Antiguo eslavo eclesiástico

Lengua literaria eslava medieval
Antiguo eslavo eclesiástico
Antiguo eslavo eclesiástico
Ⱌⱃⱐⰽⱏⰲⱐⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ
Староцрькъвьнословѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ
Nativo deAntiguamente en zonas eslavas bajo la influencia de Bizancio (tanto católico como ortodoxo)
Región
EraSiglos IX-XI; luego evolucionó hacia varias variantes del eslavo eclesiástico, incluido el búlgaro medio.
Glagolítico , cirílico
Códigos de idioma
ISO 639-1cu
ISO 639-2chu
ISO 639-3chu (incluye eslavo eclesiástico )
Glotologíachur1257  Iglesia eslava
Lingüosfera53-AAA-a
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El eslavo eclesiástico antiguo [1] o eslavo antiguo ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ v ɒ n -/ slə- VON -ik, slav- ON - ) [a] es la primera lengua literaria eslava y la lengua eslava escrita más antigua existente atestiguada en fuentes literarias. Pertenece al subgrupo eslavo meridional de la rama baltoeslava de la familia de lenguas indoeuropeas y sigue siendo la lengua litúrgica de muchas iglesias cristianas ortodoxas. Hasta las reformas del patriarca Nikon de Moscú entre 1652 y 1666, el eslavo eclesiástico era la lengua obligatoria de la Iglesia ortodoxa rusa .

Los historiadores atribuyen a los misioneros bizantinos del siglo IX, los santos Cirilo y Metodio, la estandarización del idioma y la tarea de traducir los Evangelios y los libros litúrgicos necesarios a él [9] como parte de la cristianización de los eslavos . [10] [11] Se cree que se basó principalmente en el dialecto de los eslavos bizantinos del siglo IX que vivían en la provincia de Tesalónica (en la actual Grecia ).

El antiguo eslavo eclesiástico jugó un papel importante en la historia de las lenguas eslavas y sirvió como base y modelo para las tradiciones eslavas eclesiásticas posteriores , y algunas iglesias ortodoxas orientales y católicas orientales utilizan este eslavo eclesiástico posterior como lengua litúrgica hasta el día de hoy.

Como la lengua eslava más antigua documentada, la OCS proporciona evidencia importante de las características del protoeslavo , el ancestro común reconstruido de todas las lenguas eslavas.

Nomenclatura

El nombre de la lengua en los textos eslavos eclesiásticos antiguos era simplemente eslavo ( словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ , slověnĭskŭ językŭ ), [12] derivado de la palabra para eslavos ( словѣ́нє , slověne ), la autodenominación de los compiladores de los textos. Este nombre se conserva en los nombres nativos modernos de las lenguas eslovaca y eslovena . Los términos eslavo y eslavo son intercambiables y cualquiera de los dos puede usarse correctamente en inglés. El idioma a veces se llama eslavo antiguo , que puede confundirse con el idioma protoeslavo distintivo . Los lingüistas búlgaros, croatas, macedonios, serbios, eslovenos y eslovacos han reivindicado el eslavo eclesiástico antiguo; Por lo tanto, el OCS también se ha denominado de diversas formas: búlgaro antiguo , croata antiguo , macedonio antiguo o serbio antiguo, o incluso eslovaco antiguo , esloveno antiguo . [13] Los términos comúnmente aceptados en los estudios eslavos modernos en inglés son eslavo eclesiástico antiguo y eslavo eclesiástico antiguo .

El término búlgaro antiguo [14] ( búlgaro : старобългарски , alemán : Altbulgarisch ) es la designación utilizada por la mayoría de los escritores en lengua búlgara . Fue utilizado en numerosas fuentes del siglo XIX, por ejemplo, por August Schleicher , Martin Hattala , Leopold Geitler y August Leskien , [15] [16] [17] quienes notaron similitudes entre las primeras obras literarias eslavas y la lengua búlgara moderna. Por razones similares, el lingüista ruso Aleksandr Vostokov utilizó el término eslavo-búlgaro . El término todavía es utilizado por algunos escritores, pero hoy en día normalmente se evita en favor del antiguo eslavo eclesiástico .

El término macedonio antiguo [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] es utilizado ocasionalmente por eruditos occidentales en un contexto regional. Según el eslavista Henrik Birnbaum , el término fue introducido principalmente por eruditos macedonios y es anacrónico porque no había una lengua macedonia separada, distinta del búlgaro temprano, en el siglo IX. [25]

El término obsoleto [26] esloveno antiguo [26] [27] [28] [29] fue utilizado por los eruditos de principios del siglo XIX que conjeturaron que el idioma se basaba en el dialecto de Panonia .

Historia

Se cree generalmente que el idioma fue estandarizado por dos misioneros bizantinos, Cirilo y su hermano Metodio , para una misión a la Gran Moravia (el territorio de la actual República Checa oriental y Eslovaquia occidental; para más detalles, véase Alfabeto glagolítico ). [30] La misión se llevó a cabo en respuesta a una petición del gobernante de la Gran Moravia , el duque Rastislav, para el desarrollo de la liturgia eslava. [31]

Como parte de los preparativos para la misión, en 862/863, los misioneros desarrollaron el alfabeto glagolítico y tradujeron las oraciones y libros litúrgicos más importantes , incluido el Aprakos Evangeliar , el Salterio y los Hechos de los Apóstoles , supuestamente basando el idioma en el dialecto eslavo hablado en el interior de su ciudad natal, Salónica , [b] en la actual Grecia .

Basándose en una serie de arcaicismos conservados hasta principios del siglo XX (la articulación de yat como / æ / en Boboshticë , Drenovë , alrededor de Salónica, Razlog , los Ródopes y Tracia y de yery como / ɨ / alrededor de Castoria y los Ródopes, la presencia de nasalismos descompuestos alrededor de Castoria y Salónica, etc.), se postula que el dialecto fue parte de un macrodialecto que se extendió desde el Adriático hasta el Mar Negro , y cubría el sur de Albania, el norte de Grecia y las partes más meridionales de Bulgaria. [33]

Debido al breve tiempo transcurrido entre la petición de Rastislav y la misión real, se ha sugerido ampliamente que tanto el alfabeto glagolítico como las traducciones habían estado "en proceso" durante algún tiempo, probablemente para una misión planificada a Bulgaria . [34] [35] [36]

La lengua y el alfabeto glagolítico, tal como se enseñaban en la Academia de la Gran Moravia ( en eslovaco : Veľkomoravské učilište ), se utilizaron en documentos y libros gubernamentales y religiosos en la Gran Moravia entre 863 y 885. Los textos escritos durante esta fase contienen características de las lenguas vernáculas eslavas occidentales de la Gran Moravia.

En 885 el papa Esteban V prohibió el uso del antiguo eslavo eclesiástico en la Gran Moravia en favor del latín . [37] El rey Svatopluk I de la Gran Moravia expulsó al contingente misionero bizantino en 886.

Los estudiantes exiliados de los dos apóstoles trajeron el alfabeto glagolítico al Imperio búlgaro , siendo al menos algunos de ellos búlgaros. [38] [39] [40] Boris I de Bulgaria ( r.  852–889 ) los recibió y los aceptó oficialmente; estableció la Escuela Literaria de Preslav y la Escuela Literaria de Ohrid . [41] [42] [43] Ambas escuelas utilizaron originalmente el alfabeto glagolítico, aunque la escritura cirílica se desarrolló temprano en la Escuela Literaria de Preslav, donde reemplazó al glagolítico como oficial en Bulgaria en 893. [44] [45] [46] [47]

Los textos escritos durante esta época presentan ciertas características lingüísticas de las lenguas vernáculas del Primer Imperio Búlgaro . El antiguo eslavo eclesiástico se extendió a otros territorios eslavos del sudeste, centro y este de Europa, en particular Croacia , Serbia , Bohemia , la Pequeña Polonia y los principados de la Rus de Kiev , aunque conservaba rasgos lingüísticos típicamente eslavos del este y del sur .

Los textos posteriores escritos en cada uno de esos territorios comenzaron a adoptar características de las lenguas vernáculas eslavas locales y, a mediados del siglo XI, el antiguo eslavo eclesiástico se había diversificado en una serie de variedades regionales (conocidas como recensiones ). Estas variedades locales se conocen colectivamente como lengua eslava eclesiástica . [48]

Además de su uso en los países eslavos, el antiguo eslavo eclesiástico sirvió como lengua litúrgica en la Iglesia ortodoxa rumana , y también como lengua literaria y oficial de los principados de Valaquia y Moldavia (véase Antiguo eslavo eclesiástico en Rumania ), antes de ser reemplazado gradualmente por el rumano durante los siglos XVI al XVII.

El eslavo eclesiástico mantuvo un estatus prestigioso, particularmente en Rusia , durante muchos siglos: entre los eslavos del Este tenía un estatus análogo al del latín en Europa occidental , pero tenía la ventaja de ser sustancialmente menos divergente de las lenguas vernáculas de los feligreses promedio.

Ejemplo del alfabeto cirílico: extracto del manuscrito Vidin Miscellany, escrito en búlgaro medio, 1360 [49]

Algunas iglesias ortodoxas, como la Iglesia Ortodoxa Búlgara , la Iglesia Ortodoxa Rusa , la Iglesia Ortodoxa Serbia , la Iglesia Ortodoxa Ucraniana y la Iglesia Ortodoxa Macedonia – Arzobispado de Ohrid , así como varias iglesias católicas orientales, todavía utilizan el eslavo eclesiástico en sus servicios y cánticos. [50]

Guiones

Una página del Triodion florido ( Triod' cvetnaja ), un libro polaco impreso en Cracovia alrededor de 1491, uno de los libros bizantino-eslavos impresos más antiguos, Biblioteca Nacional de Polonia .

Inicialmente, el antiguo eslavo eclesiástico se escribía con el alfabeto glagolítico , pero más tarde el glagolítico fue reemplazado por el cirílico , [51] que se desarrolló en el Primer Imperio Búlgaro por un decreto de Boris I de Bulgaria en el siglo IX. Del canon del antiguo eslavo eclesiástico, aproximadamente dos tercios están escritos en glagolítico.

El alfabeto cirílico serbio local , conocido como Srbinčica , se conservó en Serbia y partes de Croacia , mientras que una variante del alfabeto glagolítico angular se conservó en Croacia . Consulte Alfabeto cirílico temprano para obtener una descripción detallada de la escritura e información sobre los sonidos que expresaba originalmente.

Fonología

En el caso del antiguo eslavo eclesiástico, se pueden reconstruir los siguientes segmentos. [52] Algunos sonidos aparecen en forma transliterada eslava en lugar de en AFI, ya que la realización exacta es incierta y a menudo difiere según el área de donde se originó el texto.

Consonantes

Para conocer los equivalentes en inglés y las transcripciones precisas de los sonidos, consulte Pronunciación del antiguo eslavo eclesiástico en Wikcionario.

LabialDentalPalatalVelar
Nasalmetronorteno c
Explosivasin vozpagaes una
expresadobdd' aɡ
Africadasin vozt͡st͡ʃ
expresadod͡z b
Fricativasin vozsʃincógnita
expresadoel"
Lateralyoel c
Trinoac
Aproximanteenyo
  • ^a Estos fonemas se escribieron y articularon de manera diferente en diferentes recensiones: como ( / t͡s / ) y ( / d͡z / ) en la recensión morava, ( / t͡s / ) y ( / z / ) en la recensión bohemia, / ⟨щ⟩ ( [ʃt] ) yⰆⰄ / ⟨жд⟩ ( [ʒd] ) en la(s) recensión(es) búlgara(s). En Serbia, ⟨Ꙉ⟩ se usó para denotar ambos sonidos. La abundancia detopónimos de la Edad Media que incluyen [ʃt] y [ʒd] en Macedonia del Norte , Kosovo y las partes de Serbia donde se habla torlak indica que, en esa época, los grupos también se articulaban como [ʃt] y [ʒd] , aunque los reflejos actuales son diferentes. [53]
  • ^b /dz/ aparece principalmente en los primeros textos, transformándosemás tarde en /z/ .
  • ^c La distinción entre /l/ , /n/ y /r/ , por un lado, y las palatales /lʲ/ , /nʲ/ y /rʲ/ , por otro, no siempre se indica por escrito. Cuando lo hace, se muestra mediante un diacrítico de palatización sobre la letra: ⟨ л҄ ⟩ ⟨ н҄ ⟩ ⟨ р҄ ⟩.
Una página del Evangelio de Miroslav , manuscrito medieval serbio , un libro bizantino-eslavo del siglo XII, Biblioteca Nacional de Serbia .

Vocales

Para conocer los equivalentes en inglés y las transcripciones precisas de los sonidos, consulte Pronunciación del antiguo eslavo eclesiástico en Wikcionario.

