Los ejemplos y la perspectiva de este artículo pueden no representar una visión global del tema . ( Septiembre de 2019 ) |
La lengua vernácula es la forma ordinaria, informal y hablada del lenguaje, [1] particularmente cuando se percibe como de menor estatus social o menos prestigio en contraste con la lengua estándar , que está más codificada , promovida institucionalmente, es literaria o formal. [a] [3] De manera más estricta, una variedad particular de la lengua que no tiene una percepción generalizada de alto estatus, y a veces incluso conlleva un estigma social , también se llama vernácula , dialecto vernáculo , dialecto no estándar , [4] [5] etc. y es típicamente la variedad nativa de sus hablantes . Independientemente de dicho estigma, la lingüística moderna considera todos los dialectos no estándar como variedades completas de la lengua con su propia estructura gramatical consistente, sistema de sonido , cuerpo de vocabulario, etc.
Como cualquier variedad de lengua nativa, una lengua vernácula tiene un sistema gramatical coherente internamente . Puede estar asociada con un conjunto particular de vocabulario y hablarse utilizando una variedad de acentos , estilos y registros . [6] Como describe el lingüista estadounidense John McWhorter sobre una serie de dialectos hablados en el sur de Estados Unidos en la historia anterior de Estados Unidos, incluido el inglés vernáculo afroamericano más antiguo , "el habla a menudo no estándar de los plantadores blancos del sur , los dialectos británicos no estándar de los sirvientes contratados y el dialecto antillano , [...] no eran estándar pero no subestándar ". [7] En otras palabras, el adjetivo "no estándar" no debe interpretarse en el sentido de que estos diversos dialectos fueran intrínsecamente incorrectos, menos lógicos o inferiores de otro modo, solo que no eran la norma percibida socialmente o la corriente principal considerada prestigiosa o apropiada para el habla pública; sin embargo, los dialectos no estándar son de hecho a menudo estigmatizados como tales, debido a la racionalización post hoc inducida socialmente. [8] Sin embargo, la lingüística considera todas las variedades de una lengua como sistemas coherentes, complejos y completos, incluso las variedades no estándar.
Un dialecto o variedad lingüística que es vernáculo puede no haberse beneficiado históricamente del apoyo o la sanción institucional que tiene un dialecto estándar. Según otra definición, un dialecto vernáculo es una lengua que no ha desarrollado una variedad estándar , ni ha pasado por una codificación ni ha establecido una tradición literaria. [9] [10]
La lengua vernácula puede variar de variedades de habla abiertamente prestigiosas de diferentes maneras, en el sentido de que la lengua vernácula puede ser un registro estilístico distinto , un dialecto regional , un sociolecto o una lengua independiente. Vernáculo es un término para un tipo de variedad de habla , generalmente utilizado para referirse a una lengua o dialecto local, a diferencia de lo que se considera una lengua estándar. La lengua vernácula se contrasta con formas de lengua de mayor prestigio , como el idioma nacional , literario , litúrgico o científico , o una lingua franca , utilizada para facilitar la comunicación en un área extensa. Sin embargo, las lenguas vernáculas suelen tener un prestigio encubierto entre sus hablantes nativos, al mostrar la identidad grupal o la afiliación a una subcultura.
Como caso límite, un dialecto no estándar puede incluso tener su propia forma escrita, aunque en ese caso se podría suponer que la ortografía es inestable, inconsistente o no está sancionada por instituciones poderosas, como las del gobierno o la educación. El ejemplo más destacado de dialectos no estándar en la escritura probablemente sería la ortografía fonémica no estándar del discurso indirecto en la literatura o la poesía (por ejemplo, las publicaciones del poeta jamaiquino Linton Kwesi Johnson ), donde a veces se lo describe como dialecto ocular .
A lo largo de la historia, en la literatura clásica se han utilizado dialectos no estándar. Un ejemplo famoso de ello es Las aventuras de Huckleberry Finn , de Mark Twain . [11] Esta obra clásica de la literatura, que se enseña habitualmente en las escuelas de los EE. UU., incluye diálogos de varios personajes en sus propias lenguas vernáculas nativas (incluidas representaciones del inglés antiguo del sur de Estados Unidos y del inglés afroamericano ), que no están escritas en inglés estándar.
