchas obras del influyente médico clásico Galeno sobreviven solo en traducciones árabes medievales . Algunas sobreviven solo en traducciones latinas renacentistas del árabe, por lo que están a una distancia muy lejana del original. Para comprender mejor a Galeno, los eruditos han intentado traducir de nuevo esas obras para reconstruir el griego original . [ cita requerida ]

Cuando los historiadores sospechan que un documento es en realidad una traducción de otro idioma, la traducción inversa a ese hipotético idioma original puede proporcionar evidencia de apoyo al mostrar que características tales como modismos , juegos de palabras , estructuras gramaticales peculiares , etc., de hecho se derivan del idioma original. Por ejemplo, el texto conocido de los cuentos populares de Till Eulenspiegel está en alto alemán , pero contiene juegos de palabras que solo funcionan cuando se traducen inversamente al bajo alemán . Esto parece una prueba clara de que estos cuentos (o al menos grandes porciones de ellos) fueron escritos originalmente en bajo alemán y traducidos al alto alemán por un traductor hipermetafrástico .

Los partidarios de la primacía aramea —la opinión de que el Nuevo Testamento cristiano o sus fuentes fueron escritos originalmente en lengua aramea— tratan de demostrar su postura mostrando que los pasajes difíciles del texto griego existente del Nuevo Testamento tienen mucho más sentido cuando se traducen al arameo: que, por ejemplo, algunas referencias incomprensibles son de hecho juegos de palabras en arameo que no funcionan en griego. Debido a indicaciones similares, se cree que el Evangelio de Judas gnóstico del siglo II , que sobrevive solo en copto , fue escrito originalmente en griego.

John Dryden (1631-1700), la figura literaria dominante en lengua inglesa de su época, ilustra, en su uso de la retrotraducción, la influencia de los traductores en la evolución de las lenguas y los estilos literarios. Se cree que Dryden fue la primera persona en postular que las oraciones en inglés no deberían terminar en preposiciones porque las oraciones en latín no pueden terminar en preposiciones. [60] [61] Dryden creó la prohibición contra el " encallamiento de preposiciones " en 1672 cuando se opuso a la frase de Ben Jonson de 1611, "los cuerpos de los que esas almas estaban asustadas", aunque no proporcionó la justificación de su preferencia. [62] Dryden a menudo traducía sus escritos al latín, para comprobar si su escritura era concisa y elegante, ya que el latín se consideraba una lengua elegante y de larga vida con la que comparar; luego retrotraducía sus escritos al inglés de acuerdo con el uso de la gramática latina. Como el latín no tiene oraciones que terminen en preposiciones, Dryden puede haber aplicado la gramática latina al inglés, formando así la controvertida regla de no tener preposiciones al final de las oraciones , adoptada posteriormente por otros escritores. [63] [d]

Traductores

Los traductores competentes muestran los siguientes atributos:

  • un muy buen conocimiento del idioma, escrito y hablado, del que están traduciendo (el idioma de origen);
  • un excelente dominio del idioma al que están traduciendo (el idioma de destino);
  • familiaridad con el tema del texto que se está traduciendo;
  • una comprensión profunda de los correlatos etimológicos e idiomáticos entre los dos idiomas, incluido el registro sociolingüístico cuando sea apropiado; y
  • un sentido finamente afinado de cuándo metafrasear ("traducir literalmente") y cuándo parafrasear , de modo de asegurar equivalencias verdaderas y no espurias entre los textos en los idiomas de origen y de destino. [64]

Un traductor competente no es sólo bilingüe sino bicultural . Una lengua no es simplemente una colección de palabras y de reglas gramaticales y sintácticas para generar oraciones , sino también un vasto sistema interconectado de connotaciones y referencias culturales cuyo dominio, escribe el lingüista Mario Pei , "se acerca a ser un trabajo de toda la vida". [65] La complejidad de la tarea del traductor no se puede exagerar; un autor sugiere que convertirse en un traductor consumado -después de haber adquirido ya un buen conocimiento básico de ambas lenguas y culturas- puede requerir un mínimo de diez años de experiencia. Visto desde esta perspectiva, es un grave error suponer que una persona que tiene una fluidez aceptable en dos idiomas será, en virtud de ese solo hecho, consistentemente competente para traducir entre ellos. [19]

Michael Wood , profesor emérito de la Universidad de Princeton , escribe: "La traducción, como el lenguaje mismo, implica contextos, convenciones, clase, ironía, postura y muchas otras regiones en las que se desarrollan los actos de habla . Por eso resulta útil comparar traducciones [de una obra determinada]". [66]

Emily Wilson , profesora de estudios clásicos en la Universidad de Pensilvania y traductora, escribe: "Es difícil producir una buena traducción literaria. Esto es cierto, sin duda, en el caso de las traducciones de textos griegos y romanos antiguos , pero también es cierto en el caso de la traducción literaria en general: es muy difícil. La mayoría de los lectores de lenguas extranjeras no son traductores; la mayoría de los escritores no son traductores. Los traductores tienen que leer y escribir al mismo tiempo, como si siempre estuvieran tocando varios instrumentos en una banda de una sola persona . Y la mayoría de las bandas de una sola persona no suenan muy bien". [67]

Cuando en 1921, tres años antes de su muerte, el novelista de lengua inglesa Joseph Conrad –que durante mucho tiempo había tenido poco contacto con el polaco hablado cotidiano– intentó traducir al inglés la breve obra de teatro en polaco de Bruno Winawer , El libro de Job , como era previsible, pasó por alto muchos matices cruciales de la lengua polaca contemporánea. [68]

El papel del traductor, en relación con el texto original, se ha comparado con los papeles de otros artistas interpretativos, por ejemplo, un músico o actor que interpreta una obra de arte musical o dramática. Traducir, especialmente un texto de cualquier complejidad (como otras actividades humanas [69] ), implica interpretación : se deben tomar decisiones, lo que implica interpretación. [16] [e] [f] Mark Polizzotti escribe: "Una buena traducción no ofrece una reproducción de la obra sino una interpretación, una re-representación, así como la interpretación de una obra de teatro o una sonata es una representación del guión o la partitura , una entre muchas representaciones posibles". [71] Una traducción de un texto de cualquier complejidad es -como, en sí misma, una obra de arte- única e irrepetible.

Conrad, cuyos escritos Zdzisław Najder ha descrito como al borde de la "autotraducción" de las personalidades lingüísticas polaca y francesa de Conrad, [72] aconsejó a su sobrina y traductora polaca Aniela Zagórska : "No te molestes en ser demasiado escrupulosa... Puedo decirte (en francés) que en mi opinión il vaut mieux interpréter que traduire [es mejor interpretar que traducir]... Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie laissez vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère... [Se trata, pues, de encontrar las expresiones equivalentes. Y ahí, querida, te ruego que te dejes guiar más por tu temperamento que por una conciencia estricta...]" [73] Conrad aconsejó a otro traductor que el requisito primordial para Una buena traducción sería que fuera "idiomática". "Pues en el idioma está la claridad de un idioma y la fuerza del idioma y su pintoresquismo, con lo cual me refiero al poder de producir imágenes de las palabras ordenadas". [74] Conrad pensaba que la traducción al inglés de CK Scott Moncrieff de À la recherche du temps perdu ( En busca del tiempo perdido ) de Marcel Proust era preferible al original francés. [75] [g]

Emily Wilson escribe que "la traducción siempre implica interpretación y [requiere] que cada traductor... piense tan profundamente como sea humanamente posible sobre cada elección verbal, poética e interpretativa ". [76] La traducción de textos que no sean los más simples y breves requiere una lectura minuciosa y atenta del texto fuente y del borrador de la traducción, a fin de resolver las ambigüedades inherentes al lenguaje y, de ese modo, acercarse asintóticamente a la traducción más precisa del texto fuente. [77]

Parte de la ambigüedad, para un traductor, tiene que ver con la estructura del lenguaje humano. El psicólogo y neurocientífico Gary Marcus señala que "prácticamente todas las frases [que genera la gente] son ​​ambiguas , a menudo de múltiples maneras. Nuestro cerebro es tan bueno en la comprensión del lenguaje que normalmente no nos damos cuenta". [78] Un ejemplo de ambigüedad lingüística es el "problema de desambiguación de pronombres" ("PDP"): una máquina no tiene forma de determinar a quién o a qué se refiere un pronombre en una frase (como "él", "ella" o "eso"). [79] Dicha desambiguación tampoco es infalible para un ser humano.

La ambigüedad es una preocupación tanto para los traductores como para los críticos literarios (como lo han demostrado los escritos del poeta y crítico literario William Empson ) . La ambigüedad puede ser deseable, de hecho esencial, en poesía y diplomacia , pero puede ser más problemática en la prosa común . [80]

Las expresiones individuales –palabras , frases , oraciones– están cargadas de connotaciones . Como demuestra Empson, cualquier fragmento de lenguaje parece susceptible a “reacciones alternativas”, o como escribió alguna vez Joseph Conrad: “Ninguna palabra inglesa tiene bordes limpios”. Todas las expresiones, pensaba Conrad, conllevaban tantas connotaciones que eran poco más que “instrumentos para excitar emociones confusas”. [81]

Christopher Kasparek también advierte que una traducción competente –de manera análoga al dictamen matemático de los teoremas de incompletitud de Kurt Gödel– generalmente requiere más información sobre el tema que la que se encuentra en el texto fuente real . Por lo tanto, la traducción de un texto de cualquier complejidad normalmente requiere cierta investigación por parte del traductor. [77]

El traductor se enfrenta a dos tareas contradictorias: al traducir, debe esforzarse por conocer el texto en su totalidad ; y, al revisar la traducción resultante, debe asumir la falta de familiaridad del lector con el texto. Análogamente, "en el proceso, el traductor también oscila constantemente entre las características lingüísticas y culturales respectivas de sus dos lenguas". [77]

Así, escribe Kasparek, "traducir un texto de cualquier complejidad, como la interpretación de una obra musical o dramática, implica interpretación : se deben hacer elecciones, lo que implica interpretación. Bernard Shaw , aspirando a una comprensión feliz de las obras literarias, escribió en el prefacio de su volumen de 1901, Tres obras para puritanos : "Daría media docena de obras de Shakespeare por uno de los prefacios que debería haber escrito". [77]

Debido a la ineludible necesidad de interpretación, y siguiendo el relato de las traducciones de la Septuaginta del siglo III a. C. de algunos libros del Antiguo Testamento bíblico del hebreo al griego koiné , no es probable que dos traducciones de una obra literaria, realizadas por diferentes manos o por la misma mano en diferentes momentos, sean idénticas. Como se ha observado –¿por Leonardo da Vinci ? ¿ Paul Valéry ? ¿ EM Forster ? ¿ Pablo Picasso ? ¿por todos ellos? – “Una obra de arte nunca se termina, sólo se abandona”. [77]

Los traductores pueden reproducir sólo partes del texto original, siempre que informen a los lectores de esa acción. Pero un traductor no debe asumir el papel de censor y suprimir o censurar subrepticiamente pasajes simplemente para satisfacer un interés político o moral. [82]

La traducción ha servido como escuela de escritura para muchos autores, de la misma manera que la copia de obras maestras de la pintura ha servido de escuela a muchos pintores novatos. [83] Un traductor que puede traducir de manera competente los pensamientos de un autor a su propia lengua, sin duda debería ser capaz de traducir adecuadamente, en su propia lengua, cualquier pensamiento propio. La traducción (como la filosofía analítica ) exige un análisis preciso de los elementos del lenguaje y de su uso. En 1946, el poeta Ezra Pound , que entonces se encontraba en el Hospital St. Elizabeth de Washington, DC , le aconsejó a un visitante, el poeta principiante de 18 años WS Merwin : "El trabajo de traducción es el mejor maestro que jamás tendrás". [84] [h] Merwin, traductor-poeta que tomó en serio el consejo de Pound, escribe sobre la traducción como un arte "imposible, inacabable". [86]

Los traductores, incluidos los monjes que difundieron textos budistas en Asia oriental y los primeros traductores europeos modernos de la Biblia, en el curso de su trabajo han dado forma a los idiomas a los que han traducido. Han actuado como puentes para transmitir conocimientos entre culturas y, junto con las ideas, han importado de los idiomas de origen a sus propios idiomas préstamos y calcos de estructuras gramaticales , modismos y vocabulario .

Interpretación

Hernán Cortés y La Malinche se encuentran con Moctezuma II en Tenochtitlán , el 8 de noviembre de 1519.
Lewis y Clark y su intérprete nativo americano , Sacagawea

La interpretación es la facilitación de la comunicación oral o por señas , ya sea de forma simultánea o consecutiva, entre dos o tres o más hablantes que no hablan o señas la misma lengua. Los intérpretes y traductores anglófonos utilizan preferentemente el término "interpretación" en lugar de "interpretación" para esta actividad, a fin de evitar confusiones con otros significados de la palabra "interpretación".

A diferencia del inglés, muchos idiomas no emplean dos palabras separadas para denotar las actividades de los traductores de comunicación escrita y en vivo ( oral o de señas ). [i] Incluso el inglés no siempre hace la distinción, y con frecuencia utiliza "traducir" como sinónimo de "interpretar".

