Sutra del diamante

Sutra budista en el budismo Mahāyāna

Primera línea del Sutra del Diamante chino , impreso en el noveno año de la era Xiantong de la dinastía Tang , es decir, en el año 868 d. C., el libro impreso datado más antiguo conocido en el mundo. Biblioteca Británica

El Sutra del Diamante ( en sánscrito : Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra ) es un sutra budista Mahāyāna (una especie de escritura sagrada) del género de los sutras Prajñāpāramitā ('perfección de la sabiduría'). Traducido a una variedad de idiomas en un amplio rango geográfico, el Sutra del Diamante es uno de los sutras Mahayana más influyentes en Asia Oriental , y es particularmente prominente dentro de la tradición Chan (o Zen ), [1] junto con el Sutra del Corazón .

En 1900, el monje taoísta Wang Yuanlu encontró una copia de la versión china de la dinastía Tang del Sutra del Diamante entre los manuscritos de Dunhuang y la vendió a Aurel Stein en 1907. [2] La fecha es del 11 de mayo de 868. [3] El Sutra del Diamante chino se imprimió en 868 y el «Mugu jeonggwang dae darani-gyeong» en 751. La obra impresa más antigua que se conserva es el «Mugu jeonggwang dae darani-gyeong», impreso en xilografía en Corea alrededor de 751.

Se trata también de la primera obra creativa conocida con una dedicatoria explícita al dominio público , ya que su colofón al final afirma que fue creada "para distribución gratuita universal". [4]

Título

El título sánscrito del sūtra es Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra , que puede traducirse aproximadamente como "El Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Cortador Vajra " o "El Texto de la Perfección de la Sabiduría que Corta Como un Rayo". [1] En inglés, son comunes las formas abreviadas como Diamond Sūtra y Vajra Sūtra . El título se basa en el poder del vajra (diamante o rayo, pero también un término abstracto para un arma poderosa) para cortar cosas como metáfora del tipo de sabiduría que corta y destruye las ilusiones para llegar a la realidad última. [1] El sutra también se conoce con el nombre de "Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra" (300 líneas sobre el sutra de la Perfección de la Sabiduría ).

El Sutra del Diamante goza de gran prestigio en los países del este de Asia con tradiciones del budismo Mahayana. [1] Las traducciones de este título a los idiomas de algunos de estos países incluyen:

  • Chino :金剛般若波羅蜜多經, Jīngāng Bōrě-bōluómìduō Jīng ; abreviado como金剛經, Jīngāng Jīng
  • Japonés :金剛般若波羅蜜多経, Kongō hannya haramita kyō ; abreviado como金剛経, Kongō-kyō
  • Coreano : 금강반야바라밀경 , geumgang banyabaramil gyeong ; abreviado a 금강경 , geumgang gyeong
  • Mongol clásico : Yeke kölgen sudur [5]
  • vietnamita : Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh ; abreviado a Kim cương kinh
  • Tibetano estándar : འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་ར ྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། , 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

Historia

La fecha exacta de la composición del Sutra del Diamante en sánscrito es incierta; se ha sugerido que fue en los siglos II y V. [1] La primera traducción china data de principios del siglo V, pero, a esa altura, los monjes del siglo IV o V Asanga y Vasubandhu parecen haber escrito ya comentarios autorizados sobre su contenido. [1]

Frontispicio del «Sutra del Diamante» escrito en chino, grabado y dorado sobre jade nefrita . China, 1732. Biblioteca Chester Beatty

El sutra Vajracchedika fue una obra influyente en la tradición budista Mahayana. Se han encontrado traducciones tempranas a varios idiomas en lugares de Asia central y oriental, lo que sugiere que el texto fue ampliamente estudiado y traducido. Además de las traducciones al chino, se hicieron traducciones del texto y comentarios al tibetano , y se conservan traducciones, elaboraciones y paráfrasis en varios idiomas de Asia central. [1]