En el caso del idioma inglés , si bien se ha vuelto común el pensamiento de que no se deben enseñar variedades no estándar, hay evidencia que demuestra que enseñar dialectos no estándar en el aula puede alentar a algunos niños a aprender inglés.
El primer uso conocido de la palabra "vernáculo" en inglés no es reciente. En 1688, James Howell escribió:
En cuanto a Italia, sin duda hubo diversos antes de que el latín se extendiera por todo ese país; los calabreses y apulios hablaban griego, del que se pueden encontrar algunas reliquias hasta el día de hoy ; pero era una lengua adventicia, no materna para ellos: se confiesa que el propio Lacio y todos los territorios alrededor de Roma, tenían el latín como su primera lengua vernácula materna y común ; pero Toscana y Liguria tenían otras completamente discrepantes, a saber, el hetrusco y el mesapio , de los que, aunque todavía existen algunos registros, no hay nadie vivo que pueda entenderlos: se piensa que el osco , el sabino y el tusculano no son más que dialectos de estos.
Aquí, vernáculo, lengua materna y dialecto se utilizan en un sentido moderno. [12] Según Merriam-Webster , [13] "vernáculo" se introdujo en el idioma inglés ya en 1601 a partir del latín vernaculus ("nativo") que se había usado figurativamente en el latín clásico como "nacional" y "doméstico", habiendo derivado originalmente de verna , un esclavo nacido en la casa en lugar de en el extranjero. El significado figurativo se amplió a partir de las palabras extendidas diminutas vernaculus, vernacula . Varrón , el gramático latino clásico, utilizó el término vocabula vernacula , "termes de la langue nationale" o "vocabulario de la lengua nacional" en oposición a las palabras extranjeras. [14]
En lingüística general , una lengua vernácula se contrasta con una lingua franca , una lengua de terceros en la que pueden comunicarse personas que hablan diferentes vernáculos que no se entienden entre sí. [16] Por ejemplo, en Europa occidental hasta el siglo XVII, la mayoría de las obras académicas se habían escrito en latín , que servía como lingua franca. Se dice que las obras escritas en lenguas romances están en vernáculo. La Divina Comedia , el Cantar de Mio Cid y El cantar de Roldán son ejemplos de literatura vernácula temprana en italiano, español y francés, respectivamente.
En Europa, el latín se utilizó ampliamente en lugar de las lenguas vernáculas en diversas formas hasta aproximadamente 1701 , en su última etapa como neolatín .
En religión, el protestantismo fue una fuerza impulsora en el uso de la lengua vernácula en la Europa cristiana, y la Biblia fue traducida del latín a las lenguas vernáculas con obras como la Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt ; Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d'Étaples (o Faber Stapulensis); Biblia de Lutero en alemán en 1534 ( Nuevo Testamento 1522); Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579 y 1593; Biblia en inglés: Biblia King James , publicada en 1611; Biblia en esloveno, publicada en 1584 por Jurij Dalmatin. En el catolicismo , más tarde se proporcionaron biblias en lengua vernácula, pero se utilizó el latín en la misa tridentina hasta el Concilio Vaticano II de 1965. Ciertos grupos, en particular los católicos tradicionalistas , siguen practicando la misa en latín . En la Iglesia Ortodoxa Oriental , cuatro Evangelios traducidos al idioma ucraniano vernáculo en 1561 se conocen como Evangelio de Peresopnytsia .
En la India, el movimiento Bhakti del siglo XII condujo a la traducción de textos sánscritos a la lengua vernácula.
En el campo de la ciencia, uno de los primeros en utilizar la lengua vernácula fue Galileo , que escribió en italiano hacia 1600 , aunque algunas de sus obras permanecieron en latín. Un ejemplo posterior es Isaac Newton , cuyos Principia de 1687 estaban en latín, pero su Opticks de 1704 estaba en inglés. El latín sigue utilizándose en ciertos campos de la ciencia, en particular la nomenclatura binomial en biología, mientras que otros campos, como las matemáticas, utilizan la lengua vernácula; véase nomenclatura científica para más detalles.