Los intérpretes han desempeñado papeles cruciales en la historia de la humanidad . Un buen ejemplo es La Malinche , también conocida como Malintzin , Malinalli y Doña Marina , una mujer nahua de principios del siglo XVI de la costa del Golfo de México . Cuando era niña había sido vendida o entregada a traficantes de esclavos mayas de Xicalango, por lo que se había vuelto bilingüe. Posteriormente, entregada junto con otras mujeres a los españoles invasores, se convirtió en un instrumento en la conquista española de México , actuando como intérprete, consejera, intermediaria y amante de Hernán Cortés . [88]

Lin Shu

Casi tres siglos después, en los Estados Unidos , Sacagawea desempeñó un papel comparable como intérprete en la expedición de Lewis y Clark de 1804-6 . Cuando era niña, la mujer shoshone lemhi había sido secuestrada por indios hidatsa y, por lo tanto, se había vuelto bilingüe. Sacagawea facilitó la travesía de la expedición desde el continente norteamericano hasta el océano Pacífico . [89]

El famoso literato chino Lin Shu (1852-1924), que no conocía lenguas extranjeras, tradujo clásicos literarios occidentales al chino con la ayuda de su amigo Wang Shouchang (王壽昌), que había estudiado en Francia. Wang interpretó los textos para Lin, quien los tradujo al chino. La primera traducción de Lin, 巴黎茶花女遺事 ( Historias pasadas de la camelia de ParísAlexandre Dumas, hijo , La dama de las camelias ), publicada en 1899, fue un éxito inmediato y fue seguida por muchas más traducciones del francés y del inglés. [90]

Traducción jurada

La traducción jurada , también llamada "traducción certificada", tiene como objetivo la equivalencia legal entre dos documentos escritos en diferentes idiomas. La realiza una persona autorizada para ello por la normativa local, que varía mucho de un país a otro. Algunos países reconocen la competencia autodeclarada. Otros exigen que el traductor sea un funcionario designado por el Estado. En algunos países, como el Reino Unido, ciertas instituciones gubernamentales exigen que los traductores estén acreditados por determinados institutos o asociaciones de traducción para poder realizar traducciones certificadas.

Teléfono

Existen muchos servicios comerciales que interpretan el lenguaje hablado por teléfono. También hay al menos un dispositivo móvil personalizado que hace lo mismo. El dispositivo conecta a los usuarios con intérpretes humanos que pueden traducir entre el inglés y otros 180 idiomas. [91]

Internet

La traducción humana basada en la web es generalmente la preferida por las empresas y las personas que desean obtener traducciones más precisas. En vista de la frecuente inexactitud de las traducciones automáticas, la traducción humana sigue siendo la forma de traducción más confiable y precisa disponible. [92] Con la reciente aparición del crowdsourcing de traducción , [93] [94] las técnicas de memoria de traducción y las aplicaciones de Internet , [ cita requerida ] las agencias de traducción han podido proporcionar servicios de traducción humana a pedido a empresas , individuos y corporaciones.

Aunque no es instantánea como sus contrapartes automáticas, como Google Translate y Babel Fish (ahora desaparecida), a partir de 2010 la traducción humana basada en la web ha ido ganando popularidad al proporcionar una traducción relativamente rápida y precisa de comunicaciones comerciales, documentos legales, registros médicos y localización de software . [95] La traducción humana basada en la web también atrae a los usuarios de sitios web privados y a los blogueros. [96] Los contenidos de los sitios web son traducibles, pero las URL de los sitios web no son traducibles a otros idiomas. Las herramientas de idiomas en Internet brindan ayuda para comprender el texto.

Asistencia informática

La traducción asistida por computadora (CAT), también llamada "traducción asistida por computadora", "traducción humana asistida por máquina" (MAHT) y "traducción interactiva", es una forma de traducción en la que un traductor humano crea un texto de destino con la ayuda de un programa informático. La máquina asiste al traductor humano.

La traducción asistida por computadora puede incluir diccionarios y software de gramática estándar. Sin embargo, el término normalmente se refiere a una variedad de programas especializados disponibles para el traductor, incluidos programas de memoria de traducción, gestión de terminología , concordancia y alineación.

Estas herramientas aceleran y facilitan la traducción humana, pero no proporcionan la traducción. Esto último es una función de las herramientas conocidas ampliamente como traducción automática. Las herramientas aceleran el proceso de traducción al ayudar al traductor humano a memorizar o guardar las traducciones en una base de datos (base de datos de memoria de traducción) de modo que si la misma oración aparece en el mismo proyecto o en un proyecto futuro, el contenido se puede reutilizar. Esta reutilización de la traducción genera ahorros de costos, mejor coherencia y plazos de proyecto más cortos.

Traducción automática

La traducción automática (TA) es un proceso mediante el cual un programa informático analiza un texto de origen y, en principio, produce un texto de destino sin intervención humana. Sin embargo, en la realidad, la traducción automática normalmente implica la intervención humana, en forma de preedición y posedición . [97] Con un trabajo terminológico adecuado , con la preparación del texto de origen para la traducción automática (preedición) y con la reelaboración de la traducción automática por parte de un traductor humano (posedición), las herramientas comerciales de traducción automática pueden producir resultados útiles, especialmente si el sistema de traducción automática está integrado con una memoria de traducción o un sistema de gestión de la traducción . [98]

La traducción automática sin editar está disponible públicamente a través de herramientas en Internet como Google Translate , Almaany , [99] Babylon , DeepL Translator y StarDict . Estas producen traducciones aproximadas que, en circunstancias favorables, se aproximan al significado del texto original. Con Internet, el software de traducción puede ayudar a las personas que no hablan el idioma nativo a comprender las páginas web publicadas en otros idiomas. Sin embargo, las herramientas de traducción de páginas completas son de utilidad limitada, ya que ofrecen solo una comprensión potencial limitada de la intención y el contexto del autor original; las páginas traducidas tienden a ser más erróneamente humorísticas y confusas que esclarecedoras.

Las traducciones interactivas con ventanas emergentes son cada vez más populares. Estas herramientas muestran uno o más equivalentes posibles para cada palabra o frase. Los operadores humanos solo tienen que seleccionar el equivalente más probable mientras el ratón se desplaza sobre el texto en idioma extranjero. Los posibles equivalentes se pueden agrupar por pronunciación. Además, empresas como Ectaco producen dispositivos de bolsillo que proporcionan traducciones automáticas.

Claude Piron

Sin embargo, confiar exclusivamente en la traducción automática sin editar ignora el hecho de que la comunicación en el lenguaje humano está arraigada en el contexto y que se necesita una persona para comprender el contexto del texto original con un grado razonable de probabilidad. Es cierto que incluso las traducciones generadas puramente por humanos son propensas a errores; por lo tanto, para garantizar que una traducción generada por una máquina sea útil para un ser humano y que se logre una traducción de calidad publicable, dichas traducciones deben ser revisadas y editadas por un humano. [j] Claude Piron escribe que la traducción automática, en el mejor de los casos, automatiza la parte más fácil del trabajo de un traductor; la parte más difícil y que requiere más tiempo generalmente implica realizar una investigación exhaustiva para resolver ambigüedades en el texto fuente , que las exigencias gramaticales y léxicas del idioma de destino requieren que se resuelvan. [101] Dicha investigación es un preludio necesario para la preedición necesaria para proporcionar información para el software de traducción automática, de modo que el resultado no sea sin sentido . [97]

Las debilidades de la traducción automática pura, sin la ayuda de la experiencia humana, son las de la propia inteligencia artificial . [102] En 2018, el traductor profesional Mark Polizzotti sostuvo que era poco probable que la traducción automática, por parte de Google Translate y similares, amenazara a los traductores humanos en un futuro próximo, porque las máquinas nunca captarían los matices y las connotaciones . [103] Paul Taylor escribe: "Tal vez haya un límite a lo que una computadora puede hacer sin saber que está manipulando representaciones imperfectas de una realidad externa". [104]

Traducción literaria

Un libro de no ficción de 1998 de Robert Wechsler sobre la traducción literaria como arte performativo, más que creativo.

La traducción de obras literarias ( novelas , cuentos , obras de teatro , poemas , etc.) se considera una actividad literaria en sí misma. Entre los traductores más destacados de la literatura canadiense se encuentran Sheila Fischman , Robert Dickson y Linda Gaboriau . Además, los Premios del Gobernador General de Canadá premian anualmente las mejores traducciones literarias del inglés al francés y del francés al inglés.

Otros escritores, entre muchos que se han hecho un nombre como traductores literarios, incluyen a Vasily Zhukovsky , Tadeusz Boy-Żeleński , Vladimir Nabokov , Jorge Luis Borges , Robert Stiller , Lydia Davis , Haruki Murakami , Achy Obejas y Jhumpa Lahiri .

En la década de 2010 se observó un desequilibrio de género sustancial en la traducción literaria al inglés, [105] ya que se traducían muchos más escritores hombres que mujeres. En 2014, Meytal Radzinski lanzó la campaña Mujeres en la traducción para abordar este problema. [106] [107] [108]

Historia

La primera traducción importante en Occidente fue la de la Septuaginta , una colección de escrituras judías traducidas al griego koiné primitivo en Alejandría entre los siglos III y I a. C. Los judíos dispersos habían olvidado su lengua ancestral y necesitaban versiones (traducciones) griegas de sus Escrituras. [109]

Durante toda la Edad Media , el latín fue la lengua franca del mundo erudito occidental. En el siglo IX, Alfredo el Grande , rey de Wessex en Inglaterra , se adelantó a su tiempo al encargar traducciones anglosajonas vernáculas de la Historia eclesiástica de Beda y la Consolación de la filosofía de Boecio . Mientras tanto, la Iglesia cristiana desaprobaba incluso las adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor del año  384 d. C. , [110] la Biblia latina estándar.

En Asia , la difusión del budismo dio lugar a una serie de traducciones a gran escala que se extendieron durante más de mil años. El Imperio Tangut fue especialmente eficiente en tales esfuerzos; aprovechando la recién inventada imprenta en bloque y con el pleno apoyo del gobierno (las fuentes contemporáneas describen que el Emperador y su madre contribuyeron personalmente a la labor de traducción, junto con sabios de diversas nacionalidades), los Tangut tardaron apenas unas décadas en traducir volúmenes que a los chinos les había llevado siglos. [ cita requerida ]

Los árabes emprendieron esfuerzos de traducción a gran escala . Tras conquistar el mundo griego , hicieron versiones árabes de sus obras filosóficas y científicas. Durante la Edad Media, algunas de estas versiones árabes se tradujeron al latín , principalmente en Córdoba , España . [111] El rey Alfonso X el Sabio de Castilla promovió este esfuerzo en el siglo XIII fundando una Schola Traductorum (Escuela de Traducción) en Toledo . Allí, los textos árabes, hebreos y latinos fueron traducidos a otras lenguas por eruditos musulmanes, judíos y cristianos, que también defendieron los méritos de sus respectivas religiones. Las traducciones al latín de obras griegas y árabes originales de erudición y ciencia ayudaron a impulsar la escolástica europea y, por lo tanto, la ciencia y la cultura europeas.

Las grandes tendencias históricas en la práctica de la traducción occidental pueden ilustrarse con el ejemplo de la traducción al idioma inglés.

Geoffrey Chaucer

Las primeras traducciones de calidad al inglés fueron realizadas en el siglo XIV por Geoffrey Chaucer , quien adaptó del italiano a Giovanni Boccaccio en su propio Cuento del caballero y Troilo y Criseda ; comenzó una traducción del Roman de la Rose en francés ; y completó una traducción de Boecio del latín. Chaucer fundó una tradición poética inglesa a partir de adaptaciones y traducciones de esas lenguas literarias establecidas anteriormente . [111]

La primera gran traducción inglesa fue la Biblia de Wycliffe ( c.  1382 ), que mostró las debilidades de una prosa inglesa subdesarrollada . Recién a fines del siglo XV comenzó la gran era de la traducción en prosa inglesa con Le Morte d'Arthur de Thomas Malory , una adaptación de los romances artúricos tan libre que, de hecho, difícilmente puede considerarse una traducción verdadera. Las primeras grandes traducciones Tudor son, en consecuencia, el Nuevo Testamento de Tyndale (1525), que influyó en la Versión Autorizada (1611), y la versión de Lord Berners de las Crónicas de Jean Froissart (1523-1525). [111]

Marsilio Ficino

Mientras tanto, en la Italia del Renacimiento , se había abierto en Florencia un nuevo período en la historia de la traducción con la llegada, a la corte de Cosme de Médici , del erudito bizantino Georgius Gemistus Pletho poco antes de la caída de Constantinopla ante los turcos (1453). Marsilio Ficino emprendió una traducción latina de las obras de Platón . Esta y la edición latina del Nuevo Testamento de Erasmo dieron lugar a una nueva actitud hacia la traducción. Por primera vez, los lectores exigían rigor en la traducción, ya que las creencias filosóficas y religiosas dependían de las palabras exactas de Platón, Aristóteles y Jesús . [111]

Sin embargo, la literatura no académica siguió dependiendo de la adaptación . La Pléiade de Francia , los poetas Tudor de Inglaterra y los traductores isabelinos adaptaron temas de Horacio , Ovidio , Petrarca y escritores latinos modernos, formando un nuevo estilo poético sobre esos modelos. Los poetas y traductores ingleses buscaron proporcionar a un nuevo público, creado por el surgimiento de una clase media y el desarrollo de la imprenta , obras como las que habrían escrito los autores originales si hubieran estado escribiendo en Inglaterra en esa época. [111]