Vocales orales
FrenteAtrás
Sin redondearRedondeado
CercaTensoyo /i/ ,
/ji/ a ,
/jɪ/ b ,
ь/ĭ /i/ c
y /ɯ/ d /tú/
Flojoü/ĭ /ɪ/ eъ/ŭ /ʊ/ e
AbiertoFlojomi /ɛ/ ,
/jɛ/ a
o /ɔ/
Tensoě /æ/ f ,
/jæ/ a
a /ɑ/ g ,
/(j)ɑ a ~(j)æ/ g
Vocales nasales
FrenteAtrás
yo /ɛ̃/ hǫ /ɔ̃/ h
/(j)ɔ̃/ a
  • El acento no se indica por escrito y debe inferirse de lenguas posteriores y de reconstrucciones del protoeslavo .
  • ^a Todas las vocales anteriores se iotaban al inicio de la palabra y después de otras vocales. Lo mismo se aplicaba a veces a *a y *ǫ. En la región búlgara, se insertaba una *v epintética antes de *ǫ en el lugar de la iotación.
  • ^b La distinción entre /i/, /ji/ y /jɪ/ rara vez se indica por escrito y debe inferirse a partir de reconstrucciones del protoeslavo. En glagolítico, las tres se escriben como <ⰻ>, <ⰹ> y <ⰺ> respectivamente. En cirílico, /jɪ/ a veces puede escribirse como ı y /ji/ como ї, aunque rara vez ocurre.
  • ^c Los "yers" que preceden a *j se vuelven tensos, esto se refleja de manera inconsistente en la escritura en el caso de *ь (ej: чаꙗньѥ o чаꙗние, ambos pronunciados [t͡ʃɑjɑn̪ije]), pero nunca con *ъ (que siempre se escribe como yery).
  • ^d Yery descendía de la vocal larga protoblatoeslava *ū y era una vocal alta, posterior y no redondeada . El tiempo *ъ se fusionó con *y, lo que dio origen a la ortografía de yery como <ъи> (posteriormente <ꙑ>, moderna <ы>).
  • ^e Lasvocales yer ь y ъ (ĭ y ŭ) se suelen llamar "ultracortas" y eran más bajas, más centralizadas y más cortas que sus contrapartes tensas *i e *y. Ambas yer tenían una variante fuerte y otra débil, siendo una yer siempre fuerte si la vocal siguiente es otra yer. Las yer débiles desaparecieron en la mayoría de las posiciones de la palabra, ya esporádicamente en los primeros textos pero con más frecuencia más adelante. Las yer fuertes, por otro lado, se fusionaron con otras vocales, particularmente ĭ con e y ŭ con o, pero de manera diferente en diferentes áreas.
  • ^f La pronunciación de yat ( ѣ/ě ) difería según la zona. En Bulgaria era una vocal relativamente abierta, comúnmente reconstruida como /æ/ , pero más al norte su pronunciación era más cerrada y finalmente se convirtió en un diptongo /je/ (por ejemplo, en el bosnio estándar moderno , croata y montenegrino , o el serbio estándar moderno hablado en Bosnia y Herzegovina , así como en checo - la fuente del grafema ě ) o incluso /i/ en muchas áreas (por ejemplo, en croata chakaviano , croata ikaviano shtokaviano y dialectos bosnios o ucraniano ) o /e/ ( serbio estándar modernohablado en Serbia).
  • ^g *a descendía de la *o larga protoeslava y era una vocal posterior baja no redondeada . Su variante con iota se confundía a menudo con *ě (en glagolítico son incluso la misma letra: Ⱑ), por lo que *a probablemente se anteponía a *ě cuando seguía a consonantes palatales (esto sigue siendo así en los dialectos rodopeos).
  • ^h La articulación exacta de las vocales nasales no está clara porque diferentes áreas tienden a fusionarlas con diferentes vocales. Ocasionalmente, se ve que ę /ɛ̃/ se fusiona con e o ě en eslavo del sur, pero se convierte en ja temprano en eslavo oriental. ǫ /ɔ̃/ generalmente se fusiona con u u o, pero en Bulgaria, ǫ aparentemente no se redondeó y finalmente se fusionó con ъ.

Fonotáctica

Se pueden identificar varias limitaciones notables en la distribución de los fonemas, en su mayoría resultantes de las tendencias que se dieron en el período eslavo común , como la sinarmonía intrasilábica y la ley de sílabas abiertas . Para los grupos de consonantes y vocales y las secuencias de una consonante y una vocal, se pueden determinar las siguientes restricciones: [54]

  • Dos consonantes adyacentes tienden a no compartir características idénticas en cuanto a la forma de articulación.
  • Ninguna sílaba termina en consonante
  • Cada obstruyente concuerda en expresarse con el siguiente obstruyente
  • Las velares no ocurren antes de las vocales anteriores.
  • Las consonantes palatalizadas fonéticamente no aparecen antes de ciertas vocales posteriores.
  • Las vocales posteriores /y/ y /ъ/, así como las vocales anteriores distintas de /i/, no aparecen al inicio de la palabra: las dos vocales posteriores toman la protética /v/ y las vocales anteriores la protética /j/. La /a/ inicial puede tomar cualquiera de las consonantes protéticas o ninguna.
  • Las secuencias vocálicas están atestiguadas en un solo lexema ( paǫčina 'telaraña') y en los sufijos /aa/ y /ěa/ del imperfecto.
  • En los límites de los morfemas aparecen las siguientes secuencias vocálicas: /ai/, /au/, /ao/, /oi/, /ou/, /oo/, /ěi/, /ěo/

Alternancias morfofonémicas

Como resultado de la primera y la segunda palatalización eslava, las velares se alternan con las dentales y las palatales. Además, como resultado de un proceso que suele denominarse iotación (o yodación ), las velares y las dentales se alternan con las palatales en diversas formas flexivas y en la formación de palabras.

Alternancias en consonantes velares
original/a//gramo//incógnita//escuchar//zg//sx/
Primera palatalización y iotación/do//ž//s//calle//žd//s/
segunda palatalización/do//dz//s//sc/, /st//zd//Carolina del Sur/
Alternancias en otras consonantes
original/b//pag//esp//d//zd//t//calle//y//s//yo//sl//metro//norte//sn//zn//r//tr//dr/
iotación/licenciado en Derecho'//por favor//žd//žd//calle//calle//ž//s//yo//sl'//ml'//norte'//šn'//žn'//r'//str'//ždr'/

En algunas formas se dan las alternancias de /c/ con /č/ y de /dz/ con /ž/, en las que falta la velar correspondiente. Las alternancias dentales de las velares aparecen regularmente antes de /ě/ e /i/ en la declinación y en el imperativo, y con algo menos de regularidad en varias formas después de /i/, /ę/, /ь/ y /r ь /. [55] Las alternancias palatales de las velares aparecen antes de las vocales anteriores en todos los demás entornos, donde no aparecen las alternancias dentales, así como en varios lugares de la flexión y la formación de palabras que se describen a continuación. [56]

Como resultado de alternancias anteriores entre vocales cortas y largas en raíces en tiempos protoindoeuropeos , protobaltoeslavos y protoeslavos, y de la anteposición de vocales después de consonantes palatalizadas, las siguientes alternancias vocálicas están atestiguadas en OCS: /ь/ : /i/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /o/ : /a/; /o/ : /e/; /ě/ : /a/; /ъ/ : /ь/; /y/ : /i/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/. [56]

En ocasiones, se produjeron alteraciones de vocales:∅ como resultado de la pérdida esporádica de la vocal débil yer , que más tarde se produjo en casi todos los dialectos eslavos. El valor fonético de la vocalización fuerte jer correspondiente es específico del dialecto.

Gramática

Como lengua indoeuropea antigua, el OCS tiene una morfología altamente flexiva. Las formas flexivas se dividen en dos grupos: nominales y verbos. Los nominales se dividen a su vez en sustantivos, adjetivos y pronombres. Los numerales se flexibilizan como sustantivos o pronombres, y los del 1 al 4 también muestran concordancia de género.

Los nominales pueden declinarse en tres géneros gramaticales (masculino, femenino, neutro), tres números (singular, plural, dual ) y siete casos : nominativo , vocativo , acusativo , instrumental , dativo , genitivo y locativo . Hay cinco clases flexivas básicas para los sustantivos: raíces o/jo , raíces a/ja , raíces i , raíces u y raíces consonánticas. Las formas en todo el paradigma flexivo suelen presentar alternancias morfofonémicas.

La anteposición de vocales después de palatales y j produjo la clase flexiva dual o  : jo y a  : ja , mientras que las palatalizaciones afectaron al tema como un proceso sincrónico (N sg. vlьkъ , V sg. vlьče ; L sg. vlьcě ). Las clases productivas son los temas o/jo- , a/ja- e i -. En la siguiente tabla se dan ejemplos de paradigmas:

Ejemplos de clases declinacionales para sustantivos
SingularDualPlural
BrilloTipo de talloNombreVocabularioAccGenUbicaciónFechaInstrNombre/Voc/AccGen/LocalizaciónFecha/InstrucciónNombre/vocalAccGenUbicaciónFechaInstr
"ciudad"oh m.graduadocalificacióngraduadogradocalificaciónGraduadogradomogradoGraduadogradomagradosGradualgraduadogradogradomъGradual
"cuchillo"Yo m.ahoranožuahoraNožanoticiasnožunožemьNožanožunožemanoticiasnoticiaahoraNožixъnožemъnoticias
"lobo"oh miVlököVlüceVlököVlōkaVlöcěvlükuvlьkomьVlōkavlükuvlükomavlücivlьkyVlököVlьcěxъvlьkomъvlьky
"vino"en .vinovinovinoVinaenredaderavinuvinoenredaderavinuvinomaVinaVinavinovinovinomъViny
"campo"yo n.polvopolvopolvoPoljaPoljipoljupolvoPoljipoljupoljemaPoljaPoljapolvopoljixъpoljemъPolji
"mujer"una f.ženaženoženǫženyženěženěženojǫženěženuženamaženyženyEnženaxъEnamъženami
"alma"yo f.DušaDušeDušǫDušęDusiDusiDušejǫDusiDusuDušamaDušęDušęDušьDušaxъDušamъDušami
"mano"una f.rǫkarǫkorǫkǫrǫkyrǫcěrǫcěrǫkojǫrǫcěrǫkurǫkamarǫkyrǫkyrǫkъrǫkaxъrǫkamъrakami
"hueso"si .CostoCostillasCostoCostillasCostillasCostillasCostoCostillasCostumbredisfrazCostillasCostillasCostoCostodisfrazdisfraces
"hogar"u m.Dominiocasadomъ/-acasacasadomoviDominioDomíacasarseDominaMuéveteDomíacasadomъxъDominioDomicilio

Los adjetivos se declinan con raíces o/jo (masculinas y neutras) y a/ja (femeninas), en tres géneros. Pueden tener variantes cortas (indefinidas) o largas (definidas), estas últimas se forman añadiendo a la forma indefinida el pronombre anafórico de tercera persona como sufijo .

La conjugación verbal sintética se expresa en los tiempos presente, aoristo e imperfecto, mientras que los tiempos/modos perfectos, pluscuamperfectos, futuros y condicionales se forman combinando verbos auxiliares con participios o formas de tiempo sintético. En la siguiente tabla se ofrece un ejemplo de conjugación del verbo vesti "conducir" (que subyace a ved-ti ).

Ejemplo de conjugación del verbo vesti "conducir"
persona/numeroPresenteAoristo asigmático (simple, raíz)Aoristo sigmático (s-)Aoristo nuevo (buey)ImperfectoImperativo
1 sg.vedadovediVístetevedoxъvedaaxъ
2 sg.vervedevedevedevedasever
3 sg.vedetuvedevedevedevedasever
1 dobleveredavedověvistiendovedoxovejezveděvě
2 doblesvedetavedetavistavedostavedasetavedeta
3 doblesvedetevedetechaquetavedosteveredašete
1 pluralvedemъvedomъVěsomъvedoxomъvedaxomъvedemъ
2 pluralvedetevedetechaquetavedosteveredašeteverdugo
3 pluralvedǫtъvedadoVísteteverveděaxǫ

Base

La evidencia escrita del antiguo eslavo eclesiástico sobrevive en un conjunto relativamente pequeño de manuscritos , la mayoría de ellos escritos en el Primer Imperio Búlgaro durante finales del siglo X y principios del XI. El idioma tiene una base eslava meridional oriental en el área dialectal búlgaro-macedonia, con una mezcla de características eslavas occidentales (moravas) heredadas durante la misión de los santos Cirilo y Metodio a la Gran Moravia (863-885). [57]

El único manuscrito bien conservado de la recensión morava, el Misal de Kiev o Folia de Kiev, se caracteriza por la sustitución de algunos rasgos fonéticos y léxicos eslavos del sur por otros eslavos occidentales. Los manuscritos escritos durante el Segundo Imperio Búlgaro (1185-1396) tienen, en cambio, pocos rasgos eslavos occidentales.