Se cree que la primera traducción del Sutra del Diamante al chino fue realizada en el año 401 por el venerado y prolífico traductor Kumārajīva . [6] El estilo de traducción de Kumārajīva es distintivo, posee una fluidez suave que refleja su prioridad en transmitir el significado en lugar de una interpretación literal precisa. [7] La ​​traducción de Kumārajīva ha sido particularmente apreciada a lo largo de los siglos, y es esta versión la que aparece en el rollo de Dunhuang de 868. Es la versión china más utilizada y cantada. [8]

Además de la traducción de Kumārajīva, existen varias traducciones posteriores. El Sutra del Diamante fue traducido nuevamente del sánscrito al chino por Bodhiruci en 509, Paramārtha en 558, Dharmagupta (dos veces, en 590 y en 605~616), Xuanzang (dos veces, en 648 y en 660~663) y Yijing en 703. [6]

El monje budista chino Xuanzang visitó un monasterio Mahāsāṃghika - Lokottaravāda en Bamiyán , Afganistán, en el siglo VII. Utilizando los relatos de viajes de Xuanzang, los arqueólogos modernos han identificado el sitio de este monasterio. [9] Se han descubierto fragmentos de manuscritos de corteza de abedul de varios sūtras Mahāyāna en el sitio, incluido el Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (MS 2385), y ahora son parte de la Colección Schøyen . [9] Este manuscrito fue escrito en lengua sánscrita y escrito en una forma ornamentada de la escritura Gupta . [9] Este mismo manuscrito sánscrito también contiene el Sūtra del Buda de la Medicina ( Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja Sūtra ). [9]

Estatua de Kumārajīva frente a las cuevas de Kizil en Kuqa , provincia de Xinjiang , China

El Sutra del Diamante dio origen a una cultura de obras de arte, veneración de sutras y comentarios en el budismo de Asia oriental. A finales de la dinastía Tang (907) en China había más de 80 comentarios escritos sobre él (solo sobreviven 32), como los de destacados budistas chinos como Sengzhao , Xie Lingyun , Zhiyi , Jizang , Kuiji y Zongmi . [10] [1] La copia y recitación del Sutra del Diamante era una práctica devocional muy extendida, y hay historias que atribuyen poderes milagrosos a estos actos en fuentes chinas, japonesas, tibetanas y mongolas. [1]

Uno de los comentarios más conocidos es la Exégesis del Sutra del Diamante de Huineng , el sexto patriarca de la escuela Chan. [11] El Sutra del Diamante ocupa un lugar destacado en el primer capítulo del Sutra de la Plataforma , la biografía religiosa de Huineng, donde se supone que escuchar su recitación desencadenó la visión iluminadora que llevó a Huineng a abandonar su vida como leñador para convertirse en monje budista. [1]

Contenido

Una edición plegable tradicional de bolsillo del Sutra del Diamante en chino

El Sutra Vajracchedikā Prajñāpāramitā contiene el discurso del Buda a un monje superior, Subhuti. [12] Sus temas principales son anatman (no-yo), la vacuidad de todos los fenómenos (aunque el término 'śūnyatā' en sí no aparece en el texto), [13] la liberación de todos los seres sin apego y la importancia de difundir y enseñar el Sutra del Diamante en sí. En su comentario sobre el Sutra del Diamante , Hsing Yun describe los cuatro puntos principales del sūtra como dar sin apego a uno mismo, liberar a los seres sin nociones de uno mismo y de los demás, vivir sin apego y cultivar sin logro. [14] Según Shigenori Nagatomo, el objetivo principal del Sutra del Diamante es: "un proyecto existencial que apunta a lograr y encarnar una base no discriminatoria para el conocimiento" o "la emancipación de la ignorancia fundamental de no saber cómo experimentar la realidad tal como es". [15]