El período isabelino de traducción vio un progreso considerable más allá de la mera paráfrasis hacia un ideal de equivalencia estilística , pero incluso hasta el final de este período, que en realidad alcanzó la mitad del siglo XVII, no hubo preocupación por la precisión verbal . [112]

En la segunda mitad del siglo XVII, el poeta John Dryden intentó que Virgilio hablara "con palabras como probablemente las hubiera escrito si estuviera vivo y fuera inglés". Sin embargo, por muy grandioso que sea el poema de Dryden, uno está leyendo a Dryden y no experimentando la concisión del poeta romano. De manera similar, se podría decir que Homero sufre por el esfuerzo de Alexander Pope de poner en orden el "paraíso salvaje" del poeta griego. Ambas obras siguen vivas como epopeyas inglesas dignas , más que como un punto de acceso al latín o al griego. [112]

Edward FitzGerald

Durante todo el siglo XVIII, la consigna de los traductores fue la facilidad de lectura. Todo lo que no entendían de un texto o pensaban que podía aburrir a los lectores, lo omitían. Suponían alegremente que su propio estilo de expresión era el mejor y que los textos debían adaptarse a él en la traducción. No les importaba la erudición más que sus predecesores y no dudaban en hacer traducciones a partir de traducciones en terceros idiomas, o de idiomas que apenas conocían o, como en el caso de las "traducciones" de Ossian de James Macpherson , de textos que en realidad eran de composición propia del "traductor". [112]

Benjamín Jowett

El siglo XIX trajo consigo nuevos estándares de precisión y estilo. En cuanto a la precisión, observa J. M. Cohen, la política pasó a ser "el texto, todo el texto y nada más que el texto", excepto por los pasajes obscenos y la adición de abundantes notas explicativas a pie de página . [k] En cuanto al estilo, el objetivo de los victorianos , logrado mediante metáfrasis (literalidad) o pseudo -metáfrasis de largo alcance , era recordar constantemente a los lectores que estaban leyendo un clásico extranjero . Una excepción fue la traducción sobresaliente de este período, Rubaiyat de Omar Khayyam (1859) de Edward FitzGerald , que logró su sabor oriental en gran medida mediante el uso de nombres persas y discretos ecos bíblicos y, en realidad, extrajo poco de su material del original persa. [112]

En 1871, Benjamin Jowett estableció un nuevo modelo al traducir a Platón a un lenguaje sencillo y directo. Sin embargo, el ejemplo de Jowett no se siguió hasta bien entrado el nuevo siglo, cuando la precisión, más que el estilo, se convirtió en el criterio principal. [112]

Traducción moderna

A medida que una lengua evoluciona, los textos de una versión anterior de la misma (textos originales o traducciones antiguas) pueden resultar difíciles de entender para los lectores modernos. Por lo tanto, es posible que un texto de ese tipo se traduzca a un lenguaje más moderno, lo que da lugar a una "traducción moderna" (por ejemplo, una "traducción moderna al inglés" o una "traducción modernizada").

Esta versión moderna se aplica a la literatura de lenguas clásicas como el latín o el griego, en particular a la Biblia (véase " Traducciones modernas de la Biblia al inglés "), o a la literatura de una etapa anterior de la misma lengua, como ocurre con las obras de William Shakespeare (que son en gran medida comprensibles para un público moderno, aunque con cierta dificultad) o con los Cuentos de Canterbury en inglés medio de Geoffrey Chaucer (que son comprensibles para la mayoría de los lectores modernos solo a través de una fuerte dependencia de las notas a pie de página). En 2015, el Festival de Shakespeare de Oregón encargó la traducción profesional de todo el canon de Shakespeare, incluidas obras controvertidas como Eduardo III , [113] al inglés vernáculo contemporáneo; en 2019, fuera de Broadway, el canon se estrenó en una serie de lecturas escenificadas de un mes de duración. [114]

La traducción moderna es aplicable a cualquier idioma con una larga historia literaria. Por ejemplo, en japonés, el cuento de Genji del siglo XI suele leerse en traducción moderna (véase " Genji: lectores modernos ").

La traducción moderna suele implicar estudios literarios y revisión textual, ya que no suele existir un único texto canónico. Esto es particularmente notable en el caso de la Biblia y Shakespeare, donde los estudios modernos pueden dar lugar a cambios textuales sustanciales.

Anna North escribe: "Traducir el idioma que Homero usó hace mucho tiempo (una variante del griego antiguo llamada griego homérico) al inglés contemporáneo no es una tarea fácil, y los traductores aportan sus propias habilidades, opiniones y sensibilidades estilísticas al texto. El resultado es que cada traducción es diferente, casi un nuevo poema en sí mismo". Un ejemplo es la traducción de Emily Wilson de 2017 de la Odisea de Homero , donde por elección consciente Wilson "pone al descubierto la moral de su tiempo y lugar, y nos invita a considerar cuán diferentes son de las nuestras y cuán similares". [115]

La traducción moderna se enfrenta a la oposición de algunos tradicionalistas. En inglés, algunos lectores prefieren la versión autorizada del rey Jaime I de la Biblia a las traducciones modernas, y la versión original de Shakespeare de alrededor  de 1600 a las traducciones modernas.

Un proceso opuesto implica traducir la literatura moderna a lenguas clásicas, con el propósito de una lectura extensa (para ejemplos, véase " Lista de traducciones latinas de literatura moderna ").

Poesía

Ciudadanos de Hofstadter
Jacobson
Nabokov

Las opiniones sobre la posibilidad de traducir satisfactoriamente la poesía muestran un amplio espectro, dependiendo en parte del grado de latitud deseado por el traductor con respecto a las características formales de un poema (ritmo, rima, forma del verso, etc.), pero también en relación con cuánto de la sugestión y las imágenes del poema original se pueden recuperar o aproximar en la lengua de destino. En su libro de 1997 Le Ton beau de Marot , Douglas Hofstadter sostuvo que una buena traducción de un poema debe transmitir lo más posible no solo de su significado literal sino también de su forma y estructura (métrica, rima o esquema de aliteración, etc.). [116]

Sin embargo, el lingüista y semiólogo nacido en Rusia , Roman Jakobson , había declarado en su artículo de 1959 " Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción " que "la poesía, por definición, es intraducible". Vladimir Nabokov , otro autor nacido en Rusia, tenía una opinión similar a la de Jakobson. Consideraba que la poesía rimada, métrica y en verso era, en principio, intraducible y, por lo tanto, tradujo en prosa su traducción al inglés de 1964 de Eugenio Onegin de Alexander Pushkin .

En El tono bello de Marot , Hofstadter criticó la actitud de Nabokov hacia la traducción en verso. En 1999, Hofstadter publicó su propia traducción de Eugenio Oneguin , en forma de verso.

Sin embargo, varios traductores literarios más contemporáneos de poesía se inclinan por la noción de Alexander von Humboldt del lenguaje como un "tercer universo" que existe "a medio camino entre la realidad fenomenal del 'mundo empírico' y las estructuras internalizadas de la conciencia". [117] Tal vez esto es lo que la poeta Sholeh Wolpé , traductora del poema épico iraní del siglo XII La conferencia de los pájaros , quiere decir cuando escribe:

El persa del siglo XII y el inglés contemporáneo son tan diferentes como el cielo y el mar. Lo mejor que puedo hacer como poeta es reflejar uno en el otro. El mar puede reflejar el cielo con sus estrellas en movimiento, nubes cambiantes, gestaciones de la luna y aves migratorias, pero en última instancia el mar no es el cielo. Por naturaleza, es líquido. Se ondula. Hay olas. Si eres un pez que vive en el mar, solo puedes entender el cielo si su reflejo se convierte en parte del agua. Por lo tanto, esta traducción de La conferencia de los pájaros , aunque fiel al texto original, apunta a su recreación en una obra literaria aún viva y vibrante. [118]

El poeta Sherod Santos escribe: "La tarea no es reproducir el contenido, sino con el pedernal y el acero de la propia lengua encender lo que Robert Lowell ha llamado 'el fuego y el acabado del original ' " . [119] Según Walter Benjamin :

Aunque las palabras de un poeta perduren en su propia lengua, incluso la mejor traducción está destinada a convertirse en parte del crecimiento de su propia lengua y, finalmente, a perecer con su renovación. La traducción está tan lejos de ser la ecuación estéril de dos lenguas muertas que, de todas las formas literarias, es la encargada de la misión especial de velar por el proceso de maduración de la lengua original y los dolores del parto de la suya propia. [120]

Gregory Hays, al hablar de traducciones de la literatura griega antigua adaptadas al latín , hace una referencia aprobatoria a algunas opiniones sobre la traducción de poesía expresadas por David Bellos , un traductor experto del francés al inglés. Hays escribe:

Entre las ideas recibidas que critica David Bellos se encuentra el viejo dicho de que «la poesía es lo que se pierde en la traducción». El dicho se atribuye a menudo a Robert Frost , pero como señala Bellos, la atribución es tan dudosa como la idea misma. Una traducción es un conjunto de palabras y, como tal, puede contener tanta o tan poca poesía como cualquier otro conjunto de palabras. Los japoneses incluso tienen una palabra ( chōyaku , que significa aproximadamente «hipertraducción») para designar una versión que mejora deliberadamente el original. [121]

Títulos de libros

Las traducciones de títulos de libros pueden ser descriptivas o simbólicas. Los títulos descriptivos, como por ejemplo El principito de Antoine de Saint-Exupéry , tienen un fin informativo y pueden nombrar al protagonista e indicar el tema del libro. Un ejemplo de título simbólico es La chica del dragón tatuado de Stieg Larsson , cuyo título original en sueco es Män som hatar kvinnor (Los hombres que odian a las mujeres). Estos títulos simbólicos suelen indicar el tema, los problemas o la atmósfera de la obra.

Cuando los traductores trabajan con títulos de libros largos, los títulos traducidos suelen ser más cortos e indican el tema del libro. [122]

Obras de teatro

La traducción de obras de teatro plantea muchos problemas, como el elemento añadido de los actores, la duración del discurso, la literalidad de la traducción y la relación entre las artes dramáticas y la interpretación. Los traductores de obras de teatro exitosos son capaces de crear un lenguaje que permita al actor y al dramaturgo trabajar juntos de manera eficaz. [123] Los traductores de obras de teatro también deben tener en cuenta otros aspectos: la representación final, las distintas tradiciones teatrales y de actuación, los estilos de habla de los personajes, el discurso teatral moderno e incluso la acústica del auditorio, es decir, si ciertas palabras tendrán el mismo efecto en la nueva audiencia que tuvieron en la audiencia original. [124]

El público de la época de Shakespeare estaba más acostumbrado que los espectadores modernos a que los actores pasaran más tiempo en escena. [125] Los traductores modernos tienden a simplificar las estructuras de oraciones de los dramas anteriores, que incluían oraciones compuestas con intrincadas jerarquías de cláusulas subordinadas. [126] [127]

Literatura china

Al traducir literatura china, los traductores luchan por encontrar la verdadera fidelidad en la traducción al idioma de destino. En The Poem Behind the Poem , Barnstone sostiene que "no se puede hacer que la poesía cante a través de una matemática que no tenga en cuenta la creatividad del traductor". [128]

Una obra notable traducida al inglés es el Wen Xuan , una antología representativa de las obras más importantes de la literatura china. Traducir esta obra requiere un alto conocimiento de los géneros presentados en el libro, como formas poéticas, varios tipos de prosa, incluidos memoriales, cartas, proclamas, poemas de alabanza, edictos y disquisiciones históricas, filosóficas y políticas, cantos fúnebres y lamentos por los muertos, y ensayos de exámenes. Por lo tanto, el traductor literario debe estar familiarizado con los escritos, las vidas y el pensamiento de un gran número de sus 130 autores, lo que convierte al Wen Xuan en una de las obras literarias más difíciles de traducir. [129]

Textos cantados

La traducción de un texto que se canta en música vocal con el propósito de cantarlo en otro idioma (a veces llamada "traducción cantada") está estrechamente vinculada a la traducción de poesía porque la mayoría de la música vocal, al menos en la tradición occidental, está compuesta por verso , especialmente verso en patrones regulares con rima . (Desde finales del siglo XIX, la composición musical de prosa y verso libre también se ha practicado en cierta música artística , aunque la música popular tiende a permanecer conservadora en su retención de formas estrofas con o sin estribillos ). Un ejemplo rudimentario de traducción de poesía para cantar son los himnos de iglesia , como los corales alemanes traducidos al inglés por Catherine Winkworth . [l]

La traducción de textos cantados es, en general, mucho más restrictiva que la de poesía, porque en la primera hay poca o ninguna libertad para elegir entre una traducción versificada y una traducción que prescinde de la estructura del verso. Se puede modificar u omitir la rima en una traducción cantada, pero la asignación de sílabas a notas específicas en el contexto musical original plantea grandes desafíos al traductor. En los textos cantados en prosa existe la opción, menos en verso, de añadir o eliminar una sílaba aquí y allá subdividiendo o combinando notas, respectivamente, pero incluso en prosa el proceso es casi como una traducción estricta en verso debido a la necesidad de ceñirse lo más posible a la prosodia original de la línea melódica cantada.