En la diplomacia, el francés desplazó al latín en Europa en la década de 1710, debido al poder militar de Luis XIV de Francia .
Ciertas lenguas tienen tanto una forma clásica como varias formas vernáculas, siendo dos ejemplos muy utilizados el árabe y el chino: véase Variedades de la lengua árabe y china . En la década de 1920, debido al Movimiento del Cuatro de Mayo , el chino clásico fue reemplazado por el chino vernáculo escrito .
La lengua vernácula también se contrasta a menudo con una lengua litúrgica , un uso especializado de una antigua lingua franca . Por ejemplo, hasta la década de 1960, el rito romano de la Iglesia católica se celebraba generalmente en latín en lugar de en lenguas vernáculas. La Iglesia copta todavía celebra liturgias en copto , no en árabe. La Iglesia ortodoxa etíope celebra liturgias en ge'ez , pero partes de la misa se leen en amárico .
De manera similar, en la cultura hindú , las obras tradicionalmente religiosas o académicas se escribieron en sánscrito (mucho después de su uso como lengua hablada) o en tamil en el país tamil. El sánscrito era una lengua franca entre las lenguas no indoeuropeas del subcontinente indio y se convirtió en una más a medida que las lenguas habladas, o prakrits , comenzaron a divergir de él en diferentes regiones. Con el surgimiento del movimiento bhakti a partir del siglo XII, se crearon obras religiosas en otros idiomas: hindi , kannada , telugu y muchos otros. Por ejemplo, el Ramayana , una de las epopeyas sagradas del hinduismo en sánscrito, tuvo versiones vernáculas como Ranganadha Ramayanam compuesta en telugu por Gona Buddha Reddy en el siglo XV; y Ramacharitamanasa , una versión awadhi del Ramayana por el poeta del siglo XVI Tulsidas .
Estas circunstancias son un contraste entre una variante vernácula y una variante de la lengua utilizada por los mismos hablantes. Según una escuela de pensamiento lingüístico, todas estas variantes son ejemplos de un fenómeno lingüístico denominado diglosia ("lengua dividida", siguiendo el modelo de la anomalía genética [17] ). En ella, la lengua se bifurca: el hablante aprende dos formas de la lengua y normalmente utiliza una, pero en circunstancias especiales utiliza la otra. La más utilizada es la variante baja (L), equivalente a la vernácula, mientras que la variante especial es la alta (H). El concepto fue introducido en la lingüística por Charles A. Ferguson (1959), pero Ferguson excluyó explícitamente variantes tan divergentes como dialectos o lenguas diferentes o tan similares como estilos o registros. No debe ser una forma conversacional; Ferguson tenía en mente una lengua literaria. Por ejemplo, una conferencia se imparte en una variedad diferente a la de la conversación ordinaria. El propio ejemplo de Ferguson fue el árabe clásico y hablado, pero la analogía entre el latín vulgar y el latín clásico es del mismo tipo. Excluyendo los aspectos de registro de clase alta y clase baja de las dos variantes, el latín clásico era una lengua literaria; la gente hablaba el latín vulgar como lengua vernácula.
Joshua Fishman redefinió el concepto en 1964 para incluir todo lo que Ferguson había excluido. Fishman admitió que las variantes de la H eran tanto idiomas y dialectos diferentes como estilos y registros diferentes. El contraste esencial entre ellos era que debían estar "funcionalmente diferenciados"; es decir, la H debe usarse para propósitos especiales, como un idioma litúrgico o sagrado. Fasold amplió el concepto aún más al proponer que existen múltiples H en la sociedad de las cuales los usuarios pueden seleccionar para diversos propósitos. La definición de una H es intermedia entre la de Ferguson y la de Fishman. Al darse cuenta de lo inadecuado del término diglosia (solo dos) para su concepto, propone el término diglosia amplia. [18]
En sociolingüística , el término "vernáculo" se ha aplicado a varios conceptos. Por lo tanto, el contexto es crucial para determinar el sentido que se le da.
