Parte de una serie sobre |
Traducción |
---|
Tipos |
Teoría |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
La industria lingüística es el sector de actividad dedicado a facilitar la comunicación multilingüe, tanto oral como escrita. Según la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea , la industria lingüística comprende las siguientes actividades: traducción, interpretación, subtitulado , doblaje , globalización de software y sitios web, desarrollo de herramientas tecnológicas lingüísticas, organización de conferencias internacionales, enseñanza de idiomas y consultoría lingüística. [1]
Según la Asociación Canadiense de la Industria del Lenguaje, este sector comprende la traducción (como se ve en la interpretación, el subtitulado y la localización), la capacitación en idiomas y las tecnologías del lenguaje. [2]
La Asociación Europea de la Industria del Lenguaje limita el sector a la traducción, localización, internacionalización y globalización. [3]
Una visión más antigua, quizás obsoleta, limita la industria del lenguaje al procesamiento informático del lenguaje y la ubica dentro de la industria de la tecnología de la información . [4]
Una visión emergente amplía este sector para incluir la edición para autores que escriben en un segundo idioma, especialmente inglés, para comunicación internacional. [5]
El alcance de los servicios en la industria incluye:
Las personas que facilitan la comunicación multilingüe ofreciendo servicios individualizados (traducción, interpretación, edición o enseñanza de idiomas) se denominan profesionales de la lengua .
La traducción (y la interpretación) como actividades existen desde que la humanidad comenzó a desarrollar el comercio . Es decir, los orígenes de la industria del lenguaje son más antiguos que los del lenguaje escrito . [ cita requerida ]
La industria de las comunicaciones se ha desarrollado rápidamente tras la aparición de Internet . Entre los logros de la industria se incluye la capacidad de traducir rápidamente textos largos a muchos idiomas. Esto ha creado nuevos desafíos en comparación con la actividad tradicional de los traductores, como el control de calidad . Existen diversas normas de calidad , como la ISO 17100 de la Organización Internacional de Normalización (utilizada en Europa), la CAN CGSB 131.10-2017 en Canadá [6] y la ASTM F2575-14 en los EE. UU. [7].
Un estudio encargado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea estima que el valor de la industria lingüística en los Estados miembros europeos ascendió a 8.400 millones de euros en 2008. [8] La mayor parte, 5.700 millones de euros, se atribuyó a las actividades de traducción, interpretación, localización de software y globalización de sitios web. La edición no se tuvo en cuenta. El estudio proyectó una tasa de crecimiento anual del 10% para la industria lingüística. En el momento de la publicación del estudio, en 2009, la industria lingüística se vio menos afectada por la crisis económica que otros sectores industriales.
Un campo de investigación en la industria incluye la posibilidad de que la traducción automática reemplace completamente la traducción humana. [9]
Las tarifas de los servicios de traducción se han convertido en un tema de gran debate en la actualidad [ ¿cuándo? ] [10], ya que muchas empresas de traducción subcontratadas supuestamente buscan mano de obra barata. Las asociaciones profesionales como la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales han intentado en el pasado poner fin a esta tendencia. [11] La fluctuación monetaria es otro factor importante. [12]
Aparte de esto, otros fenómenos como el crowdsourcing aparecen en las traducciones a gran escala. [13]
El presidente estadounidense Barack Obama recibió críticas después de que un libro blanco de la Casa Blanca de 2009 propusiera incentivos para la traducción automática. [14] [15]