Otras consideraciones a tener en cuenta al escribir una traducción cantada incluyen la repetición de palabras y frases, la ubicación de los silencios y la puntuación, la calidad de las vocales cantadas en notas altas y las características rítmicas de la línea vocal que pueden ser más naturales en el idioma original que en el idioma de destino. Una traducción cantada puede ser considerablemente o completamente diferente del original, lo que da como resultado un contrafactum .

Las traducciones de textos cantados (ya sean del tipo antes mencionado, destinado a ser cantado, o del tipo más o menos literal, destinado a ser leído) también se utilizan como ayuda para el público, los cantantes y los directores cuando se canta una obra en un idioma que no conocen. Los tipos más conocidos son las traducciones presentadas como subtítulos o sobretítulos proyectados durante las representaciones de ópera , las que se insertan en los programas de conciertos y las que acompañan a los CD de audio comerciales de música vocal. Además, los cantantes profesionales y aficionados a menudo cantan obras en idiomas que no conocen (o no conocen bien), y luego se utilizan traducciones para permitirles comprender el significado de las palabras que están cantando.

Textos religiosos

Jerónimo , patrono de los traductores y enciclopedistas

La traducción de textos religiosos ha desempeñado un papel importante en la historia. Dichas traducciones pueden verse influidas por la tensión entre el texto y los valores religiosos que los traductores desean transmitir. [130] Por ejemplo, los monjes budistas que tradujeron los sutras indios al chino ocasionalmente ajustaron sus traducciones para reflejar mejor la cultura distintiva de China , enfatizando nociones como la piedad filial .

Uno de los primeros casos registrados de traducción en Occidente fue la traducción en el siglo III a. C. de algunos libros del Antiguo Testamento bíblico del hebreo al griego koiné . La traducción se conoce como la " Septuaginta ", un nombre que hace referencia a los supuestos setenta traductores (setenta y dos, en algunas versiones) que fueron comisionados para traducir la Biblia en Alejandría , Egipto. Según la leyenda, cada traductor trabajó en confinamiento solitario en su propia celda, y las setenta versiones resultaron ser idénticas. La Septuaginta se convirtió en el texto fuente para traducciones posteriores a muchos idiomas, incluidos el latín, el copto , el armenio y el georgiano .

Jerónimo (347-420 d. C.), santo patrono de los traductores, sigue siendo considerado uno de los mejores traductores de la historia por haber traducido la Biblia al latín. Durante siglos, la Iglesia católica romana utilizó su traducción (conocida como la Vulgata ), aunque incluso esta traducción generó controversia. A diferencia de su contemporáneo, Agustín de Hipona (354-430 d. C.), que apoyaba la traducción precisa, Jerónimo creía en la adaptación, y a veces en la invención, para transmitir el significado de manera más efectiva. La colorida traducción de la Vulgata de Jerónimo incluye algunos ejemplos cruciales de "sobredeterminación". Por ejemplo, la profecía de Isaías que anuncia que el Salvador nacerá de una virgen, utiliza la palabra ' almah ', que también se usa para describir a las bailarinas de la corte de Salomón , y simplemente significa joven y núbil. Jerónimo, escribe Marina Warner , lo traduce como virgo , "añadiendo autoridad divina al virulento culto al asco sexual que dio forma a la teología moral cristiana (el Corán [musulmán] , libre de esta trampa lingüística, no conecta la naturaleza milagrosa de Mariam / María con el horror moral del sexo)". La manzana que Eva le ofreció a Adán , según Mark Polizzotti, podría haber sido igualmente un albaricoque , una naranja o un plátano; pero a Jerónimo le gustaba el juego de palabras malus/malum (manzana/maldad). [36]

El Papa Francisco ha sugerido que la frase "no nos dejes caer en la tentación", en el Padre Nuestro que se encuentra en los Evangelios de Mateo (el primer Evangelio, escrito c.  80-90 d.C.) y Lucas (el tercer Evangelio, escrito c.  80-110 d.C.), debería traducirse más apropiadamente como "no nos dejes caer en la tentación", comentando que Dios no lleva a la gente a la tentación, sino Satanás . [m] Algunos importantes autores cristianos primitivos interpretaron el texto griego de la Biblia y la Vulgata latina de Jerónimo de manera similar al Papa Francisco. AJB Higgins [132] en 1943 mostró que entre los primeros autores cristianos, la comprensión e incluso el texto de este versículo devocional sufrieron cambios considerables. Estos escritores antiguos sugieren que, incluso si los textos griego y latino se dejan sin modificar, algo como "no nos dejes caer" podría ser una traducción aceptable en inglés. Higgins citó a Tertuliano , el primero de los Padres de la Iglesia latina ( c.  155  – c.  240 d. C. , «no permitas que seamos llevados a la tentación») y a Cipriano ( c.  200 – 258 d. C., «no permitas que seamos llevados a la tentación»). Un autor posterior, Ambrosio ( c.  340 – 397 d. C.), siguió la interpretación de Cipriano. Agustín de Hipona (354–430), familiarizado con la versión latina de la Vulgata de Jerónimo, observó que «mucha gente... lo dice de esta manera: «y no permitas que seamos llevados a la tentación»». [133]

En el año 863 d.C., los hermanos santos Cirilo y Metodio , los "Apóstoles de los eslavos" del Imperio bizantino , comenzaron a traducir partes de la Biblia al antiguo idioma eslavo eclesiástico , utilizando la escritura glagolítica que habían ideado, basada en el alfabeto griego .

En los períodos anteriores y contemporáneos a la Reforma protestante se produjeron traducciones de la Biblia a lenguas vernáculas (locales) europeas, un desarrollo que contribuyó a la división del cristianismo occidental en catolicismo romano y protestantismo debido a las disparidades entre las interpretaciones católicas y protestantes de palabras y pasajes cruciales (y debido a una necesidad percibida por los protestantes de reformar la Iglesia católica romana). Las traducciones de la Biblia de Martín Lutero al alemán (el Nuevo Testamento , 1522), la de Jakub Wujek al polaco (1599, revisada por los jesuitas ) y la versión de William Tyndale (Nuevo Testamento, 1526 y revisiones) y la versión King James al inglés (1611) ejercieron efectos duraderos en las religiones, culturas e idiomas de sus respectivos países.

Traducción errónea: El Moisés con cuernos de Miguel Ángel

Los esfuerzos por traducir la Biblia al inglés tuvieron sus mártires . William Tyndale ( c.  1494–1536 ) fue condenado por herejía en Amberes , fue estrangulado hasta la muerte mientras estaba atado a la hoguera y luego su cadáver fue quemado. [134] Antes, John Wycliffe ( c.  mediados de la década de 1320 – 1384) había logrado morir de muerte natural, pero 30 años después el Concilio de Constanza en 1415 lo declaró hereje y decretó que sus obras y restos terrenales debían ser quemados; la orden, confirmada por el papa Martín V , se llevó a cabo en 1428, y el cadáver de Wycliffe fue exhumado y quemado y las cenizas arrojadas al río Swift . El debate y el cisma religioso sobre las diferentes traducciones de textos religiosos continúan, como lo demuestra, por ejemplo, el movimiento King James Only .

Una famosa traducción errónea de un texto bíblico es la traducción de la palabra hebrea קֶרֶן ( keren ), que tiene varios significados, como " cuerno " en un contexto donde significa más plausiblemente "rayo de luz": como resultado, durante siglos los artistas, incluido el escultor Miguel Ángel , han representado a Moisés, el legislador, con cuernos creciendo de su frente.

Traducción al chino , versículos 33 y 34 de la sura (capítulo) 36 del Corán

Esta falibilidad del proceso de traducción ha contribuido a la ambivalencia del mundo islámico sobre la traducción del Corán (también escrito Koran ) del árabe original, tal como lo recibió el profeta Mahoma de Alá (Dios) a través del ángel Gabriel de manera incremental entre 609 y 632 d.C., el año de la muerte de Mahoma. Durante las oraciones, el Corán , como la palabra milagrosa e inimitable de Alá, se recita solo en árabe. Sin embargo, en 1936, había sido traducido a al menos 102 idiomas. [135]

Una dificultad fundamental para traducir el Corán con precisión se deriva del hecho de que una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea, puede tener una variedad de significados , dependiendo del contexto . Se dice que esta es una característica lingüística, particularmente de todas las lenguas semíticas , que se suma a las dificultades similares habituales que se encuentran en la traducción entre dos idiomas cualesquiera. [135] Siempre hay un elemento de juicio humano -de interpretación- involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Los musulmanes consideran cualquier traducción del Corán como una interpretación posible del texto árabe coránico (clásico) , y no como un equivalente completo de ese original comunicado divinamente. Por lo tanto, a menudo se llama a una traducción de este tipo una "interpretación" en lugar de una traducción. [136]

Para complicar aún más las cosas, al igual que ocurre con otros idiomas, los significados y usos de algunas expresiones han cambiado con el tiempo , entre el árabe clásico del Corán y el árabe moderno. Por lo tanto, un hablante de árabe moderno puede malinterpretar el significado de una palabra o pasaje del Corán . Además, la interpretación de un pasaje coránico también dependerá del contexto histórico de la vida de Mahoma y de su comunidad primitiva. Investigar adecuadamente ese contexto requiere un conocimiento detallado de los hadices y la sirah , que son en sí mismos textos vastos y complejos. Por lo tanto, de manera análoga a la traducción de la literatura china, un intento de traducción precisa del Corán requiere un conocimiento no solo de la lengua árabe y de la lengua de destino, incluidas sus respectivas evoluciones, sino también una comprensión profunda de las dos culturas involucradas.

Literatura experimental

La literatura experimental, como la novela Don Quijote (1986) de Kathy Acker y la novela Yo-Yo Boing! (1998) de Giannina Braschi , presenta una escritura traductiva que resalta las incomodidades de los encuentros interlingüísticos y translingüísticos y la traducción literaria como una práctica creativa. [137] [138] Estos autores tejen sus propias traducciones en sus textos.

La ficción posmoderna de Acker fragmenta y preserva la materialidad del texto latino de Catulo de maneras que extraen su semántica y sintaxis sin apropiarse de ellas por completo, un método que perturba la noción de cualquier traducción fija y terminada. [137]

Mientras que la trilogía de obras experimentales de Braschi ( Empire of Dreams , 1988; Yo-Yo Boing! , 1998, y United States of Banana , 2011) trata el tema mismo de la traducción. [139] Su trilogía presenta la evolución de la lengua española a través de traducciones libres de escritos dramáticos, poéticos y filosóficos de las épocas medieval, del Siglo de Oro y modernista a expresiones contemporáneas del español caribeño, latinoamericano y nuyorican. Las traducciones de Braschi de textos clásicos en español ibérico (a otros marcos lingüísticos y poéticos regionales e históricos) desafían el concepto de lenguas nacionales. [140]

ciencia ficción

La ciencia ficción es un género con un conjunto reconocible de convenciones y genealogías literarias, en el que el lenguaje a menudo incluye neologismos , neosemas, [ aclaración necesaria ] y lenguajes inventados , vocabulario tecnocientífico y pseudocientífico , [141] y representación ficticia del proceso de traducción, [142] [143] la traducción de textos de ciencia ficción implica preocupaciones específicas. [144] El traductor de ciencia ficción tiende a adquirir competencias específicas y asumir una agencia cultural y editorial distintiva. [145] [146] Como en el caso de otros géneros de ficción masiva, esta especialización y rol profesional a menudo no es reconocido por los editores y académicos. [147]

La traducción de ciencia ficción explica la naturaleza transnacional del repertorio de convenciones y tropos compartidos de la ciencia ficción . Después de la Segunda Guerra Mundial , muchos países europeos se vieron arrastrados por una ola de traducciones del inglés. [148] [149] Debido a la prominencia del inglés como lengua de origen, el uso de seudónimos y pseudotraducciones se volvió común en países como Italia [144] y Hungría, [150] y el inglés se ha utilizado a menudo como lengua vehicular para traducir de idiomas como el chino y el japonés. [151]

Más recientemente, el mercado internacional de traducciones de ciencia ficción ha visto una creciente presencia de idiomas de origen distintos del inglés. [151]

Traducción técnica

La traducción técnica permite traducir documentos como manuales, hojas de instrucciones, memorandos internos, actas, informes financieros y otros documentos a un público limitado (a quienes afecta directamente el documento) y cuya vida útil suele ser limitada. Por lo tanto, una guía de usuario para un modelo particular de refrigerador es útil solo para el propietario del refrigerador y seguirá siendo útil solo mientras se utilice ese modelo de refrigerador. De manera similar, la documentación de software generalmente se refiere a un software en particular, cuyas aplicaciones son utilizadas solo por una cierta clase de usuarios. [152]

Traducción de encuestas

Un cuestionario de encuesta consiste en una lista de preguntas y categorías de respuestas destinadas a extraer datos de un grupo particular de personas sobre su actitud, comportamiento o conocimiento. En la investigación de encuestas transnacionales e interculturales , la traducción es crucial para recopilar datos comparables. [153] [154] Originalmente desarrollado para las encuestas sociales europeas , el modelo TRAPD (Traducción, Revisión, Adjudicación, Prueba Previa y Documentación) ahora se usa "ampliamente en la comunidad de investigación de encuestas global, aunque no siempre se lo etiqueta como tal o se lo implementa en su forma completa". [155] [156] [157]