En la teoría de la variación, iniciada por William Labov , el lenguaje es un amplio conjunto de estilos o registros entre los cuales el hablante selecciona según el contexto social del momento. El vernáculo es "el estilo menos consciente de las personas en una conversación relajada", o "el estilo más básico"; es decir, las variedades casuales utilizadas de manera espontánea en lugar de consciente, el habla informal utilizada en situaciones íntimas. En otros contextos, el hablante realiza un trabajo consciente para seleccionar las variaciones apropiadas. La que puede usar sin este esfuerzo es la primera forma de habla adquirida. [19]
En otra teoría, la lengua vernácula se opone a la lengua estándar . Las variedades no estándar así definidas son dialectos, que deben identificarse como complejos de factores: "clase social, región, etnia, situación, etcétera". Tanto las lenguas estándar como las no estándar tienen dialectos, pero a diferencia de la lengua estándar, la lengua no estándar tiene estructuras "socialmente desfavorecidas". La lengua estándar es principalmente escrita (en los medios impresos tradicionales), mientras que la lengua no estándar es hablada. Un ejemplo de dialecto vernáculo es el inglés vernáculo afroamericano . [5]
Una lengua vernácula no es una lengua real sino “un conjunto abstracto de normas”. [20]
Las lenguas vernáculas adquirieron el estatus de lenguas oficiales a través de publicaciones metalingüísticas . Entre 1437 y 1586 se escribieron las primeras gramáticas de referencia del italiano , español , francés , holandés , alemán e inglés , aunque no siempre se publicaron de inmediato. Es de entender que los primeros precursores de esas lenguas precedieron a su estandarización en hasta varios cientos de años.
En el siglo XVI, las " rederijkerskamers " (sociedades literarias y eruditas fundadas en Flandes y Holanda a partir de la década de 1420) intentaron imponer una estructura latina al holandés, partiendo de la base de que la gramática latina tenía un "carácter universal". [21] Sin embargo, en 1559, John III van de Werve, señor de Hovorst, publicó su gramática Den schat der Duytsscher Talen en holandés; Dirck Volckertszoon Coornhert ( Eenen nieuwen ABC of Materi-boeck ) le siguió cinco años después, en 1564. La tendencia latinizadora cambió de rumbo con una publicación conjunta, en 1584, de De Eglantier y la sociedad de retórica de Ámsterdam; esta iba a ser la primera gramática holandesa completa, Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst/ ófte Vantpellen ende eyghenscap des Nederduitschen taals . Hendrick Laurenszoon Spieghel fue un contribuyente importante, al que también contribuyeron otros.
Se considera que el inglés moderno comenzó en una fecha convencional de alrededor de 1550, más notablemente al final del Gran Cambio Vocálico . Fue creado por la infusión del francés antiguo en el inglés antiguo , después de la conquista normanda de 1066 d. C., y del latín por instigación de la administración clerical. Si bien los hablantes de inglés actuales pueden ser capaces de leer autores del inglés medio (como Geoffrey Chaucer ), el inglés antiguo es mucho más difícil.
El inglés medio es conocido por sus ortografías y pronunciaciones alternativas. Las Islas Británicas, aunque geográficamente limitadas, siempre han albergado poblaciones de dialectos muy variados, así como algunos idiomas diferentes; algunos ejemplos de idiomas y acentos regionales (y/o dialectos) dentro de Gran Bretaña incluyen Escocia ( gaélico escocés ), Northumbria , Yorkshire , Gales ( galés ), la Isla de Man ( manés ), Devon y Cornualles ( córnico ).