Aunque es eslavo meridional en fonología y morfología, el antiguo eslavo eclesiástico estuvo influenciado por el griego bizantino en sintaxis y estilo, y se caracteriza por estructuras de oraciones subordinadas complejas y construcciones participiales. [57]

Un gran número de palabras complejas y polimorfémicas fueron acuñadas, primero por el propio San Cirilo y luego por sus estudiantes en las academias de la Gran Moravia y el Primer Imperio Búlgaro , para denotar términos abstractos y religiosos complejos, por ejemplo, ꙁълодѣꙗньѥ ( zъlodějanьje ) de ꙁъло ('mal') + дѣти ('hacer') + ньѥ (sufijo nominal), es decir, 'acción malvada'. Una parte significativa de ellas fueron calculadas directamente del griego. [57]

El antiguo eslavo eclesiástico es valioso para los lingüistas históricos porque conserva características arcaicas que se cree que alguna vez fueron comunes a todas las lenguas eslavas, como:

También es probable que el antiguo eslavo eclesiástico haya conservado un tipo de acentuación extremadamente arcaica (probablemente cercana al dialecto chakaviano del serbocroata moderno [ cita requerida ] ), pero desafortunadamente no aparecen marcas de acento en los manuscritos escritos.

La naturaleza eslava meridional y meridional oriental de la lengua se evidencia en las siguientes variantes:

  • Fonético:
    • ra, la mediante metátesis líquida de los grupos protoeslavos *or, *ol
    • del protoeslavo *xě < *xai
    • cv, (d)zv del protoeslavo *kvě, *gvě < *kvai, *gvai
  • Morfológico:
    • Uso morfosintáctico del caso posesivo dativo en pronombres y sustantivos personales: братъ ми ( bratŭ mi , "mi hermano"), рѫка ти ( rǫka ti , "tu mano"), отъпоущенье грѣхомъ ( otŭpuštenĭje grěxomŭ , "remisión de pecados"), храмъ молитвѣ ( xramŭ molitvě , 'casa de oración'), etc.
    • tiempo futuro perifrástico usando el verbo хотѣти ( xotěti , "querer"), por ejemplo, хоштѫ писати ( xoštǫ pisati , "escribiré")
    • Uso de la forma comparativa мьнии ( mĭniji , "más pequeño") para denotar "más joven"
    • Uso morfosintáctico de pronombres demostrativos con sufijos тъ, та, то ( tъ, ta, to ). En búlgaro y macedonio, estos se convirtieron en artículos definidos con sufijos y también tomaron el lugar de los pronombres de tercera persona singular y plural онъ, она, оно, они ( onъ, ona, ono, oni ) > той/тоj, тя/таа, то. /тоа, те/тие ('él, ella, eso, ellos')

El antiguo eslavo eclesiástico también comparte las siguientes características fonéticas únicamente con el búlgaro :

  • Articulación casi abierta *æ / *jæ de la vocal Yat (ě); todavía conservado en los dialectos búlgaros de las montañas Ródope , el dialecto Razlog , el dialecto Shumen y parcialmente conservado como *ja (ʲa) en todo el este de Bulgaria Yakaviano.
  • /ʃt/ y /ʒd/ como reflejos del protoeslavo *ťʲ (< *tj y *gt, *kt) y *ďʲ (< *dj).
Reflejos del protoeslavo *dj y *tj/*gti/*kti en el eslavo eclesiástico antiguo (OCS) y en las lenguas eslavas modernas [58]
ProtoeslavoAntiguo eslavo eclesiásticobúlgaromacedónioSerbocroataeslovenoeslovacochecoPolacoRuso 1
*dʲ
me dj a ('límite')
je ([ ʒd ])
je ([ ʒd ])
ѓ ( / ʄ / )
ђ ( / d͡ʑ / )
yo ( / yo / )
dz ( / d͡z / )
z ( / z / )
dz ( / d͡z / )
yo ( / ʐ / )
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
yo soy un
*tʲ
svě tj a
('vela')
щ ([ ʃt ])
щ ([ ʃt ])
yo ( / c / )
ћ ( / t͡ɕ / )
č ( / t͡ʃ / )
c ( / t͡s / )
c ( / t͡s / )
c ( / t͡s / )
ч ( / t͡ɕ / )
¿tú eres un ?
¿cómo estás ?
¿ y ?
¿cómo estás ?
sve č a
svie c a
sví c e
cómo c a
¿ qué es un?
^1 Con la excepción de algunos reflejos ucranianos de *dj como / d͡z / , tanto el bielorruso como el ucraniano reflejan el desarrollo en ruso y presentan ж ( / ʑ / ) y ч ( / t͡ɕ / ). [59] [60]

Influencias locales (recensiones)

Con el tiempo, la lengua adoptó cada vez más características de las lenguas vernáculas eslavas locales, lo que produjo diferentes variantes conocidas como recensiones o redacciones . La convención moderna diferencia entre la forma más antigua y clásica de la lengua, conocida como antiguo eslavo eclesiástico, y las formas posteriores de color vernáculo, designadas colectivamente como eslavo eclesiástico . [61] Más específicamente, el antiguo eslavo eclesiástico está ejemplificado por manuscritos existentes escritos entre los siglos IX y XI en la Gran Moravia y el Primer Imperio Búlgaro.

Gran Moravia

La introducción de la liturgia eslava en la Gran Moravia (1912), de Alphonse Mucha , La epopeya eslava

La lengua fue estandarizada por primera vez por la misión de los dos apóstoles a la Gran Moravia a partir del año 863. Por lo tanto, los manuscritos de la recensión morava son los más antiguos de las recensiones de la OCS. [62] La recensión toma su nombre del estado eslavo de Gran Moravia que existía en Europa Central durante el siglo IX en el territorio de la actual República Checa, Eslovaquia, Hungría, el norte de Austria y el sureste de Polonia.

Recensión morava

Folio 7 del Misal glagolítico de Kiev del siglo X , escrito en la recensión morava

Un ejemplo de esta recensión es el Misal de Kiev . Entre sus características lingüísticas se encuentran:

  • Confusión entre las letras Big yus ⟨Ѫѫ⟩ y Uk ⟨Ѹѹ⟩ : esto ocurre una vez en la Folia de Kiev, cuando la forma esperada въсоудъ vъsudъ se escribe въсѫдъ vъsǫdъ
  • /ts/ del protoeslavo *tj, uso de /dz/ de *dj, /ʃtʃ/ *skj
  • Uso de las palabras mьša , cirky , papežь , prěfacija , klepati , piskati, etc.
  • Conservación del grupo consonántico /dl/ (p. ej. modlitvami )
  • Uso de la terminación –ъmь en lugar de –omь en el instrumental masculino singular , uso del pronombre čьso

Ducado de Bohemia

Fragmentos glagolíticos de Praga

La recensión bohemia (checa) se deriva de la recensión morava y se utilizó en tierras checas hasta 1097. Fue escrita en glagolítico , que se postula que se trasladó a Bohemia incluso antes de la muerte de Metodio. [63] Se conserva en textos religiosos (por ejemplo, Fragmentos de Praga), leyendas y glosas y muestra una influencia sustancial de la lengua vernácula eslava occidental en Bohemia en ese momento. Sus principales características son: [64]

  • PSl. *tj, *kt(i), *dj, *gt(i) → c /ts/, z : pomocь , utvrьzenie
  • PSl. *stj, *skj → šč : *očistjenьjeočiščenie
  • terminación -ъmь en instr. sg. (en lugar de -omь ): obrazъmь
  • verbos con prefijo vy- (en lugar de iz- )
  • promoción de la etimología -dl-, -tl- ( světidlъna , vъsedli , inconsistente)
  • supresión de l epentético ( prěstavenie , inconsistentemente)
  • -š- en la raíz original vьx- ( všěx ) después de la tercera palatalización
  • El desarrollo de las yers y las nasales coincide con el desarrollo en tierras checas.
  • r y l completamente silábicas
  • terminación -my en primera persona del plural de los verbos
  • Falta la terminal -tь en el presente de tercera persona del indicativo
  • Creando tiempo futuro usando el prefijo po-
  • usando las palabras prosba (pedir), zagrada (jardín), požadati (pedir), potrěbovati (necesitar), conjunciones aby , nebo , etc.

Primer Imperio Búlgaro

" Simeón I de Bulgaria , la estrella matutina de la literatura eslava". (1923), de Alphonse Mucha , La epopeya eslava

Aunque la obra misional de Constantino y Metodio tuvo lugar en la Gran Moravia, fue en el Primer Imperio Búlgaro donde realmente florecieron la cultura escrita y la literatura litúrgica eslavas. [65] El antiguo idioma eslavo eclesiástico fue adoptado como lengua estatal y litúrgica en 893, y se enseñó y perfeccionó en dos academias creadas a medida en Preslav (capital búlgara entre 893 y 972) y Ohrid (capital búlgara entre 991/997 y 1015). [66] [67] [68]

El idioma no representaba un dialecto regional sino una forma generalizada del eslavo meridional oriental temprano , que no puede localizarse. [69] La existencia de dos centros literarios importantes en el Imperio condujo en el período comprendido entre los siglos IX y XI al surgimiento de dos recensiones (también llamadas " redacciones "), denominadas "oriental" y "occidental" respectivamente. [70] [71]

Algunos investigadores no diferencian entre los manuscritos de las dos recensiones, prefiriendo agruparlos en una recensión "macedo-búlgara" [72] o simplemente "búlgara". [65] [73] [17] El desarrollo de la alfabetización en eslavo eclesiástico antiguo tuvo el efecto de impedir la asimilación de los eslavos del sur a las culturas vecinas, lo que promovió la formación de una identidad búlgara distinta. [74]

Características comunes de ambas recensiones:

El Códice Suprasliensis búlgaro es uno de los manuscritos cirílicos más antiguos que se conservan y data de mediados del siglo XX.
  • Uso consistente de los grupos consonánticos suaves ⟨щ⟩ (*ʃt) y ⟨жд⟩ (*ʒd) para las *tj/*gt/*kt y *dj praeslavas. La articulación como * c y * ɟ en varios dialectos macedonios es un desarrollo posterior debido a la influencia serbia en la Baja Edad Media , ayudada por la mutación del búlgaro medio tardío de * t y * d palatales > k y g palatales [75] [76] [77]
  • Uso consistente de la vocal yat (ě)
  • Uso inconsistente de la l epentética, con formas atestiguadas con y sin ella: korabĺь y korabъ , zemĺě y zemьja , la última posiblemente indicando un cambio de <ĺ> a <j>. [78] [79] El búlgaro y el macedonio modernos carecen de la l epentética.
  • Reemplazo de la africada ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ) por la fricativa ⟨ꙁ⟩ (* z ), realizada consistentemente en manuscritos cirílicos y parcialmente en glagolíticos [80]
  • Uso del participio pasado en tiempo perfecto y pasado perfecto sin auxiliar para denotar la actitud del narrador ante lo que está sucediendo [81]

Además, los errores de copistas constantes indican las siguientes tendencias en el desarrollo de las recensiones entre los siglos IX y XI:

  • Pérdida de las yers ( ъ y ь ) en posición débil y su vocalización en posición fuerte, con resultados divergentes en Preslav y Ohrid [82] [83] [79]
  • Despalatalización de ⟨ж⟩ (* ʒ ), ⟨ш⟩ (* ʃ ), ⟨ч⟩ (* t͡ʃ ), ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ), ⟨ц⟩ (* t͡s ), y los grupos ⟨щ⟩ y ⟨жд⟩ . [83] Solo son duras en el búlgaro/macedonio/ torlak moderno.
  • Pérdida de la / j / intervocálica , seguida de asimilación vocálica y contracción: sěěhъ (que denota sějahъ ) > sěahъ > sěhъ ('sembré'), dobrajego > dobraego > dobraago > dobrago ('bueno', masc. gen. sing.) [78] [84]
  • Desnasalización incipiente de la yus pequeña , ѧ (ę), reemplazada por є (e) [85]
  • Pérdida de la terminación -тъ ( ) del presente de la tercera persona del sing., p. ej., бѫдетъ ( bǫdetъ ) > бѫде ( bǫde ) (falta en el búlgaro/macedonio/torlak modernos) [86]
  • Reemplazo incipiente del aoristo sigmático y asigmático por el nuevo aoristo, por ejemplo, vedoxъ en lugar de vedъ o věsъ (el búlgaro/macedonio moderno y, en parte, el torlak usan formas similares) [87]
  • Se pueden observar analitismos incipientes, incluidos ejemplos de debilitamiento de la declinación del sustantivo, uso de un artículo definido pospositivo , descomposición en infinitivo > uso de construcciones da , tiempo futuro con хотѣти (> ще/ќе/че en búlgaro/macedonio/torlak) en manuscritos de los siglos X y XI [88].