Se recomienda un enfoque de equipo en el proceso de traducción de encuestas, que incluya traductores, expertos en la materia y personas que ayuden al proceso. [158] Por ejemplo, incluso cuando los directores de proyectos y los investigadores no hablan el idioma de la traducción, conocen bien los objetivos del estudio y la intención detrás de las preguntas, y por lo tanto tienen un papel clave en la mejora de la traducción. [159] Además, un marco de traducción de encuestas basado en la sociolingüística establece que una traducción lingüísticamente apropiada no puede ser totalmente suficiente para lograr el efecto comunicativo de la encuesta en el idioma de origen; la traducción también debe incorporar las prácticas sociales y las normas culturales del idioma de destino. [160]

Véase también

Notas

  1. ^ Los términos holandeses overzetting (sustantivo) y overzetten (verbo) en el sentido de "traducción" y "traducir", respectivamente, se consideran arcaicos. Si bien omzetting todavía se puede encontrar en obras literarias de la época moderna, ha sido reemplazado por completo en el holandés moderno por vertaling .
  2. ^ Los "conceptos ideales" también son útiles en otros campos, como la física y la química , que incluyen los conceptos de cuerpos perfectamente sólidos, cuerpos perfectamente rígidos, cuerpos perfectamente plásticos, cuerpos perfectamente negros, cristales perfectos, fluidos perfectos y gases perfectos. [11]
  3. El filósofo y escritor francés Gilles Ménage (1613-92) comentó las traducciones del humanista Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "Me recuerdan a una mujer a la que amé mucho en Tours , que era hermosa pero infiel". [37]
  4. ^ Cf. un supuesto comentario de Winston Churchill : "Este es el tipo de pedantería que no toleraré".
  5. ^ La "interpretación" en este sentido debe distinguirse de la función de un "intérprete" que traduce oralmente o mediante el uso del lenguaje de señas .
  6. ^ Rebecca Armstrong escribe: "Un traductor tiene que tomar decisiones; cualquier palabra que elija tendrá su propio matiz, un conjunto particular de interpretaciones, implicaciones y asociaciones. [A menudo, el traductor] necesita traducir la misma [...] palabra de manera diferente en diferentes contextos". [70]
  7. ^ Véase "Poesía", más abajo, para una observación similar sobre la superioridad ocasional de la traducción sobre el original.
  8. ^ Merwin recuerda en otro lugar que Pound dijo: "A tu edad no tienes nada sobre lo que escribir. Puedes pensar que sí, pero no es así. Así que ponte a traducir. El provenzal es la fuente real..." [85]
  9. ^ Por ejemplo, en polaco , una "traducción" es " przekład " o " tłumaczenie " . Tanto "traductor" como "intérprete" son " tłumacz ". Sin embargo, durante un tiempo en el siglo XVIII, para "traductor", algunos escritores usaron una palabra, " przekładowca ", que ya no se usa. [87]
  10. ^ JM Cohen observa: "La traducción científica es el objetivo de una era que reduciría todas las actividades a técnicas . Sin embargo, es imposible imaginar una máquina de traducción literaria menos compleja que el cerebro humano, con todo su conocimiento, capacidad de lectura y discriminación". [100]
  11. ^ Por ejemplo, la traducción de Henry Benedict Mackey del "Tratado sobre el amor de Dios" de San Francisco de Sales omite sistemáticamente las analogías del santo que comparan a Dios con una madre que amamanta, las referencias a historias bíblicas como la violación de Tamar, etc.
  12. ^ Para otro ejemplo de traducción de poesía, incluida la traducción de textos cantados, véase Rimas de Rusia.
  13. ^ MJC Warren, profesor de Estudios Bíblicos y Religiosos en la Universidad de Sheffield , señala (de manera más explícita que Charles McNamara) que Lucas da una versión más corta del Padrenuestro de Jesús, omitiendo la petición de que Dios "nos libre del mal"; que (como también dice Charles McNamara) la traducción precisa no es la cuestión aquí; y que la Biblia registra una serie de incidentes en los que Dios ordena acciones malvadas, como cuando Abraham mató a su único hijo, Isaac (cuya ejecución se cancela en el último momento). [131]