Como lengua de una potencia marítima, el inglés se formó (por necesidad) a partir de elementos de muchas lenguas diferentes. La estandarización ha sido un problema constante. Incluso en la era de las comunicaciones modernas y los medios de comunicación masivos, según un estudio [22] , "... aunque la pronunciación recibida del inglés estándar se ha escuchado constantemente en la radio y luego en la televisión durante más de 60 años, solo entre el 3 y el 5% de la población de Gran Bretaña habla realmente RP... nuevas variedades de inglés han estado surgiendo incluso en los últimos tiempos...". Lo que sería la lengua vernácula en este caso es un punto discutible: "... la estandarización del inglés ha estado en progreso durante muchos siglos".
El inglés moderno surgió como el inglés medio estándar (es decir, como el dialecto preferido del monarca, la corte y la administración). Ese dialecto era del East Midland, que se había extendido a Londres , donde residía el rey y desde donde gobernaba. Contenía formas danesas que no se usaban a menudo en el norte o el sur, ya que los daneses se habían asentado en gran medida en las Midlands. Chaucer escribió en un estilo temprano del East Midland; John Wycliffe tradujo el Nuevo Testamento a él, y William Caxton , el primer impresor inglés, escribió en él. Caxton es considerado el primer autor inglés moderno. [23] El primer libro impreso en Inglaterra fue Los cuentos de Canterbury de Chaucer , publicado por Caxton en 1476.
Las primeras gramáticas inglesas se escribieron en latín , y algunas en francés , [24] después de una petición general de educación en la lengua materna en Inglaterra: la primera parte de la elemental , publicada en 1582, por Richard Mulcaster . [25] En 1586, William Bullokar escribió la primera gramática inglesa escrita en inglés, el Pamphlet for Grammar . A esto le siguió Bref Grammar , en ese mismo año. Anteriormente había escrito Booke at Large for the Amendment of Orthography for English Speech (1580), pero su ortografía no fue generalmente aceptada y pronto fue suplantada, por lo que su gramática compartió un destino similar. Otras gramáticas en inglés siguieron rápidamente; Grammatica Anglicana de Paul Greaves (1594), Orthographie and Congruitie of the Britain Tongue (1617) de Alexander Hume , y muchas otras. [26] Durante las décadas siguientes, muchas figuras literarias se dedicaron a la gramática en inglés; Alexander Gill , Ben Jonson , Joshua Poole, John Wallis , Jeremiah Wharton, James Howell , Thomas Lye, Christopher Cooper, William Lily , John Colet y más, todos ellos conducentes al enorme diccionario de Samuel Johnson .
El francés (como francés antiguo ) surgió como lengua galorromance a partir del latín coloquial durante la Antigüedad tardía . La lengua escrita se conoce al menos desde el siglo IX. Esa lengua contenía muchas formas que aún se pueden identificar como latinas. El interés por estandarizar el francés comenzó en el siglo XVI. [27] Debido a la conquista normanda de Inglaterra y los dominios anglonormandos tanto en el noroeste de Francia como en Gran Bretaña, los académicos ingleses mantuvieron un interés en el destino del francés y del inglés. Algunas de las numerosas gramáticas supervivientes del siglo XVI son:
El desarrollo de un alemán estándar se vio obstaculizado por la desunión política y las fuertes tradiciones locales hasta que la invención de la imprenta hizo posible un " lenguaje literario basado en el alto alemán ". [28] Este lenguaje literario no era idéntico a ninguna variedad específica de alemán. La primera gramática evolucionó a partir de obras pedagógicas que también intentaron crear un estándar uniforme a partir de los muchos dialectos regionales por diversas razones. Los líderes religiosos deseaban crear un idioma sagrado para el protestantismo que fuera paralelo al uso del latín para la Iglesia católica romana . Varias administraciones deseaban crear un idioma de servicio civil, o cancillería, que fuera útil en más de una localidad. Y finalmente, los nacionalistas deseaban contrarrestar la expansión del idioma nacional francés en los territorios de habla alemana con la ayuda de los esfuerzos de la Academia Francesa.