En el sūtra, el Buda ha terminado su caminata diaria hacia Sravasti con los monjes para recoger ofrendas de comida, y se sienta a descansar. El anciano Subhūti se adelanta y le pregunta al Buda: "Señor, ¿cómo debe tomar posición aquel que ha emprendido el camino del bodhisattva , cómo debe proceder, cómo debe controlar la mente?" [16] Lo que sigue es un diálogo sobre la naturaleza de la "perfección de la visión" ( Prajñāpāramitā ) y la naturaleza de la realidad última (que es ilusoria y vacía ). El Buda comienza respondiendo a Subhuti afirmando que llevará a todos los seres vivos al nirvana final , pero que después de esto "ningún ser vivo en absoluto ha sido llevado a la extinción". [16] Esto se debe a que un bodhisattva no ve a los seres a través de conceptos reificados como "persona", "alma" o "yo", sino que los ve a través de la lente de la comprensión perfecta, como vacíos de un yo inherente e inmutable.

Una escultura nepalí de un vajra.

El Buda continúa su exposición con afirmaciones similares que utilizan la negación para señalar la vacuidad de los fenómenos, el mérito , el Dharma (la enseñanza de Buda), las etapas de la iluminación y al propio Buda. El budólogo japonés Hajime Nakamura llama a esta negación la "lógica del no" ( na prthak ). [15] Otros ejemplos de la vía negativa del Sutra del Diamante incluyen afirmaciones como: [16]

  • "En lo que se refiere a 'todos los fenómenos', Subhuti, todos ellos carecen de fenómenos. Por eso se les llama 'todos los fenómenos'".
  • "El Tathagata ha predicado que esas llamadas 'corrientes de pensamiento' no tienen corrientes. Por eso se las llama 'corrientes de pensamiento'".
  • " Subhuti, el Tathagata ha predicado que 'todos los seres' no tienen existencia. Por eso se les llama 'todos los seres'."

En general, se cree que el Buda intenta ayudar a Subhūti a desaprender sus nociones preconcebidas y limitadas sobre la naturaleza de la realidad. Enfatizando que todos los fenómenos son en última instancia ilusorios, enseña que la verdadera iluminación no puede ser comprendida hasta que uno haya dejado de lado el apego a ellos en cualquier forma. [ cita requerida ] [17] Otra razón por la que el Buda hace uso de la negación es que el lenguaje cosifica los conceptos y esto puede llevar al apego a esos conceptos, pero la verdadera sabiduría es ver que nada es fijo o estable, por lo tanto, según el Sutra del Diamante, pensamientos como "He obtenido el estado de un Arhat " o "Llevaré a los seres vivos al nirvana " ni siquiera ocurren en la mente de un iluminado porque esto sería "apoderarse de un yo... apoderarse de un ser vivo, apoderarse de un alma, apoderarse de una persona". [16]

El sutra continúa afirmando que a cualquiera que diga tales cosas no se le debe llamar bodhisattva. Según David Kalupahana, el objetivo del Sutra del Diamante es "un intento colosal de evitar el uso extremista del lenguaje, es decir, eliminar cualquier compromiso ontológico con los conceptos, pero al mismo tiempo conservar su valor pragmático, para no dejarlos totalmente vacíos de significado". [13]

Kalupahana explica la negación del Sutra del Diamante al considerar una declaración inicial como una afirmación errónea de sustancia o identidad, que luego es criticada ( " 'todos los dharmas' carecen de dharma"), y finalmente reconstruida ("por eso se les llama 'todos los dharmas ' ") como convencionales y de origen dependiente . Kalupahana explica esta reconstrucción final como que significa: "que cada concepto, en lugar de representar una entidad única o ser un término vacío, es un sustituto de una experiencia humana que está condicionada por una variedad de factores. Como tal, tiene un significado pragmático y un poder comunicativo sin ser absoluto de ninguna manera". [13] Según Paul Harrison, el argumento central del Sutra del Diamante aquí es que "todos los dharmas carecen de un yo o esencia, o para decirlo en otras palabras, no tienen un núcleo ontológico, solo parecen existir por separado e independientemente por el poder del lenguaje convencional, aunque de hecho se originan de manera dependiente". [18]

