Lawrence Venuti | |
---|---|
Nacido | 1953 |
Nacionalidad | Americano |
Ocupación(es) | Teórico de la traducción, historiador de la traducción, traductor |
Antecedentes académicos | |
Alma máter | Universidad de Temple Universidad de Columbia (PhD) |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción |
Instituciones | Universidad de Temple, Universidad de Pensilvania , Universidad de Princeton , Universidad de Columbia, Universidad de Trento , Universidad de Maguncia , Barnard College y Queen's University de Belfast |
Obras notables | La invisibilidad del traductor: una historia de la traducción (1995) |
Lawrence Venuti (nacido en 1953) es un teórico de la traducción , historiador de la traducción y traductor del italiano , el francés y el catalán .
Nacido en Filadelfia , Venuti se graduó en la Universidad de Temple . En 1980 completó un doctorado en inglés en la Universidad de Columbia , donde estudió con académicos literarios de orientación histórica como Joseph Mazzeo y Edward Tayler, así como con críticos culturales y sociales teóricamente comprometidos como Edward Said y Sylvere Lotringer. Ese año recibió el Premio Renato Poggioli de Traducción al Italiano por su traducción de la novela Delirium de Barbara Alberti . [1]
Venuti es profesor emérito de inglés en la Universidad de Temple , donde enseñó durante cuarenta años (1980-2020). Ha impartido docencia como profesor visitante en la Universidad de Pensilvania, la Universidad de Princeton, la Universidad de Columbia, la Università degli Studi di Trento, la Johannes Gutenberg-Universität Mainz, el Barnard College y la Queen's University de Belfast. También ha impartido conferencias y dirigido seminarios en programas de verano patrocinados por el Centro de Estudios de Traducción de la KU Leuven, el Instituto de Literatura Mundial, la Escuela Nida de Estudios de Traducción, la Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction y la Universidad de Ljubljana.
Entre 1987 y 1995 fue editor general de Border Lines: Works in Translation , una serie de Temple University Press. Supervisó la adquisición y publicación de tres traducciones: The World of Kate Roberts: Selected Stories, 1925-1981 (1991), editado y traducido por Joseph P. Clancy; PPPPPP: Poems Performance Pieces Proses Plays Poetics, Selected Writings of Kurt Schwitters (1993), editado y traducido por Jerome Rothenberg y Pierre Joris; y Abd al-Hakim Qasim's Rites of Assent: Two Novellas (1995), traducido por Peter Theroux.
Ha sido miembro del consejo editorial y asesor de The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: traduction, terminologie, rédaction , Translation Review, Translation Studies y Palimpsestes . Ha editado números especiales de revistas dedicadas a la traducción y las minorías ( The Translator en 1998) y a la poesía y la traducción ( Translation Studies en 2011).
Sus proyectos de traducción han ganado premios y becas del PEN American Center (1980), el gobierno italiano (1983), el National Endowment for the Arts (1983, 1999) y el National Endowment for the Humanities (1989). En 1999 ocupó una Cátedra Fulbright de estudios de traducción en la Universidad de Vic (Cataluña). [2] En 2007 recibió una beca Guggenheim por su traducción de la poesía y la prosa de Giovanni Pascoli . [3] En 2008, su traducción de Edward Hopper: Poems de Ernest Farrés ganó el Premio de Traducción Robert Fagles . En 2018, su traducción de Daybook 1918: Early Fragments de JV Foix ganó el Premio de Traducción de Humanidades Globales patrocinado por el Instituto Buffett de Estudios Globales de la Universidad Northwestern y el Instituto Alice Kaplan de Humanidades.
Venuti se ha centrado en la teoría y la práctica de la traducción. Se le considera una de las figuras más críticas de la teoría de la traducción moderna, a menudo con posiciones que difieren sustancialmente de las de los teóricos convencionales. Critica el hecho de que, con demasiada frecuencia, el traductor sea una figura invisible. Se dedica a la crítica de la traducción desde que comenzó a traducir. [4]
Su obra seminal, The Translator's Invisibility: A History of Translation (La invisibilidad del traductor: una historia de la traducción ), ha sido fuente de debate desde su publicación. En ella, expone su teoría de que las llamadas "prácticas de domesticación" que se llevan a cabo en la traducción de culturas han contribuido a la reducción o supresión de las diferencias lingüísticas y culturales de los textos de origen, así como a la marginalidad de la traducción. Afirma que una serie de restricciones (discursivas, culturales, ideológicas y legales) implican que "la 'interpretación fiel' se define en parte por la ilusión de transparencia", por la que una traducción llega a leerse como el texto de origen y se borra el trabajo interpretativo del traductor, un trabajo que siempre implica asimilar el texto de origen a los valores culturales receptores. Como resultado, los tipos de traducción "extranjera" o experimentales "probablemente se topen con la oposición de los editores y de amplios segmentos de lectores anglófonos que leen para obtener una inteligibilidad inmediata", aunque Venuti es cuidadoso al observar que el mismo desarrollo ocurre en todo el mundo, independientemente del grado de prestigio que una lengua y una cultura puedan tener en la cambiante jerarquía global. [5] Esto sitúa a la traducción bajo un "régimen discursivo" en el que la "fluidez" se define estrictamente como la adhesión al dialecto estándar actual de la lengua que se traduce, previniendo las formas discursivas que podrían registrar diferencias junto con la presencia del traductor. [6] Como solución a este problema, Venuti propone la estrategia de la extranjerización, que apunta a "enviar al lector al extranjero" en el sentido de desafiar los valores dominantes en la cultura receptora, en lugar de "traer al autor de vuelta a casa", como es el caso cuando una traducción contribuye al refuerzo de esos valores. [7]
La especialista en literatura comparada Susan Bassnett destaca el énfasis de Venuti en una traducción centrada en el traductor y su insistencia en que los traductores deben inscribirse visiblemente en el texto. [8] Este énfasis requiere que una traducción sea leída no sólo como un texto que establece una correspondencia semántica y una aproximación estilística al texto fuente, sino también como un texto por derecho propio que transforma su fuente y por lo tanto es relativamente autónomo de ella.