Con tantos lingüistas moviéndose en la misma dirección, un alemán estándar ( hochdeutsche Schriftsprache ) evolucionó sin la ayuda de una academia de idiomas. Su origen preciso, los principales componentes de sus características, siguen siendo inciertos y discutibles. El latín prevaleció como lengua franca hasta el siglo XVII, cuando los gramáticos comenzaron a debatir la creación de una lengua ideal. Antes de 1550 como fecha convencional, se usaban "compromisos suprarregionales" en obras impresas, como la publicada por Valentin Ickelsamer ( Ein Teutsche Grammatica ) en 1534. Los libros publicados en una de estas variantes artificiales comenzaron a aumentar en frecuencia, reemplazando al latín que se usaba entonces. Después de 1550, el ideal suprarregional se amplió a una intención universal de crear una lengua nacional a partir del alto alemán temprano ignorando deliberadamente las formas regionales de habla, [29] cuya práctica se consideraba una forma de purificación paralela al ideal de purificar la religión en el protestantismo .
En 1617 se formó en Weimar la Sociedad Fructuosa , un club de lenguas, imitando a la Accademia della Crusca en Italia. Fue uno de los muchos clubes de este tipo; sin embargo, ninguno se convirtió en una academia nacional. En 1618-1619, Johannes Kromayer escribió la primera gramática totalmente alemana. [30] En 1641, Justin Georg Schottel, en su Teutsche Sprachkunst, presentó la lengua estándar como una lengua artificial. En el momento de su obra de 1663, ausführliche Arbeit von der teutschen Haubt-Sprache , la lengua estándar ya estaba bien establecida.
Auraicept na n-Éces es una gramática de la lengua irlandesa que se cree que data del siglo VII: los manuscritos más antiguos que se conservan son del siglo XII.
El italiano aparece antes de la estandarización como la lengua itálica de Isidoro y la lengua vulgar de los escritores medievales posteriores. Se conocen documentos en los que se mezclan latín e italiano desde el siglo XII, que parece ser el comienzo de la escritura en italiano. [31]
La primera gramática conocida de una lengua romance fue un libro escrito en forma manuscrita por Leon Battista Alberti entre 1437 y 1441, titulado Grammatica della lingua toscana (Gramática de la lengua toscana). En él, Alberti intentó demostrar que la lengua vernácula (en este caso, el toscano, conocido hoy como italiano moderno) estaba tan estructurada como el latín. Lo hizo mediante la aplicación de estructuras vernáculas al latín.
El libro no se imprimió hasta 1908. No era muy conocido, pero se conocía, ya que un inventario de la biblioteca de Lorenzo de Médicis lo incluye bajo el título Regule lingue florentine ("Reglas de la lengua florentina"). Sin embargo, la única copia manuscrita conocida está incluida en el códice Reginense Latino 1370, ubicado en Roma en la biblioteca del Vaticano . Por eso se llama Grammaticchetta vaticana. [32]
Más influyentes quizás fueron las Reglas gramaticales della volgar lingua de Giovanni Francesco Fortunio de 1516 y la Prosa della vulgar lingua de Pietro Bembo de 1525. En esas obras, los autores se esforzaron por establecer un dialecto que pudiera calificar para convertirse en la lengua nacional italiana. [33]
La primera gramática en lengua vernácula de Europa occidental se publicó en Toulouse en 1327. Conocida como Leys d'amor y escrita por Guilhèm Molinièr, abogado de Toulouse, se publicó con el fin de codificar el uso de la lengua occitana en los concursos de poesía organizados por la compañía de los Gai Saber tanto en el aspecto gramatical como en el retórico.
Cronológicamente, el español (más exactamente, la lengua castellana ) tiene un desarrollo similar al del italiano. Había algo de vocabulario en Isidoro de Sevilla, con rastros posteriores, escribiendo desde aproximadamente el siglo XII; la estandarización comenzó en el siglo XV, simultáneamente con el ascenso de Castilla como potencia internacional. [34] La primera gramática española de Antonio de Nebrija ( Tratado de gramática sobre la lengua castellana , 1492) estaba dividida en partes para hablantes nativos y no nativos, persiguiendo un propósito diferente en cada una. Los libros 1 a 4 describen la lengua española gramaticalmente, con el fin de facilitar el estudio del latín para sus lectores hispanohablantes. El libro 5 contiene una descripción fonética y morfológica del español para hablantes no nativos.