Referencias

  1. ^ El Compañero de Oxford para el idioma inglés , Namit Bhatia, ed., 1992, págs. 1.051–54.
  2. ^ Christopher Kasparek , "El trabajo interminable del traductor", The Polish Review , vol. XXVIII, núm. 2, 1983, págs. 84-87.
  3. ^ WJ Hutchins, Primeros años en traducción automática: memorias y biografías de pioneros , Ámsterdam, John Benjamins, 2000.
  4. ^ M. Snell-Hornby, Los giros de los estudios de traducción: ¿Nuevos paradigmas o puntos de vista cambiantes?, Filadelfia, John Benjamins, 2006, pág. 133.
  5. ^ "La piedra de Rosetta", The Columbia Encyclopedia , 5.ª ed., 1994, pág. 2.361.
  6. ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel . págs. 3–21.
  7. ^ abcdef Christopher Kasparek , "El trabajo interminable del traductor", pág. 83.
  8. ^ La palabra holandesa para "traducción" es vertaling , del verbo vertalen , que a su vez deriva de taal , "lengua", más el prefijo ver- . La palabra afrikáans para "traducción", derivada del holandés, es vertaling .
  9. ^ "sobrevalorar" en Woordenboek der Nederlandsche Taal , IvdNT
  10. ^ abcdef Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", pág. 84.
  11. ^ Władysław Tatarkiewicz , Sobre la perfección (publicado por primera vez en polaco en 1976 como O doskonałości ); traducción al inglés de Christopher Kasparek posteriormente serializada en 1979-1981 en Dialéctica y humanismo: The Polish Philosophical Quarterly , y reimpresa en Władysław Tatarkiewicz, Sobre la perfección , Warsaw University Press, 1992.
  12. ^ Lydia Davis , "Once placeres de traducir", The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 19 (8 de diciembre de 2016), pp. 22-24. "Me gusta reproducir el orden de las palabras y el orden de las ideas del [texto] original siempre que sea posible. [p. 22] [L]a traducción es, eternamente, un compromiso. Uno se conforma con lo mejor que puede hacer en lugar de lograr la perfección, aunque ocasionalmente existe la solución perfecta [al problema de encontrar una expresión equivalente en el idioma de destino]". (p. 23.)
  13. ^ Típicamente, lenguajes analíticos .
  14. ^ Típicamente, lenguajes sintéticos .
  15. ^ Algunos ejemplos de esto se describen en el artículo "Traducir el 17 de mayo al inglés y otras historias de terror", consultado el 15 de abril de 2010.
  16. ^ abc Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", pág. 85.
  17. ^ Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", págs. 85-86.
  18. ^ LG Kelly, citado en Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", pág. 86.
  19. ^ ab Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", pág. 86.
  20. ^ Citado por Kasparek, "El trabajo interminable del traductor", p. 87, de Ignacy Krasicki , "O tłumaczeniu ksiąg" ("Sobre la traducción de libros"), en Dzieła wierszem i prozą (Obras en verso y prosa), 1803, reimpreso en Edward Balcerzan , ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440– 1974: Antologia (Escritores polacos sobre el arte de la traducción, 1440-1974: una antología), p. 79.
  21. ^ JM Cohen, "Traducción", Enciclopedia Americana , 1986, vol. 27, pág. 12.
  22. ^ Bakir, KH 1984. Arabización de la educación superior en Irak. Tesis doctoral, Universidad de Bath.
  23. ^ Wakim, KG 1944. Medicina árabe en la literatura. Boletín de la Asociación de Bibliotecarios Médicos 32 (1), enero: 96-104.
  24. ^ Hitti, PK 1970. Historia de los árabes desde los primeros tiempos hasta el presente. 10ª ed. Basingstoke, Reino Unido: Palgrave Macmillan.
  25. ^ Monastra, Y., y WJ Kopycki. 2009. Bibliotecas. En: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. editado por JL Esposito, 2.ª ed., vol. 3, 424-427. Nueva York: Oxford University Press.
  26. ^ Hussain, SV 1960. Organización y administración de las bibliotecas musulmanas: desde el año 786 d. C. hasta el año 1492 d. C. Revista trimestral de la Asociación de Bibliotecas de Pakistán 1 (1), julio: 8-11.
  27. ^ SA El Gabri, El experimento árabe en traducción , Nueva Delhi, India, Bookman's Club, 1984.
  28. Perry Link , "Un mago de la poesía china" (reseña de Eliot Weinberger , con epílogo de Octavio Paz , 19 maneras de mirar a Wang Wei (con más maneras) , New Directions; y Eliot Weinberger , Los fantasmas de los pájaros , New Directions), The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 18 (24 de noviembre de 2016), pp. 49-50.
  29. ^ ab Perry Link , "Un mago de la poesía china", The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 18 (24 de noviembre de 2016), pág. 49.
  30. ^ abcde Perry Link , "Un mago de la poesía china", The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 18 (24 de noviembre de 2016), pág. 50.
  31. ^ ab Christopher de Bellaigue , "Sueños del liberalismo islámico" (reseña de Marwa Elshakry, Leyendo a Darwin en árabe, 1860–1950 , University of Chicago Press), The New York Review of Books , vol. LXII, núm. 10 (4 de junio de 2015), pág. 77.
  32. Malise Ruthven , "El camino islámico hacia el mundo moderno" (reseña de Christopher de Bellaigue , La Ilustración islámica: La lucha entre la fe y la razón, de 1798 a los tiempos modernos , Liveright; y Wael Abu-'Uksa, Libertad en el mundo árabe: Conceptos e ideologías en el pensamiento árabe en el siglo XIX , Cambridge University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 11 (22 de junio de 2017), pág. 22.
  33. Malise Ruthven , "El camino islámico hacia el mundo moderno" (reseña de Christopher de Bellaigue , La Ilustración islámica: La lucha entre la fe y la razón, de 1798 a los tiempos modernos , Liveright; y Wael Abu-'Uksa, Libertad en el mundo árabe: Conceptos e ideologías en el pensamiento árabe en el siglo XIX , Cambridge University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 11 (22 de junio de 2017), pág. 24.
  34. Christopher de Bellaigue , "Sueños del liberalismo islámico" (reseña de Marwa Elshakry, Leyendo a Darwin en árabe, 1860-1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, núm. 10 (4 de junio de 2015), págs. 77-78.
  35. Christopher de Bellaigue , "Sueños del liberalismo islámico" (reseña de Marwa Elshakry, Leyendo a Darwin en árabe, 1860-1950 ), The New York Review of Books , vol. LXII, núm. 10 (4 de junio de 2015), pág. 78.
  36. ^ ab Marina Warner , "The Politics of Translation" (una reseña de Kate Briggs, This Little Art , 2017; Mireille Gansel, traducida por Ros Schwartz , 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018; Boyd Tonkin , ed., The 100 Best Novels in Translation , 2018; Clive Scott , The Work of Literary Translation , 2018), London Review of Books , vol. 40, núm. 19 (11 de octubre de 2018), pág. 22.
  37. Citado en Amparo Hurtado Albir , La notion de fidélité en traduction (La idea de fidelidad en la traducción), París, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  38. ^ Dryden, John. "Prefacio a Sylvae". Bartelby.com . Consultado el 27 de abril de 2015 .
  39. Antoine Berman , L'épreuve de l'étranger , 1984.
  40. ^ Lawrence Venuti , "Llamado a la acción", en La invisibilidad del traductor , 1994.
  41. ^ Christopher Kasparek , "El trabajo interminable del traductor", págs. 83-87.
  42. ^ "Cómo superar estos 5 desafíos de la traducción del inglés al español". Jr Language. 23 de junio de 2017. Consultado el 30 de septiembre de 2017 .
  43. ^ Mudau, Thama; Kabinde-Machate, Martha L.; Mandende, Itani P. (15 de marzo de 2024). "Análisis de las estrategias de traducción utilizadas para conceptos de geografía de cuarto grado no equivalentes". Lingüística de África meridional y estudios de lenguas aplicadas : 1–12. doi :10.2989/16073614.2023.2257744. ISSN  1607-3614.
  44. Willis Barnstone, La poética de la traducción (New Haven: Yale University Press, 1993), pág. 228.
  45. ^ Basil Hatim y Jeremy Munday , Traducción: un libro de recursos avanzados, Introducción, pág. 171. Milton Park : Routledge , 2004. ISBN 9780415283052 
  46. ^ Bai Liping, "Similitud y diferencia en la traducción". Tomado de Similitud y diferencia en la traducción: Actas de la Conferencia internacional sobre similitud y traducción, pág. 339. Eds. Stefano Arduini y Robert Hodgson. 2.ª ed. Roma : Edizioni di storia e letteratura, 2007. ISBN 9788884983749 
  47. ^ Carline FéRailleur-Dumoulin, Una carrera en traducción de idiomas: información reveladora para guiarlo en su camino como traductor profesional, págs. 1-2. Bloomington : AuthorHouse , 2009. ISBN 9781467052047 
  48. ^ abc Pokorn, Nike K. (2007). "En defensa de la falta de claridad". Target . 19 (2): 190–191. doi :10.1075/target.19.2.10pok.
  49. ^ Christiane Nord , Análisis de textos en traducción: teoría, metodología y aplicación didáctica de un modelo para el análisis de textos orientado a la traducción, pág. 1. 2.ª ed. Ámsterdam : Rodopi , 2005. ISBN 9789042018082 
  50. ^ Gerard-Rene de Groot, "Traducir información jurídica". Tomado de Translation in Law, vol. 5 del Journal of Legal Hermeneutics , pág. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. Hamburgo : LIT Verlag Munster, 2000. ISBN 9783825848620 
  51. ^ Basil Hatim y Jeremy Munday , Traducción: un libro de recursos avanzados, Introducción, pág. 10. Milton Park : Routledge , 2004. ISBN 9780415283052 
  52. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclaiming in Australia and Beyond [Revivalística: desde la génesis del idioma israelí hasta la recuperación de la lengua en Australia y más allá] . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 9780199812790. Número de serie  9780199812776
  53. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducción a los estudios de traducción: teorías y aplicaciones (4.ª ed.). Londres/Nueva York: Routledge. pp. 8. ISBN 978-1138912557.
  54. ^ Munday, Jeremy (2016). Introducción a los estudios de traducción: teorías y aplicaciones (4.ª ed.). Londres/Nueva York: Routledge. pp. 67–74. ISBN 978-1138912557.
  55. ^ Medición en investigación en enfermería y salud, pág. 454. Eds. Carolyn Waltz, Ora L. Strickland y Elizabeth Lenz. 4.ª ed. Nueva York : Springer Publishing , 2010. ISBN 9780826105080 
  56. ^ Crystal, Scott. «Traducción inversa: las mismas preguntas, en un continente diferente» (PDF) . Communicate (invierno de 2004): 5. Archivado desde el original (PDF) el 20 de mayo de 2006. Consultado el 20 de noviembre de 2007 .
  57. ^ "Traducción inversa para el control de calidad de los formularios de consentimiento informado" (PDF) . Revista de mejores prácticas en investigación clínica . Archivado desde el original (PDF) el 5 de mayo de 2006 . Consultado el 1 de febrero de 2006 .
  58. ^ Mark Twain, La rana saltarina: en inglés, luego en francés y luego recuperada una vez más como lengua civilizada gracias a un trabajo paciente y no remunerado, ilustrado por F. Strothman, Nueva York y Londres, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903.
  59. ^ Czesław Miłosz , La historia de la literatura polaca , págs. 193–94.
  60. ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "Una breve historia del uso del inglés", Diccionario Webster de uso del inglés. Springfield (Massachusetts): Merriam-Webster, págs. 7a-11a, archivado el 1 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.
  61. ^ Greene, Robert Lane. "Tres libros para el amante de la gramática en tu vida: NPR". NPR.org . NPR . Consultado el 18 de mayo de 2011 .
  62. ^ Rodney Huddleston y Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (Reino Unido): Cambridge University Press, pág. 627 y siguientes.
  63. ^ Stamper, Kory (1 de enero de 2017). Palabra por palabra: La vida secreta de los diccionarios. Knopf Doubleday Publishing Group. pág. 47. ISBN 9781101870945.
  64. ^ * Christopher Kasparek , " El faraón de Prus y la traducción de Curtin", The Polish Review , vol. XXXI, núms. 2-3 (1986), pág. 135.
  65. ^ Mario Pei , La historia del lenguaje , pág. 424.
  66. ^ Michael Wood , "Break your bleedin' heart" (reseña de Marcel Proust , Swann's Way , traducido por James Grieve , NYRB, junio de 2023, ISBN 978 1 68137 6295 , 450 pp.; y Marcel Proust , The Swann Way , traducido por Brian Nelson , Oxford, septiembre de 2023, ISBN 978 0 19 8871521 , 430 pp.), London Review of Books , vol. 46, núm. 1 (4 de enero de 2024), pp. 37-38. (p. 38.)  
  67. Emily Wilson , «¡Ah, qué miserable!» (reseña de tres traducciones independientes de La Orestíada de Esquilo : por Oliver Taplin , Liveright, noviembre de 2018; por Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, abril de 2020; y por David Mulroy, Wisconsin, abril de 2018), London Review of Books , vol. 42, núm. 19 (8 de octubre de 2020), pp. 9–12, 14. (Cita: p. 14.)
  68. ^ Zdzisław Najder , Joseph Conrad: una vida , Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, págs.
  69. Stephen Greenblatt , "¿Podremos dominar algún día El rey Lear?", The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 3 (23 de febrero de 2017), pág. 36.
  70. Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (reseña de La Eneida , traducida por Shadi Bartsch , Profile, noviembre de 2020, ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 pp.), London Review of Books , vol. 43, núm. 5 (4 de marzo de 2021), pp. 35–36. (Cita: p. 35.) 
  71. Mark Polizzotti, citado en Marina Warner , "The Politics of Translation" (una reseña de Kate Briggs, This Little Art , 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance , traducido por Ros Schwartz , 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018; Boyd Tonkin , ed., The 100 Best Novels in Translation , 2018; Clive Scott , The Work of Literary Translation , 2018), London Review of Books , vol. 40, núm. 19 (11 de octubre de 2018), pág. 21.
  72. ^ Zdzisław Najder , Joseph Conrad: una vida , 2007, p. IX.
  73. ^ Zdzisław Najder , Joseph Conrad: una vida , 2007, p. 524.
  74. ^ Zdzisław Najder , Joseph Conrad: una vida , 2007, p. 332.
  75. ^ Walter Kaiser, "Un héroe de la traducción" (una reseña de Jean Findlay, En busca del tiempo perdido: la vida de CK Scott Moncrieff : soldado, espía y traductor ), The New York Review of Books , vol. LXII, núm. 10 (4 de junio de 2015), pág. 55.
  76. Emily Wilson , "A Doggish Translation" (reseña de The Poems of Hesiod : Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles , traducido del griego por Barry B. Powell , University of California Press , 2017, 184 pp.), The New York Review of Books , vol. LXV, núm. 1 (18 de enero de 2018), pág. 36.
  77. ^ abcde Christopher Kasparek , prólogo del traductor de Bolesław Prus , faraón , traducido del polaco, con prólogo y notas, por Christopher Kasparek, libro electrónico Amazon Kindle , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  78. ^ Gary Marcus , "¿Soy humano?: Los investigadores necesitan nuevas formas de distinguir la inteligencia artificial de la natural", Scientific American , vol. 316, núm. 3 (marzo de 2017), pág. 63.
  79. ^ Gary Marcus , "¿Soy humano?: Los investigadores necesitan nuevas formas de distinguir la inteligencia artificial de la natural", Scientific American , vol. 316, núm. 3 (marzo de 2017), pág. 61.
