Texto que se propone falsamente traducir de una fuente original
En literatura , una pseudotraducción es un texto escrito como si hubiera sido traducido de un idioma extranjero, aunque no exista ningún original en ese idioma.
Historia
La práctica de escribir obras que afirmaban ser traducciones falsas comenzó en los romances caballerescos medievales . Era común en la España del siglo XVI, donde Amadís de Gaula y las numerosas obras derivadas de él se beneficiaron de la invención de la imprenta para ofrecer fantasías de viajes, guerra y amor a los adultos jóvenes adinerados. Las obras españolas más exitosas se tradujeron rápidamente a todos los idiomas principales de Europa occidental. Cervantes escribió el Quijote de 1605 para acabar con ellas (lo logró) porque creía que la historia falsa era socialmente dañina, como explica uno de sus personajes en el capítulo 49. [1]
El concepto de pseudotraducción fue reinventado por el académico israelí Gideon Toury en Descriptive Translation Studies–and Beyond (1995). [2] La técnica permite a los autores ofrecer una visión más amplia de la cultura del contexto de la obra al presuponer que el lector no está familiarizado con el contexto cultural de la obra, lo que abre la obra a un público mundial más amplio. [3]
Escribir una pseudotraducción implica utilizar características que normalmente indican al lector que el texto es una traducción. Como han argumentado algunos traductores, las pseudotraducciones pueden ser una forma de publicar literatura que es estilísticamente diferente o crítica. [4] Académicos como Gideon Toury también señalan que los lectores son más propensos a aceptar textos que difieren de la norma si son culturalmente distantes. [5]
↑ Eisenberg, Daniel [en español] (1982) [1976]. "La pseudohistoricidad de los romances de caballerías". Romanes of Chivalry in the Spanish Golden Century . publicado por primera vez en Quaderni Ibero-Americani , 45–46 (1975–76), pp. 253–259. Newark, Delaware : Juan de la Cuesta Hispanic Monographs . pp. 119–129. ISBN0936388072.
^ Toury, Gideon (1995). Estudios de traducción descriptiva y más allá . Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
^ Rath, Brigitte (1 de abril de 2014). "Pseudotraducción". Informe de estado del arte: Informe 2014-2015 sobre el estado de la disciplina de la literatura comparada . Asociación Estadounidense de Literatura Comparada.
^ Cellier-Smart, Catharine (12 de noviembre de 2012). "Pseudo-traducciones". Reunión de un traductor inteligente . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
^ "Gideon Toury: Mejorar los cambios culturales mediante traducciones ficticias". www.tau.ac.il . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
Kupsch-Losereit, Sigrid (2014) "Pseudotraducciones en la Francia del siglo XVIII". En: Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Eds. Klaus Kaindl/ Karlheinz Spitzl. Ámsterdam: Benjamins, pp. 189–202.
Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2010). "Explorando las fronteras de la traducción: pseudotraducción, traducciones ocultas y autoría en la Turquía del siglo XX", Translation Studies , vol. 3, núm. 2, págs. 172–187.
McCall, Ian. (2006). "Traduciendo lo pseudotraducido: La Fille d'un héros de l'Union soviétique de Andreï Makine ", Foro de Estudios de Lenguas Modernas, vol. 42, núm. 3, págs. 287–297.
Rambelli, Paolo. (2006) "Pseudotraducciones, autoría y novelistas en la Italia del siglo XVIII". En Translating Others. Ed. Theo Hermans . Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing, págs. 181–193.