La mente de alguien que practica la Prajñāpāramitā o “perfección de la sabiduría” es entonces una mente libre de conceptos sustancialistas fijos o del “yo”:

Sin embargo, Señor, no se les ocurrirá la idea de un yo, ni tampoco se les ocurrirá la idea de un ser vivo, la idea de un alma o la idea de una persona. ¿Por qué? Cualquier idea de un yo de ese tipo es, en efecto, inicua; cualquier idea de un ser vivo, idea de un alma o idea de una persona es, en efecto, inicua. ¿Por qué? Porque los Budas y los Señores están libres de todas las ideas. [16]

A lo largo de la enseñanza, el Buda repite que la memorización y elucidación exitosa de incluso un extracto de cuatro líneas es de un mérito incalculable, mejor que dar un sistema mundial entero lleno de regalos y puede traer la iluminación. La sección 32 (de la versión china) también termina con un gatha de cuatro líneas :

Todos los fenómenos condicionados
Son como un sueño, una ilusión, una burbuja, una sombra,
Como el rocío o un relámpago;

Así los percibiremos. [19]

La traducción de Paul Harrison de la versión sánscrita dice: [16]

Una estrella fugaz, una opacidad en la visión, una lámpara,
una ilusión, una gota de rocío, una burbuja,
un sueño, el destello de un relámpago, una nube de tormenta...

Así es como uno debe ver lo condicionado.

La traducción de Red Pine sobre la vida mostró que el texto decía: [20]

Así que deberías ver este mundo fugaz...

Una estrella al amanecer, una burbuja en un arroyo,
un relámpago en una nube de verano,

Una lámpara parpadeante, un fantasma y un sueño.

Impresión en bloque de Dunhuang

El anciano Subhūti se dirige al Buda . Detalle del grabado de Dunhuang .

En la Biblioteca Británica hay una copia del Sutra del Diamante impresa en madera que, si bien no es el ejemplo más antiguo de impresión en madera, es el ejemplo más antiguo que lleva una fecha real.

La copia que se conserva tiene forma de pergamino de unos cinco metros de largo. El arqueólogo Sir Marc Aurel Stein la compró en 1907 en las cuevas amuralladas de Mogao, cerca de Dunhuang, en el noroeste de China, a un monje que custodiaba las cuevas, conocidas como las "Cuevas de los Mil Budas".

El colofón , en el extremo interior, dice:

Hecho con reverencia para distribución gratuita universal por Wang Jie en nombre de sus dos padres el día 15 del cuarto mes del noveno año de Xiantong [11 de mayo de 868]. [ Aclaración necesaria ]

En 2010, la escritora e historiadora británica Frances Wood , jefa de la sección china de la Biblioteca Británica, Mark Barnard, conservador de la Biblioteca Británica, y Ken Seddon , profesor de química en la Queen's University de Belfast, participaron en la restauración de su copia del libro. [21] [22] [23] El sitio web de la Biblioteca Británica permite a los lectores ver el Sutra del Diamante en su totalidad. [24] [25]