Se considera que los Libros de gramática de los poetas maestros ( en galés : Gramadegau'r Penceirddiaid ) fueron compuestos a principios del siglo XIV y se encuentran en manuscritos de poco tiempo después. Estos tratados se basan en las tradiciones de las gramáticas latinas de Donato y Prisciano y también en las enseñanzas de los poetas profesionales galeses. La tradición de las gramáticas de la lengua galesa se desarrolló a partir de ellas a lo largo de la Edad Media y hasta el Renacimiento. [35]
Hay que distinguir un diccionario de un glosario . Aunque desde hacía tiempo existían numerosos glosarios que publicaban palabras vernáculas, como las Etimologías de Isidoro de Sevilla , que enumeraban muchas palabras españolas, los primeros diccionarios vernáculos surgieron junto con las gramáticas vernáculas.
Los glosarios en holandés comenzaron alrededor de 1470 d. C. y finalmente dieron lugar a dos diccionarios holandeses : [36]
Poco después (1579) los Países Bajos meridionales quedaron bajo el dominio de España, luego de Austria (1713) y de Francia (1794). El Congreso de Viena creó el Reino Unido de los Países Bajos en 1815, del que los Países Bajos meridionales (siendo católicos) se separaron en 1830 para formar el Reino de Bélgica , que fue confirmado en 1839 por el Tratado de Londres . [37] Como resultado de esta inestabilidad política, no se definió un holandés estándar (aunque muy solicitado y recomendado como ideal) hasta después de la Segunda Guerra Mundial . Actualmente, la Unión de la Lengua Holandesa , una organización de tratados internacionales fundada en 1980, apoya un holandés estándar en los Países Bajos, mientras que el afrikáans está regulado por Die Taalkommissie fundada en 1909.
El inglés estándar sigue siendo un ideal cuasi ficticio, a pesar de las numerosas organizaciones privadas que publican reglas prescriptivas para él. [ cita requerida ] Ningún gobierno pasado o presente en el mundo de habla inglesa jamás estableció ni adoptó una academia de idiomas. [ cita requerida ] En la práctica, la monarquía británica y sus administraciones establecieron un ideal de lo que debería considerarse un buen inglés, [ cita requerida ] y esto a su vez se basó en las enseñanzas de las principales universidades, como la Universidad de Cambridge y la Universidad de Oxford , que dependían de los académicos que contrataron. Existe un consenso general, pero lejos de ser uniforme, entre los principales académicos sobre lo que se debe o no se debe decir en inglés estándar; pero para cada regla, se pueden encontrar ejemplos de escritores ingleses famosos que la rompen. [ cita requerida ] La uniformidad del inglés hablado nunca existió y no existe ahora, [ cita requerida ] pero existen usos que deben ser aprendidos por los hablantes y que no se ajustan a reglas prescriptivas.
Los usos se han documentado no mediante gramáticas prescriptivas, que en general son menos comprensibles para el público en general, sino mediante diccionarios completos, a menudo denominados completos, que intentan enumerar todos los usos de las palabras y las frases en las que aparecen, así como la fecha del primer uso y la etimología cuando es posible. Estos suelen requerir muchos volúmenes, pero no más que los diccionarios completos de muchos idiomas.
Los diccionarios y glosarios bilingües preceden al inglés moderno y se utilizaban en el inglés escrito más antiguo. El primer diccionario monolingüe fue [38] Table Alphabeticall (1604) de Robert Cawdrey , al que siguieron A New World of English Words (1658) de Edward Phillips y An Universal Etymological English Dictionary (1721) de Nathaniel Bailey . Estos diccionarios despertaron el interés del público angloparlante por diccionarios más amplios y prescriptivos hasta que Samuel Johnson publicó Plan of a Dictionary of the English Language (1747), que imitaría al diccionario que estaba produciendo la Academia Francesa. No tuvo problemas para conseguir la financiación, pero no como diccionario prescriptivo. Éste iba a ser un gran diccionario integral de todas las palabras inglesas de cualquier período, A Dictionary of the English Language (1755).