También existen ciertas diferencias entre las recensiones de Preslav y Ohrid. Según Huntley, las principales son el desarrollo divergente de las yers fuertes (occidentales: ъ > o (* ɔ ) y ь > є (* ɛ ), orientales ъ y ь > * ə ), y la palatalización de las dentales y labiales antes de las vocales anteriores en Oriente pero no en Occidente. [89] Estas siguen estando entre las principales diferencias entre el búlgaro oriental y el búlgaro/macedonio occidental hasta el día de hoy. Además, se pueden distinguir dos estilos (o redacciones) diferentes en Preslav: Preslav Double-Yer ( ъь ) y Preslav Single-Yer ( ъ = ь , normalmente > ь ). Las recensiones de Preslav y Ohrid se describen con mayor detalle a continuación:

Recensión de Preslav

Los manuscritos de la recensión de Preslav [90] [57] [29] o variante "oriental" [91] se encuentran entre los más antiguos del antiguo eslavo eclesiástico, solo precedidos por la recensión morava. Esta recensión se centró en la escuela literaria de Preslav . Dado que las primeras inscripciones cirílicas datables se encontraron en el área de Preslav , es a esta escuela a la que se le atribuye el desarrollo del alfabeto cirílico que gradualmente reemplazó al glagolítico. [92] [93] Varios escritores y eruditos búlgaros destacados trabajaron en la escuela literaria de Preslav, entre ellos Naum de Preslav (hasta 893), Constantino de Preslav , Juan el Exarca , Chernorizets Hrabar , etc. Las principales características lingüísticas de esta recensión son las siguientes:

  • Los alfabetos glagolítico y cirílico se utilizaron simultáneamente.
  • En algunos documentos, las vocales supercortas originales ъ y ь se fusionaron y una letra ocupó el lugar de la otra.
  • El reflejo ascendente original ( , ) de las sílabas /r/ y /l/ a veces se metatizaba en ( ьr , ьl ), o una combinación de los dos.
  • La vocal central ы ( ) se fusionó con ъи ( ъj )
  • Fusión de ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ) y ⟨ꙁ⟩ (* z )
  • Las formas verbales нарицаѭ, нарицаѥши ( naricajǫ , naricaješi ) fueron sustituidas o alternadas con наричꙗѭ, наричꙗеши ( naričjajǫ , naričjaješi )

Reseña de Ohrid

Los manuscritos de la recensión de Ohrid o variante "occidental" [94] se encuentran entre los más antiguos del antiguo idioma eslavo eclesiástico, solo precedidos por la recensión morava. La recensión a veces se llama macedonia porque su centro literario, Ohrid , se encuentra en la región histórica de Macedonia . En ese período, Ohrid formaba administrativamente parte de la provincia de Kutmichevitsa en el Primer Imperio Búlgaro hasta la conquista bizantina . [95] El principal centro literario de este dialecto fue la Escuela Literaria de Ohrid , cuyo miembro más destacado y probablemente fundador, fue San Clemente de Ohrid , a quien Boris I de Bulgaria encargó enseñar e instruir al futuro clero del estado en el idioma eslavo. Esta recensión está representada por el Codex Zographensis y Marianus , entre otros. Las principales características lingüísticas de esta recensión incluyen:

  • Uso continuo del alfabeto glagolítico en lugar del cirílico
  • Distinción estricta en la articulación de las yers y su vocalización en posición fuerte (ъ > * ɔ y ь > * ɛ ) o supresión en posición débil [52]
  • Uso más amplio y conservación del fonema * d͡z (que en la mayoría de las demás lenguas eslavas se ha desafricanizado a * z )

Recensiones posteriores

El antiguo eslavo eclesiástico puede haber llegado a Eslovenia ya en la misión panonia de Cirilo y Metodio en 868 y está ejemplificado por los fragmentos de Frisinga de finales del siglo X , escritos en escritura latina . [96] Más tarde, en el siglo X, la liturgia glagolítica fue llevada de Bohemia a Croacia , donde estableció una rica tradición literaria. [96] El antiguo eslavo eclesiástico en escritura cirílica fue a su vez transmitido de Bulgaria a Serbia en el siglo X y a la Rus de Kiev en relación con su adopción del cristianismo ortodoxo en 988. [97] [98]

El uso posterior del antiguo eslavo eclesiástico en estas comunidades eslavas medievales dio lugar a un ajuste gradual de la lengua a la lengua vernácula local, aunque conservaba una serie de características del eslavo meridional oriental , moravo o búlgaro . En todos los casos, los yuses se desnasalizaron, de modo que solo el antiguo eslavo eclesiástico, el polaco moderno y algunos dialectos búlgaros aislados conservaron las vocales nasales del antiguo eslavo.

Además de la recensión checo-morava, que se volvió moribunda a fines del siglo X, se pueden identificar otras cuatro recensiones importantes: la búlgara (media) , como una continuación de la tradición literaria de las escuelas literarias de Preslav y Ohrid , la croata , la serbia y la rusa . [99] Algunos autores también hablan de recensiones bosnias y rutenas separadas , mientras que el uso de la recensión búlgara eutímica en Valaquia y Moldavia desde fines del siglo XIV hasta principios del siglo XVIII a veces se denomina recensión "daco-eslava" o "dacia" . [100] Todas estas versiones posteriores del antiguo eslavo eclesiástico se denominan colectivamente eslavo eclesiástico . [57]

Recensión bosnia

Tablilla de Humac (siglos X-XI)

La controvertida recensión bosnia utilizó tanto el alfabeto glagolítico como el alfabeto cirílico . Una controvertida versión autóctona del alfabeto cirílico, conocida comúnmente como Bosančica o cirílico bosnio, acuñada como neologismo en el siglo XIX, surgió muy pronto (probablemente en los años 1000). [101] [102] [103] Características principales:

  • Uso de las letras i, y, ě en lugar de * i en manuscritos bosnios (que reflejan el ikavismo bosnio )
  • Uso de la letra djerv (Ꙉꙉ) para los reflejos serbocroatas de los praeslavos *tj y *dj (* t͡ɕ y * d͡ʑ )
  • Djerv también se usó para denotar palatino *l y *n: ⟨ꙉл⟩ = * ʎ , ⟨ꙉн⟩ = * ɲ
  • Uso de la letra Щ щ para *stj, *skj praeslavos (que reflejan la pronunciación como *ʃt o *ʃt͡ʃ) y solo raramente para *tj

La recensión a veces se incluye dentro de la recensión serbia, especialmente por los lingüistas serbios, y (junto con Bosančica) es generalmente objeto de un tira y afloja entre serbios, croatas y bosnios. [104]

Búlgaro medio

El término común "búlgaro medio" suele contrastarse con "búlgaro antiguo" (un nombre alternativo para el antiguo eslavo eclesiástico), y se utiliza de forma imprecisa para los manuscritos cuyo idioma muestra un amplio espectro de características dialectales regionales y temporales posteriores al siglo XI (siglos XII al XIV, aunque también existe una periodización alternativa). [105] [106] [107] Algunos autores utilizan un término alternativo, recensión búlgara del eslavo eclesiástico . [108] El período se define generalmente como una transición del búlgaro antiguo sintético al búlgaro nuevo y al macedonio altamente analíticos , donde los analitismos incipientes del siglo X se extendieron gradualmente desde el noreste a todos los dialectos búlgaros, macedonios y torlak. Características principales:

Fonológico

  • Fusión de las yuses , *ǫ=*ę ( Ѫ ѫ= Ѧ ѧ), en una única vocal posterior no redondeada (muy probablemente ʌ̃), donde ѫ se usaba después de consonantes simples y ѧ después de consonantes palatales (décadas 1000-1100), seguida de desnasalización y transición de ѫ > * ɤ o * a y ѧ > * ɛ en la mayoría de los dialectos (décadas 1200-1300) [109] [110]
  • Str. *ě > *ja (ʲa) en búlgaro oriental, a partir del siglo XII; вꙗнєцъ ( vjanec ) en lugar de вѣнєцъ ( v(j)ænec ), del anterior вѣньцъ ( v(j)ænьc ) ('corona'), después de la vocalización del fuerte yer frontal [111]
  • *ě > *e comenzando desde el noroeste de Macedonia y extendiéndose hacia el este y el sur, en el siglo XIII [112]
  • *cě > *ca & *dzě > *dza en el este de Macedonia del Norte y el oeste de Bulgaria (yakavian en ese momento), цаловати ( calovati ) en lugar de цѣловати ( c(j)ælovati ) ('beso'), indicando endurecimiento del paladar * c y *dz antes de *ě, 1200 [113]
  • Fusión de las yuses y yers (*ǫ=*ę=*ъ=*ь), normalmente, pero no siempre, en un sonido parecido al schwa (1200-1300) en algunos dialectos (Bulgaria central, Ródope ). [114] Fusión preservada en los dialectos más arcaicos de Rup , por ejemplo, Smolyan (> ɒ ), Paulician (incluido el búlgaro del Banat ), Zlatograd , Hvoyna (todos > ɤ )
La Carta de Rila del siglo XIV del zar Iván Shishman es representativa del desarrollo del búlgaro medio hacia el analitismo.

Morfológico

  • Degradación de la declinación del sustantivo y uso incorrecto de la mayoría de los casos o su reemplazo de preposición + dativo o acusativo a finales del siglo XIV [115]
  • Desarrollo posterior y gramaticalización de los pronombres demostrativos cortos en artículos definidos pospositivos , p. ej., сладость тѫ ('la dulzura') [116]
  • Aparición del comparativo analítico de adjetivos, по богатъ ('rico er' ), по добръ ('bett er' ) hacia el siglo XIII [117]
  • Aparición de una única forma plural para los adjetivos hacia el siglo XIV
  • Desaparición del supino , sustituido por el infinitivo , que a su vez fue reemplazado por construcciones de da + tiempo presente a finales del siglo XIV.
  • Desaparición del presente activo, presente pasivo y participio pasado activo y ampliación del uso del participio l ( reklъ ) y del participio pasado pasivo ( rečenъ ) ('dijo')
  • Reemplazo de las formas aoristo plurales -oxomъ , -oste , -ošę por -oxmy / oxme , -oxte , -oxǫ ya en el siglo XII, por ejemplo, реко хѫ ( rekoxǫ ) en lugar de реко шѧ ( rekošę ) ('dijeron') [118]
Recensión de Eutimio

A principios de la década de 1370, el patriarca búlgaro Eutimio de Tarnovo implementó una reforma para estandarizar la ortografía búlgara. [119] En lugar de acercar el idioma al de los plebeyos, la recensión "eutímica" o de Tarnovo buscó restablecer modelos más antiguos del antiguo eslavo eclesiástico, arcaicándolo aún más. [120] La caída de Bulgaria bajo el dominio otomano en 1396 precipitó un éxodo de hombres de letras búlgaros, por ejemplo, Cipriano , Gregorio Tsamblak , Constantino de Kostenets , etc. a Valaquia , Moldavia y los Grandes Ducados de Lituania y Moscú , donde impusieron la recensión eutímica como idioma litúrgico y de cancillería, y al Despotado serbio , donde influyó en la Escuela de Resava . [121] [122]

Recensión croata

Un folio del Evangelio de Reims del siglo XIII , un ejemplo de glagolítico angular

La versión croata del antiguo eslavo eclesiástico utilizó únicamente el alfabeto glagolítico de tipo angular. Presenta las siguientes características:

  • Desnasalización del PSl. *ê > e, PSl. *ǫ > u, por ejemplo, OCS rǫka ("mano") > Cr. ruka , OCS językъ > Cr. jezik ("lengua, idioma")
  • PSl. *y > i, por ejemplo, OCS byti > Cr. biti ("ser")
  • PSl. Las yers *ъ y *ь, que estaban en una posición débil, se fusionaron, probablemente representando algún sonido parecido al de schwa, y solo se utilizó una de las letras (normalmente 'ъ'). Evidente en los documentos más antiguos, como la tablilla de Baška .
  • PSl. Las yers de posición fuerte *ъ y *ь se vocalizaban en *a en la mayoría de los dialectos Štokavianos y Čakavianos, p. ej., OCS pьsъ > Cr. pas ("perro")
  • PSl. Las sílabas líquidas duras y suaves *r y *r′ conservaron su silabicidad y se escribieron simplemente como r, a diferencia de las secuencias OCS de principalmente rь y rъ, por ejemplo, krstъ y trgъ en oposición a las OCS krьstъ y trъgъ ("cruz", "mercado")
  • PSl. #vьC y #vъC > #uC, por ejemplo, OCS. vъdova ("viuda") > Cr. udová

Recensión rusa

La recensión rusa surgió en el siglo X a partir de la recensión búlgara oriental anterior, de la que difería ligeramente. El manuscrito más antiguo que contiene elementos rusos es el Evangelio de Ostromir de 1056-1057, que ejemplifica el comienzo de un eslavo eclesiástico rusificado que gradualmente se extendió a los documentos litúrgicos y de cancillería. [123] El proceso de rusificación se interrumpió a fines del siglo XIV, cuando una serie de prelados búlgaros, comenzando con Cipriano , "re-bulgarizaron" conscientemente los textos eclesiásticos para lograr la máxima conformidad con la recensión de Euthymian. [124] [125] El proceso de rusificación se reanudó a fines del siglo XV, y el eslavo eclesiástico ruso finalmente se afianzó como estándar para todos los eslavos ortodoxos, incluidos los serbios y los búlgaros, a principios del siglo XIX. [126]

El Evangelio de Mstislav es un manuscrito cirílico del siglo XII escrito en eslavo eclesiástico ruso.
  • PSl. *ę > *ja/ʲa, PSl. *ǫ > u, por ejemplo, OCS rǫka ("mano") > Rus. ruka ; OCS językъ > Ruso. jazyk ("lengua, idioma") [127]
  • Vocalización de los yers en posición fuerte (ъ > * ɔ y ь > * ɛ ) y su eliminación en posición débil
  • *ě > *e, por ejemplo, OCS věra ("fe") > Rus. vera
  • Preservación de una serie de características fonológicas y morfológicas del eslavo meridional y del búlgaro, por ejemplo [128]
- ⟨щ⟩ (pronunciado *ʃt͡ʃ) en lugar de eslavo oriental ⟨ч⟩ (*t͡ʃ) para praeslavo *tj/*gt/*kt: просвещение ( prosve šč enie ) vs. ucraniano освiчення ( osvi č ennja ) (' iluminación')
- ⟨жд⟩ (*ʒd) en lugar de eslavo oriental ⟨ж⟩ (*ʒ) para praeslavo *dj: одежда ( ode žd a ) vs. ucraniano одежа ( ode ž a ) ('ropa')
- Formas -ra/-la no pleofónicas en lugar de formas pleofónicas eslavas orientales -oro/-olo : награда ( nag ra da ) vs. ucraniana нагoрoда ( nah oro da ) ('recompensa')
- Prefijos so-/voz-/iz- en lugar de s-/vz- (z-)/vy-: возбудить ( voz buditь ), vs. ucraniano збудити ( z budyty ) ('despertar'), etc.