Traducciones al inglés seleccionadas

AutorTítuloEditorNotasAñoISBN
Max MüllerEl Vagrakkhedika o cortador de diamantes , [26] en Textos budistas Mahayana ( Libros sagrados de Oriente ) , F. Max Muller et al.Prensa de la Universidad de OxfordTraducción del Vajracchedikā prajñāpāramitā del sánscrito. Basada en la edición de Muller, la primera edición en sánscrito publicada en Occidente, basada en cuatro manuscritos sánscritos, uno del Tíbet, uno de China y dos de Japón.1894
William GemmellEl Sutra del Diamante (Chin-kang-ching), o Prajna-paramita [27]Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.; Proyecto Gutenberg [28]Traducción del Sutra del Diamante del chino con introducción y notas.1912
Daisetz Teitaro SuzukiEl Sutra del DiamanteVariosTraducción del Sutra del Diamante1934
Gregorio SchopenEl manuscrito de la Vajracchedikā hallado en Gilgit, en Estudios sobre la literatura del Gran Vehículo: Tres textos budistas Mahāyāna, ed. por LO Gómez y JA SilkCentros para el Sur y el Sudeste AsiáticoTraducción del Sutra del Diamante del manuscrito sánscrito de Gilgit1989ISBN  978-0891480549
Thich Nhat HanhEl diamante que corta la ilusiónPrensa ParallaxEl Sūtra del Diamante con un comentario en vietnamita Thiền1992ISBN  0-938077-51-1
Mu SoengEl Sutra del Diamante: Transformando la manera en que percibimos el mundoPublicaciones de SabiduríaTraducción del Sutra del Diamante con comentarios2000ISBN  978-0861711604
Edward ConzeSabiduría budista: el Sutra del Diamante y el Sutra del CorazónCasa al azarEl Sutra del Diamante y el Sutra del Corazón, junto con comentarios sobre los textos y prácticas del budismo2001ISBN  978-0375726002
Michael RoachEl tallador de diamantes, sutra exaltado del Gran Camino sobre la Perfección de la Sabiduría [29]Edición tibetano-inglés, traducida de la traducción tibetana de Shilendra Bodhi.2001
Pino rojoEl Sutra del Diamante: La Perfección de la Sabiduría; Texto y Comentarios Traducidos del Sánscrito y del ChinoContrapuntoEl Sutra del Diamante , traducido del sánscrito (principalmente de las ediciones de Max Muller y Edward Conze) con selecciones de comentarios indios y Chán de figuras como Asanga , Vasubandhu , Huineng , Linji y Chiang Wei-nung (1871-1938).2001Número de publicación:  1-58243-256-2
HsuanhuaUna explicación general: El Sutra Vajra Prajna Paramita [30]Sociedad de traducción de textos budistas2002Número de serie  0881394300
Nan Huai-ChinEl Sutra del Diamante explicadoPrimodia Medios2004Número de serie  0-9716561-2-6
AF Price y Wong Mou-LamSutra del diamante y el Sutra de Hui-nengClásicos de ShambhalaTraducción del Sutra del Diamante y del Sutra de la Plataforma2005ISBN  978-1590301371
Paul HarrisonVajracchedikā Prajñāpāramitā: una nueva traducción al inglés del texto sánscrito basada en dos manuscritos del Gran Gandhāra [31]Editorial HermesTraducción del Sutra del Diamante del sánscrito (compilado a partir de los manuscritos de Gilgit y de la colección Schøyen)2006
Burton WatsonEl Sutra del DiamanteEl budismo oriental NUEVA SERIE, vol. 41, n.º 1Traducido e introducido por Watson, basado en la traducción japonesa moderna anotada de NAKAMURA Hajime 中村元 y KINO Kazuyoshi 紀野一義Hannya shingyō; Kongō hannyakyō (Tōkyō: Iwanami Shoten, 1960).2010
El joven San Seong DoEl Sutra del DiamanteEditorial AngkorTraducción del Sutra del Diamante basada en el texto chino de Kumarajiva, incluido un glosario de términos chinos y sánscritos2010Número de publicación:  978-3-936018-64-6
Alex JohnsonSutra del diamanteCreado a partir de 15 traducciones anteriores del Sutra del Diamante , se conservaron todos los elementos que eran comunes a todas las traducciones.2019