En 1858, la necesidad de una actualización dio lugar a la primera planificación de un nuevo diccionario integral para documentar el inglés estándar, un término acuñado en ese momento por el comité de planificación. [39] El diccionario, conocido como Oxford English Dictionary , publicó su primer fascículo en 1884. Atrajo contribuciones significativas de algunas mentes singulares, como William Chester Minor , un ex cirujano del ejército que se había vuelto criminalmente loco e hizo la mayoría de sus contribuciones mientras estaba encarcelado. Es discutible si el OED es el diccionario de inglés estándar deseado durante mucho tiempo, pero su autoridad es tomada en serio por todo el mundo angloparlante. Su personal está trabajando actualmente en una tercera edición.
Los diccionarios que se conservan son un siglo anteriores a sus gramáticas. La Academia Francesa, fundada en 1635, recibió la obligación de producir un diccionario estándar. Algunos de los primeros diccionarios son:
Los diccionarios de alto alemán comenzaron a elaborarse en el siglo XVI y, en un principio, eran multilingües. Fueron precedidos por glosarios de palabras y frases alemanas sobre diversos temas especializados. Finalmente, el interés por desarrollar un alemán vernáculo creció hasta el punto en que Maaler pudo publicar una obra que Jacob Grimm denominó "el primer diccionario verdaderamente alemán", [40] Die Teutsche Spraach: Dictionarium Germanico-latinum novum (1561) de Joshua Maaler .
Georg Heinisch siguió una línea similar: Teütsche Sprache und Weißheit (1616). Después de numerosos diccionarios y glosarios de naturaleza poco exhaustiva surgió un tesauro que intentó incluir todo el alemán, Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutschen Sprachschatz (1691) de Kaspar Stieler, y finalmente la primera codificación del alemán escrito, [41] Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart (1774-1786) de Johann Christoph Adelung . Schiller llamó a Adelung an Orakel y se dice que Wieland clavó una copia en su escritorio.
A principios del siglo XV aparecieron numerosos glosarios, como el de Lucillo Minerbi sobre Boccaccio en 1535, y los de Fabrizio Luna sobre Ariosto , Petrarca , Boccaccio y Dante en 1536. A mediados del siglo XVI comenzaron los diccionarios, como se enumeran a continuación. En 1582 se formó la primera academia de la lengua, llamada Accademia della Crusca, "academia del salvado", que tamizaba la lengua como si fuera grano. Una vez formada, sus publicaciones eran de referencia. [42]
Monolingüe
Italiano / Francés
Italiano / Inglés
Italiano / Español
Los primeros diccionarios de español del siglo XV fueron los de latín-español/español-latín, seguidos por el español monolingüe. En 1713 se fundó la Real Academia Española para establecer normas. Publicó un diccionario oficial entre 1726 y 1739.
El término "vernáculo" también puede aplicarse metafóricamente a cualquier producto cultural de los estratos más bajos y comunes de la sociedad que esté relativamente libre de la influencia de las ideas e ideales de la élite educada. Por lo tanto, lo vernáculo ha tenido connotaciones de tosquedad y crudeza. " Arquitectura vernácula ", por ejemplo, es un término que se aplica a los edificios diseñados en cualquier estilo basándose en consideraciones prácticas y tradiciones locales, en contraste con la " arquitectura educada " producida por arquitectos capacitados profesionalmente según estándares estéticos acordados a nivel nacional o internacional. El historiador Guy Beiner ha desarrollado el estudio de la "historiografía vernácula" como una conceptualización más sofisticada de la historia popular. [43]
vernáculo: dialecto social de bajo prestigio hablado por un grupo de estatus inferior, con marcadas diferencias con la lengua estándar.
la UNESCO definió una lengua franca como "una lengua utilizada habitualmente por personas cuyas lenguas maternas son diferentes para facilitar la comunicación entre ellas".