Recensión rutena

La recensión rutena muestra generalmente las mismas características que la recensión rusa y suele estar incluida en ella. La recensión eutímica que se llevó a cabo durante el siglo XV fue reemplazada gradualmente en el siglo XVI por el ruteno, una lengua administrativa basada en el dialecto bielorruso de Vilna . [129]

Recensión serbia

Un folio del Evangelio de Miroslav (siglos X-XI) , un ejemplo notable del cirílico serbio (Registro de la Memoria del Mundo de la UNESCO)

La recensión serbia [130] utilizó tanto el alfabeto glagolítico como el alfabeto cirílico . Una versión autóctona del alfabeto cirílico, conocida comúnmente como Srbinčica , Srbislova o cirílico serbio , surgió muy pronto (probablemente en el siglo IX).

Se escribió principalmente en alfabeto cirílico, pero también en alfabeto glagolítico (según la región); hacia el siglo XII, los serbios utilizaban exclusivamente el alfabeto cirílico (y la escritura latina en las zonas costeras). El ejemplo de los Evangelios de Miroslav de 1186 pertenece a la recensión serbia.

Características principales:

  • Las vocales nasales fueron denasalizadas y en un caso cerradas: *ę > e, *ǫ > u, por ejemplo, OCS rǫka > Sr. ruka ("mano"), OCS językъ > Sr. jezik ("lengua, lenguaje")
  • Notable uso extensivo de signos diacríticos por parte del dialecto Resava
  • Uso de las letras i, y para el sonido /i/ en otros manuscritos de la recensión serbia
  • Uso de la antigua letra serbia djerv (Ꙉꙉ) para los reflejos serbios de las *tj y *dj preeslavas (* t͡ɕ , * d͡ʑ , * d͡ʒ y * )
Reseña de Resava

Debido a la conquista otomana de Bulgaria en 1396, Serbia experimentó una afluencia de escribas y clérigos cultos, que reintrodujeron una forma más clásica que se parecía más a la recensión búlgara. A finales del siglo XV y principios del siglo XVI, la ortografía de Resava se extendió a Bulgaria y Macedonia del Norte y ejerció una influencia sustancial en Valaquia. Finalmente, fue reemplazada por el eslavo eclesiástico ruso a finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX.

Papel en las lenguas eslavas modernas

El antiguo eslavo eclesiástico era al principio ampliamente inteligible en todo el mundo eslavo. [131] Sin embargo, con la diferenciación gradual de las lenguas individuales, los eslavos ortodoxos y, en cierta medida, los croatas terminaron en una situación de diglosia , donde usaban una lengua eslava para los asuntos religiosos y otra para los asuntos cotidianos. [132] La resolución de esta situación y la elección hecha para el equilibrio exacto entre el antiguo eslavo eclesiástico y los elementos y formas vernáculos es clave para entender la relación entre el (antiguo) eslavo eclesiástico y las lenguas literarias eslavas modernas, así como la distancia entre las lenguas individuales. [133]

Fue el primer polímata y gramático ruso Mijail Lomonosov quien definió en 1755 "tres estilos" para equilibrar los elementos eslavos eclesiásticos y rusos en la lengua literaria rusa: un estilo alto, con una influencia sustancial del antiguo eslavo eclesiástico, para ocasiones formales y poemas heroicos; un estilo bajo, con una influencia sustancial de la lengua vernácula, para la comedia, la prosa y los asuntos ordinarios; y un estilo medio, que equilibra los dos, para epístolas en verso informales, sátira, etc. [134] [135]

Finalmente, prevaleció el estilo medio, el "eslavo-ruso". [134] Así, mientras que el ruso estándar se codificó sobre la base del dialecto ruso central y la lengua de la cancillería de Moscú , conserva toda una capa estilística de eslavo eclesiásticos con características fonéticas típicamente eslavas meridionales del este. [136] Cuando los términos nativos y eslavos eclesiásticos coexisten, los eslavos eclesiásticos se encuentran en el registro estilístico más alto y suelen ser más abstractos, por ejemplo, el neutro город ( g oro d ) frente al poético град ( g d ) ('ciudad'). [137]

Un siglo después, el búlgaro se enfrentó a un dilema similar, con tres bandos que defendían el eslavo eclesiástico, el eslavobúlgaro y el nuevo búlgaro como base para la codificación del búlgaro moderno. [134] En este caso, los defensores de la lengua vernácula analítica acabaron ganando. Sin embargo, la lengua reimportó una gran cantidad de formas del eslavo eclesiástico, consideradas un legado del búlgaro antiguo, ya sea directamente del eslavo eclesiástico ruso o por mediación del ruso. [138]

En cambio, el serbio rompió totalmente con el (antiguo) eslavo eclesiástico en la primera mitad del siglo XIX, como parte de la reforma lingüística de Vuk Karadžić , y optó en cambio por construir el idioma serbio moderno desde cero, basándose en el dialecto de Herzegovina Oriental . El ucraniano y el bielorruso, así como el macedonio, siguieron un camino similar a mediados y finales del siglo XIX y a finales de la década de 1940, respectivamente; los dos primeros debido a la asociación del antiguo eslavo eclesiástico con el sofocante control imperial ruso y el segundo en un intento de distanciar el idioma recién codificado lo más posible del búlgaro. [139] [140]

Canon

El núcleo central de los manuscritos en eslavo eclesiástico antiguo se conoce habitualmente como canon . Los manuscritos deben satisfacer determinados criterios lingüísticos, cronológicos y culturales para ser incorporados al canon: no deben alejarse significativamente de la lengua y la tradición de los santos Cirilo y Metodio, conocida habitualmente como la tradición cirilo-metodiana .

Por ejemplo, los Fragmentos de Freising , que datan del siglo X, muestran algunos rasgos lingüísticos y culturales del antiguo eslavo eclesiástico, pero por lo general no se incluyen en el canon, ya que algunas de las características fonológicas de los escritos parecen pertenecer a cierto dialecto eslavo panónico de la época. De manera similar, los Evangelios de Ostromir exhiben características dialectales que lo clasifican como eslavo oriental , en lugar de eslavo meridional, por lo que tampoco está incluido en el canon. Por otro lado, el Misal de Kiev está incluido en el canon a pesar de que manifiesta algunas características eslavas occidentales y contiene liturgia occidental debido a la capa lingüística búlgara y la conexión con la misión morava.

Los manuscritos se suelen clasificar en dos grupos, según el alfabeto utilizado, cirílico o glagolítico. Con excepción del Misal de Kiev y el Glagolita Clozianus, que presentan características eslavas occidentales y croatas respectivamente, se supone que todos los textos glagolíticos son de la recensión macedonia:

Aproximadamente dos tercios del canon del antiguo eslavo eclesiástico están escritos en alfabeto glagolítico.

Todos los manuscritos cirílicos son de la recensión de Preslav ( Escuela Literaria de Preslav ) y datan del siglo XI, excepto el Zographos, que es de la recensión de Ohrid ( Escuela Literaria de Ohrid ):

  • Libro de Sava (Sa, Sav), 126 folios
  • Códice Suprasliensis , (Supr), 284 folios
  • Enina Apóstol (En, Enin), 39 folios
  • Hilandar Folios (Hds, Hil), 2 folios
  • Fragmentos de Undol'skij (Und), 2 folios
  • Folio macedonio (Mac), 1 folio
  • Fragmentos de Zographos (Fr. Zogr.), 2 folios
  • Salterio de Sluck (Ps. Sl., Sl), 5 folios

Texto de muestra

Aquí está el Padrenuestro en antiguo eslavo eclesiástico:

cirílicoAPITranscripciónTraducción
nos responde
ижє ѥси на нєбєсѣхъ:
да свѧтитъ сѧ имѧ твоѥ·
да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ твоѥ·
да бѫдєтъ волꙗ твоꙗ
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
длъжьникомъ нашимъ·
и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ·
нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни჻
no hay nadie
jɪʒe jesi na nebesæxɯ
da svẽtitɯ sẽ jɪmẽ tvoje
da Pridetɯ tsæsarʲɪstvije tvoje
da bɔ̃detɯ volʲa tvoja
Yako na nebesi y na zemlʲi.
xlʲæbɯ naʃɪ nasɔ̃ʃtɪnɨjɪ
no soy un dios
yo otɯpusti namɯ dlɯgɨ naʃẽ
Ya me siento mal
no me gusta el dinero.
i ne vɯvedi nasɯ vɯ jɪskuʃenije
nɯ izbavi nɨ otɯ neprijazni.
Otĭče našĭ
Te amo, te amo.
El sueño es mío
da Pridetŭ cěsar'ĭstvije tvoje
da bǫdetŭ volja tvoja
Yako na nebesi y na zeml'i.
hlěbŭ našĭ nasǫštĭnyi
daždĭ namŭ dĭnĭsĭ
i otŭpusti namŭ dlŭgy našę
como yo lo hago
dlŭžĭnikomŭ našimŭ
i ne vŭvedi nasŭ vŭ iskušenije
nŭ izbavi ny otŭ neprijazni.
Nuestro padre
Que estás en los cielos.
Santificado sea tu nombre
que venga tu reino
Puede ser tu voluntad
Como en el cielo, también en la tierra.
Nuestro pan supersustancial
danos este día
y libéranos de nuestras deudas
como también lanzamos
nuestros deudores,
y no nos dejes caer en la tentación
pero líbranos del mal.

Autores

La historia de la escritura en eslavo eclesiástico antiguo incluye una tradición septentrional iniciada por la misión a la Gran Moravia , incluida una breve misión en la Baja Panonia , y una tradición búlgara iniciada por algunos de los misioneros que se trasladaron a Bulgaria después de la expulsión de la Gran Moravia.

Los primeros textos escritos en antiguo eslavo eclesiástico son traducciones de los Evangelios y de textos litúrgicos bizantinos [9] iniciadas por los misioneros bizantinos santos Cirilo y Metodio , principalmente durante su misión en la Gran Moravia .

Los autores más importantes en antiguo eslavo eclesiástico tras la muerte de Metodio y la disolución de la academia de la Gran Moravia fueron Clemente de Ohrid (activo también en la Gran Moravia), Constantino de Preslav , Chernorizetz Hrabar y Juan el Exarca , todos ellos trabajando en la Bulgaria medieval a finales del siglo IX y principios del X. El texto completo del Segundo Libro de Enoc sólo se conserva en antiguo eslavo eclesiástico, aunque el original con toda seguridad había estado en griego o incluso en hebreo o arameo .