  80. David Bromwich , "In Praise of Ambiguity" (una reseña de Michael Wood , On Empson , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, núm. 16 (26 de octubre de 2017), pp. 50–52.
  81. Michael Gorra , "Correcciones del gusto" (reseña de Terry Eagleton , Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read , Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books , vol. LXIX, núm. 15 (6 de octubre de 2022), pág. 17.
  82. ^ Billiani, Francesca (2001)
  83. Anka Muhlstein , "Pintores y escritores: cuando sucede algo nuevo", The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 1 (19 de enero de 2017), pág. 35.
  84. ^ WS Merwin: To Plant a Tree : documental de una hora emitido en PBS .
  85. Ange Mlinko , "Whole Earth Troubador" (reseña de The Essential WS Merlin , editado por Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 19 (7 de diciembre de 2017), pág. 45.
  86. ^ Introducción de Merwin a sus Selected Translations de 2013 , citada por Ange Mlinko , "Whole Earth Troubador" (reseña de The Essential WS Merlin , editado por Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 19 (7 de diciembre de 2017), pág. 45.
  87. ^ Edward Balcerzan , Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Escritores polacos sobre el arte de la traducción, 1440-1974: una antología), 1977, passim .
  88. ^ Hugh Thomas, Conquista: Montezuma, Cortés y la caída del Viejo México , Nueva York, Simon and Schuster, 1993, págs. 171-72.
  89. ^ "Sacagawea", The Encyclopedia Americana , 1986, volumen 24, pág. 72.
  90. ^ Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 de junio de 2014). "An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" (PDF) . Teoría y práctica en estudios lingüísticos . 4 (6): 1201–1206. doi :10.4304/tpls.4.6.1201-1206. ISSN  1799-2591.
  91. ^ "Traducción, por favor: un dispositivo portátil salva las distancias lingüísticas". NPR . Consultado el 9 de octubre de 2014 .
  92. ^ "Las múltiples voces de la red". The Economist . 4 de marzo de 2010.
  93. ^ Graham, Paul. "Cómo Ackuna quiere solucionar el problema de la traducción de idiomas recurriendo al crowdsourcing | Wired UK". Wired. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2012. Consultado el 1 de mayo de 2012 .
  94. ^ "Ackuna.com, el traductor colaborativo de Translation Services USA, eleva el nivel de precisión de las traducciones automáticas". Benzinga . Consultado el 1 de mayo de 2012 .
  95. ^ Boutin, Paul (26 de marzo de 2010). "Speaklike ofrece traducción humana para blogs". VentureBeat .
  96. ^ Toto, Serkan (11 de enero de 2010). "MyGengo es el turco mecánico de las traducciones". The Washington Post .
  97. ^ ab Consulte las pruebas NIST realizadas anualmente desde 2001 Archivado el 22 de marzo de 2009 en Wayback Machine y Estudio de evaluación bilingüe
  98. ^ Vashee, Kirti (2007). "Traducción automática estadística y memoria de traducción: ¡una integración perfecta!". ClientSide News Magazine . 7 (6): 18–20. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007.
  99. ^ Altarabin, Mahmoud (2020). Curso de Routledge sobre traducción jurídica, técnica y de medios de comunicación: inglés-árabe-inglés. Routledge. pág. 15. ISBN 978-1-000-19763-1.
  100. ^ JM Cohen, "Traducción", Enciclopedia Americana , 1986, vol. 27, pág. 14.
  101. ^ Claude Piron , Le défi des langues (El desafío del idioma), París, L'Harmattan, 1994.
  102. ^ Gary Marcus , "¿Soy humano?: Los investigadores necesitan nuevas formas de distinguir la inteligencia artificial de la natural", Scientific American , vol. 316, núm. 3 (marzo de 2017), págs. 58–63.
  103. ^ Wilson, Emily , "Los placeres de la traducción" (reseña de Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books , vol. LXV, núm. 9 (24 de mayo de 2018), pág. 47.
  104. ^ Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (reseña de Brian Cantwell Smith , The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment , MIT, octubre de 2019, ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 pp.; Gary Marcus y Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust , Ballantine, septiembre de 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 pp.; Judea Pearl y Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect , Penguin, mayo de 2019, ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 pp.), London Review of Books , vol. 43, núm. 2 (21 de enero de 2021), págs. 37–39. Cita de Paul Taylor: pág. 39.   
  105. ^ Anderson, Alison (14 de mayo de 2013). "¿Dónde están las mujeres en la traducción?". Words Without Borders . Consultado el 28 de julio de 2018 .
  106. ^ "Mujeres en la traducción: entrevista con Meytal Radzinski". 25 de julio de 2016.
  107. ^ "Meytal Radzinski - El librero". www.thebookseller.com .
  108. ^ Radzinski, Meytal (3 de julio de 2018). "Biblibio: La exclusión es una elección: sesgo en las listas de "Lo mejor de"".
  109. ^ JM Cohen, pág. 12.
  110. ^ JM Cohen, págs. 12-13.
  111. ^ abcde JM Cohen, pág. 13.
  112. ^ abcde JM Cohen, pág. 14.
  113. ^ Schuessler, Jennifer (30 de septiembre de 2016). "Traducir a Shakespeare? 36 dramaturgos asumen el gran riesgo". The New York Times . Consultado el 11 de agosto de 2019 .
  114. ^ Schuessler, Jennifer (3 de abril de 2019). "Un festival de Shakespeare presenta traducciones modernas. Que comience el debate (de nuevo)". The New York Times . Consultado el 11 de agosto de 2019 .
  115. ^ North, Anna (20 de noviembre de 2017). «Históricamente, los hombres traducían la Odisea. Esto es lo que sucedía cuando una mujer asumía el trabajo». Vox . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
  116. ^ Un análisis de las opiniones, por lo demás latitudinarias, de Hofstadter sobre la traducción se encuentra en Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This", Newsweek , 18 de mayo de 2009, pág. 10.
  117. ^ Steiner, George. (2013). Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción . Open Road Media. pág. 85. ISBN 978-1-4804-1185-2.OCLC 892798474  .
  118. ^ ʻAṭṭār, Farīd al-Dīn, -aproximadamente 1230 (2017). La conferencia de los pájaros . Wolpé, Sholeh (Primera ed.). Nueva York. p. 24. ISBN 978-0-393-29218-3.OCLC 951070853  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  119. ^ Santos, Sherod, 1948- (2000). Una poesía de dos mentes . University of Georgia Press. pág. 107. ISBN 0-8203-2204-0.OCLC 43114993  .{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  120. ^ Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). Escritos selectos . Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. pág. 256. ISBN. 978-0-674-00896-0.OCLC 34705134  .{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  121. Gregory Hays, "Found in Translation" (reseña de Denis Feeney , Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature , Harvard University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 11 (22 de junio de 2017), pág. 58.
  122. ^ Jiří Levý, El arte de la traducción , Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
  123. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problemas en la traducción de obras". Educational Theatre Journal . 16 (1): 55–58 [55]. doi :10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  124. ^ Jiří Levý, El arte de la traducción , Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2011, págs.
  125. ^ Carlson, Harry G. (1964). "Problemas en la traducción de obras". Educational Theatre Journal . 16 (1): 55–58 [56]. doi :10.2307/3204378. JSTOR  3204378.
  126. ^ Jiří Levý, El arte de la traducción , Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
  127. ^ Kruger, Loren (2007). "Palabras clave y contextos: traducción de la teoría teatral". Theatre Journal . 59 (3): 355–58. doi :10.1353/tj.2007.0146. JSTOR  25070054. S2CID  191603013.
  128. ^ Frank Stewart, El poema detrás del poema , Washington, Copper Canyon Press, 2004.
  129. ^ Eugene Eoyang y Lin Yao-fu, Traducción de la literatura china , Indiana University Press, 1995, págs. 42-43.
  130. ^ Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 de abril de 2018). "Traduciendo Confesión, Editorial RES 1/2018". Revista de estudios ecuménicos Sibiu . 10 (1): 5–9. doi : 10.2478/ress-2018-0001 . S2CID  188019915.
  131. ^ MJC Warren, “‘No nos dejes caer en la tentación’: por qué el Papa Francisco se equivoca sobre el Padre Nuestro”, The Conversation , 8 de diciembre de 2017 [1]
  132. ^ AJB Higgins, "'No nos dejes caer en la tentación': algunas variantes latinas", Journal of Theological Studies , 1943.
  133. ^ Charles McNamara, "¿No nos dejes caer en la tentación? Francisco no es el primero en cuestionar una frase clave del Padrenuestro", Commonweal , 1 de enero de 2018. [2]
  134. ^ Farris, Michael (2007), De Tyndale a Madison , pág. 37.
  135. ^ ab Fatani, Afnan (2006). "La traducción y el Corán". En Leaman, Oliver (ed.). El Corán: una enciclopedia . Rutledge. págs. 657–669. ISBN 978-0415775298.
  136. ^ Malise Ruthven , Islam en el mundo , Granta, 2006, p. 90, ISBN 978-1-86207-906-9 . 
  137. ^ ab Fisher, Abigail (octubre de 2020). "Estos labios que no son (d)uno: escribir con el 'pash' de la traducción" (PDF) . TEXTO: Journal of Writing and Writing Courses . 24 (2): 1–25. Braschi y Acker emplean ciertas técnicas para producir una escritura que evita el significado fijo a favor de facilitar el surgimiento de resonancias textuales fluidas e interpenetrantes, así como para establecer un metadiscurso sobre el proceso de escritura y traducción.
  138. ^ Moreno Fernández, Francisco (2020). ¡Yo-Yo Boing! O la literatura como práctica translingüística (Poetas, filósofos, amantes: sobre los escritos de Giannina Braschi). Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: Universidad de Pittsburgh. ISBN 978-0-8229-4618-2. OCLC  1143649021. Esta conciencia epilingüística es evidente en los constantes juegos de lenguaje y en la manera en que tan a menudo juega con esta realidad translingüística y con todos los factores con los que contrasta y entre los cuales se mueve tan líquidamente.
  139. ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers) . Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. Carrión señala que la idea de una única lengua que gobierna sobre un número considerable de naciones y pueblos diferentes es cuestionada de manera fundamental.
  140. ^ Carrión, María M. (1 de enero de 1996). "Geografía, (M)Otras lenguas y el papel de la traducción en El imperio de los sueños de Giannina Braschi". Estudios de literatura de los siglos XX y XXI . 20 (1). doi : 10.4148/2334-4415.1385 . ISSN  2334-4415.
  141. ^ Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). Las siete bellezas de la ciencia ficción. Wesleyan University Press. pp. 13–46. ISBN 9780819568892.
  142. ^ Transficción: investigación sobre las realidades de la ficción traductiva . Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. págs. 345–362. ISBN 9789027270733.OCLC 868285393  .{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  143. ^ Mossop, Brian (1 de abril de 1996). "La imagen de la traducción en la ciencia ficción y la astronomía". The Translator . 2 (1): 1–26. doi :10.1080/13556509.1996.10798961. ISSN  1355-6509.
  144. ^ ab Iannuzzi, Giulia (2 de noviembre de 2018). «Ciencia ficción, industrialización cultural y la traducción de la tecnociencia en la Italia posterior a la Segunda Guerra Mundial». Perspectivas . 26 (6): 885–900. doi :10.1080/0907676X.2018.1496461. hdl : 11368/2930475 . ISSN  0907-676X. S2CID  69992861.
  145. ^ Iannuzzi, Giulia (2017). "Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia". Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: Revista Internacional de Traducción (en italiano). doi :10.13137/2421-6763/17363. ISSN  1722-5906.
  146. ^ Iannuzzi, Giulia (2019). Un laboratorio de libros fantásticos. Riccardo Valla intelectual, editor, traductor. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti . Chieti (Italia). ISBN 9788833051031.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  147. ^ Milton, John (2000), "La traducción de la ficción de masas", en Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), Investigating Translation , Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, págs. 171–179, doi :10.1075/btl.32.21mil, ISBN 9789027216373, consultado el 6 de abril de 2019
  148. ^ Gouanvic, Jean-Marc (1 de noviembre de 1997). "La traducción y la forma de las cosas por venir". El traductor . 3 (2): 125–152. doi :10.1080/13556509.1997.10798995. ISSN  1355-6509.
  149. ^ Sohár, Anikó (1999). La transferencia cultural de la ciencia ficción y la fantasía en Hungría 1989-1995. Peter Lang. ISBN 9780820443485.
  150. ^ Sohár, Anikó (agosto de 2000). "El discurso te delata: no robarás el prestigio de las pseudotraducciones de la literatura extranjera en Hungría después de 1989" (PDF) . Estudios húngaros . 14 (1): 56–82. doi :10.1556/HStud.14.2000.1.3. ISSN  0236-6568.
  151. ^ ab Iannuzzi, Giulia (2015). "La traducción de la ciencia ficción de Asia oriental en Italia: un ensayo sobre la ciencia ficción china y japonesa, las prácticas antológicas y las estrategias editoriales más allá del canon angloamericano". Quaderni di Cultura . 12 : 85–108. doi :10.5281/zenodo.3604992.
  152. ^ Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: estrategias de usabilidad para traducir documentación técnica . Dordrecht: Springer.
  153. ^ "Número especial sobre traducción de cuestionarios". Asociación Mundial para la Investigación de la Opinión Pública . 21 de agosto de 2018 . Consultado el 21 de octubre de 2023 .
  154. ^ Behr, Dorothée; Sha, Mandy (25 de julio de 2018). «Introducción: traducción de cuestionarios en la investigación transnacional y transcultural». Traducción e interpretación . 10 (2): 1–4. doi : 10.12807/ti.110202.2018.a01 . ISSN  1836-9324.
  155. ^ "Calidad en encuestas comparativas" (PDF) . Informe del grupo de trabajo, Asociación Estadounidense de Investigación de la Opinión Pública (AAPOR) . Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  156. ^ "Calidad en encuestas comparativas". Informe del grupo de trabajo de la Asociación Mundial de Investigación de la Opinión Pública (WAPOR) .
  157. ^ Harkness, Janet (2003). Métodos de encuesta transcultural . Wiley . ISBN. 0-471-38526-3.
  158. ^ Behr, Dorothe; Shishido, Kuniaki (2016). La traducción de instrumentos de medición para encuestas transculturales (Capítulo 19) en The SAGE Handbook of Survey Methodology. SAGE Publications Ltd. ISBN 978-1-4739-5789-3.
  159. ^ Sha, Mandy; Immerwahr, Stephen (19 de febrero de 2018). "Traducción de encuestas: ¿por qué y cómo deben involucrarse los investigadores y los gerentes?". Survey Practice . 11 (2): 1–10. doi : 10.29115/SP-2018-0016 .
  160. ^ Pan, Yuling; Sha, Mandy (9 de julio de 2019). Sociolingüística de la traducción de encuestas. Londres: Routledge. doi :10.4324/9780429294914. ISBN 978-0-429-29491-4.S2CID 198632812  .