Véase también

Referencias

  1. ^ abcdefghij Schopen, Gregory (2004). "Sutra del diamante". Enciclopedia MacMillan del budismo . Vol. 1. Nueva York: MacMillan Reference USA. págs. 227–28. ISBN 0-02-865719-5.
  2. ^ Wenjie Duan (1 de enero de 1994). El arte de Dunhuang: a través de los ojos de Duan Wenjie . Abhinav Publications. pág. 52. ISBN 978-81-7017-313-7 . 
  3. ^ Soeng, Mu (15 de junio de 2000). Sutra del diamante: transformando la manera en que percibimos el mundo. Wisdom Publications. pág. 58. ISBN 978-0-8617-1160-4Archivado desde el original el 3 de enero de 2014 . Consultado el 11 de mayo de 2012 .
  4. ^ Pollock, Rufus (2006). "El valor del dominio público" (PDF) . Instituto de Investigación de Políticas Públicas.
  5. ^ "Manuscrito de un sutra mongol". Biblioteca Digital Mundial . Consultado el 22 de junio de 2014 .
  6. ^ ab "El canon budista coreano: un catálogo descriptivo (T 235)". A. Charles Muller . Consultado el 16 de abril de 2015 .
  7. ^ Nattier, Jan (1992). «El Sūtra del Corazón: ¿Un texto apócrifo chino?». Revista de la Asociación Internacional de Estudios Budistas . 15 (2): 153–223. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013. Consultado el 25 de noviembre de 2013 .
  8. ^ Yongyou Shi (2010). El Sutra del Diamante en la cultura china . Los Ángeles: Buddha's Light Publishing. pág. 11. ISBN 978-1-932293-37-1.
  9. ^ abcd "Colección Schøyen: Budismo" . Consultado el 23 de junio de 2012 .
  10. ^ Yongyou Shi (2010). El Sutra del Diamante en la cultura china . Los Ángeles: Buddha's Light Publishing. pág. 14. ISBN 978-1-932293-37-1.
  11. ^ Hui Neng ; Cleary, Thomas (1998). El Sutra de Hui-neng, gran maestro del Zen: con el comentario de Hui-neng sobre el Sutra del diamante . Publicaciones Shambhala . ISBN 9781570623486.
  12. ^ Buswell, Robert hijo ; López, Donald S. Jr. , eds. (2013). "Subhuti", en Diccionario de Budismo de Princeton . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. pag. 862.ISBN 9780691157863.
  13. ^ abc Kalupahana, David J. Una historia de la filosofía budista , pág. 156.
  14. ^ Hsing Yun (2012). Cuatro perspectivas para alcanzar la plenitud: una guía práctica sobre el Sutra del diamante del Buda . Buddha's Light Publishing. pág. 87. ISBN 978-1-932293-54-8.
  15. ^ ab Nagatomo, Shigenori (2000). "La lógica del Sutra del diamante : A no es A, por lo tanto es A". Filosofía asiática . 10 (3): 213–244. doi :10.1080/09552360020011277. S2CID  13926265.
  16. ^ abcdef Harrison, Paul. Vajracchedika Prajñaparamita Talla de diamantes Sabiduría trascendente
  17. ^ Watson, Burton (2010). "El Sutra del Diamante". The Eastern Buddhist . 41 (1): 67–100. {{cite journal}}: |access-date=requiere |url=( ayuda )
  18. ^ Harrison, Paul. (2006) "Vajracchedikā Prajñāpāramitā: Una nueva traducción al inglés del texto sánscrito basada en dos manuscritos del Gran Gandhāra", en Manuscritos budistas en la colección Schøyen (Vol. III). Hermes Publishing, Oslo, pág. 139.
  19. ^ "Sutra del diamante de la sabiduría perfecta". Comité de traducción de Chung Tai. Archivado desde el original el 30 de abril de 2015. Consultado el 16 de abril de 2015 .
  20. ^ Revista, Smithsonian; Daley, Jason. "Cinco cosas que debe saber sobre el Sutra del diamante, el libro impreso más antiguo del mundo". Revista Smithsonian . Consultado el 23 de marzo de 2022 .
  21. ^ "Restaurando el libro más antiguo del mundo, el Sutra del Diamante". BBC . 5 de diciembre de 2010 . Consultado el 16 de abril de 2015 .
  22. ^ Wood, Francis; Barnard, Mark. «Restauración del Sutra del Diamante». IDP News (38): 4–5. Archivado desde el original el 5 de abril de 2013. Consultado el 16 de abril de 2015 .
  23. ^ "Conservando el Sutra del Diamante". Vídeo de IDP UK. 31 de enero de 2013. Consultado el 10 de febrero de 2018 .
  24. ^ "Copia del Sutra del Diamante". bl.uk. Archivado desde el original el 3 de junio de 2004.
  25. ^ "El Sutra del Diamante". Archivado desde el original el 30 de marzo de 2023. Consultado el 11 de mayo de 2023 .
  26. ^ "El Vagrakkhedikâ o el tallador de diamantes". Textos budistas Mahâyâna . Traducido por Cowell, EB; Müller, F. Max; Takakusu, J. Archivo de textos sagrados de Internet. Archivado desde el original el 12 de junio de 2023.
  27. ^ Gemmell, William (1912). El Sutra del Diamante (Chin-kang-ching), o Prajna-paramita. Biblioteca de la Universidad de Cornell. Londres: Trench, Trübner.
  28. ^ El Sutra del Diamante (Chin-Kang-Ching) o Prajna-Paramita. Traducido por Gemmell, William; Kumarajiva. Proyecto Gutenberg. 25 de febrero de 2021.
  29. ^ "El tallador de diamantes, un sutra exaltado del Gran Camino sobre la Perfección de la Sabiduría". Budismo Seon . 4 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 7 de julio de 2023.
  30. ^ Hsuan Hua (21 de enero de 2024). El Sutra Vajra Prajna Paramita (PDF) . Sociedad de traducción de textos budistas. ISBN 978-0-88139-430-6. Archivado desde el original (PDF) el 20 de mayo de 2014.
  31. ^ "PP: Vajracchedikā Prajñāpāramitā". Bibliotheca Polyglotta . Archivado desde el original el 7 de julio de 2023.