Nomenclatura eslava moderna

A continuación se muestran algunos de los nombres utilizados por los hablantes de lenguas eslavas modernas:

  • Bielorruso : стараславянская мова ( starasłavianskaja mova ), 'antigua lengua eslava'
  • Búlgaro : старобългарски ( starobalgarski ), 'búlgaro antiguo' y старославянски, [141] ( staroslavyanski ), 'eslavo antiguo'
  • Checo : staroslověnština , 'antiguo eslavo'
  • Macedonio : старословенски ( staroslovenski ), 'viejo eslavo'
  • Polaco : staro-cerkiewno-słowiański , 'antiguo eslavo eclesiástico'
  • Ruso : старославянский язык ( staroslavjánskij jazýk ), 'antigua lengua eslava'
  • Latín serbocroata : staroslovenski / staroslavenski , cirílico serbocroata : старословенски / старославенски , 'viejo eslavo'
  • Eslovaco : staroslovienčina , 'viejo eslavo'
  • Esloveno : stara cerkvena slovanščina , 'antiguo eslavo eclesiástico'
  • Ucraniano : староцерковнослов'янська мова ( starotserkovnoslovjans'ka mova ), 'antigua lengua eslava eclesiástica'

Véase también

Notas

  1. ^ También conocido como antiguo eslavo eclesiástico , [1] [2] antiguo eslavo ( / ˈ s l ɑː v ɪ k , ˈ s l æ v ɪ k -/ SLAH -vik, SLAV -ik- ), paleoeslavo , paleoeslavo , paleoeslavo , paleoeslavo [3] (que no debe confundirse con protoeslavo ), o a veces como antiguo búlgaro , antiguo macedonio o antiguo esloveno . [4] [5] [6] [7] [8]
  2. ^ Los eslavos habían invadido la región aproximadamente desde el año 550 d. C. [32]