Bibliografía

  • Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (reseña de La Eneida , traducida por Shadi Bartsch , Profile, noviembre de 2020, ISBN 978 1 78816 267 8 , 400 pp.), London Review of Books , vol. 43, núm. 5 (4 de marzo de 2021), pp. 35–36. 
  • Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Enciclopedia Routledge de Estudios de Traducción . Nueva York: Routledge. ISBN 9780415369305.
  • Balcerzán, Edward , ed. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia [ Escritores polacos sobre el arte de la traducción, 1440-1974: una antología ] (en polaco). Poznan: Wydawnictwo Poznańskie. OCLC  4365103.
  • Bassnett, Susan (1990). Estudios de traducción . Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 9780415065283.
  • Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin (en francés). París: Gallimard, Essais. ISBN 9782070700769.Extracto en inglés de Venuti, Lawrence (2004) [2002]. The Translation Studies Reader (2.ª ed.). Nueva York: Routledge. ISBN 9780415319201.
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions: John Donne (en francés). París: Gallimard. ISBN 9782070733354.Traducción al inglés: Berman, Antoine (2009). Hacia una crítica de la traducción: John Donne . Traducido por Massardier-Kenney, Françoise . Ohio: Kent State University Press. ISBN. 9781606350096.
  • Billiani, Francesca (2001), "Ética", en Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies , Nueva York: Routledge, ISBN 978-0-852-2-3 9780415255172.
  • Bromwich, David , "In Praise of Ambiguity" (una reseña de Michael Wood , On Empson , Princeton University Press , 2017), The New York Review of Books ), vol. LXIV, núm. 16 (26 de octubre de 2017), pp. 50–52.
  • Cohen, JM , "Traducción", Enciclopedia Americana , 1986, vol. 27, pág. 14.
  • Darwish, Ali (1999). "Hacia una teoría de las restricciones en la traducción". {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda ) [ fuente autopublicada ? ] Versión en progreso (pdf).
  • Davis, Lydia , "Once placeres de traducir", The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 19 (8 de diciembre de 2016), pp. 22-24. "Me gusta reproducir el orden de las palabras y el orden de las ideas del [texto] original siempre que sea posible. [p. 22] [L]a traducción es, eternamente, un compromiso. Uno se conforma con lo mejor que puede hacer en lugar de lograr la perfección, aunque ocasionalmente existe la solución perfecta [al problema de encontrar una expresión equivalente en el idioma de destino]". (p. 23.)
  • Dryden, John . "Prefacio a Sylvae". Bartelby.com . Consultado el 27 de abril de 2015 .
  • Fatani, Afnan, "La traducción y el Corán", en Oliver Leaman , El Corán: una enciclopedia , Routledge, 2006, págs. 657–69.
  • Galassi , Jonathan (junio de 2000). "REPORTAJE: Como conversazione: sobre traducción". La revisión de París . 42 (155): 255–312.Los poetas y críticos Seamus Heaney , Charles Tomlinson , Tim Parks y otros debaten la teoría y la práctica de la traducción.
  • Godayol, Pilar (febrero de 2013). "Metáforas, mujeres y traducción: de les belles infidèles a la frontera". Género y Lenguaje . 7 (1): 97-116. doi :10.1558/genl.v7i1.97.
  • Gorra, Michael , "Correcciones del gusto" (reseña de Terry Eagleton , Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read , Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books , vol. LXIX, núm. 15 (6 de octubre de 2022), pp. 16-18.
  • Gouadec, Daniel (2007). La traducción como profesión . Ámsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216816.
  • Greenblatt, Stephen , "¿Podremos dominar algún día El rey Lear?", The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 3 (23 de febrero de 2017), págs. 34–36.
  • Hays, Gregory, "Found in Translation" (reseña de Denis Feeney , Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature , Harvard University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 11 (22 de junio de 2017), pp. 56, 58.
  • Kaiser, Walter, "Un héroe de la traducción" (una reseña de Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of CK Scott Moncrieff : Soldier, Spy, and Translator , Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books , vol. LXII, núm. 10 (4 de junio de 2015), pp. 54–56.
  • Kasparek, Christopher (1983). "El interminable trabajo del traductor (reseñas de libros)". The Polish Review . XXVIII (2): 83–87. JSTOR  25777966.Incluye un análisis de los términos cognados en lenguas europeas del término "traducción".
  • Kasparek, Christopher , prólogo del traductor a Bolesław Prus , faraón , traducido del polaco, con prólogo y notas, por Christopher Kasparek, libro electrónico Amazon Kindle , 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
  • Kelly, Louis (1979). El verdadero intérprete: Una historia de la teoría y la práctica de la traducción en Occidente . Nueva York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
  • Link, Perry , "Un mago de la poesía china" (reseña de Eliot Weinberger , con epílogo de Octavio Paz , 19 maneras de mirar a Wang Wei (con más maneras) , New Directions, 88 pp., $10.95 [papel]; y Eliot Weinberger, Los fantasmas de los pájaros , New Directions, 211 pp., $16.95 [papel]), The New York Review of Books , vol. LXIII, núm. 18 (24 de noviembre de 2016), pp. 49–50.
  • Marcus, Gary , "Am I Human?: Researchers need new ways to distinct artificial intelligence from the natural kind", Scientific American , vol. 316, no. 3 (marzo de 2017), pp. 58-63. Se necesitan múltiples pruebas de eficacia de la inteligencia artificial porque, "así como no hay una sola prueba de destreza atlética , no puede haber una prueba definitiva de inteligencia ". Una de esas pruebas, un "Desafío de construcción", evaluaría la percepción y la acción física, "dos elementos importantes del comportamiento inteligente que estaban completamente ausentes en la prueba de Turing original ". Otra propuesta ha sido dar a las máquinas las mismas pruebas estandarizadas de ciencia y otras disciplinas que toman los escolares. Un obstáculo hasta ahora insuperable para la inteligencia artificial es la incapacidad de desambiguar de manera confiable . "[P]irtualmente cada oración [que la gente genera] es ambigua , a menudo de múltiples maneras". Un ejemplo destacado se conoce como el "problema de desambiguación de pronombres": una máquina no tiene forma de determinar a quién o a qué se refiere un pronombre en una oración, como "él", "ella" o "eso".
  • McNamara, Charles, “¿No nos dejes caer en la tentación? Francisco no es el primero en cuestionar una frase clave del Padrenuestro”, Commonweal , 1 de enero de 2018. [3]
  • Milosz, Czesław (1983). La historia de la literatura polaca (2ª ed.). Berkeley: Prensa de la Universidad de California. ISBN 9780520044777.
  • Mlinko, Ange , "Whole Earth Troubador" (reseña de The Essential WS Merwin , editado por Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 19 (7 de diciembre de 2017), pp. 45–46.
  • Muhlstein, Anka , "Pintores y escritores: cuando algo nuevo sucede", The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 1 (19 de enero de 2017), pp. 33–35.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducción a los estudios de traducción: teorías y aplicaciones (4.ª ed.) . Londres/Nueva York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
  • Najder, Zdzisław (2007). Joseph Conrad: una vida . Casa Camden. ISBN 978-1-57113-347-2.
  • North, Anna (20 de noviembre de 2017). «Históricamente, los hombres traducían la Odisea. Esto es lo que sucedió cuando una mujer aceptó el trabajo». Vox . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
  • Parks, Tim (2007). El estilo de traducción: un enfoque literario de la traducción - un enfoque de la traducción de la literatura . Nueva York: Routledge. ISBN 9781905763047.
  • Pei, Mario (1984). La historia del lenguaje . Nueva York: New American Library. ISBN 9780452008700.Introducción de Stuart Berg Flexner , edición revisada.
  • Pirón, Claude (1994). Le défi des langues: du gâchis au bon sens [ El desafío lingüístico: del caos al sentido común ] (en francés). París: L'Harmattan. ISBN 9782738424327.
  • Polizzotti, Mark, Simpatía por el traidor: un manifiesto de traducción , MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0 . 
  • Rose, Marilyn Gaddis (editora invitada) (enero de 1980). Traducción: agente de comunicación: una revista internacional de artes e ideas (volumen 5, número 1, número especial) . Hamilton, Nueva Zelanda: Outrigger Publishers. OCLC  224073589. {{cite book}}: |first=tiene nombre genérico ( ayuda )
  • Ruthven, Malise , El Islam en el mundo, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
  • Ruthven, Malise , "El camino islámico hacia el mundo moderno" (reseña de Christopher de Bellaigue , La Ilustración islámica: La lucha entre la fe y la razón, de 1798 a los tiempos modernos , Liveright; y Wael Abu-'Uksa, Libertad en el mundo árabe: Conceptos e ideologías en el pensamiento árabe en el siglo XIX , Cambridge University Press), The New York Review of Books , vol. LXIV, núm. 11 (22 de junio de 2017), págs. 22, 24–25.
  • Schleiermacher, Friedrich (2004) [2002], "Sobre los diferentes métodos de traducción (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", en Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader , traducido por Bernofsky, Susan (2ª ed. .), Nueva York: Routledge, págs. 43–63, ISBN 9780415319201.
  • Simms, Norman T. (editor invitado) (1983). El pecado de Nimrod: traición y traducción en un mundo multilingüe (volumen 8, número 2) . Hamilton, Nueva Zelanda: Outrigger Publishers. OCLC  9719326. {{cite book}}: |first=tiene nombre genérico ( ayuda )
  • Snell-Hornby, Mary ; Schopp, Jürgen F. (2013). "Traducción", European History Online , Maguncia , Instituto de Historia Europea , consultado el 29 de agosto de 2013.
  • Tatarkiewicz, Władysław (1980). Una historia de seis ideas: un ensayo sobre estética . Traducido por Kasparek, Christopher . La Haya, Boston, Londres: Martinus Nijhoff. ISBN 978-8301008246.
  • Tatarkiewicz, Władysław , O doskonałości (Sobre la perfección), Varsovia, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; Traducción al inglés de Christopher Kasparek publicada posteriormente por entregas en Dialéctica y humanismo: The Polish Philosophical Quarterly , vol. VI, núm. 4 (otoño de 1979) —vol. VIII, no 2 (primavera de 1981), y reimpreso en Władysław Tatarkiewicz , On Perfection , Varsovia University Press, Center of Universalism, 1992, págs. 9–51 (el libro es una colección de artículos escritos por y sobre el profesor Tatarkiewicz).
  • Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (reseña de Brian Cantwell Smith , The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment , MIT, octubre de 2019, ISBN 978 0 262 04304 5 , 157 pp.; Gary Marcus y Ernest Davis, Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust , Ballantine, septiembre de 2019, ISBN 978 1 5247 4825 8 , 304 pp.; Judea Pearl y Dana Mackenzie, The Book of Why: The New Science of Cause and Effect , Penguin, mayo de 2019, ISBN 978 0 14 198241 0 , 418 pp.), London Review of Books , vol. 43, no. 2 (21 de enero de 2021), págs. 37–39.   
  • Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 de abril de 2018). "Traduciendo la confesión: Editorial RES 1/2018". Revista de Estudios Ecuménicos . 10 (1). Walter de Gruyter GmbH: 5–9. doi : 10.2478/ress-2018-0001 . ISSN  2359-8107. S2CID  188019915.
  • Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción . Granada, España: Comares. ISBN 978-8490454718.
  • Venuti, Lawrence (1994). La invisibilidad del traductor . Nueva York: Routledge. ISBN 9780415115384.
  • Warner, Marina , "The Politics of Translation" (una reseña de Kate Briggs, This Little Art , 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance , traducido por Ros Schwartz , 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , 2018; Boyd Tonkin , ed., The 100 Best Novels in Translation , 2018; Clive Scott , The Work of Literary Translation , 2018), London Review of Books , vol. 40, núm. 19 (11 de octubre de 2018), pp. 21-24.
  • Wilson, Emily , "A Doggish Translation" (reseña de The Poems of Hesiod : Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles , traducido del griego por Barry B. Powell , University of California Press , 2017, 184 pp.), The New York Review of Books , vol. LXV, núm. 1 (18 de enero de 2018), pp. 34–36.
  • Wilson, Emily , «¡Ah, qué miserable!» (reseña de tres traducciones independientes de La Orestíada de Esquilo : por Oliver Taplin , Liveright, noviembre de 2018; por Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, abril de 2020; y por David Mulroy, Wisconsin, abril de 2018), London Review of Books , vol. 42, núm. 19 (8 de octubre de 2020), págs. 9–12, 14.
  • Wilson, Emily , "Los placeres de la traducción" (reseña de Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto , MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books , vol. LXV, núm. 9 (24 de mayo de 2018), pp. 46–47.
  • Michael Wood , "Rompe tu corazón sangrante" (reseña de Marcel Proust , Swann's Way , traducido por James Grieve , NYRB, junio de 2023, ISBN 978 1 68137 6295 , 450 pp.; y Marcel Proust , The Swann Way , traducido por Brian Nelson , Oxford, septiembre de 2023, ISBN 978 0 19 8871521 , 430 pp.), London Review of Books , vol. 46, núm. 1 (4 de enero de 2024), pp. 37–38.  
  • Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (febrero de 2013). "Traducción oral: ¿es el género un problema?". Género y lenguaje . 7 (1): 117–134. doi :10.1558/genl.v7i1.117.

Lectura adicional

  • Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "La traducción como una mezcla de culturas" (PDF) . Journal of Translation . 4 (1): 1–5. doi :10.54395/jot-x8fne. S2CID  62020741. Archivado desde el original (PDF) el 9 de marzo de 2012.
  • Crossley, Pamela , "Poseemos todas las cosas" (reseña de Henrietta Harrison , The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire , Princeton, 2022, ISBN 978 0 691 22545 6 , 341 pp.), London Review of Books , vol. 44, núm. 16 (18 de agosto de 2022), pp. 31–32. “Los historiadores han centrado su atención en las cartas que pasaban de Jorge III al emperador Qianlong y viceversa, pero... los textos escritos no son tan fijos como se podría suponer. Ni los funcionarios chinos ni los británicos leían los mensajes originales del otro lado; se conformaban con recibir traducciones... En tales circunstancias... los significados se vuelven esquivos. Más que el rey, el emperador o el embajador, los traductores decidían la esencia del intercambio. Los historiadores han tendido a atribuir el significado a los hablantes y no a sus humildes intérpretes, pero... fueron los intermediarios – embajadores, negociadores, traductores – quienes transmitieron los significados. Las personas importantes en este proceso fueron los que estaban en el medio.” (p. 32.) 
  • Flesch, Rudolf , El arte de pensar con claridad , capítulo 5: "¡Peligro! El lenguaje en acción" (págs. 35-42), capítulo 6: "La búsqueda de la traducción" (págs. 43-50), Barnes & Noble Books, 1973.
  • Hughes-Castleberry, Kenna, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle Cain's Jawbone , which has stumped human humans for decenios, revealed the limitations of natural-language-processing algorithms", Scientific American , vol. 329, no. 4 (noviembre de 2023), pp. 81–82. "Esta competición de misterio de asesinato ha revelado que, aunque los modelos de PNL ( procesamiento del lenguaje natural ) son capaces de hazañas increíbles, sus capacidades están muy limitadas por la cantidad de contexto que reciben. Esto [...] podría causar [dificultades] para los investigadores que esperan usarlos para hacer cosas como analizar lenguas antiguas . En algunos casos, hay pocos registros históricos sobre civilizaciones desaparecidas hace mucho tiempo que sirvan como datos de entrenamiento para tal propósito". (p. 82.)
  • Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Encontrado en la traducción: cómo el lenguaje moldea nuestras vidas y transforma el mundo . TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
  • Moore, AW , "A Tove on the Table" (reseña de 3 traducciones del Tractatus Logico-Philosophicus de Ludwig Wittgenstein : por Michael Beaney, Oxford, mayo de 2023, ISBN 978 0 19 886137 9 , 100 pp.; por Alexander Booth, Penguin, diciembre de 2023, ISBN 978 0 241 68195 4 , 94 pp.; por Damion Searls , Norton, abril de 2024, ISBN 978 1 324 09243 8 , 181 pp.), London Review of Books , vol. 46, núm. 15 (1 de agosto de 2024), pp. 31-35. "La traducción de [David] Pears / [Brian] McGuinness [segunda, 1961] tiene un argumento convincente para mantener su condición de estándar, a saber... su maravilloso índice. Dicho esto, recomiendo encarecidamente que los estudiantes anglófonos de esta obra consigan también las traducciones de Beaney y Booth –y tal vez la de Searls, pero deberán tratar esta última con mucha cautela." (p. 35.)   
  • Nabokov, Vladimir (4 de agosto de 1941). «El arte de la traducción». The New Republic . Consultado el 19 de enero de 2020 .
  • Ross Amos, Flora, "Teorías tempranas de la traducción", Estudios de la Universidad de Columbia en inglés y literatura comparada, 1920. En Proyecto Gutenberg .
  • Sharma, Sandeep (2017). “Traducción y estudios de traducción”. Hay una doble lengua . Universidad HP: 1.
  • Thurman, Judith , "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", The New Yorker , 18 de septiembre de 2023, págs. 46-53. Biografía y presentación de las teorías y prácticas de traducción de Emily Wilson . "'Como traductora, estaba decidida a hacer accesible toda la experiencia humana de los poemas', dijo Wilson." (pág. 47.)
  • Turner, Marion , "Deja de hablar inglés [ sic ]" (reseña de Zrinka Stahuljak, Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature , Chicago, febrero de 2024, ISBN 978 0 226 83039 1 , 345 pp.), London Review of Books , vol. 46, núm. 9 (9 de mayo de 2024), pág. 13. "El 'reparador' es una figura escurridiza: Stahuljak, que solía trabajar como intérprete en zonas de guerra, utiliza el término por analogía con los intérpretes-guías-intermediarios locales que hacen posible que los periodistas modernos funcionen en un terreno extraño. Destaca que el trabajo que realizan como intérpretes –sólo una de las muchas formas en que posibilitan redes de intercambio– es más creativo de lo que podríamos suponer. Los escritores, lectores y viajeros medievales entendían la traducción como un proceso dinámico, algo que ha quedado oscurecido por el énfasis posterior en el valor del texto original y su autor." 
  • Wechsler, Robert, Interpretar sin escenario: el arte de la traducción literaria , Catbird Press, 1998.
  • Wills, Garry , "A Wild and Indecent Book" (reseña de David Bentley Hart , The New Testament: A Translation , Yale University Press , 577 pp.), The New York Review of Books , vol. LXV, núm. 2 (8 de febrero de 2018), pp. 34–35. Analiza algunos de los obstáculos que se encuentran en la interpretación y traducción del Nuevo Testamento.


Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Translation&oldid=1250146195"