Lectura adicional

  • Cole, Alan (2005). El texto como padre: seducciones paternales en la literatura budista Mahayana temprana , Berkeley: U Cal Press, págs. 160-196. Para una lectura atenta de la retórica del texto, véase el capítulo 4, titulado "Sé todo lo que no puedes ser y otras pérdidas lucrativas en el Sutra del diamante ".
  • William Gemmell, trad. (1912). El Sutra del diamante , Londres: Trübner.
  • Joyce Morgan y Conrad Walters (2011). Viajes por la Ruta de la Seda: un explorador del desierto, la biblioteca secreta de Buda y el descubrimiento del libro impreso más antiguo del mundo , Picador Australia, ISBN 978-1-4050-4041-9 . 
  • Agócs, Tamás (2000). La diamantina del Sutra del diamante. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 53, (1/2), 65–77
  • Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra: traducción al inglés, por Paul Harrison
  • Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra: traducción al inglés, textos en lapislázuli
  • Sutra del diamante de la sabiduría perfecta: traducción al inglés, por el Comité de traducción de Chung Tai
  • Sánscrito romanizado y devanagari del Sutra del Diamante en el Canon Budista Sánscrito Digital.
  • Sánscrito romanizado del Sutra del Diamante en el Canon Budista Sánscrito Digital.
  • Devanagari del Sutra del Diamante en el Canon Budista Sánscrito Digital.
  • Edición multilingüe de Vajracchedikā en la Bibliotheca Polyglotta
  • Conservación del Sutra del Diamante, IDPUKvideo (2013)
  • Audiolibro de dominio público Sutra del Diamante y Sutra del Corazón en LibriVox
  • Una traducción al inglés de 84000: Traduciendo las palabras de Buda
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Diamond_Sutra&oldid=1252245861"