Referencias

  1. ^ ab Wells, John C. (2008), Diccionario de pronunciación Longman (3.ª ed.), Longman, ISBN 978-1-40588118-0
  2. ^ Jones, Daniel (2003) [1917], Roach, Peter; Hartmann, James; Setter, Jane (eds.), Diccionario de pronunciación inglesa , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-3-12-539683-8
  3. ^ Malkiel 1993, pág. 10.
  4. ^ Lunt, Horace G. (1974). Gramática del antiguo eslavo eclesiástico. Con un epílogo: Hacia una fonología generativa del antiguo eslavo eclesiástico . Berlín: De Gruyter Mouton. pp. 3, 4. ISBN 978-3-11-119191-1. Como la mayoría de los manuscritos antiguos que han sobrevivido fueron copiados en el área búlgaro-macedonia y como hay ciertas características eslavas específicamente de los Balcanes Orientales, muchos eruditos han preferido llamar a la lengua búlgaro antiguo, aunque también podría justificarse el término macedonio antiguo. En el siglo XIX existía la teoría de que esta lengua se basaba en el dialecto de Panonia, y en consecuencia se adoptó durante un tiempo el término esloveno antiguo. … El término más antiguo "búlgaro medio", inventado para distinguir los textos más recientes del "búlgaro antiguo" (=OCS), cubre tanto los manuscritos bastante numerosos de Macedonia como los pocos de Bulgaria propiamente dicha. Hay algunos textos que son difíciles de clasificar porque muestran rasgos mixtos: macedonio, búlgaro y serbio.
  5. ^ Gamanovich, Alypy (2001). Gramática de la lengua eslava eclesiástica . Imprenta de San Job de Pochaev: Monasterio de la Santísima Trinidad. pág. 9. ISBN 0-88465064-2El antiguo eslavo eclesiástico se basa en el búlgaro antiguo, tal como lo hablaban los eslavos de la región de Macedonia. En aquella época, las diferencias lingüísticas entre los distintos pueblos eslavos eran mucho menores que en la actualidad
  6. ^ Flier, Michael S (1974). Aspectos de la determinación nominal en el antiguo eslavo eclesiástico . De Gruyter Mouton. pág. 31. ISBN 978-90-279-3242-6.«Antiguo eslavo eclesiástico» es sólo uno de los muchos términos que se refieren alternativamente a la lengua de una serie de traducciones realizadas por Cirilo y Metodio a mediados del siglo IX para ser utilizadas con fines litúrgicos en el Estado de Gran Moravia... (Por ejemplo, antiguo eslavo eclesiástico, antiguo búlgaro, antiguo esloveno).
  7. ^ Adams, Charles Kendall (1876). Universal Cyclopædia y Atlas . vol. 10. D. Appleton. págs. 561–2. ISBN 978-1-23010206-1. Constantino (más tarde llamado monje Cirilo) fundó una lengua literaria para todos los eslavos, el llamado eslavo eclesiástico o búlgaro antiguo (o esloveno antiguo), que sirvió durante muchos siglos como órgano de la Iglesia y de la civilización cristiana para más de la mitad de la raza eslava. … Al principio Dobrowsky reconoció en él un dialecto del sur, al que llamó primero servio antiguo, más tarde búlgaro-servio o macedonio. Kopitar planteó la hipótesis de un origen panónico-carantano, que Miklosich siguió con ligeras modificaciones. De estos dos eruditos proviene el nombre de esloveno antiguo. Safarik defendió la hipótesis del búlgaro antiguo, más por motivos históricos que lingüísticos. El nombre esloveno antiguo todavía se usa porque en las fuentes nativas la lengua era llamada slovenisku (slovenica lingua), pero ahora se sabe que fue un dialecto eslavo del sur hablado en algún lugar de Macedonia en el siglo IX, que tiene la mayoría de los puntos de contacto no con el esloveno moderno, sino con el búlgaro.
  8. ^ Arthur De Bray, Reginald George (1969). Guía de las lenguas eslavas . JM Dent & Sons. pág. 16. ISBN 978-0-46003913-0Este libro comienza con un breve resumen de la fonética y la gramática del eslavo antiguo (también llamado búlgaro antiguo) .
  9. ^ ab Abraham, Ladislas (1908). "Santos Cirilo y Metodio". La enciclopedia católica . Robert Appleton Company . Consultado el 2 de agosto de 2023 .
  10. ^ Waldman & Mason 2006, p. 752: "Hay desacuerdo en si Cirilo y su hermano Metodio eran griegos o eslavos, pero conocían el dialecto eslavo que se hablaba en Macedonia, adyacente a Tesalónica".
  11. ^ Čiževskij, Dmitrij (1971). "Los comienzos de la literatura eslava". Historia comparada de las literaturas eslavas. Traducido por Porter, Richard Noel; Rice, Martin P. Vanderbilt University Press (publicado en 2000). pág. 27. ISBN 978-0-82651371-7. Consultado el 9 de junio de 2019. El idioma de las traducciones se basaba en el búlgaro antiguo y era, sin duda, cercano al dialecto búlgaro antiguo hablado en la región natal de los misioneros. Al mismo tiempo, los hermanos [Cirilo y Metodio] probablemente utilizaban elementos, sobre todo léxicos, de las regiones en las que trabajaban. […] La lengua eslava utilizada en las traducciones era en ese momento inteligible para todos los eslavos.
  12. ^ Nandris 1959, pág. 2.
  13. ^ Kamusella 2008, págs. 34-35.
  14. ^ Ziffer, Giorgio – Sobre la historicidad del antiguo eslavo eclesiástico UDK 811.163.1(091) Archivado el 27 de junio de 2008 en Wayback Machine.
  15. ^ A. Leskien, Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 6. Aufl., Heidelberg 1922.
  16. ^ A. Leskien, Grammatik der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache, 2.-3. Aufl., Heidelberg 1919.
  17. ^ ab "Contribuciones estadounidenses al Décimo Congreso Internacional de Eslavistas", Sofía, septiembre de 1988, Alexander M. Schenker, Slavica, 1988, ISBN 0-89357-190-3 , págs. 46–47. 
  18. ^ JP Mallory, DQ Adams. Enciclopedia de la cultura indoeuropea. Pág. 301. "El antiguo eslavo eclesiástico, la lengua litúrgica de la Iglesia ortodoxa oriental, se basa en el dialecto tesalónico del macedonio antiguo, una de las lenguas eslavas del sur".
  19. ^ RE Asher, JMY Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics , Introducción "El macedonio desciende de los dialectos de los hablantes eslavos que se asentaron en la península de los Balcanes durante los siglos VI y VII d. C. La lengua eslava más antigua documentada, el antiguo eslavo eclesiástico, se basaba en dialectos hablados alrededor de Salónica, en lo que hoy es la Macedonia griega. Tal como se definió en el siglo XIX, la Macedonia geográfica es la región delimitada por el monte Olimpo, la cordillera del Pindo, el monte Shar y Osogovo, los Ródopes occidentales, el curso inferior del río Mesta (griego Nestos) y el mar Egeo. Se hablan muchos idiomas en la región, pero son los dialectos eslavos a los que se aplica el glosónimo macedonio".
  20. ^ RE Asher, JMY Simpson. The Encyclopedia of Language and Linguistics , History, "La actividad literaria macedonia moderna comenzó a principios del siglo XIX entre los intelectuales que intentaban escribir en su lengua vernácula eslava en lugar de en eslavo eclesiástico. Surgieron dos centros de literatura eslava balcánica, uno en lo que hoy es el noreste de Bulgaria, el otro en lo que hoy es el suroeste de Macedonia. A principios del siglo XIX, todos estos intelectuales llamaban búlgaro a su lengua, pero surgió una lucha entre los que favorecían los dialectos búlgaros del noreste y los que favorecían los dialectos macedonios occidentales como base de lo que se convertiría en la lengua estándar. El búlgaro del noreste se convirtió en la base del búlgaro estándar, y los intelectuales macedonios comenzaron a trabajar por una lengua literaria macedonia separada".
  21. ^ Tschizewskij, Dmitrij (2000) [1971]. Comparative History of Slavic Literatures (Historia comparada de las literaturas eslavas) . Nashville, TN: Vanderbilt University Press . ISBN 978-0-826-51371-7 . "Los hermanos conocían el dialecto búlgaro antiguo o macedonio antiguo que se hablaba en Tesalónica". 
  22. ^ Benjamin W. Fortson. Lengua y cultura indoeuropeas: una introducción , pág. 431 "El macedonio no se distinguió del búlgaro durante la mayor parte de su historia. Constantino y Metodio vinieron de la Tesalónica macedonia; por lo tanto, su búlgaro antiguo es al mismo tiempo 'macedonio antiguo'. No hay literatura macedonia anterior al siglo XIX, cuando surgió un movimiento nacionalista y se estableció una lengua alfabetizada, primero escrita con letras griegas y luego en cirílico".
  23. ^ Benjamin W. Fortson. Lengua y cultura indoeuropeas: una introducción , pág. 427 "El antiguo eslavo eclesiástico de Bulgaria, considerado como una especie de estándar, se suele llamar búlgaro antiguo (o macedonio antiguo)"
  24. ^ Henry R. Cooper. Escrituras eslavas: la formación de la versión eslava eclesiástica de la Santa Biblia , pág. 86 "No sabemos qué partes de la Biblia en eslavo eclesiástico, y mucho menos una completa, estaban disponibles en Macedonia cuando murió Clemente. Y aunque tal vez deseemos hacer de Clemente y Naum santos patronos de esa Biblia eslava eclesiástica en escritura glagolítica y recensión macedonia, tendremos que aceptar en gran medida sus contribuciones precisas a la misma".
  25. ^ Henrik Birnbaum (1990). "El tipo lingüístico del antiguo eslavo eclesiástico visto desde la perspectiva del tiempo y el espacio". Scando-Slavica . 36 (1): 116. doi :10.1080/00806769008600974.
  26. ^ ab Birnbaum, Henrik (1974). Sobre la escritura eslava medieval y renacentista. Mouton De Gruyter. ISBN 9783-1-1186890-5.
  27. ^ Lunt 2001, pág. 4.
  28. ^ La Enciclopedia Universal. 1900.
  29. ^ ab Kamusella 2008 [ página necesaria ] .
  30. ^ Huntley 1993, págs. 23.
  31. ^ Spiesz, Antón; Caplovic, Dusan; Bolchazy, Ladislaus J. (2006).Historia eslovaca ilustrada: la lucha por la soberanía en Europa central. Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. pág. 22.ISBN 978-0-86516-426-0.
  32. ^ Curta 2006, p. 214: "A petición del emperador, Constantino y su hermano comenzaron la traducción de textos religiosos al antiguo eslavo eclesiástico, una lengua literaria probablemente basada en el dialecto macedonio supuestamente utilizado en el interior de su ciudad natal, Tesalónica".
  33. ^ Duridanov 1991, págs. 527.
  34. ^ Huntley 1993, pp. 23 [El escepticismo al respecto se ha centrado en la rapidez con la que se hizo todo, ya que aparentemente no pasó más de un año entre la petición y la misión, un tiempo breve para la creación de un alfabeto excelente y la traducción a una lengua eslava, utilizando este nuevo alfabeto, de al menos los Evangelios. La única respuesta ha sido que el interés filológico de Constantino podría haberlo llevado a "jugar" con un alfabeto antes de esto.].
  35. ^ Fine, J. (1991). Los Balcanes medievales tempranos: un estudio crítico desde el siglo VI hasta finales del XII . University of Michigan Press . págs. 113-114. ISBN 0-472-08149-7. Dado que Constantino y Metodio pudieron tener listos tanto el idioma como las traducciones con tanta rapidez, debieron haber estado trabajando en este proyecto durante algún tiempo antes de la solicitud de Rastislav. Si fue así, presumiblemente sus esfuerzos habían estado originalmente dirigidos a una futura misión en Bulgaria. Esto también explicaría por qué el antiguo eslavo eclesiástico tenía una base búlgaro-macedonia; este dialecto era muy adecuado como lengua misional para Bulgaria.
  36. ^ Hupchick, Dennis (2002). Los Balcanes: de Constantinopla al comunismo . Nueva York: Palgrave Macmillan. pág. 42. ISBN. 978-1-4039-6417-5.
  37. ^ Alexander 2005, pág. 310.
  38. ^ Kiril Petkov, Las voces de la Bulgaria medieval, siglos VII-XV: los registros de una cultura pasada, volumen 5, BRILL, 2008, ISBN 9004168311 , pág. 161. 
  39. ^ ("Este gran padre nuestro y luz de Bulgaria era por origen de los moesianos europeos a quienes el pueblo comúnmente conocía como búlgaros..." -Kosev, Dimitŭr; et al. (1969), Documentos y materiales sobre la historia del pueblo búlgaro, Sofía: Academia Búlgara de Ciencias, p. 54)
  40. ^ (Las voces de la Bulgaria medieval, siglos VII-XV, Europa central y oriental en la Edad Media, 450-1450, Kiril Petkov, BRILL, 2008, ISBN 9047433750, pág. 153.)
  41. ^ Price, Glanville (18 de mayo de 2000). Enciclopedia de las lenguas de Europa. Wiley. ISBN 978-0-63122039-8.
  42. ^ Parry, Ken (10 de mayo de 2010). El compañero Blackwell del cristianismo oriental. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-44433361-9.
  43. ^ Rosenqvist, Jan Olof (2004). Interacción y aislamiento en la cultura bizantina tardía. Bloomsbury Academic. ISBN 978-1-85043944-8.
  44. ^ Curta 2006, págs. 221–22.
  45. ^ Comunicación silenciosa: Graffiti del monasterio de Ravna, Bulgaria . Estudios documentales. Mitteilungen der ANISA. Verein für die Erforschung und Erhaltung der Altertümer, im speziellen der Felsbilder in den österreichischen Alpen (Verein ANISA: Grömbing, 1996) 17. Jahrgang/Heft 1, 57–78.
  46. ^ "El scriptorium del monasterio de Ravna: una vez más sobre la decoración de los manuscritos búlgaros antiguos del siglo IX y X". En: Medieval Christian Europe: East and West. Traditions, Values, Communications . Eds. Gjuzelev, V. y Miltenova, A. (Sofía: Gutenberg Publishing House, 2002), 719-26 (con K. Popkonstantinov).
  47. ^ Popkonstantinov, Kazimir, "Die Inschriften des Felsklosters Murfatlar". En: Die slawischen Sprachen 10, 1986, págs. 77–106.
  48. ^ Gasparov, B (2010). Habla, memoria y significado. Walter de Gruyter. ISBN 978-311021910-4.
  49. ^ "Bdinski Zbornik [manuscrito]". Lib . U caballero . Consultado el 26 de agosto de 2020 .
  50. ^ Тодорова-Гергова, Светлана. Отец Траян Горанов: За богослужението на съвременен български език, Българско национално радио ″Христо Ботев″, 1 20 de abril 21 г.
  51. ^ Lunt 2001, págs. 15-6.
  52. ^ desde Huntley 1993, págs. 126–7.
  53. ^ Duridanov (1991), págs. 65: Че някога на всички македонски говори са били присъщи звукосъчетанията шт, жд на мястото на днешните ќ, ѓ се вижда от Ubicación en los distritos: Брьждани (при Кичево), Драгощь и Хращани (в Битолско), Вел'гощи, Радобужда, Радов'ли ща и Пещани (в Охридско), Граждено (в Ресенско), Рожденъ (в Тиквеш) — всички данни са от XVI в. (Селищев 1933 а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933 б: 37)… Днешното селищно име в Прилепско Кривогащани е познато под тая en грамота от XIV в.: въ Кривогаштанехъ (Новаковић 1912: 666). В околия Крива Паланка (Северна Македония) също се срещат местни имена с шт, жд: Бащево, Радибуш — от Радибоужда (Рад ибоуждоу Горноу) en грамота от 1358 г, (Новаковић 1912: 435); en Кочанско: Драгобраща; в Скопско: Пещерица, Побуже — Побѫжда във Виргинската грамота на Константин Асен от ХШ в. (Иванов 1931: 582), Смрьдештець в грамота от 1300г. (Селищев 1933 6: 38) и др.; срв. още селищното име Радовиш от по-старо *Радовишти, в грамота от 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). В Призренско също са засвидетелствувани географски имена с шт, жд, срв. примерите в една грамота от XIV в. (Селищев 1933 б: 40): Небрѣгошта, Доброушта, Сѣлограждани, Гражденикь, Послища, Любижда и т. н. На запад ареалът на старобългарските говори ще е обхващал поречията on Южна Морава and Тимок, както може да се съди от ця la poredita географски (главно селищни) имена с шт, жд от праславянско *tj, *kt, *dj, запазени до най-ново време. Срв. напр.: Добровиш (от по-старо Добровищь) — село в Пиротско; Добруща (от XIV в.) — село близо до Гиляни; Огоща — село в околия Гиляни; Тибужде, Драгобужда (-жде), Рождаци (-це) (срв. срблг. рождакъ в Слепченския апостол, срхърв. рођак „сродник“, „роднина“) — ella en la escuela Враня; Житоражда — две села в околия Прокупле и околия Владичин хан; Люберажда — село в Пиротско; Ображда — село в околия Лебани; Ргоште — село в Тимошка околия (от основа Ргот-, от коята са Рготина, село в Зайчарска околия и Рготска река), Драгаиште — ок на Тимок y antes Някои отези реликтни топоними са вече посърбени (напр в официалните сръбски справочници се пише Житорађе, Љуберађа), но пов ечето са запазили първоначалното си звучене. [El hecho de que todos los dialectos macedonios alguna vez presentaban los grupos de consonantes шт/št ([ ʃt ]) y жд/žd [ ʒd ] en lugar de los actuales ќ ( / c / ) y ѓ ( / ʄ / ) se puede ver en los topónimos en las respectivas regiones: Brždani (cerca de Kičevo ), Dragošt y Hraštani (cerca de Bitola ), Vel'gošti , Radožda (de " Radobužda "),Radolišta (de " ou Radov'lišteh ") y Peštani (cerca de Ohrid ), Graždeno cerca de Resen ([sic] ahora en Grecia y conocido como Vrontero ), Rožden  [sh] (en Tikveš ) — todos los datos son del siglo XVI (Selishchev 1933a: 22, 38, 63, 64, etc.; 1933b: 37)... El nombre actual de uno de los asentamientos alrededor de Prilep , Krivogaštani , se conoce en esta forma a partir de una carta del siglo XIV: "en Krivogaštanekh" (Novakoviћ 1912: 666). En los alrededores de Kriva Palanka también hay nombres locales con št, žd: Baštevo  [sh] , Radibuš — de "Radiboužda" ( Radibouzhdou Gornou ) en una carta de 1358, (Novakoviћ 1912: 435); en la región de Kochani : Dragobrašte ; cerca de Negotino : Pešternica  [sh] , cerca de Skopje : Pobožje — conocido como " Побѫжда " (Pobăžda) en la Carta de la Virgen del zar Constantino Asen del siglo XIII (Ivanov 1931: 582), Smrdeštec en una carta de 1300. (Selishchev 1933 6: 38), etc.; cf. también el nombre del asentamiento Radoviš , derivado del más antiguo " Радовишти " (*Radovišti), en una carta de 1361 (Selishchev 1933 b: 38). También se encuentran nombres geográficos con št, žd en los alrededores de Prizren , en Kosovo , por ejemplo, en una carta del siglo XIV (Selishchev 1933 b: 40): Nebregoštesh  [sh] , Dobrushta , Sallagrazhdë , Graždanik  [sh] , Poslishtë , Lubizhdë , etc. En Occidente, el abanico de dialectos del búlgaro antiguo se habría extendido hasta los valles fluviales del sur de Morava y Timok , como se puede juzgar por toda una serie de nombres geográficos (principalmente asentamientos) que incorporan [ ʃt ] y [ ʒd ] del protoeslavo *tj, *kt, *dj, conservados hasta ahora o muy recientemente. Por ejemplo: Dobroviš (del antiguo " Добровищь " (Dobrovišt)) - un pueblo cerca de Pirot ; Dobrushta (del siglo XIV) y Ogošte  [sh] - un pueblo cerca de Gjilan ; Tibužde , Dragobužde , Roždace (cf. búlgaro medio "рождакь" en el Apóstol Slepcha y comparar con el serbocroata "roђak "('pariente')) - pueblos en las cercanías de Vranje , en el sur de Serbia; Žitoražda y Žitoražde - dos pueblos cerca de Prokuplje y Vladičin Han ; Ljuberađa - un pueblo cerca de Pirot ; Obražda - un pueblo en el distrito de Lebane ; Rgošte - un pueblo en el municipio de Knjaževac (de la base Rgot-, que da Rgotina , un pueblo en el municipio de Zaječar y el río Rgotska. Algunos de estos topónimos reliquias ya han sido erosionados (por ejemplo, en los directorios oficiales serbios ahora se lee Žitorađa / Žitorađe) . y Ljuberađa en lugar de Žitoražda/Žitoražde y Ljuberažda), pero la mayoría de los nombres han conservado su articulación original]
  54. ^ Huntley 1993, págs. 127-8.
  55. ^ Sonora silábica, escrita con jer en superíndice, a diferencia de la secuencia regular de /r/ seguida de /ь/.
  56. ^ desde Huntley 1993, pág. 133.
  57. ^ abcde Sussex y Cubberley 2006, pág. 64.
  58. ^ Townsend, Charles E.; Janda, Laura A. (1996), ESLAVO COMÚN y COMPARATIVO: Fonología e inflexión, con especial atención al ruso, polaco, checo, serbocroata y búlgaro , Columbus, Ohio: Slavica Publishers, Inc., págs. 89-90, ISBN 0-89357-264-0
  59. ^ Harasowska, Marta (2011), Variabilidad morfofonémica, productividad y cambio: el caso del rusino , Walter de Gruyter, pág. 76, ISBN 978-3110804522
  60. ^ Hinskens, Frans; Kerswill, Paul; Auer, Peter (2005), Cambio de dialecto. Convergencia y divergencia en las lenguas europeas , Cambridge: Cambridge University Press, pág. 261, ISBN 9781139445351
  61. ^ Sussex & Cubberley 2006, p. 64: Estrictamente hablando, "antiguo eslavo eclesiástico" se refiere únicamente al idioma del período temprano y a escritos posteriores que lo imitaron deliberadamente.
  62. ^ Lunt (2001:9) "Las siete folias glagolíticas conocidas como Folia de Kiev (KF) son generalmente consideradas como las más arcaicas tanto desde el punto de vista paleográfico como lingüístico..."
  63. ^ Huntley 1993, pág. 30.
  64. ^ Fidlerová, Alena A.; Robert Dittmann; Frantisek Martínek; Kateřina Voleková. "Dějiny češtiny" (PDF) (en checo). Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022 . Consultado el 16 de mayo de 2020 .
  65. ^ desde Sussex y Cubberley 2006, pág. 43.
  66. ^ Ertl, Alan W (2008). Hacia una comprensión de Europa. Universal-Publishers. ISBN 978-1-59942983-0.
  67. ^ Kostov, Chris (2010). Identidad étnica en disputa. Peter Lang. ISBN 978-303430196-1.
  68. ^ Zlatar, Zdenko (2007). La poética de la esclavitud: Parte III: Njego. Pedro Lang. ISBN 978-0-82048135-7.
  69. ^ Lunt 2001.
  70. ^ Vlasto 1970, pág. 174.
  71. ^ Fortson, Benjamin W (31 de agosto de 2009). Lengua y cultura indoeuropeas. John Wiley & Sons. ISBN 978-1-40518896-8.
  72. ^ Birnbaum, Henrik; Puhvel, Jaan (1966). Dialectos indoeuropeos antiguos.
  73. ^ Kaliganov, I. "Razmyshlenija o makedonskom" sreze "...". kroraina .
  74. ^ Crampton 2005, pág. 15.
  75. ^ Selishchev, Afanasii. Очерки по македонской диалектологии[ Ensayos sobre dialectología macedonia ]. Kazán. págs. 127–146.
  76. ^ Mirchev (1958), págs. 155. sfnp error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  77. ^ Georgiev, Vladimir (1985). Възникването на палаталните съгласни кʼ и гʼ от шт и жд в югозападните български говори, Проблеми на българския език[ Aparición de las formas palatales /k'/ y /g'/ a partir de [sht] y [zhd] en los dialectos búlgaros del suroeste. Cuestiones relativas a la lengua búlgara ]. pág. 43.
  78. ^ desde Huntley (1993), págs. 132.
  79. ^ ab Mirchev (1958), págs. 55. sfnp error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  80. ^ Huntley (1993), págs. 133.
  81. ^ Huntley (1993), págs. 153.
  82. ^ Huntley (1993), págs. 126-127.
  83. ^ ab Duridanov (1991), págs. 541–543.
  84. ^ Duridanov (1991), págs. 545–547.
  85. ^ Duridanov (1991), págs. 544.
  86. ^ Duridanov (1991), págs. 547.
  87. ^ Duridanov (1991), págs. 548.
  88. ^ Duridanov (1991), págs. 551–557.
  89. ^ Huntley (1993), págs. 129, 131.
  90. ^ Metzger, Bruce Manning (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento. Clarendon Press. ISBN 978-0-19826170-4.
  91. ^ Birnbaum 1991, pág. 535.
  92. ^ Curta 2006, pág. 221–222.
  93. ^ Hussey, JM (25 de marzo de 2010). La Iglesia ortodoxa en el Imperio bizantino. OUP Oxford. ISBN 978-0-19161488-0.
  94. ^ Stolz, Titunik y Doležel 1984, p. 111: "Diferencias fonológicas y léxicas específicas llevaron a Jagić (y a muchos otros después de él, en particular Vaillant) a distinguir cuidadosamente entre el OCS occidental (o macedonio) de los manuscritos glagolíticos y el OCS oriental (o búlgaro) del Suprasliensis…"
  95. ^ Vlasto 1970, pág. 169.
  96. ^ desde Huntley 1993, pág. 31.
  97. ^ Sussex y Cubberley 2006, págs. 84–85.
  98. ^ Kamusella 2008, pág. 218.
  99. ^ Sussex y Cubberley 2006, págs. 64–65.
  100. ^ Kamusella 2008, pag. 218, 277.
  101. ^ Marti 2012, p. 275: "[E]l primer libro impreso en cirílico (o, para ser más preciso, en bosančica )..."
  102. ^ Cleminson, Ralph (2000). Libros cirílicos impresos antes de 1701 en colecciones británicas e irlandesas: un catálogo colectivo. Biblioteca Británica . ISBN 978-0-71234709-9.
  103. Kamusella 2008, p. 219–220: En el siglo XIV, el alfabeto cirílico sufrió una reforma bajo la influencia búlgara y griega, pero en la inaccesible Bosnia, aislada del mundo exterior por cadenas montañosas, el cirílico se desarrolló en una forma especial conocida como Bosančica, o la "escritura bosnia".
  104. ^ Kamusella 2008, pág. 976.
  105. ^ Gerald L. Mayer, 1988, El artículo definido en búlgaro estándar contemporáneo , Freie Universität Berlin. Osteuropa-Institut, Otto Harrassowitz, pág. 108.
  106. ^ Bounatriou, Elias (2020). "Eslavo eclesiástico, recensiones de". Enciclopedia de lenguas eslavas y lingüística en línea . doi :10.1163/2589-6229_ESLO_COM_032050.
  107. ^ Mirchev (1958), págs. 13-14. sfnp error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  108. ^ Kamusella 2008, pág. 277.
  109. ^ Mirchev (1958), págs. 110-114. sfnp error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  110. ^ Totomanova, Ana-Maria (2014). La historia fonética británica[ Sobre la fonética histórica búlgara ] (III ed.). Sofía: Imprenta de la Universidad San Clemente de Ohrid. pp. 28-29. ISBN 978-954-07-3788-1.
  111. ^ Mirchev 1958, págs. 15. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  112. ^ Mirchev 1958, págs. 20. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  113. ^ Mirchev 1958, pág. 19. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  114. ^ Mirchev 1958, págs. 18, 23. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  115. ^ Mirchev 1958, págs. 24. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  116. ^ Mirchev 1958, págs. 196-205. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  117. ^ Mirchev 1958, pág. 180. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  118. ^ Mirchev 1958, págs. 216, 218. sfn error: no target: CITEREFMirchev1958 (help)
  119. ^ Kamusella 2008, págs. 276.
  120. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 85. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  121. Kamusella 2008, pp. 158–159, 204, 276, 277: El eslavo eclesiástico búlgaro fue adoptado como lengua oficial de los principados del Danubio y gradualmente se convirtió en una recensión dacia específica que permaneció en uso hasta principios del siglo XVIII.
  122. ^ Sussex y Cubberley 2002, págs. 82, 85. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  123. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 81. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  124. ^ Sussex & Cubberley 2002, p. 82: El componente eslavo del sur fue enfatizado deliberadamente durante la "segunda influencia eslava del sur" de finales del siglo XIV y del siglo XV, cuando los prelados búlgaros "re-bulgarizaron" conscientemente (Issatschenko, 1980; 1980-1983) los textos de la iglesia para lograr la máxima conformidad con las normas eclesiásticas establecidas. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  125. ^ Kamusella 2008, pp. 158-159: Estos inmigrantes impusieron la recensión (versión) eslava meridional (búlgara) del eslavo eclesiástico como el estándar en el que debían escribirse los libros religiosos y llevarse a cabo las tareas administrativas en Moscovia. Esta tendencia había comenzado a fines del siglo XIV, cuando una sucesión de monjes eslavos meridionales fueron nominados para el cargo de metropolitano de todas las Rus (a veces, anacrónicamente traducido como 'todas las Rusias') con sede en Moscú.
  126. ^ Sussex & Cubberley 2002, p. 82: Sin embargo, con el tiempo, la recensión rusa del eslavo eclesiástico ganó cada vez más aceptación en Rusia y llegó a influir en el eslavo eclesiástico serbio y búlgaro, y en la formación y resurgimiento de estas lenguas literarias. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  127. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 44 harvnb error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  128. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 50. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  129. ^ Sussex & Cubberley 2002, p. 64, 85: Durante este período, los modelos escritos incluyeron la recensión "eutimiana" del eslavo eclesiástico, un intento esotérico de inspiración búlgara de restablecer modelos eslavos del sur más antiguos, que luego fue reemplazado por el ruteno, una lengua escrita y administrativa. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  130. ^ Lunt 2001, pág. 4.
  131. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 64. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  132. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 65. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  133. ^ Sussex y Cubberley 2002, págs. 63–65. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  134. ^ abc Kamusella 2008, pág. 280.
  135. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 83. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  136. ^ Sussex y Cubberley 2002, págs. 477–478. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  137. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 478. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  138. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 480. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  139. ^ Sussex y Cubberley 2002, pág. 86. sfn error: no target: CITEREFSussexCubberley2002 (help)
  140. ^ Kamusella 2008, pág. 229.
  141. ^ Иванова-Мирчева 1969: Д. Иванова-Мнрчева. Старобългарски, старославянски и средно-българска редакция на старославянски. Константин Кирил Философ. В Юбилеен сборник по случай 1100 годишнината от смъртта му, стр. 45–62.

Bibliografía

  • Alejandro, junio Granatir (2005). "Eslovaquia" .En Richard C. Frucht, ed., Europa del Este: Introducción a la gente, las tierras y la cultura, Volumen 2: Europa central , págs. 283–328Santa Bárbara, CA: ABC-CLIO . ISBN 978-1-576-07800-6.
  • Birnbaum, Henrik (1991). Aspectos de la Edad Media eslava y la cultura del Renacimiento eslavo . Nueva York, NY: Peter Lang. ISBN 978-0-820-41057-9.
  • Cizevskij, Dmitrij (2000) [1971]. Historia comparada de las literaturas eslavas . Nashville, TN: Vanderbilt University Press . ISBN 978-0-826-51371-7.
  • Crampton, RJ (2005). Una breve historia de Bulgaria (2.ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-61637-9.
  • Cubberley, Paul (2002). Ruso: una introducción lingüística . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-79191-5.
  • Curta, Florin (2006). El sudeste de Europa en la Edad Media, 500-1250 . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-81539-0.
  • Duridanov, Iván (1991). Граматика на старобългарския език[ Gramática del búlgaro antiguo ] (en búlgaro). Sofía: Instituto de Lengua Búlgara, Academia Búlgara de Ciencias. ISBN 954-430-159-3.
  • Huntley, David (1993). "Antiguo eslavo eclesiástico".En Bernard Comrie y Greville G. Corbett, eds., The Slavonic Languages , págs. 125-187Londres: Routledge . ISBN. 978-0-415-04755-5.
  • Kamusella, Tomasz (2008). La política del lenguaje y el nacionalismo en la Europa central moderna . Basingstoke: Palgrave Macmillan . ISBN 978-0-230-29473-8.
  • Lunt, Horace G. (2001). Gramática del antiguo eslavo eclesiástico (7.ª ed.). Berlín: Mouton de Gruyter . ISBN 978-3-110-16284-4.
  • Malkiel, Yakov (1993). Etimología. Nueva York: Cambridge University Press. ISBN 9780521311663.
  • Marti, Roland (2012). "Sobre la creación del idioma croata: el desarrollo de la ortografía latina croata en el siglo XVI".En Susan Baddeley y Anja Voeste, eds., Ortografías en la Europa moderna temprana , págs. 269-320. Berlín: De Gruyter Mouton . ISBN 978-3-110-28817-9. Icono de acceso abierto
  • Mirchev, Kiril (1963). Gramática histórica en lengua búlgara[ Gramática histórica de la lengua búlgara ]. Sofía: Наука и изкуство.
  • Nandris, Grigore (1959). Gramática del antiguo eslavo eclesiástico . Londres: Athlone Press .
  • Richards, Ronald O. (2003). El dialecto eslavo panónico de la protolengua eslava común: la perspectiva desde el húngaro antiguo. Los Ángeles: Universidad de California. ISBN 9780974265308.
  • Stolz, Benjamín A.; Titunik, IR; Doležel, Lubomír, eds. (1984). Lengua y teoría literaria: en honor a Ladislav Matejka . Ann Arbor, MI: Prensa de la Universidad de Michigan. ISBN 978-0-930-04259-2.
  • Sussex, Roland ; Cubberley, Paul (2006). Las lenguas eslavas . Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-45728-6.
  • Tóth, Imre H. (1996). "La importancia de los manuscritos de Freising (FM) para los estudios eslavos en Hungría". Zbornik Brižinski spomenik. Liubliana: Slovenska akademija znanosti in umetnosti. págs. 443–448. ISBN 9788671311007.
  • Trunte, Nicolina (2022). Словѣньскъи ѩзыкъ. Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen in 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie. Banda 1: Altkirchenslavisch (6ª ed.).
  • Trunte, Nicolina (2014). Славе́нскїй я҆зы́къ. Lehrbuch des Kirchenslavischen en 30 Lektionen. Zugleich eine Einführung in die slavische Philologie. Banda 2: Mittel- und Neukirchenslavisch (2ª ed.). Múnich / Berlín / Washington, DC: Verlag Otto Sagner. ISBN 978-3-86688-427-4.
  • Trunte, Nicolina (2022). Kirchenslavisch en 14 Lektionen (2ª ed.). Wiesbaden: Harrassowitz. ISBN 978-3-447-10953-6.
  • Vlasto, AP (1970). La entrada de los eslavos en la cristiandad: Introducción a la historia medieval de los eslavos . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-07459-9.
  • Waldman, Carl; Mason, Catherine (2006). Enciclopedia de los pueblos europeos, volumen 2: M–Z . Facts On File Library of World History. Nueva York, NY: Facts On File. ISBN 978-1-438-12918-1.
  • Antiguo eslavo eclesiástico en línea por Todd B. Krause y Jonathan Slocum, lecciones gratuitas en línea en el Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en Austin
  • Ein praktisches Lehrbuch des Kirchenslavischen. Banda I: Altkirchenslavisch de Nicolina Trunte, libro de texto gratuito en línea de 418 páginas de antiguo eslavo eclesiástico (desplácese hacia abajo)
  • Fuentes eslavas medievales en AATSEEL
  • Aplicación de entrada de datos en eslavo antiguo
  • Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense: un corpus electrónico de textos eslavos eclesiásticos antiguos
  • Guía de investigación sobre el antiguo eslavo eclesiástico
  • Biblia en lengua eslava antigua – Redacción rusa (Wikisource), (PDF) Archivado el 16 de julio de 2019 en Wayback Machine , (iPhone), (Android)
  • El antiguo eslavo eclesiástico y la recensión macedonia del eslavo eclesiástico, Elka Ulchar (en macedonio)
  • Vittore Pisani, Old Bulgarian Language Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine , Sofía, Bukvitza, 2012. Inglés, búlgaro, italiano.
  • Philipp Ammon: Tractatus slavonicus. en: Sjani (Pensamientos), Revista científica georgiana de teoría literaria y literatura comparada , n.º 17, 2016, págs. 248-56
  • Agafia (Ага́фия). Una ermitaña que sobrevivió en el desierto ruso durante 70 años en YouTube
  • glottothèque – Ancient Indo-European Grammars online, una colección en línea de vídeos introductorios a las lenguas indoeuropeas antiguas producidos por la Universidad de Göttingen
  • Tipografía eslava eclesiástica en Unicode (Nota técnica Unicode n.º 41), 2015-11-04, consultado 2023-01-04.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Church_Slavonic&oldid=1245938153"